;


Sūkta 9.1 

svā́diṣṭʰayā mádiṣṭʰayā pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutáḥ || 1||



1.  svādiṣṭʰajfsi«√svad madiṣṭʰajfsi«√mad  
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰā |
    indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā sutajmsn«√su 



1. Im Strom, o Soma, riesle hin,
    im lieblichsten, im süssesten,
    Dem Indra zum Genuss gepresst.



rakṣohā́ viśvácarṣaṇirabʰí yónimáyohatam |
drúṇā sadʰástʰamā́sadat || 2||



2.  (rakṣasnns«√rakṣ-hanjms«√han)nmsn (viśvajms«√viś-carṣaṇijms«√kṛṣ)jmsn  
    abʰip yoninmsa«√yu (ayasnms-hatajms«√han)jmsa |
    drunmsi«√dru (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa āp asadatvp·U·3s«√sad 



2. Der Menschen schirmt, Gespenster tilgt,
    liess auf den erzgefügten Schooss
    Den Sitz sich nieder durch das Holz.



varivodʰā́tamo bʰava máṃhiṣṭʰo vṛtrahántamaḥ |
párṣi rā́dʰo magʰónām || 3||



3.  (varivasnns«√vṛ-dʰātamajms«√dʰā)jmsn bʰavavp·Ao2s«√bʰū  
    maṃhiṣṭʰajmsn«√maṃh (vṛtraNns«√vṛ-hantamajms«√han)jmsn |
    parṣivp·Ao2s«√pṛ rādʰasnnsa«√rādʰ magʰavannmpg«√maṃh 



3. Sei du es, der am besten schenkt,
    die Feinde schlägt und Freiheit schafft,
    Der Reichen Gabe fördre du.



abʰyàrṣa mahā́nāṃ devā́nāṃ vītímándʰasā |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 4||



4.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ mahajmpg«√mah  
    devanmpg«√div vītinfsa«√vī andʰasnnsi«√andʰ |
    abʰip vājanmsa«√vaj utac śravasnnsa«√śru 



4. Mit Somatränken rinne du
    zum Mahl der grossen Götter hin,
    Zur Labung und zur Herrlichkeit.



tvā́mácʰā carāmasi tádídártʰaṃ divédive |
índo tvé na āśásaḥ || 5||



5.  tvamr2msa acʰāp carāmasivp·A·1p«√car tadr3nsn  
    idc artʰannsn«√artʰ (divanmsl-divanmsl)a |
    induNmsv«√ind tvamr2msl vayamr1mpg āśasnfpn«√aś 



5. Zu diesem Zwecke gehen wir
    an jedem Tage hin zu dir,
    Auf dich, o Indu, hoffen wir.



punā́ti te parisrútaṃ sómaṃ sū́ryasya duhitā́ |
vā́reṇa śáśvatā tánā || 6||



6.  punātivp·A·3s«√pū tvamr2msd parisrutajmsa«pari~√sru  
    somanmsa«√su sūryanmsg«√sūr duhitṛnfsn«√duh |
    vāranmsi«√vṛ2 śaśvatjnsi«√śaś tannfsi«√tan 



6. Der Sonne Tochter reinigt dir
    den Soma, der in stetem Lauf
    Hin durch des Widders Wolle strömt.



támīmáṇvīḥ samaryá ā́ gṛbʰṇánti yóṣaṇo dáśa |
svásāraḥ pā́rye diví || 7||



7.  sasr3msa īmr3msa aṇvījfpn samaryannsl«sam~√rī āp  
    gṛbʰṇantivp·A·3p«√grah yoṣannfpn«√yu daśau |
    svasṛnfpn pāryajmsl«√pṛ dyunmsl 



7. Ihn fassen zehn verschwisterte,
    zehn schlanke Jungfraun in den Kampf
    Am Tage der Entscheidung an.



támīṃ hinvantyagrúvo dʰámanti bākuráṃ dṛ́tim |
tridʰā́tu vāraṇáṃ mádʰu || 8||



8.  sasr3msa īmr3msa hinvantivp·A·3p«√hi agrūnfpn«√grū  
    dʰamantivp·A·3p«√dʰam bākuranmsa«√bak dṛtijmsa«√dṝ |
    (triu-dʰātunns«√dʰā)jnsn vāraṇajnsn«√vṛ madʰunnsn«√madʰ 



8. Die unvermählten senden ihn
    und sprühen auf den Lederschlauch
    Den starken dreigemischten Trank.



abʰī̀mámágʰnyā utá śrīṇánti dʰenávaḥ śíśum |
sómamíndrāya pā́tave || 9||



9.  abʰip ayamr3msa agʰnyājfpn«a~√han utac  
    śrīṇantivp·A·3p«√śrī dʰenunfpn«√dʰe śiśunmsa«√śū |
    somanmsa«√su indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā 



9. Und diesem Kalbe mischen nun
    die Kühe zu die warme Milch,
    Dem Soma für des Indra Trunk.



asyédíndro mádeṣvā́ víśvā vṛtrā́ṇi jigʰnate |
śū́ro magʰā́ ca maṃhate || 10||



10. ayamr3msg idc indraNmsn«√ind madanmpl«√mad āp  
     viśvajmpa«√viś vṛtrannpa«√vṛ jigʰnateva·A·3s«√han |
     śūranmsn«√śūr magʰannpa«√maṃh cac maṃhateva·A·3s«√maṃh 



10. In seinem Rausch erschlägt der Held
    die Feinde alle, und es theilt
    Die reichen Güter Indra aus.






Sūkta 9.2 

pávasva devavī́ráti pavítraṃ soma ráṃhyā |
índramindo vṛ́ṣā́ viśa || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn atip  
    pavitrannsa«√pū somaNmsv«√su raṃhinfsi«√raṃh |
    indraNmsa«√ind induNmsv«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ viśavp·Ao2s«√viś 



1. In Eile riesle durch das Sieb
    den Gott erlabend, Soma, hin,
    In Indra, Indu, dring' als Hengst.



ā́ vacyasva máhi psáro vṛ́ṣendo dyumnávattamaḥ |
ā́ yóniṃ dʰarṇasíḥ sadaḥ || 2||



2.  āp vacyasvava·Ao2s«√vañc mahijnsn«√mah psarasnnsn«√psā  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ induNmsv«√ind dyumnavattamajmsn |
    āp yoninmsa«√yu dʰarṇasijmsn«√dʰṛ sadasvp·AE2s«√sad 



2. Zum grossen Mahle quillt hervor,
    o Indu, als der schönste Hengst
    Und setz dich kräftig in den Schooss.



ádʰukṣata priyáṃ mádʰu dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
apó vasiṣṭa sukrátuḥ || 3||



3.  adʰukṣatava·U·3p«√duh priyajnsa«√prī madʰunnsa«√madʰ  
    dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsg«√su vedʰasjmpn«√vidʰ |
    apnfpa vasiṣṭava·UE3s«√vas sukratujmsn«su~√kṛ 



3. Es melkte liebe Süssigkeit
    der Strom des holden Saftes sich,
    Der weise hüllte sich in Flut.



mahā́ntaṃ tvā mahī́ránvā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 4||



4.  mahāntajmsa«√mah tvamr2msa mahījfpa«√mah anup  
    apnfpa arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sindʰunfpn«√sindʰ |
    yadc gonfpi vāsayiṣyaseva·B·2s«√vas 



4. Es strömen Wasserfluten dir,
    dem grossen grosse Ströme nach,
    Wenn du in Milch dich kleiden willst.



samudró apsú māmṛje viṣṭambʰó dʰarúṇo diváḥ |
sómaḥ pavítre asmayúḥ || 5||



5.  samudranmsn«sam~√ud apnfpl māmṛjeva·I·3s«√mṛj  
    viṣṭambʰanmsn«√stambʰ dʰaruṇanmsn«√dʰṛ dyunmsg |
    somanmsn«√su pavitrannsl«√pū (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn 



5. Uns freundlich klärt sich wie ein Meer
    in Wassern Soma, in dem Sieb,
    Er, der den Himmel stützt und hält.



ácikradadvṛ́ṣā hárirmahā́nmitró ná darśatáḥ |
sáṃ sū́ryeṇa rocate || 6||



6.  acikradatva·U·3s«√krand vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ  
    mahatjmsn«√mah mitranmsn«√mitʰ nac darśatajmsn«√dṛś |
    samp sūryanmsi«√sūr rocateva·A·3s«√ruc 



6. Schon wieherte der goldne Hengst,
    der gross und schön wie Mitra ist,
    Und leuchtet mit der Sonne gleich.



gírasta inda ójasā marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰase || 7||



7.  girnfpa«√gṝ tvamr2msd induNmsv«√ind ojasnnsi«√uj  
    marmṛjyanteva·A·3p«√mṛj (apasnns-yujms«√yu)nmpn |
    yār3fpi madanmsd«√mad śumbʰasevp·A·2s«√śubʰ 



7. Werkthät'ge Lieder werden dir,
    o Indu, kräftig ausgeschmückt,
    Mit denen du zum Rausche strahlst.



táṃ tvā mádāya gʰṛ́ṣvaya u lokakṛtnúmīmahe |
táva práśastayo mahī́ḥ || 8||



8.  sasr3msa tvamr2msa madanmsd«√mad gʰṛṣvijmsd«√hṛṣ  
    (ulokanms«√lok-kṛtnujms«√kṛ)jmsa īmahevp·A·1p«√i |
    tvamr2msg praśastijfpn«pra~√śaṃs mahīnfpn«√mah 



8. Drum wünschen wir, der Raum du schaffst,
    zum muntern Rausche dich herbei,
    Gross ist die Gunst, die du gewährst.



asmábʰyamindavindrayúrmádʰvaḥ pavasva dʰā́rayā |
parjányo vṛṣṭimā́m̐ iva || 9||



9.  vayamr1mpd induNmsv«√ind (indraNms«√ind-yujms«√yu)jmsn  
    madʰunnsg«√madʰ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ |
    parjanyanmsn«√pṛc vṛṣṭimantjmsn«√vṛṣ ivac 



9. Uns riesle, Indra-liebender,
    o Indu, mit des Methes Strom
    Der regenschwangern Wolke gleich.



goṣā́ indo nṛṣā́ asyaśvasā́ vājasā́ utá |
ātmā́ yajñásya pūrvyáḥ || 10||



10. (gonfs-sanjms«√san)jmsn induNmsv«√ind (nṛnms-sanjms«√san)jmsn asivp·A·2s«√as  
     (aśvanms«√aś-sanjms«√san)jmsn (vājanms«√vāj-sanjms«√san)jmsn utac |
     ātmannmsn«√an yajñanmsg«√yaj pūrvyajmsn«√pṝ 



10. Du, Indu, schenkest Rind und Ross
    und Männer uns und Nahrung auch,
    Des Opfers Seele warst du stets.






Sūkta 9.3 

eṣá devó ámartyaḥ parṇavī́riva dīyati |
abʰí dróṇānyāsádam || 1||



1.  eṣasr3msn devanmsn«√div amartyajmsn«a~√mṛ  
    (parṇanns«√pṛ-vījms«√vī)jmsn ivac dīyativp·A·3s«√dā |
    abʰip droṇannpa«√dru āsadamv···D··«ā~√sad 



1. Es flieget der Unsterbliche
    gleich einem Vogel hier der Gott,
    Zu setzen in die Kufen sich.



eṣá devó vipā́ kṛtó'ti hvárāṃsi dʰāvati |
pávamāno ádābʰyaḥ || 2||



2.  eṣasr3msn devanmsn«√div vipnfsi«√vip kṛtajmsn«√kṛ  
    atip hvarasnnpa«√hvṛ dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    pavamānanmsn«√pū adābʰyajmsn«a~√dabʰ 



2. Gezeugt vom Priester rieselnd strömt
    durch das Geflecht der Wolle hin
    Der Gott, der unverletzliche.



eṣá devó vipanyúbʰiḥ pávamāna ṛtāyúbʰiḥ |
hárirvā́jāya mṛjyate || 3||



3.  eṣasr3msn devanmsn«√div vipanyujmpi«√vip  
    pavamānanmsn«√pū (ṛtanns«√ṛ-yujms«√yu)jmpi |
    harijmsn«√hṛ vājanmsd«√vāj mṛjyatevp·A·3s«√mṛj 



3. Gestriegelt wird der rieselnde
    von frommen Sängern dieser Gott,
    Zum Wettlauf als ein lichtes Ross.



eṣá víśvāni vā́ryā śū́ro yánniva sátvabʰiḥ |
pávamānaḥ siṣāsati || 4||



4.  eṣasr3msn viśvajnpa«√viś vāryannpa«√vṛ2  
    śūranmsn«√śūr yanttp·Amsn«√i ivac satvanjmpi«√as |
    pavamānanmsn«√pū siṣāsativp·A·3s«√san 



4. Er strebt nach allen Gütern hin,
    sie zu erbeuten wie ein Held
    Mit Streiterschar, der rieselnde.



eṣá devó ratʰaryati pávamāno daśasyati |
āvíṣkṛṇoti vagvanúm || 5||



5.  eṣasr3msn devanmsn«√div ratʰaryativp·A·3s«√ṛ  
    pavamānanmsn«√pū daśasyativp·A·3s«√daś |
    āvisa«ā~√vid kṛṇotivp·A·3s«√kṛ vagvanunnsa«√vac 



5. Zu Wagen fährt der rieselnde,
    und huldvoll zeigt sich dieser Gott,
    Er lässt erschallen sein Getön.



eṣá víprairabʰíṣṭuto'pó devó ví gāhate |
dádʰadrátnāni dāśúṣe || 6||



6.  eṣasr3msn viprajmpi«√vip abʰiṣṭutajmsn«abʰi~√stu  
    apnfpa devanmsn«√div vip gāhateva·A·3s«√gāh |
    dadʰattp·Amsn«√dʰā ratnannpa«√rā dāśvaṅstp·Imsd«√dāś 



6. In Wasser taucht sich dieser Gott,
    gepriesen von der Sängerschar,
    Und spendet Schatz dem Huldiger.



eṣá dívaṃ ví dʰāvati tiró rájāṃsi dʰā́rayā |
pávamānaḥ kánikradat || 7||



7.  eṣasr3msn dyunmsa vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    tirasa«√tṝ rajasnnpa«√raj dʰārānfsi«√dʰṛ |
    pavamānanmsn«√pū kanikradattp·Amsn«√krand 



7. Er ist's, der durch den Himmel rinnt,
    im Strome durch die Lüfte dringt,
    Es wiehert laut der rieselnde.



eṣá dívaṃ vyā́sarattiró rájāṃsyáspṛtaḥ |
pávamānaḥ svadʰvaráḥ || 8||



8.  eṣasr3msn dyunmsa vip āp asaratvp·Aa3s«√sṛ  
    tirasa«√tṝ rajasnnpa«√raj aspṛtanmsn«a~√spṛ |
    pavamānanmsn«√pū svadʰvarajmsn 



8. Er ist's, der durch den Himmel strömt
    und durch die Lüfte unverwehrt,
    An Opfern reich der rieselnde.



eṣá pratnéna jánmanā devó devébʰyaḥ sutáḥ |
háriḥ pavítre arṣati || 9||



9.  eṣasr3msn pratnajmsi janmannmsi«√jan  
    devanmsn«√div devanmpd«√div sutajmsn«√su |
    harijmsn«√hṛ pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



9. Er ist es, der nach alter Art,
    ein Gott für Götter ausgepresst,
    Goldfarben durch die Seihe fliesst.



eṣá u syá puruvrató jajñānó janáyanníṣaḥ |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 10||



10. eṣasr3msn uc syar3msn (purujms«√pṝ-vratanns«√vṛ2)jmsn  
     jajñānatp·Imsn«√jan janayanttp·Amsn«√jan iṣnfpa«√iṣ |
     dʰārānfsi«√dʰṛ pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su 



10. Und dieser wirkungsreiche Gott,
    der kaum gezeugt, Erquickung zeugt,
    Im Strome rieselt er gepresst.






Sūkta 9.4 

sánā ca soma jéṣi ca pávamāna máhi śrávaḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 1||



1.  sanāvp·Ao2s«√san cac somaNmsv«√su jeṣivp·A·2s«√ji cac  
    pavamānaNmsv«√pū mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



1. Erbeute, Soma, und erwirb
    dir grossen Ruhm, o rieselnder,
    Und mach' uns reicher nun an Gut.



sánā jyótiḥ sánā svàrvíśvā ca soma saúbʰagā |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 2||



2.  sanāvp·Ao2s«√san jyotisnnsa«√jyot sanāvp·Ao2s«√san svarnnsa  
    viśvajnpa«√viś cac somaNmsv«√su saubʰagannpa«su~√bʰaj |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



2. Gewinne Glanz, gewinne Licht,
    o Soma, alles hohe Glück
    Und mach' uns reicher nun an Gut.



sánā dákṣamutá krátumápa soma mṛ́dʰo jahi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 3||



3.  sanāvp·Ao2s«√san dakṣanmsa«√dakṣ utac kratunmsa«√kṛ  
    apap somaNmsv«√su mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ jahivp·Ao2s«√han |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



3. Gewinne Macht, gewinne Kraft,
    o Soma, schlag' die Feinde fort,
    Und mach' uns reicher nun an Gut.



pávītāraḥ punītána sómamíndrāya pā́tave |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 4||



4.  pavītṛnmpv«√pū punītanavp·Ao2p«√pū  
    somanmsa«√su indraNmsd«√ind pātaveva·A·3s«√pā |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



4. Auf, läutert nun ihr Läuterer
    den Soma zu des Indra Trunk,
    Er mach' uns reicher nun an Gut.



tváṃ sū́rye na ā́ bʰaja táva krátvā távotíbʰiḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 5||



5.  tvamr2msn sūryanmsl«√sū vayamr1mpd āp bʰajavp·Ao2s«√bʰaj  
    tvamr2msg kratunmsi«√kṛ tvamr2msg ūtinfpi«√av |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



5. O schenke du uns Sonnenlicht,
    durch deine Kraft und deine Gunst
    Und mach' uns reicher nun an Gut.



táva krátvā távotíbʰirjyókpaśyema sū́ryam |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 6||



6.  tvamr2msg kratunmsi«√kṛ tvamr2msg ūtinfpi«√av  
    jyoka paśyemavp·Ai1p«√paś sūryanmsa«√sūr |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



6. Durch deine Kraft und deine Gunst
    lass lange uns die Sonne sehn
    Und mach' uns reicher nun an Gut.



abʰyàrṣa svāyudʰa sóma dvibárhasaṃ rayím |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 7||



7.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ svāyudʰajmsv«su-ā~√yudʰ ​
    somaNmsv«√su (dviu-barhasnns)jmsa rayinmsa«√rā |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



7. O schönbewehrter, ströme her,
    o Soma, zwiefach grossen Schatz
    Und mach' uns reicher noch an Gut.



abʰyàrṣā́napacyuto rayíṃ samátsu sāsahíḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 8||



8.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ anapacyutajmsn«a-apa~√cyu ​
    rayinmsa«√rā samadnfpl«sa~√mad sāsahijmsn«√sah |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



8. O ström uns, unbezwinglichen,
    in Schlachten siegreich Schätze zu
    Und mach' uns reicher noch an Gut.



tvā́ṃ yajñaíravīvṛdʰanpávamāna vídʰarmaṇi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 9||



9.  tvamr2msa yajñanmpi«√yaj avīvṛdʰanva·U·3p«√vṛdʰ  
    pavamānanmsv«√pū vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



9. Durch Opfer hat man dich gestärkt
    im weiten Raum, o rieselnder
    Und mach' uns reicher nun an Gut.



rayíṃ naścitrámaśvínamíndo viśvā́yumā́ bʰara |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 10||



10. rayinmsa«√rā vayamr1mpa citrama«√cit aśvinjmsa«√aś  
     indunmsv«√ind (viśvajns«√viś-āyujns«√i)nnsa āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ |
     atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



10. O Indu, bring uns reichen Schatz
    an Rossen, allerquickenden,
    Und mach' uns reicher nun an Gut.






Sūkta 9.5 

sámiddʰo viśvátaspátiḥ pávamāno ví rājati |
prīṇánvṛ́ṣā kánikradat || 1||



1.  samiddʰajmsn«sam~√indʰ viśvatasa«√viś patinmsn«√pā2  
    pavamānanmsn«√pū vip rājativp·A·3s«√rāj |
    prīṇantjmsn«√prī vṛṣannmsn«√vṛṣ kanikradattp·Amsn«√krand 



1. Der überall entflammte Herr,
    der rieselnde, erstrahlet weit,
    Der Hengst, der wiehernd uns erfreut.



tánūnápātpávamānaḥ śṛ́ṅge śíśāno arṣati |
antárikṣeṇa rā́rajat || 2||



2.  (tanūjms«√tan-napātnms«√nap?)nmsn pavamānanmsn«√pū  
    śṛṅgannsl«√śṛṅ? śiśānata·Amsn«√śi arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    (antara-īkṣajms«√īkṣ)nnsi rārajattp·Amsn«√rāj 



2. Sohn seiner selbst, der rieselnde,
    die Hörner wetzend fliesst er hin
    hellleuchtend durch die weite Luft.



īḷényaḥ pávamāno rayírví rājati dyumā́n |
mádʰordʰā́rābʰirójasā || 3||



3.  īḷenyajmsn«√īḷ pavamānanmsn«√pū  
    rayinmsn«√rā vip rājativp·A·3s«√rāj dyumatjmsn«√dyut |
    madʰunnsg«√madʰ dʰārānfpi«√dʰṛ ojasnnsi«√vaj 



3. Der preisenswerthe, rieselnde,
    erstrahlet als ein heller Schatz
    Im Strom des süssen Tranks mit Kraft.



barhíḥ prācī́namójasā pávamāna stṛṇánháriḥ |
devéṣu devá īyate || 4||



4.  barhisnnsa«√barh prācīnama«pra~√añc ojasnnsi«√vaj  
    pavamānanmsv«√pū stṛṇanttp·Amsn«√stṛ harijmsn«√hṛ |
    devanmpl«√div devanmsn«√div īyatevp·A·3s«√i 



4. Im Osten breitet er die Streu,
    der Gott eilt zu den Göttern hin,
    Der goldne, kräftig rieselnde.



údā́tairjihate bṛháddvā́ro devī́rhiraṇyáyīḥ |
pávamānena súṣṭutāḥ || 5||



5.  udp ātanmpi«ā~√tan jihateva·A·3s«√hā bṛhata«√bṛh  
    dvārnfpa«√dvṛ devījfpa«√div hiraṇyayījfpa«√hṛ |
    pavamānanmsi«√pū suṣṭutajfpa«su~√stu 



5. Aus ihren Rahmen öffnen sich
    die goldnen Götterthore weit,
    Gepriesen von dem rieselnden.



suśilpé bṛhatī́ mahī́ pávamāno vṛṣaṇyati |
náktoṣā́sā ná darśaté || 6||



6.  suśilpajnda bṛhatjnda«√bṛh mahjnda«√mah  
    pavamānanmsn«√pū vṛṣaṇyativp·A·3s«√vṛṣ |
    (naktanns-uṣasnfs«√vas2)nnda nac darśatajnda«√dṛś 



6. Auf Nacht und Morgen stürzt als Stier,
    die schönen, weiten, herrlichen,
    Die grossen sich der rieselnde.



ubʰā́ devā́ nṛcákṣasā hótārā daívyā huve |
pávamāna índro vṛ́ṣā || 7||



7.  ubʰajmda devanmda«√div (nṛnms-cakṣasnns«√cakṣ)jmda  
    hotṛnmda«√hu daivyajmda«√div huvevp·A·1s«√hve |
    pavamānanmsn«√pū indraNmsn«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ 



7. Die beiden Männer-schauenden,
    die Götterpriester rufe ich;
    Ein Stier ist Indu, wenn er rinnt.



bʰā́ratī pávamānasya sárasvatī́ḷā mahī́ |
imáṃ no yajñámā́ gamantisró devī́ḥ supéśasaḥ || 8||



8.  bʰāratīNfsn«√bʰṛ pavamānanmsg«√pū  
    sarasvatīNfsn«sa~√ras īḷāNfsn«√īḷ mahījfsn«√mah |
    ayamr3msa vayamr1mpg yajñanmsa«√yaj āp gamanva·AE3p«√gam  
    triu devīnfpn«√div supeśasjfpn«su~√piś 



8. Des rieselnden Sarasvati,
    die grosse Ida, Bharati,
    Die drei geschmückten Göttinnen,
    sie mögen unserm Opfer nahn.



tváṣṭāramagrajā́ṃ gopā́ṃ puroyā́vānamā́ huve |
índuríndro vṛ́ṣā háriḥ pávamānaḥ prajā́patiḥ || 9||



9.  tvaṣṭṛNmsa«√tvakṣ (agranns«√aṅg-janjms«√jan)jmsa (gonfs-pājms«√pā2)nmsa  
    (purasa«√pṝ-yāvanjms«√yā)jmsa āp huvevp·A·1s«√hve |
    induNmsn«√ind indraNmsn«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ  
    pavamānanmsn«√pū (prajānfs«pra~√jan-patinms«√pā)Nmsn 



9. Den Hüter Tvaschtar rufe ich,
    den erstgebornen Führer ihn,
    Indu ist Indra, Stier und Ross,
    der rieselnde der Wesen Herr.



vánaspátiṃ pavamāna mádʰvā sámaṅgdʰi dʰā́rayā |
sahásravalśaṃ háritaṃ bʰrā́jamānaṃ hiraṇyáyam || 10||



10. (vanasnns«√van-patinms«√pā2)nmsa pavamānanmsv«√pū  
     madʰujfsi«√madʰ samp aṅgdʰivp·Ao2s«√añj dʰārānfsi«√dʰṛ |
     (sahasrau-valśanms)jmsa haritajmsa«√hṛ  
     bʰrājamānata·Amsa«√bʰrāj hiraṇyayajmsa«√hṛ 



10. Den Waldesbaum, o rieselnder,
    benetze mit dem süssen Strom,
    Den goldnen, feuerfarbenen,
    der hell mit tausend Zweigen glänzt.



víśve devāḥ svā́hākṛtiṃ pávamānasyā́ gata |
vāyúrbṛ́haspátiḥ sū́ryo'gníríndraḥ sajóṣasaḥ || 11||



11. viśvajmpn«√viś devanmpn«√div (svāhānfs«su~√ah-kṛtinfs«√kṛ)nfsa  
     pavamānanmsg«√pū āp gatavp·Ao3p«√gam |
     vāyuNmsn«√vā (bṛhnfsg«√bṛh-patinms«√pā2)Nmsn sūryaNmsn«√sūr  
     agniNmsn«√aṅg indraNmsn«√ind sajoṣasjmpn«sa~√juṣ 



11. Zum Heiles-ruf des rieselnden,
    o Götter, alle kommt herbei,
    Der Wind, Gebetsherr, Sonnengott,
    Agni und Indra im Verein.






Sūkta 9.6 

mandráyā soma dʰā́rayā vṛ́ṣā pavasva devayúḥ |
ávyo vā́reṣvasmayúḥ || 1||



1.  mandrajfsi«√mand somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn |
    avinmsg vārannpl«√vṛ2 (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn 



1. Mit munterm Strome riesele,
    o Soma, durch die Wolle hin,
    Uns liebend und den Göttern hold.



abʰí tyáṃ mádyaṃ mádamíndavíndra íti kṣara |
abʰí vājíno árvataḥ || 2||



2.  abʰip tyamr3msa madyajmsa«√mad madanmsa«√mad  
    indunmsv«√ind indraNmsn«√ind itia kṣaravp·Ao2s«√kṣar |
    abʰip vājinnmpa«√vāj arvatnmpa«√ṛ 



2. Den starken Rauschtrank ströme du
    den Indra rufend, Indu, her
    Und schnelle Rosse uns herbei.



abʰí tyáṃ pūrvyáṃ mádaṃ suvānó arṣa pavítra ā́ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 3||



3.  abʰip tyamr3msa pūrvyajmsa«√pṝ madanmsa«√mad  
    suvānata·Amsn«√su arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pavitrannsl«√pū āp |
    abʰip vājanmsa«√vāj utac śravasnnsa«√śru 



3. Und ströme diesen ersten Trank,
    gepresster, durch die Seihe her,
    Und Gut und Nahrung uns herbei.



ánu drapsā́sa índava ā́po ná pravátāsaran |
punānā́ índramāśata || 4||



4.  anup drapsanmpn indunmpn«√ind  
    apnfpn nac pravatnfsi asaranvp·Aa3p«√sṛ |
    punānajmpn«√pū indraNmsa«√ind āśatava·A·3p«√āś 



4. Ihm strömten Indu-Tropfen nach,
    wie Wasser an dem Felsenhang;
    Geklärt erreichten Indra sie.



yámátyamiva vājínaṃ mṛjánti yóṣaṇo dáśa |
váne krī́ḷantamátyavim || 5||



5.  yasr3msa atyanmsa«√at? ivac vājinnmsa«√vāj  
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj yoṣannfpn«√yu daśau |
    vanannsl«√van krīḷanttp·Amsa«√krīḷ atyavijmsa 



5. Ihn, welchen wie ein schnelles Ross
    die zehn Jungfrauen reinigen,
    Der durch die Seihe hüpft ins Holz,



táṃ góbʰirvṛ́ṣaṇaṃ rásaṃ mádāya devávītaye |
sutáṃ bʰárāya sáṃ sṛja || 6||



6.  sasr3msa gonfpi vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ rasanmsa«√ras  
    madanmsd«√mad (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd |
    sutajmsa«√su bʰaranmsd«√bʰṛ samp sṛjavp·Ao2s«√sṛj 



6. Den milchgemischten Trank ergiess,
    der wie ein Stier mit Kühen eilt,
    Den Göttern bring' er Rausch beim Mahl.



devó devā́ya dʰā́rayéndrāya pavate sutáḥ |
páyo yádasya pīpáyat || 7||



7.  devanmsn«√div devanmsd«√div dʰārānfsi«√dʰṛ  
    indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su |
    payasnnsn«√pī yadc ayamr3msg pīpayatvp·Ae3s«√pī 



7. Dem Gotte Indra rieselt zu
    im Strom der Gott, der Somasaft,
    Damit er nähre seine Kraft.



ātmā́ yajñásya ráṃhyā suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ |
pratnáṃ ní pāti kā́vyam || 8||



8.  ātmannmsn«√an yajñanmsg«√yaj raṃhinfsi«√raṃh  
    suṣvāṇata·Amsn«√su pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su |
    pratnajmsa nip pātivp·A·3s«√pā2 kāvyannsa«√kū 



8. Als Opfers Seele rieselt er
    in Eile, der gepresste Trank,
    Er schützt die alte Seherkraft.



evā́ punāná indrayúrmádaṃ madiṣṭʰa vītáye |
gúhā ciddadʰiṣe gíraḥ || 9||



9.  evac punānajmsn«√pū (indraNms«√ind-yujms«√yu)jmsn  
    madanmsa«√mad madiṣṭʰajmsv«√mad vītinfsd«√vī |
    guhānfsl«√guh cidc dadʰiṣeva·I·2s«√dʰā girnfpa«√gṝ 



9. Den Indra liebend, so geklärt,
    zum Mahle, Rausch erregendster,
    Nimmst du die Lieder in dich auf.






Sūkta 9.7 

ásṛgramíndavaḥ patʰā́ dʰármannṛtásya suśríyaḥ |
vidānā́ asya yójanam || 1||



1.  asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmpn«√ind patʰinnmsi«√pantʰ  
    dʰarmannnsl«√dʰṛ ṛtannsg«√ṛ suśrījmpn«su~√śrī |
    vidānata·Ampn«√vid ayamr3msg yojanannsa«√yuj 



1. Gesprengt sind Indu's auf den Pfad,
    die schönen nach des Rechtes Brauch,
    Wohl kennend dieses Gottes Fahrt.



prá dʰā́rā mádʰvo agriyó mahī́rapó ví gāhate |
havírhavíṣṣu vándyaḥ || 2||



2.  prap dʰārānfsi«√dʰṛ madʰunnsg«√madʰ agriyanmsn«√aṅg  
    mahījfpa«√mah apnfpa vip gāhateva·A·3s«√gāh |
    havisnnsn«√hu havisnnpl«√hu vandyajmsn«√vand 



2. Des Methes Strom, der beste Trank,
    er taucht sich in die grosse Flut,
    Der Guss, der Güsse rühmlichster.



prá yujó vācó agriyó vṛ́ṣā́va cakradadváne |
sádmābʰí satyó adʰvaráḥ || 3||



3.  prap yujnmsb«√yuj vācnfsg«√vac agriyanmsn«√aṅg  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ avap cakradatvp·U·3s«√krand vanannsl«√van |
    sadmannnsa«√sad abʰip satyajmsn«√as adʰvaranmsn 



3. Voreilend dem gesellten Lied,
    laut wiehert in der Flut der Hengst,
    Das wahre Opfer eilt zum Sitz.



pári yátkā́vyā kavírnṛmṇā́ vásāno árṣati |
svàrvājī́ siṣāsati || 4||



4.  parip yadc kāvijmsi«√kū kavinmsn«√kū  
    (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa vasānata·Amsn«√vas arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    svarnnsa«√svar vājinnmsn«√vāj siṣāsativp·A·3s«√san 



4. Wenn Weisheit rings der weise strömt,
    mit Manneskräften angethan,
    Dann strebt der Held nach Himmelsglanz.



pávamāno abʰí spṛ́dʰo víśo rā́jeva sīdati |
yádīmṛṇvánti vedʰásaḥ || 5||



5.  pavamānanmsn«√pū abʰip spṛdʰnfpa«√spardʰ  
    viśnfsg«√viś rājannmsn«√rāj ivac sīdativp·A·3s«√sad |
    yadc īmr3msa ṛṇvantivp·A·3p«√ṛ vedʰasjmpn«√vidʰ 



5. Der rieselnde, er hält im Zaum
    die Feinde, wie sein Volk der Fürst,
    Wenn ihn die Priesterschar erregt.



ávyo vā́re pári priyó hárirváneṣu sīdati |
rebʰó vanuṣyate matī́ || 6||



6.  avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip priyajmsn«√prī  
    harijmsn«√hṛ vanannpl«√van sīdativp·A·3s«√sad |
    rebʰajmsn«√ribʰ vanuṣyateva·A·3s«√van matinfsi«√man 



6. Hin durch die Widderwolle setzt
    das liebe Ross sich in das Holz,
    Der Sänger eifert mit Gebet.



sá vāyúmíndramaśvínā sākáṃ mádena gacʰati |
ráṇā yó asya dʰármabʰiḥ || 7||



7.  sasr3msn vāyuNmsa«√vā indraNmsa«√ind aśvinNmda«√aś  
    sākama«sa~√añc madanmsi«√mad gacʰativp·A·3s«√gam |
    raṇanmsi«√raṇ yasr3msn ayamr3msg dʰarmannnpi«√dʰṛ 



7. Wer sich an dessen Bräuchen freut,
    der geht zu Indra, Vaju hin,
    Zum Ritterpaar mit seinem Trank.



ā́ mitrā́váruṇā bʰágaṃ mádʰvaḥ pavanta ūrmáyaḥ |
vidānā́ asya śákmabʰiḥ || 8||



8.  āp (mitraNmda«√mitʰ-varuṇaNmda«√vṛ)Nmda bʰagaNmsa«√bʰaj  
    madʰunnsg«√madʰ pavantevp·A·3p«√pū ūrminmpn«√ṛ |
    vidānajmpn«√vid ayamr3msg śakmannnpi«√śak 



8. Des Honigs Wellen rieseln hin
    zu Bhaga, Mitra, Varuna,
    Sich zeigend mit des Trankes Kraft.



asmábʰyaṃ rodasī rayíṃ mádʰvo vā́jasya sātáye |
śrávo vásūni sáṃ jitam || 9||



9.  vayamr1mpd rodasnndv rayinmsa«√rā  
    madʰunnsg«√madʰ vājanmsg«√vāj sātinfsi«√san |
    śravasnnsa«√śru vasunnpa«√vas samp jitamvp·Ao2d«√ji 



9. Gewinnt, o Erd' und Himmel, uns
    Vermögen, Güter, hohen Ruhm,
    Um zu empfahn des Trankes Kraft.






Sūkta 9.8 

eté sómā abʰí priyámíndrasya kā́mamakṣaran |
várdʰanto asya vīryàm || 1||



1.  etasr3mpn somanmpn«√su abʰip priyajmsa«√prī  
    indraNmsg«√ind kāmanmsa«√kam akṣaranvp·U·3p«√kṣar |
    vardʰanttp·Ampn«√vṛdʰ ayamr3msg vīryannsa«√vīr 



1. Die Somatränke strömten hier
    dem lieben Wunsch des Indra zu,
    Sie stärken seine Heldenkraft.



punānā́saścamūṣádo gácʰanto vāyúmaśvínā |
té no dʰāntu suvī́ryam || 2||



2.  punānajmpn«√pū (camūnfs-sadjms«√sad)jmpn  
    gacʰanttp·Ampn«√gam vāyuNmsa«√vā aśvinNmda«√aś |
    sasr3mpn vayamr1mpd dʰāntuvp·Ao3p«√dʰā suvīryannsa«su~√vīr 



2. Wenn rein sie in den Schalen ruhn,
    zum Vaju, zu den Rittern gehn,
    So geben sie uns Heldenkraft.



índrasya soma rā́dʰase punānó hā́rdi codaya |
ṛtásya yónimāsádam || 3||



3.  indraNmsg«√ind somaNmsv«√su rādʰasnnsd«√rādʰ  
    punānajmsn«√pū hārdinnsa«√hṛ codayavp·Ao2s«√cud |
    ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



3. Des Indra Herz, o Soma,
    treib gereinigt du zum Schenken an,
    Zu setzen sich im Schooss des Rechts.



mṛjánti tvā dáśa kṣípo hinvánti saptá dʰītáyaḥ |
ánu víprā amādiṣuḥ || 4||



4.  mṛjantivp·A·3p«√mṛj tvamr2msa daśau kṣipnfpn«√kṣip  
    hinvantivp·A·3p«√hi saptau dʰītinfpn«√dʰī |
    anup vipranmpn«√vip amādiṣurvp·U·3p«√mad 



4. Es striegeln die zehn Finger dich,
    und sieb'n Gebete spornen dich,
    Es jauchzten dir die Sänger zu.



devébʰyastvā mádāya káṃ sṛjānámáti meṣyàḥ |
sáṃ góbʰirvāsayāmasi || 5||



5.  devanmpd«√div tvamr2msa madanmsd«√mad kasr3msa  
    sṛjānata·Amsn«√sṛj atip meṣīnfpa«√miṣ |
    samp gonfpi vāsayāmasivp·A·1p«√vas 



5. Dich, der du strömst durchs Widderfell,
    umkleiden wir mit Milch der Kuh,
    Zum Rausche für die Götter dich.



punānáḥ kaláśeṣvā́ vástrāṇyaruṣó háriḥ |
pári gávyānyavyata || 6||



6.  punānajmsn«√pū kalaśanmpl«√kal? āp  
    vastrannpa«√vas aruṣajmsn«√ruṣ harijmsn«√hṛ |
    parip gavyajnpa avyatava·U·3s«√vye 



6. Gereinigt in den Schalen hat
    der rothe, goldne sich gehüllt
    In Kleidung, die der Kuh entstammt.



magʰóna ā́ pavasva no jahí víśvā ápa dvíṣaḥ |
índo sákʰāyamā́ viśa || 7||



7.  magʰavanjmpa«√maṃh āp pavasvava·Ao2s«√pū vayamr1mpd  
    jahivp·Ao2s«√han viśvajfpa«√viś apap dviṣnfpa«√dviṣ |
    indunmsv«√ind sakʰinmsa«√sac āp viśavp·Ao2s«√viś 



7. O riesle unsern Fürsten zu,
    und schlage alle Hasser fort,
    Geh, Indu, ein in deinen Freund.



vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava dyumnáṃ pṛtʰivyā́ ádʰi |
sáho naḥ soma pṛtsú dʰāḥ || 8||



8.  vṛṣṭinfsa«√vṛṣ dyunmsb parip sravavp·Ao2s«√sru  
    dyumnannsa pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ adʰip |
    sahasnnsa«√sah vayamr1mpd somanmsv«√su pṛtnfpl«√pṛc dʰāsvp·UE2s«√dʰā 



8. Vom Himmel ströme Regen her
    und Reichthum von der Erde Grund,
    In Schlachten, Soma, gib uns Kraft.



nṛcákṣasaṃ tvā vayámíndrapītaṃ svarvídam |
bʰakṣīmáhi prajā́míṣam || 9||



9.  (nṛnms-cakṣasnns«√cakṣ)nmsa tvamr2msa vayamr1mpn  
    (indraNms«√ind-pītajms«√pā)jmsa (svarnns-vidjms«√vid)jmsa |
    bʰakṣīmahiva·Ai1p«√bʰakṣ prajānfsa«pra~√jan iṣnfsa«√iṣ 



9. Dich Männer schaunden flehen wir,
    den Indra trinkt, der Glanz verschafft:
    Lass Kind und Nahrung uns empfahn.






Sūkta 9.9 

pári priyā́ diváḥ kavírváyāṃsi naptyòrhitáḥ |
suvānó yāti kavíkratuḥ || 1||



1.  parip priyajnpa«√prī dyunmsg kavinmsn«√kū  
    vayasnnpa«√vī naptīnfdl«√nap? hitajmsn«√dʰā |
    suvānata·Amsn«√su yātivp·A·3s«√yā (kavinms«√kū-kratunms«√kṛ)jmsn 



1. Des Himmels weiser Seher wird
    ans Töchterpaar gefügt und geht
    Gepresst zu lieben Labungen.



prápra kṣáyāya pányase jánāya júṣṭo adrúhe |
vītyàrṣa cániṣṭʰayā || 2||



2.  prap kṣayanmsd«√kṣi2 panyasjmsd«√pan  
    jananmsd«√jan juṣṭajmsn«√juṣ adruhjmsd«a~√druh |
    vītinfsi«√vī arṣavp·Ao2s«√ṛṣ caniṣṭʰanfsi«√can 



2. Auf, ströme zum berühmten Sitz,
    willkommen dem gerechten Mann
    Mit sehr beliebter Speisung hin.



sá sūnúrmātárā śúcirjātó jāté arocayat |
mahā́nmahī́ ṛtāvṛ́dʰā || 3||



3.  sasr3msn sūnunmsn«√sū mātṛnfda«√mā śucijmsn«√śuc  
    jātajmsn«√jan jātajfda«√jan arocayatvp·Aa3s«√ruc |
    mahatjmsn«√mah mahījfda«√mah (ṛtanns«√ṛ-āvṛdʰjfs«ā~√vṛdʰ)jfda 



3. Die Aeltern hellt der lichte Sohn,
    geboren die geborenen,
    Er, gross, die grossen, heiligen.



sá saptá dʰītíbʰirhitó nadyò ajinvadadrúhaḥ |
yā́ ékamákṣi vāvṛdʰúḥ || 4||



4.  sasr3msn saptau dʰītinfpi«√dʰī hitajmsn«√hi  
    nadīnfpa«√nad ajinvadvp·Aa3s«√jinv adruhjfpa«a~√druh |
    yār3fpn ekau akṣinnsa vāvṛdʰurvp·I·3p«√vṛdʰ 



4. Durch sieben Bräuche eingesetzt,
    erquickt die holden Ströme er,
    Durch die das eine Auge wächst.



tā́ abʰí sántamástṛtaṃ mahé yúvānamā́ dadʰuḥ |
índumindra táva vraté || 5||



5.  tār3fpn abʰip santtp·Amsa«√as astṛtajmsa«a~√stṛ  
    mahev···D··«√mah yuvanjmsa«√yu āp dadʰurva·I·3p«√dʰā |
    indunmsa«√ind indraNmsv«√ind tvamr2msg vratannsl«√vṛ2 



5. Den Indu strömten, Indra, sie,
    den siegenden zu deinem Dienst
    Den jungen dir dem alten zu.



abʰí váhnirámartyaḥ saptá paśyati vā́vahiḥ |
krívirdevī́ratarpayat || 6||



6.  abʰip vahninmsn«√vah amartyajmsn«a~√mṛ  
    saptau paśyativp·A·3s«√paś vāvahijmsn«√vah |
    krivijmsn«√kṛ devīnfpa«√div atarpayatvp·Aa3s«√tṛp 



6. Der Gott, der fährt, der stürmend fährt,
    beschaut die sieben Göttinnen,
    Der Somaschlauch ergötzte sie.



ávā kálpeṣu naḥ pumastámāṃsi soma yódʰyā |
tā́ni punāna jaṅgʰanaḥ || 7||



7.  avap kalpanmpl«√klṛp vayamr1mpg puṃsnmsv  
    tamasnnpa«√tam somaNmsv«√su yodʰyajnpa«√yudʰ |
    tadr3npa punānajmsv«√pū jaṅgʰanasvp·Ae3s«√han 



7. Hilf bei den Werken, Soma, uns,
    o Held, bekämpf' die Finsterniss,
    O lichter, schlage sie hinweg.



nū́ návyase návīyase sūktā́ya sādʰayā patʰáḥ |
pratnavádrocayā rúcaḥ || 8||



8.  nua navyasjnsd«√nu navīyaṃsjnsd«√nu  
    sūktannsd«su~√vac sādʰayavp·Ao2s«√sādʰ patʰnmpa«√pantʰ |
    pratnavata rocayavp·Ao2s«√ruc rucnfpa«√ruc 



8. Dem jüngsten Sang, dem neusten Sang,
    ihm bahne grade Wege nun,
    Lass Lichter leuchten wie zuvor.



pávamāna máhi śrávo gā́máśvaṃ rāsi vīrávat |
sánā medʰā́ṃ sánā svàḥ || 9||



9.  pavamānanmsv«√pū mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru  
    gonfsa aśvanmsa«√aś rāsivp·A·2s«√rā vīravatjmsn«√vīr |
    sanavp·Ao2s«√san medʰānfsa«√midʰ sanavp·Ao2s«√san svarnnsa 



9. Gib grosses Gut, o rieselnder,
    gib Rind und Ross und Heldenschar,
    Und schenke Weisheit, schenke Licht.






Sūkta 9.10 

prá svānā́so rátʰā ivā́rvanto ná śravasyávaḥ |
sómāso rāyé akramuḥ || 1||



1.  prap svānajmpn«√svan ratʰanmpn«√ṛ ivac  
    arvantnmpn«√ṛ nac (śravasnns«√śru-yujms«√yu)jmpn |
    somanmpn«√su rāyinmsd«√rā akramurvp·U·3p«√kram 



1. Wie Wagen rasselnd eilten sie,
    wie Renner strebend nach dem Ziel,
    Die Soma's zu den Schätzen hin.



hinvānā́so rátʰā iva dadʰanviré gábʰastyoḥ |
bʰárāsaḥ kāríṇāmiva || 2||



2.  hinvānata·Ampn«√hi ratʰanmpn«√ṛ ivac  
    dadʰanvireva·I·3p«√dʰanv gabʰastinmdl |
    bʰaranmpn«√bʰṛ kārinnmpg«√kṛ ivac 



2. Sie strömten von den Armen aus
    den losgelassnen Wagen gleich,
    Und wie der Sänger Liederschar.



rā́jāno ná práśastibʰiḥ sómāso góbʰirañjate |
yajñó ná saptá dʰātṛ́bʰiḥ || 3||



3.  rājānata·Amsn«√rāj nac praśastinfpi«pra~√śaṃs  
    somajmpn«√su gonfpi añjateva·A·3p«√añj |
    yajñanmsn«√yaj nac saptau dʰātṛnmpi«√dʰā 



3. Die Soma's schmücken sich mit Milch,
    wie Könige mit Herrlichkeit,
    Wie sieben Opferer das Fest.



pári suvānā́sa índavo mádāya barháṇā girā́ |
sutā́ arṣanti dʰā́rayā || 4||



4.  parip suvānata·Ampn«√su indunmpn«√ind  
    madanmsd«√mad barhaṇājfsi«√bṛh girnfsi«√gṝ |
    sutajmpn«√su arṣantivp·A·3p«√ṛṣ dʰārānfsi«√dʰṛ 



4. Die Indutränke rinnen rings,
    zum Rausch erzeugt, mit Macht und Schall
    Im Strome die gepressten hin.



āpānā́so vivásvato jánanta uṣáso bʰágam |
sū́rā áṇvaṃ ví tanvate || 5||



5.  āpānatp·Impn«√āp vivasvatNmsg«√vas  
    janantjmpn«√jan uṣasnfsg«√vas2 bʰaganmsa«√bʰaj |
    sūrajmpn«√sūr aṇunmsa vip tanvateva·A·3p«√tan 



5. Erlangend des Vivasvat Glanz
    und zeugend den des Morgenroths,
    Dringt durch die Seihe hin der Saft.



ápa dvā́rā matīnā́ṃ pratnā́ ṛṇvanti kārávaḥ |
vṛ́ṣṇo hárasa āyávaḥ || 6||



6.  apap dvārannpa«√dvṛ matinfpg«√man  
    pratnajmpn ṛṇvantivp·A·3p«√ṛ kārunmpn«√kṛ2 |
    vṛṣannmsg«√vṛṣ harasnnsd«√hṛ āyujmpn«√i 



6. Es thut der alten Sänger Schar
    die Thore der Gebete auf,
    Den Stier zu fassen rasch bemüht.



samīcīnā́sa āsate hótāraḥ saptájāmayaḥ |
padámékasya píprataḥ || 7||



7.  samīcīnajfpn«sam~√añc āsatevp·A·3p«√ās  
    hotṛnmpn«√hu (saptau-jāminfs«√jan)nfpn |
    padannsa«√pad ekajmsg piprattp·Ampn«√pṛ 



7. Die Priester sitzen im Verein,
    mit sieben Schwestern eng verknüpft,
    Den Ort des einen füllen sie.



nā́bʰā nā́bʰiṃ na ā́ dade cákṣuścitsū́rye sácā |
kavérápatyamā́ duhe || 8||



8.  nābʰinfsl«√nabʰ nābʰinfsa«√nabʰ vayamr1mpg āp dadevp·I·3s«√dā  
    cakṣusnnsa«√cakṣ cidc sūryanmsl«√sūr sacāa«√sac |
    kavinmsg«√kū apatyannsa āp duhevp·A·3s«√duh 



8. Ich schmieg' mich Brust an Brust ihm an
    und lass das Aug' zur Sonne schaun,
    Des weisen Zweige melk' ich aus.



abʰí priyā́ diváspadámadʰvaryúbʰirgúhā hitám |
sū́raḥ paśyati cákṣasā || 9||



9.  abʰip priyājnpa«√prī dyunmsg«√dyu padannsa«√pad  
    (adʰvaranms-yujms«√yu)jmpi guhānfsl«√guh hitajnsa«√dʰā |
    sūranmsn«√sūr paśyativp·A·3s«√paś cakṣasnnsi«√cakṣ 



9. Er schauet mit der Sonne Blick
    vom Himmel auf den lieben Ort,
    Den Priester ins Versteck gelegt.






Sūkta 9.11 

úpāsmai gāyatā naraḥ pávamānāyéndave |
abʰí devā́m̐ íyakṣate || 1||



1.  upap ayamr3msd gāyatavp·AE2p«√gai nṛnmpv  
    pavamānajmsd«√pū indunmsd«√ind |
    abʰip devanmpa«√div iyakṣateva·A·3s«√yaj 



1. O Männer, diesem Indu singt
    Gesänge ihm, dem rieselnden,
    Den Göttern strebt er opfernd zu.



abʰí te mádʰunā páyó'tʰarvāṇo aśiśrayuḥ |
deváṃ devā́ya devayú || 2||



2.  abʰip tvamr2msg madʰunnsi«√madʰ payasnnsa«√pī  
    atʰarvannmpn«√atʰar? aśiśrayurvp·I·3p«√śri |
    devanmsa«√div devanmsd«√div (devanms«√div-yujms«√yu)jnsa 



2. Die Priester haben wohl gemischt
    mit süssem Tranke deinen Saft,
    Den Gott dem Gotte gottgetreu.



sá naḥ pavasva śáṃ gáve śáṃ jánāya śámárvate |
śáṃ rājannóṣadʰībʰyaḥ || 3||



3.  sasr3msn vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū śamnfsa«√śam gonfsd  
    śamnfsa«√śam jananmsd«√jan śamnfsa«√śam arvatnmsd«√ṛ |
    śamnfsa«√śam rājannmsv«√rāj (oṣanms«√uṣ-dʰijfs«√dʰā)nfpd 



3. So riesle Heil für unser Vieh,
    für Männer Heil und für das Ross,
    O König, den Gewächsen Heil.



babʰráve nú svátavase'ruṇā́ya divispṛ́śe |
sómāya gātʰámarcata || 4||



4.  babʰrujmsd«√bʰṛ nuc svatavasjmsd«sva~√tu  
    aruṇajmsd«√ṛ (dyunmsl-spṛśjms«√spṛś)jmsd |
    somanmsd«√su gātʰanmsa«√gai arcatavp·AE2p«√ṛc 



4. Dem flammenden, selbstkräftigen,
    dem rothen, der zum Himmel reicht,
    Dem Soma singet Lobgesang.



hástacyutebʰirádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ punītana |
mádʰāvā́ dʰāvatā mádʰu || 5||



5.  (hastanms-cyutajms«√cyu)jmpi adrinmpi«√dṛ  
    sutajmsa«√su somanmsa«√su punītanavp·Ao2p«√pū |
    madʰunnsl«√madʰ āp dʰāvatāvp·Ao2p«√dʰāv madʰunnsa«√madʰ 



5. Den Soma reinigt, der gepresst
    von Hand-bewegten Steinen ist,
    Durchspült mit Süss den süssen Saft.



námasédúpa sīdata dadʰnédabʰí śrīṇītana |
índumíndre dadʰātana || 6||



6.  namasnnsi«√nam idc upap sīdatavp·Ao2p«√sad  
    dadʰannnsi idc abʰip śrīṇītanavp·AE2p«√śrī |
    indunmsa«√ind indraNmsl«√ind dadʰātanavp·AE2p«√dʰā 



6. Mit Ehrfurcht setzt euch zu ihm hin,
    und mischt mit warmen Molken ihn,
    Den Indu setzt dem Indra vor.



amitrahā́ vícarṣaṇiḥ pávasva soma śáṃ gáve |
devébʰyo anukāmakṛ́t || 7||



7.  (amitranms«a~√mitʰ-hanjms«√han)jmsn vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ  
    pavasvava·Ao2s«√pū śama«√śam gonfsd |
    devanmpd«√div (anup-kāmanms«√kam-kṛtjms«√kṛ)jmsn 



7. Die Feinde schlagend, eifervoll,
    o Soma, riesle Heil dem Rind,
    Den Göttern wunscherfüllend zu.



índrāya soma pā́tave mádāya pári ṣicyase |
manaścínmánasaspátiḥ || 8||



8.  indraNmsd«√ind somaNmsv«√su pātavev···D··«√pā  
    madanmsd«√mad parip sicyasevp·A·2s«√sic |
    (manasnns«√man-citjms«√cit)jmsn manasnnsg«√man patinmsn«√pā 



8. Zum Trunk dem Indra wirst du rings
    zum Rausch, o Soma, ausgesprengt,
    den Geist erkennend, Geistes Herr!



pávamāna suvī́ryaṃ rayíṃ soma rirīhi naḥ |
índavíndreṇa no yujā́ || 9||



9.  pavamānanmsv«√pū suvīryannsa«su~√vīr  
    rayinmsa«√rā somaNmsv«√su rirīhivp·Ao2s«√rā vayamr1mpd |
    indunmsv«√ind indraNmsi«√ind vayamr1mpa yujnfsi«√yuj 



9. O Soma, schenk uns Heldenkraft
    und Reichthum uns, o rieselnder,
    Mit Indra, Indu; uns gesellt.






Sūkta 9.12 

sómā asṛgramíndavaḥ sutā́ ṛtásya sā́dane |
índrāya mádʰumattamāḥ || 1||



1.  somajmpn«√su asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmpn«√ind  
    sutajmpn«√su ṛtannsg«√ṛ sādanannsl«√sad |
    indraNmsd«√ind madʰumattamajmpn«√madʰ 



1. Des Soma Tropfen sind entströmt,
    die Säfte in des Rechtes Sitz,
    Dem Indra die berauschendsten.



abʰí víprā anūṣata gā́vo vatsáṃ ná mātáraḥ |
índraṃ sómasya pītáye || 2||



2.  abʰip viprajmpn«√vip anūṣatava·U·3p«√nu  
    gonfpn vatsanmsa nac mātṛnfpn«√mā |
    indraNmsa«√ind somanmsg«√su pītinfsd«√pā 



2. Die Sänger haben haut geschrien
    nach Indra zu des Soma Trunk,
    Wie Mutterkühe nach dem Kalb.



madacyútkṣeti sā́dane síndʰorūrmā́ vipaścít |
sómo gaurī́ ádʰi śritáḥ || 3||



3.  (madanms«√mad-cyutjms«√cyu)jmsn kṣetivp·A·3s«√kṣi2 sādanannsl«√sad  
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmsn |
    somanmsn«√su gaurīnfsl adʰip śritajmsn«√śri 



3. Begeistert, Rausch erregend weilt
    in Stromes Wellen in dem Sitz
    Der Soma mit der Kuh vereint.



divó nā́bʰā vicakṣaṇó'vyo vā́re mahīyate |
sómo yáḥ sukrátuḥ kavíḥ || 4||



4.  dyunmsg«√dyu nābʰinfsl«√nabʰ vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
    avinmsg vāranmsl«√vṛ2 mahīyateva·A·3s«√mah |
    somanmsn«√su yasr3msn sukratujmsn«su~√kṛ kavinmsn«√kū 



4. Gewaltig zeigt der weise sich
    im Himmelssitz, im Widderfell,
    Ein Seher Soma, stark an Geist.



yáḥ sómaḥ kaláśeṣvā́m̐ antáḥ pavítra ā́hitaḥ |
támínduḥ pári ṣasvaje || 5||



5.  yasr3msn somanmsn«√su kalaśanmpl«√kal? āp  
    antara pavitrannsl«√pū āhitajmsn«ā~√dʰā |
    sasr3msa indunmsn«√ind parip sasvajevp·I·3s«√svaj 



5. Den Soma, der in Schalen,
    ruht, und welcher durch die Seihe rinnt,
    Nimmt Indu auf in seinen Arm.



prá vā́camínduriṣyati samudrásyā́dʰi viṣṭápi |
jínvankóśaṃ madʰuścútam || 6||



6.  prap vācnfsa«√vac indunmsn«√ind iṣyativp·A·3s«√iṣ  
    samudranmsg«sam~√ud adʰip viṣṭapnfsl«vi~√stambʰ |
    jinvanttp·Amsn«√jinv kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



6. Und auf des Meeres Fläche hin,
    lässt Indu schallen seinen Sang,
    Erregt den methgefüllten Trog.



nítyastotro vánaspátirdʰīnā́mantáḥ sabardúgʰaḥ |
hinvānó mā́nuṣā yugā́ || 7||



7.  (nityajns«√ni-stotranns«√stu)jmsn (vanasnns«√van-patinms«√pā2)nmsn  
    dʰīnfpg«√dʰī antara (sabarnns-dugʰajms«√duh)jmsn |
    hinvānata·Amsn«√hi mānuṣajnpa«√man yugannpa«√yuj 



7. Der Pflanzenfürst, dem Lob gebührt,
    weilt in der nektarreichen Milch,
    Den Menschenstämmen holdgesinnt.



abʰí priyā́ diváspadā́ sómo hinvānó arṣati |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 8||



8.  abʰip priyajnpa«√prī dyunmsg padannpa«√pad  
    somanmsn«√su hinvānata·Amsn«√hi arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    viprajmsg«√vip dʰārānfsi«√dʰṛ kavinmsn«√kū 



8. Der Soma strömet angespornt
    zu lieben Himmelsstätten hin,
    Der Seher mit des Priesters Strom.



ā́ pavamāna dʰāraya rayíṃ sahásravarcasam |
asmé indo svābʰúvam || 9||



9.  āp pavamānanmsv«√pū dʰārayavp·Ao2s«√dʰṛ  
    rayinmsa«√rā (sahasrau-varcasnns«√ruc)jmsa |
    vayamr1mpl indunmsv«√ind svābʰūjmsa«su-



9. Ertheil uns, Indu rieselnder,
    den Schatz, der tausendfach erglänzt
    Und schöne Hülfe uns gewährt.






Sūkta 9.13 

sómaḥ punānó arṣati sahásradʰāro átyaviḥ |
vāyóríndrasya niṣkṛtám || 1||



1.  somanmsn«√su punānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn atyavijmsn |
    vāyuNmsg«√vā indraNmsg«√ind niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



1. Geklärt in tausend Strömen rinnt
    der Soma durch die Wolle hin
    Zu Indra-Vaju's Stelldichein.



pávamānamavasyavo vípramabʰí prá gāyata |
suṣvāṇáṃ devávītaye || 2||



2.  pavamānanmsa«√pū (avasnns«√av-yujms«√yu)jmpv  
    viprajmsa«√vip abʰip prap gāyatavp·AE2p«√gai |
    suṣvāṇata·Amsa«√su (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd 



2. Besingt, o hülfsbegierige,
    den rieselnden, begeisterten,
    Gepressten zu dem Göttermahl.



pávante vā́jasātaye sómāḥ sahásrapājasaḥ |
gṛṇānā́ devávītaye || 3||



3.  pavanteva·A·3p«√pū (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
    somanmpn«√su (sahasrau-pājasnns«√pāj)jmpn |
    gṛṇānatp·Ampn«√gṝ (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd 



3. Die Soma's, tausendfach an Glanz,
    sie rieseln hin zum Opferwerk,
    Gepriesen zu dem Göttermahl.



utá no vā́jasātaye pávasva bṛhatī́ríṣaḥ |
dyumádindo suvī́ryam || 4||



4.  utac vayamr1mpd (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
    pavasvava·Ao2s«√pū bṛhatījfpa«√bṛh iṣnfpa«√iṣ |
    dyumatjnsa«√dyut induNmsv«√ind suvīryannsa«su~√vīr 



4. Und riesle uns zum Opferwerk,
    o Indu, reiche Tränke zu
    Und glanzbegabte Heldenmacht.



té naḥ sahasríṇaṃ rayíṃ pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 5||



5.  sasr3mpn vayamr1mpd sahasrinjmsa rayinmsa«√rā  
    pavantāmva·Ao3p«√pū āp suvīryannsa«su~√vīr |
    suvānata·Ampn«√su devajmpn«√div indunmpn«√ind 



5. Die Götter Indu's mögen uns
    herrieseln tausendfaches Gut,
    Die ausgepressten, Heldenmacht.



átyā hiyānā́ ná hetṛ́bʰirásṛgraṃ vā́jasātaye |
ví vā́ramávyamāśávaḥ || 6||



6.  atyanmpn«√at? hiyānata·Ampn«√hi nac hetṛnmpi«√hi  
    asṛgramvp·U·3p«√sṛj (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd |
    vip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa āśujmpn«√aś 



6. Wie Rosse, die der Lenker spornt,
    ergossen sie zum Opfer sich,
    Die raschen durch des Schafes Fell.



vāśrā́ arṣantī́ndavo'bʰí vatsáṃ ná dʰenávaḥ |
dadʰanviré gábʰastyoḥ || 7||



7.  vāśrājmpn«√vāś arṣantivp·A·3p«√ṛṣ indunmpn«√ind  
    abʰip vatsanmsa nac dʰenunfpn«√dʰe |
    dadʰanvireva·I·3p«√dʰanv gabʰastinmdl 



7. Die Indu's laufen rauschend hin
    wie Mutterkühe zu dem Kalb,
    Aus beiden Armen, strömen sie.



júṣṭa índrāya matsaráḥ pávamāna kánikradat |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 8||



8.  juṣṭajmsn«√juṣ indraNmsd«√ind (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn  
    pavamānanmsv«√pū kanikradattp·Amsn«√krand |
    viśvajfpa«√viś apap dviṣnfpa«√dviṣ jahivp·Ao2s«√han 



8. Berauschend und dem Indra lieb,
    laut wiehernd schlag', o rieselnder,
    Die Feinde alle weit hinweg.



apagʰnánto árāvṇaḥ pávamānāḥ svardṛ́śaḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 9||



9.  apagʰnanttp·Ampn«apa~√han arāvanjmpa«a~√rā  
    pavamānajmpn«√pū (svarnns-dṛśjms«√dṛś)jmpn |
    yoninmsl«√yu ṛtannsg«√ṛ sīdatavp·Ao2p«√sad 



9. Fortschlagend die, die gottlos sind,
    ihr sonnengleichen, rieselnden,
    Im Schooss des Rechtes setzet euch.






Sūkta 9.14 

pári prā́siṣyadatkavíḥ síndʰorūrmā́vádʰi śritáḥ |
kāráṃ bíbʰratpuruspṛ́ham || 1||



1.  parip prap asiṣyadatva·U·3s«√syand kavinmsn«√kū  
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ adʰip śritajmsn«√śri |
    kāranmsa«√kṛ bibʰrattp·Amsn«√bʰṛ (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



1. Der Seher strömte rings hervor,
    sich stützend auf des Stromes Flut,
    Erhebend viel begehrten Sang.



girā́ yádī sábandʰavaḥ páñca vrā́tā apasyávaḥ |
pariṣkṛṇvánti dʰarṇasím || 2||



2.  girnfsi«√gṝ yadr3nsl sabandʰujmpn«sa~√bandʰ  
    pañcau vrātanmpn«√vṛ2 (apasnns-yujms«√yu)nmpn |
    pariṣkṛṇvantivp·A·3p«pari~√kṛ dʰarṇasijmsa«√dʰṛ 



2. Wenn die verwandten thätigen
    fünf Stämme mit dem Lobgesang
    Ausschmücken den gewaltigen.



ā́dasya śuṣmíṇo ráse víśve devā́ amatsata |
yádī góbʰirvasāyáte || 3||



3.  ātc ayamr3msg śuṣminjmsg«√śuṣ rasanmsl«√ras  
    viśvajmpn«√viś devanmpn«√div amatsatavp·U·3p«√mad |
    yadr3nsl gonfpi vasāyateva·A·3s«√vas 



3. Dann haben an des starken Saft
    sich alle Götter stets berauscht,
    Wenn er mit Milch umkleidet ist.



niriṇānó ví dʰāvati jáhacʰáryāṇi tā́nvā |
átrā sáṃ jigʰnate yujā́ || 4||



4.  niriṇānajmsn«ni~√rī vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    jahattp·Amsn«√hā śaryannpa«√śrī tānvajnpa«√tan |
    ar3nsl samp jigʰnateva·A·3s«√han yujnmsi«√yuj 



4. Er strömet niederrinnend ab,
    wenn er das Rohrgeflecht verlässt,
    Dann trifft er mit dem Freunde sich,



naptī́bʰiryó vivásvataḥ śubʰró ná māmṛjé yúvā |
gā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 5||



5.  naptīnfpi«√nap? yasr3msn vivasvatNmsg«√vas  
    śubʰrajmsn«√śubʰ nac māmṛjeva·I·3s«√mṛj yuvannmsn«√yu |
    gonfpa kṛṇvānata·Amsn«√kṛ nac nirṇijnfsa«nis~√nij 



5. Der durch Vivasvats Töchter sich
    gleich einem schönen Jüngling schmückt,
    Die Milch umnehmend wie ein Kleid.



áti śritī́ tiraścátā gavyā́ jigātyáṇvyā |
vagnúmiyarti yáṃ vidé || 6||



6.  atip śritinfda«√śri (tirasa«√tṝ-catāa«√añc)a  
    gavīnfsi jigātivp·A·3s«√gā aṇvījfsi«√aṇ? |
    vagnunmsa«√vac iyartivp·A·3s«√ṛ yasr3msa videv···D··«√vid 



6. Sich schmiegend geht er quer hindurch
    begierig durch das feine Sieb,
    Erregend den gewohnten Schall.



abʰí kṣípaḥ sámagmata marjáyantīriṣáspátim |
pṛṣṭʰā́ gṛbʰṇata vājínaḥ || 7||



7.  abʰip kṣipnfpn«√kṣip samp agmatava·U·3p«√gam  
    marjayantītp·Afpa«√mṛj iṣnfsg«√iṣ patinmsa«√pā2 |
    pṛṣṭʰannpa«pra~√stʰā gṛbʰṇatavp·AE3p«√grah vājinnmsg«√vāj 



7. Es nahten sich die Finger ihm,
    den Herrn des Trankes reinigend,
    Des Rosses Rücken fassten sie.



pári divyā́ni mármṛśadvíśvāni soma pā́rtʰivā |
vásūni yāhyasmayúḥ || 8||



8.  parip divyajnpa«√div marmṛśatv···D··«√mṛś  
    viśvajnpa«√viś somaNmsv«√su pārtʰivajnpa«√pṛtʰ |
    vasunnpa«√vas yāhivp·Ao2s«√yā (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn 



8. Umfassend alles Himmelsgut
    und, Soma, alles irdische,
    Uns Huld erweisend komme her.






Sūkta 9.15 

eṣá dʰiyā́ yātyáṇvyā śū́ro rátʰebʰirāśúbʰiḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 1||



1.  eṣasr3msn dʰīnfsi«√dʰī yātivp·A·3s«√yā aṇvījfsi  
    śūranmsn«√śūr ratʰanmpi«√ṛ āśujmpi«√aś |
    gacʰanttp·Ampn«√gam indraNmsg«√ind niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



1. Er eilt mit Fleiss durchs feine Sieb
    mit raschem Wagen er, der Held,
    Dahin, wo er den Indra trifft.



eṣá purū́ dʰiyāyate bṛhaté devátātaye |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 2||



2.  eṣasr3msn purua«√pṝ dʰiyāyateva·A·3s«√dʰī  
    bṛhatjmsd«√bṛh (devanms«√div-tātinms«√tan)nmsd |
    yadr3nsl amṛtajmpn«a~√mṛ āsatevp·A·3p«√ās 



2. Viel heil'ge Werke führt er aus
    für das erhabne Götterfest,
    Im Sitze der Unsterblichen.



eṣá hitó ví nīyate'ntáḥ śubʰrā́vatā patʰā́ |
yádī tuñjánti bʰū́rṇayaḥ || 3||



3.  eṣasr3msn hitajmsn«√hi vip nīyatevp·A·3s«√nī  
    antara śubʰrāvantjmsi«√śubʰ patʰinnmsi«√pantʰ |
    yadr3nsl tuñjantivp·A·3p«√tuj bʰūrṇijfpn«√bʰur 



3. Er wird entsandt und fortgeführt
    auf seinem glanzbegabten Weg,
    Wenn ihn ergiessen Eifrige.



eṣá śṛ́ṅgāṇi dódʰuvacʰíśīte yūtʰyò vṛ́ṣā |
nṛmṇā́ dádʰāna ójasā || 4||



4.  eṣasr3msn śṛṅgannpa«√śṛṅ? dodʰuvattp·Amsn«√dʰū  
    śiśīteva·A·3s«√śo yūtʰyajmsn«√yu vṛṣannmsn«√vṛṣ |
    (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa dadʰānatp·Imsn«√dʰā ojasnnsi«√vaj 



4. Er wetzt die Hörner, schüttelt sie,
    der Stier der Heerde, wenn er sich
    Mit Mannesthaten kräftig schmückt.



eṣá rukmíbʰirīyate vājī́ śubʰrébʰiraṃśúbʰiḥ |
pátiḥ síndʰūnāṃ bʰávan || 5||



5.  eṣasr3msn rukminjmpi«√ruc īyateva·A·3s«√i  
    vājinnmsn«√vāj śubʰrajmpi«√śubʰ aṃśunmpi«√aś |
    patinmsn«√pā2 sindʰunmpg«√sindʰ bʰavantstp·A?sn«√bʰū 



5. Mit goldnen Strahlen eilet er,
    mit glänzenden, das schnelle Ross,
    Er, welcher Herr der Ströme ist.



eṣá vásūni pibdanā́ páruṣā yayivā́m̐ áti |
áva śā́deṣu gacʰati || 6||



6.  eṣasr3msn vasunnpa«√vas pibdanajnpa«api~√pad  
    paruṣajnpa«√parv yayivanttp·Ams?«√yā atip |
    avap śādanmpl«√śad gacʰativp·A·3s«√gam 



6. Wenn durch die Flocken er geeilt,
    so dringt zu festen Gütern er,
    Geht nieder in die Eimer dann.



etáṃ mṛjanti márjyamúpa dróṇeṣvāyávaḥ |
pracakrāṇáṃ mahī́ríṣaḥ || 7||



7.  etasr3msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj marjyajmsa«√mṛj  
    upap droṇannpl«√dru āyujmpn«√i |
    pracakrāṇajmsa«pra~√kṛ mahījfpa«√mah iṣnfpa«√iṣ 



7. Ihn läutern, den man läutern muss,
    der grossen Labetrunk verschafft,
    Die Männer in dem Somatrog.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti saptá dʰītáyaḥ |
svāyudʰáṃ madíntamam || 8||



8.  eṣasr3msa uc syar3mpn daśau kṣipnfpn«√kṣip  
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj saptau dʰītinfpn«√dʰī |
    svāyudʰajmsa«su-ā~√yudʰ madintamajmsa«√mad 



8. Ja ihn, den schönbewaffneten,
    ihn läutern, den berauschendsten,
    Zehn Finger, sieben Bräuche ihn.






Sūkta 9.16 

prá te sotā́ra oṇyò rásaṃ mádāya gʰṛ́ṣvaye |
sárgo ná taktyétaśaḥ || 1||



1.  prap tvamr2msg sotṛnmpn«√su oṇīnmdl«√oṇ  
    rasanmsa«√ras madanmsd«√mad gʰṛṣvijmsd«√hṛṣ |
    sarganmsn«√sṛj nac taktivp·A·3s«√tak etaśajmsn 



1. In beide Schalen sandten dir
    die Presser Saft zum muntern Rausch;
    Das Ross schiesst wie ein Strom dahin.



krátvā dákṣasya ratʰyàmapó vásānamándʰasā |
goṣā́máṇveṣu saścima || 2||



2.  kratunmsi«√kṛ dakṣanmsg«√dakṣ ratʰīnmsa«√ṛ  
    apnfpa vasānata·Amsa«√vas andʰasnnsi«√andʰ |
    (gonfs-sanjms«√san)nmsa aṇvanmpl saścimava·I·1p«√sac 



2. Der weise lenkt der Kraft Gefährt,
    und seinen Saft in Wasser hüllt,
    Den Spender führen wir ins Sieb.



ánaptamapsú duṣṭáraṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 3||



3.  anaptajmsa apnfpl duṣṭarajmsa«dus~√tṝ  
    somanmsa«√su pavitrannsl«√pū āp sṛjavp·Ao2s«√sṛj |
    punīhivp·Ao2s«√pū indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā 



3. Den trocknen, der in Wassern siegt,
    den Soma giesse in das Sieb,
    Dem Indra läutre ihn zum Trunk.



prá punānásya cétasā sómaḥ pavítre arṣati |
krátvā sadʰástʰamā́sadat || 4||



4.  prap punānajmsg«√pū cetasnnsi«√cit  
    somanmsn«√su pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    kratunmsi«√kṛ (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa āp asadatvp·U·3s«√sad 



4. Erglänzend als sich läutender
    ergiesst der Soma sich ins Sieb,
    Und setzt sich kräftig auf den Sitz.



prá tvā námobʰiríndava índra sómā asṛkṣata |
mahé bʰárāya kāríṇaḥ || 5||



5.  prap tvamr2msa namasnnpi«√nam indunmpn«√ind  
    indraNmsv«√ind somajmpn«√su asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
    mahjmsd«√mah bʰaranmsd«√bʰṛ kārinjmpn«√kṛ 



5. Zu dir ergossen demuthsvoll
    die Somatropfen, Indra, sich,
    die Sänger zu erhabnem Preis.



punānó rūpé avyáye víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 6||



6.  punānajmsn«√pū rūpannsl avyayajnsl«√i  
    viśvajfpa«√viś arṣanttp·Ams?«√ṛṣ abʰip śrīnfpa«√śrī |
    śūranmsn«√śūr nac gonfpl tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā 



6. Geklärt im wollnen Schmuckgewand,
    ergiessend aller Schönheit Glanz,
    Steht bei den Kühen er als Held.



divó ná sā́nu pipyúṣī dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
vṛ́tʰā pavítre arṣati || 7||



7.  dyunmsg nac sānunnsn«√san pipyuṣījfsn«√pī  
    dʰārānfsn«√dʰṛ sutajmsg«√su vedʰasjmpa«√vidʰ |
    vṛtʰāa«√vṛ2 pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



7. Der Strom des schöpferischen Tranks,
    der wie des Himmels Rücken schwillt,
    Ergiesst sich lustig in das Sieb.



tváṃ soma vipaścítaṃ tánā punāná āyúṣu |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvasi || 8||



8.  tvamr2msn somaNmsv«√su (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jfsa  
    tannfsi«√tan punānajmsn«√pū āyujmpl«√i |
    avinmsg vāranmsa«√vṛ2 vip dʰāvasivp·A·2s«√dʰāv 



8. Gereinigt, Soma, fort und fort
    bei Menschen strömst dem weisen Gott
    Du durch des Widders Wolle zu.






Sūkta 9.17 

prá nimnéneva síndʰavo gʰnánto vṛtrā́ṇi bʰū́rṇayaḥ |
sómā asṛgramāśávaḥ || 1||



1.  prap nimnannsi«√ni ivac sindʰunfpn«√sindʰ  
    gʰnantjmpn«√han vṛtrannpa«√vṛ bʰūrṇijmpn |
    somanmpn«√su asṛgramvp·U·3p«√sṛj āśujmpn«√aś 



1. Wie Flüsse am Gesenke hin,
    die Feinde tödtend, eifervoll
    Sind schnelle Soma's hingeströmt.



abʰí suvānā́sa índavo vṛṣṭáyaḥ pṛtʰivī́miva |
índraṃ sómāso akṣaran || 2||



2.  abʰip suvānata·Ampn«√su indunmpn«√ind  
    vṛṣṭinfpn«√vṛṣ pṛtʰivīnfsa«√pṛtʰ ivac |
    indraNmsa«√ind somajmpn«√su akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



2. Zu Indra rann der Somatrank,
    wie Regen auf die Erde strömt,
    Die ausgepressten Tropfen hin.



átyūrmirmatsaró mádaḥ sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 3||



3.  atyūrminmsn«ati~√ṛ (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn madanmsn«√mad  
    somaNmsn«√su pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    vigʰnanttp·Amsn«vi~√han rakṣasnnpa«√rakṣ (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn 



3. Hochwallend rinnt der Somatrank
    zur Seihe, der berauschende,
    Gespenster tilgend, Göttern hold.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati pavítre pári ṣicyate |
uktʰaíryajñéṣu vardʰate || 4||



4.  āp kalaśanmpl«√kal? dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    pavitrannsl«√pū parip sicyatevp·A·3s«√sic |
    uktʰannpi«√vac yajñanmpl«√yaj vardʰateva·A·3s«√vṛdʰ 



4. Er strömet in die Schalen hin,
    ergiesset durch die Seihe sich
    Und wächst durch Sprüche bei dem Fest.



áti trī́ soma rocanā́ róhanná bʰrājase dívam |
iṣṇánsū́ryaṃ ná codayaḥ || 5||



5.  atip trīu somaNmsv«√su rocanannpa«√ruc  
    rohanttp·Amsn«√ruh nac bʰrājaseva·A·2s«√bʰrāj dyunmsa |
    iṣṇanttp·Amsn«√iṣ sūryanmsa«√sūr nac codayasvp·UE2s«√cud 



5. Du strahlst der Sonne gleich, die durch
    drei Räume auf zum Himmel steigt,
    Und eilend gleichsam treibst du sie.



abʰí víprā anūṣata mūrdʰányajñásya kārávaḥ |
dádʰānāścákṣasi priyám || 6||



6.  abʰip vipranmpn«√vip anūṣatavp·U·3p«√nū  
    mūrdʰannnsl yajñanmsg«√yaj kārunmpn«√kṛ2 |
    dadʰānatp·Impn«√dʰā cakṣasnnsl«√cakṣ priyajmsa«√prī 



6. Die Sänger haben dich begrüsst,
    die Dichter an des Fests Beginn;
    Erwünschtes zeigend deinem Blick.



támu tvā vājínaṃ náro dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
mṛjánti devátātaye || 7||



7.  sasr3msa uc tvamr2msa vājinnmsa«√vāj nṛnmpn  
    dʰīnfpi«√dʰī viprajmpn«√vip (avasnns«√av-yujms«√yu)jmpn |
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj (devanms«√div-tātinms«√tan)nmsd 



7. So streicheln hülfesuchend dich,
    das Ross, die Männer durch Gebet
    Mit Lied die Sänger zu dem Fest.



mádʰordʰā́rāmánu kṣara tīvráḥ sadʰástʰamā́sadaḥ |
cā́rurṛtā́ya pītáye || 8||



8.  madʰunnsg«√madʰ dʰārānfsa«√dʰṛ anup kṣaravp·Ao2s«√kṣar  
    tīvrajmsn«√tu (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa āp asadasvp·Aa2s«√sad |
    cārujmsn«√can ṛtannsd«√ṛ pītinfsd«√pā 



8. Dem Strom des Methes rinne nach,
    du starker, setz' dich auf den Sitz,
    Dem Heiligen beliebt zum Trunk.






Sūkta 9.18 

pári suvānó giriṣṭʰā́ḥ pavítre sómo akṣāḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 1||



1.  parip suvānata·Amsn«√su (girinms-stʰājfs«√stʰā)jmsn  
    pavitrannsl«√pū somanmsn«√su akṣāsvp·Ae2s«√aś |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



1. Der Berg – entstammte Soma rinnt
    gekeltert zu der Seihe hin;
    Bei den Gelagen schenkst du Heil.



tváṃ víprastváṃ kavírmádʰu prá jātámándʰasaḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 2||



2.  tvamr2msn viprajmsn«√vip tvamr2msn kavinmsn«√kū madʰunnsn«√madʰ  
    prap jātajnsn«√jan andʰasnnsb«√andʰ |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



2. Du bist ein Sänger, Seher du,
    und Meth entspringt aus deinem Kraut;
    Bei den Gelagen schenkst du Heil.



táva víśve sajóṣaso devā́saḥ pītímāśata |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 3||



3.  tvamr2msg viśvajmpn«√viś sajoṣasjmpn«sa~√juṣ  
    devanmpn«√div pītinfsa«√pā āśatava·A·3p«√āś |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



3. Die Götter alle im Verein,
    sie haben deinen Trunk erlangt;
    Bei den Gelagen schenkst du Heil.



ā́ yó víśvāni vā́ryā vásūni hástayordadʰé |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 4||



4.  āp yasr3msn viśvajnpa«√viś vāryajnpa«√vṛ2  
    vasunnpa«√vas hastanmdl dadʰeva·I·3s«√dʰā |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



4. In seine Hände sind gelegt,
    Die schönen Schätze allzumal;
    Bei den Gelagen schenkst du Heil.



yá imé ródasī mahī́ sáṃ mātáreva dóhate |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 5||



5.  yasr3msn ayamr3nda rodasnnda mahjnda«√mah  
    samp mātṛnfda«√mā ivac dohateva·A·3s«√duh |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



5. Der dieses grosse Weltenpaar
    aussauget wie der Mutter Brust;
    Bei den Gelagen schenkst du Heil.



pári yó ródasī ubʰé sadyó vā́jebʰirárṣati |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 6||



6.  parip yasr3msn rodasnnda ubʰajnda  
    sadyasa vājanmpi«√vāj arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



6. Und der durch beide Welten rinnt
    an einem Tag mit Labungen;
    Bei den Gelagen schenkst du Heil.



sá śuṣmī́ kaláśeṣvā́ punānó acikradat |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 7||



7.  sasr3msn śuṣminjmsn«√śuṣ kalaśanmpl«√kal? āp  
    punānajmsn«√pū acikradatvp·U·3s«√krand |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



7. Er wieherte, der feurige,
    gereiniget den Schalen zu;
    Bei den Gelagen schenkst du Heil.






Sūkta 9.19 

yátsoma citrámuktʰyàṃ divyáṃ pā́rtʰivaṃ vásu |
tánnaḥ punāná ā́ bʰara || 1||



1.  yadr3nsa somaNmsv«√su citrajnsa«√ci uktʰyajnsa«√vac  
    divyajnsa«√div pārtʰivajnsa«√pṛtʰ vasunnsa«√vas |
    tadr3nsa vayamr1mpd punānajmsn«√pū āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



1. Welch reiches preisenswerthes Gut,
    o Soma, Erd' und Himmel birgt,
    Das bring uns her, geläuterter!



yuváṃ hí stʰáḥ svàrpatī índraśca soma gópatī |
īśānā́ pipyataṃ dʰíyaḥ || 2||



2.  tvamr2mdn hic stʰasvp·A·2d«√as (svarnns-patinms«√pā2)nmdn  
    indraNmsn«√ind cac somaNmsv«√su (gonfs-patinms«√pā2)nmdn |
    īśānajmdn«√īś pipyatamvp·UE2d«√pī dʰīnfpa«√dʰī 



2. Denn ihr, o Indra, Soma, seid
    des Himmels und der Heerden Herrn,
    Als Herrscher segnet das Gebet.



vṛ́ṣā punāná āyúṣu stanáyannádʰi barhíṣi |
háriḥ sányónimā́sadat || 3||



3.  vṛṣannmsn«√vṛṣ punānata·Amsn«√pū āyujmpl«√i  
    stanayanttp·Amsn«√stan adʰip barhisnnsl«√barh |
    harijmsn«√hṛ santp·A?sn«√as yoninmsa«√yu āp asadatvp·U·3s«√sad 



3. Gereinigt bei den Menschen sitzt
    der goldne Hengst auf seinem Sitz,
    Laut wiehernd auf der Opferstreu.



ávāvaśanta dʰītáyo vṛṣabʰásyā́dʰi rétasi |
sūnórvatsásya mātáraḥ || 4||



4.  avāvaśantavp·U·3p«√vāś dʰītinfpn«√dʰī  
    (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsg adʰip retasnnsl«√rī |
    sūnunmsg«√sū vatsajmsg mātṛnfpn«√mā 



4. Es rauschten die Gebete laut,
    des jungen Kalbes Mütter sie,
    Als seinen Samen liess der Stier.



kuvídvṛṣaṇyántībʰyaḥ punānó gárbʰamādádʰat |
yā́ḥ śukráṃ duhaté páyaḥ || 5||



5.  (kuc-idc)c vṛṣaṇyantītp·Afpd«√vṛṣ  
    punānajmsn«√pū garbʰanmsa«√grah ādadʰattp·Amsn«ā~√dʰā |
    yār3fpn śukrajmsa«√śuc duhateva·A·3p«√duh payasnnsa«√pī 



5. Hat der geklärte Fracht gesetzt
    in Küh, die brünstig nach dem Stier,
    Und denen helle Milch entströmt?



úpa śikṣāpatastʰúṣo bʰiyásamā́ dʰehi śátruṣu |
pávamāna vidā́ rayím || 6||



6.  upap śikṣavp·Ao2s«√śak apatastʰivaṅstp·Impa«apa~√stʰā  
    bʰiyasnmsa«√bʰī āp dʰehivp·Ao2s«√dʰā śatrunmpl«√śad |
    pavamānanmsv«√pū vidāsvp·Ae2s«√vid rayinmsa«√rā 



6. Die fern sich halten, zieh' heran,
    den Feinden flösse Schrecken ein,
    Verleihe Reichthum, rieselnder!



ní śátroḥ soma vṛ́ṣṇyaṃ ní śúṣmaṃ ní váyastira |
dūré vā sató ánti vā || 7||



7.  nip śatrunmsg«√śad somaNmsv«√su (vṛṣṇinms«√vṛṣ-yatnfs«√yat)nnsa  
    nip śuṣmanmsa«√śuṣ nip vayasnnsa«√vī tiravp·Ao2s«√tṝ |
    dūrajmsl«√duc satajmsn«√as antiac 



7. Vernichte, Soma, Macht und Muth
    des Feindes, seine Jugendkraft,
    Mag nahe oder fern er sein.






Sūkta 9.20 

prá kavírdevávītayé'vyo vā́rebʰirarṣati |
sāhvā́nvíśvā abʰí spṛ́dʰaḥ || 1||



1.  prap kavinmsn«√kū (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
    avinmsg vārannpi«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    sāhvaṃstp·Imsn«√sah viśvajfpa«√viś abʰip spṛdʰnfpa«√spardʰ 



1. Zum Göttermahle strömet er,
    der Weise, durch die Wolle hin,
    Die Feinde alle bändigend.



sá hí ṣmā jaritṛ́bʰya ā́ vā́jaṃ gómantamínvati |
pávamānaḥ sahasríṇam || 2||



2.  sasr3msn hic smac jaritṛnmsd«√jṛ āp  
    vājanmsa«√vāj gomatjmsa invativp·A·3s«√inv |
    pavamānanmsn«√pū sahasrinjmsa 



2. Denn tausendfache Labungen,
    an Rindern reiche führet er,
    Der rieselnde, den Sängern zu.



pári víśvāni cétasā mṛśáse pávase matī́ |
sá naḥ soma śrávo vidaḥ || 3||



3.  parip viśvannpa«√viś cetasnnsi«√cit  
    mṛśaseva·A·2s«√mṛś pavaseva·A·2s«√pū matinfsi«√man |
    saa vayamr1mpd somaNmsv«√su śravasnnsa«√śru vidasvp·AE2s«√vid 



3. Das All umfängst du mit Verstand,
    mit weiser Absicht rieselst du;
    So schenk uns, Soma, reichen Schatz.



abʰyàrṣa bṛhádyáśo magʰávadbʰyo dʰruváṃ rayím |
íṣaṃ stotṛ́bʰya ā́ bʰara || 4||



4.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ bṛhatjnsa«√bṛh yaśasjnsa«√yaś  
    magʰavannmpd«√maṃh dʰruvajmsa«√dʰṛ rayinmsa«√rā |
    iṣnfsa«√iṣ stotṛnmpd«√stu āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



4. Den Opferherren ströme zu
    erhabnen Glanz und dauernd, Gut,
    Den Sängern bringe Labetrunk.



tváṃ rā́jeva suvrató gíraḥ somā́ viveśitʰa |
punānó vahne adbʰuta || 5||



5.  tvamr2msn rājannmsn«√rāj ivaa suvratajmsn«su~√vṛ2  
    girnfpa«√gṝ somanmsv«√su āp viveśitʰavp·I·2s«√viś |
    punānata·A?sn«√pū vahninmsv«√vah (atc-bʰutajms«√bʰū)jmsv 



5. Du drangst gleich mächt'gem Könige,
    o Soma, in die Lieder ein,
    Gereinigt, fahrend, wunderbar.



sá váhnirapsú duṣṭáro mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
sómaścamū́ṣu sīdati || 6||



6.  sasr3msn vahninmsn«√vah apnfpl duṣṭarajmsn«dus~√tṝ  
    mṛjyamānatp·Amsn«√mṛj gabʰastinmdl |
    somanmsn«√su camūnfpl sīdativp·A·3s«√sad 



6. Der unbesiegbar in der Flut,
    geläutert von, den Armen fährt,
    Setzt in die Schalen Soma sich.



krīḷúrmakʰó ná maṃhayúḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 7||



7.  krīḷujmsn«√krīḷ makʰanmsn«√maṅkʰ nac (maṃhanms«√maṃh-yujms«√yu)jmsn  
    pavitrannsa«√pū somaNmsv«√su gacʰasivp·A·2s«√gam |
    dadʰattp·Amsn«√dʰā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



7. Gleich muterm Sieger gabenreich,
    o Soma, gehst du in das Sieb
    Und gibst dem Sänger Heldenkraft.






Sūkta 9.21 

eté dʰāvantī́ndavaḥ sómā índrāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
matsarā́saḥ svarvídaḥ || 1||



1.  etasr3mpn dʰāvantivp·A·3p«√dʰāv indunmpn«√ind  
    somajmpn«√su indraNmsd«√ind gʰṛṣvijmpn«√hṛṣ |
    (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmpn (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



1. Die Somatropfen strömen hier,
    die lustigen, zu Indra hin,
    Berauschend, schaffend Himmelsglanz,



pravṛṇvánto abʰiyújaḥ súṣvaye varivovídaḥ |
svayáṃ stotré vayaskṛ́taḥ || 2||



2.  pravṛṇvantjmpn«pra~√vṛ abʰiyujjmpa«abʰi~√yuj  
    suṣvinmsd«√su (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jmpn |
    svayama stotṛnmsd«√stu (vayasnns«√vī-kṛtjms«√kṛ)jmpn 



2. Abwehrend aller Feinde Schar,
    dem Presser spendend hohes Glück,
    Und selbst dem Sänger schaffend Kraft.



vṛ́tʰā krī́ḷanta índavaḥ sadʰástʰamabʰyékamít |
síndʰorūrmā́ vyakṣaran || 3||



3.  vṛtʰāa«√vṛ2 krīḷanttp·Ampn«√krīḷ indunmpn«√ind  
    (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa abʰip ekajnsa idc |
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ vip akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



3. Die Tropfen springend voller Lust,
    zur einen Stätte rannen sie
    Hin mit des Stromes Wogendrang.



eté víśvāni vā́ryā pávamānāsa āśata |
hitā́ ná sáptayo rátʰe || 4||



4.  etasr3mpn viśvajnpa«√viś vāryajnpa«√vṛ2  
    pavamānajmpn«√pū āśatava·A·3p«√āś |
    hitajmpn«√dʰā nac saptinmpn ratʰanmsl«√ṛ 



4. Es haben diese rieselnden
    erlanget alles schöne Gut,
    Wie Rosse, die den Wagen ziehn.



ā́sminpiśáṅgamindavo dádʰātā venámādíśe |
yó asmábʰyamárāvā || 5||



5.  āp ayamr3msl (piśnfs«√piś-aṅganms«√aṅg)jmsa induNmpv«√ind  
    dadʰātavp·AE3p«√dʰā venanmsa«√ven ādiśev···D··«ā~√diś |
    yasr3msn vayamr1mpd arāvanjmsn«a~√rā 



5. Dem gebt, o Tropfen, goldnen Glanz,
    erfüllend seines Herzens Wunsch,
    Der unsre bösen Feinde tilgt.



ṛbʰúrná rátʰyaṃ návaṃ dádʰātā kétamādíśe |
śukrā́ḥ pavadʰvamárṇasā || 6||



6.  ṛbʰunmsn«√rabʰ nac ratʰyanmsa«√ṛ navajmsa«√nu  
    dadʰātavp·Ao2p«√dʰā ketanmsa«√cit ādiśev···D··«√diś |
    śukrajmpn«√śuc pavadʰvamva·Ao2p«√pū arṇasnnsi 



6. Wie neues Rad der Künstler fügt,
    so spendet uns nach unserm Wunsch,
    Im Strome rieselt hell dahin.



etá u tyé avīvaśankā́ṣṭʰāṃ vājíno akrata |
satáḥ prā́sāviṣurmatím || 7||



7.  etasr3mpn uc syar3mpn avīvaśanvp·U·3p«√vaś  
    kāṣṭʰānfsa vājinnmpn«√vāj akratava·U·3p«√kṛ |
    satjmsg«√as prap asāviṣurvp·U·3p«√sū matinfsa«√man 



7. Es haben diese laut gerauscht,
    die Rosse schon ihr Ziel erreicht,
    Des Frommen Andacht angeregt.






Sūkta 9.22 

eté sómāsa āśávo rátʰā iva prá vājínaḥ |
sárgāḥ sṛṣṭā́ aheṣata || 1||



1.  etasr3mpn somajmpn«√su āśujmpn«√aś  
    ratʰanmpn«√ṛ ivac prap vājinjmpn«√vāj |
    sargajmpn«√sṛj sṛṣṭajmpn«√sṛj aheṣatava·U·3p«√hi 



1. Schon eilten diese Soma's hin,
    die schnellen, raschen Wagen gleich,
    Wie losgelassne Rennerschar,



eté vā́tā ivorávaḥ parjányasyeva vṛṣṭáyaḥ |
agnériva bʰramā́ vṛ́tʰā || 2||



2.  etasr3mpn vātanmpn«√vā ivac urujmpn«√vṛ  
    parjanyanmsg«√pṛc ivac vṛṣṭinfpn«√vṛṣ |
    agninmsg«√aṅg ivac bʰramanmpn«√bʰram vṛtʰāa«√vṛ2 



2. Sie, ausgedehnten Winden gleich,
    wie Regen aus dem Blitzgewölk,
    Wie Feuerflammen voller Lust.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
vipā́ vyānaśurdʰíyaḥ || 3||



3.  eṣasr3mpn pūtajmpn«√pū (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmpn  
    somanmpn«√su (dadʰinns-āśirnfs«ā~√śrī)jmpn |
    vipnfsi«√vip vip ānaśurvp·I·3p«√aś dʰīnfpa«√dʰī 



3. Die hellen Soma's, milchgemischt,
    begeistert drangen sie hindurch
    Zu den Gebeten durch das Sieb.



eté mṛṣṭā́ ámartyāḥ sasṛvā́ṃso ná śaśramuḥ |
íyakṣantaḥ patʰó rájaḥ || 4||



4.  etasr3mpn mṛṣṭajmpn«√mṛj amartyajmpn«a~√mṛ  
    sasṛvāṃstp·I?p?«√sṛ nac śaśramurvp·I·3p«√śram |
    iyakṣanttp·A?pn«√yaj patʰinnmpa«√pantʰ rajasnnsa«√raj 



4. Gereinigt, die Unsterblichen,
    ob eilend auch, ermüden nicht,
    Durch Pfade dringend in die Luft.



eté pṛṣṭʰā́ni ródasorviprayánto vyā̀naśuḥ |
utédámuttamáṃ rájaḥ || 5||



5.  etasr3mpn pṛṣṭʰannpa«pra~√stʰā rodasnndg  
    viprayantjmpn«vi-pra~√i vyānaśurvp·I·3p«vi~√aś |
    utac ayamr3nsn uttamajnsn rajasnnsn«√raj 



5. Vorschreitend haben sie erreicht
    des Himmels und der Erde Höhn
    Und diesen höchsten Raum der Luft.



tántuṃ tanvānámuttamámánu praváta āśata |
utédámuttamā́yyam || 6||



6.  tantunmsa«√tan tanvānajmsa«√tan uttamajmsa  
    anup pravatnfpa āśatava·A·3p«√āś |
    utac ayamr3nsn (uttamajms-āyyajms«√i)jnsn 



6. Den höchsten Faden webend jetzt
    erreichten sie die Wolkenhöhn
    Und diesen höchsten Himmelsraum.



tváṃ soma paṇíbʰya ā́ vásu gávyāni dʰārayaḥ |
tatáṃ tántumacikradaḥ || 7||



7.  tvamr2msn somaNmsv«√su paṇinmpb āp  
    vasunnsa«√vas gavyannpa dʰārayasvp·AE2s«√dʰṛ |
    tatajmsa«√tan tantunmsa«√tan acikradasvp·U·2s«√krand 



7. Du, Soma, hast vor Geizigen
    das rinderreiche Gut bewahrt,
    Und das Gewebe rauscht durch dich.






Sūkta 9.23 

sómā asṛgramāśávo mádʰormádasya dʰā́rayā |
abʰí víśvāni kā́vyā || 1||



1.  somanmpn«√su asṛgramvp·U·3p«√sṛj āśujmpn«√aś  
    madʰujmsg«√madʰ madanmsg«√mad dʰārānfsi«√dʰṛ |
    abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū 



1. Die schnellen Soma's sind entsandt
    im Strom des süssen Wonnetranks
    Zu allen Lobgesängen hin.



ánu pratnā́sa āyávaḥ padáṃ návīyo akramuḥ |
rucé jananta sū́ryam || 2||



2.  anup pratnajmpn āyujmpn«√i  
    padannsa«√pad navīyasjnsa«√nu akramurvp·U·3p«√kram |
    rucnfsl«√ruc janantavp·Ue3p«√jan sūryanmsa«√sūr 



2. Die alten muntern Wanderer
    der neusten Fussspur folgten sie,
    Die Sonne zeugten sie zum Glanz.



ā́ pavamāna no bʰarāryó ádāśuṣo gáyam |
kṛdʰí prajā́vatīríṣaḥ || 3||



3.  āp pavamānanmsv«√pū vayamr1mpd bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    arijmsg«√rā adāśvaṅstp·Imsg«a~√dāś gayanmsa«√gam |
    kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ prajāvatījfpa«pra~√jan iṣnfpa«√iṣ 



3. O bringe, rieselnder, uns her
    des gottvergessnen Feindes Schatz
    Und schaff uns kinderreiches Gut.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 4||



4.  abʰip somanmpn«√su āyujmpn«√i  
    pavanteva·A·3p«√pū madyajmsa«√mad madanmsa«√mad |
    abʰip kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



4. Die muntern Soma's lassen hell
    den Trank hinrieseln, der berauscht,
    Zur Kufe, die von Honig trieft.



sómo arṣati dʰarṇasírdádʰāna indriyáṃ rásam |
suvī́ro abʰiśastipā́ḥ || 5||



5.  somanmsn«√su arṣativp·A·3s«√ṛṣ dʰarṇasijmsn«√dʰṛ  
    dadʰānatp·Imsn«√dʰā indriyajmsa«√ind rasanmsa«√ras |
    suvīrajmsn«su~√vīr (abʰiśastinfs«√śas-pājms«√pā)nmsn 



5. Der Soma strömet kraftbegabt,
    ergiessend Saft, den Indra liebt,
    Vor Fluch bewahrend, heldenreich.



índrāya soma pavase devébʰyaḥ sadʰamā́dyaḥ |
índo vā́jaṃ siṣāsasi || 6||



6.  indraNmsd«√ind somanmsv«√su pavasevp·A·2s«√pū  
    devanmpd«√div (sadʰaa-mādyanms«√mad)nmsn |
    indunmsb«√ind vājanmsa«√vāj siṣāsasivp·A·2s«√san 



6. Dem Indra riesle, Soma du,
    den Göttern bei dem Opfermahl,
    O Indu, Kraft verleihst du gern.



asyá pītvā́ mádānāmíndro vṛtrā́ṇyapratí |
jagʰā́na jagʰánacca nú || 7||



7.  ayamr3msg pītvātp·A???«√pā madanmpg«√mad  
    indraNmsn«√ind vṛtrannpa«√vṛ apratia |
    jagʰānavp·U·3s«√han jagʰanatvp·Ae3s«√han cac nuc 



7. Nach dem Genusse seines Safts
    schlug Indra ohne Widerstand
    Die Feinde, schlägt sie künftig auch.






Sūkta 9.24 

prá sómāso adʰanviṣuḥ pávamānāsa índavaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 1||



1.  prap somajmpn«√su adʰanviṣurvp·U·3p«√dʰanv  
    pavamānajmpn«√pū indunmpn«√ind |
    śrīṇānāta·A?pn«√śrī apnfpl mṛñjatavp·AE3p«√mṛj 



1. Die Soma's sind hervorgeströmt,
    die milchgemischten, rieselnden,
    Zur Reinigung im Wasserbad.



abʰí gā́vo adʰanviṣurā́po ná pravátā yatī́ḥ |
punānā́ índramāśata || 2||



2.  abʰip gonfpn adʰanviṣurvp·U·3p«√dʰanv  
    apnfpn nac pravatnfsi yatita·Afpn«√i |
    punānata·A?p?«√pū indraNmsa«√ind āśatava·A·3p«√āś 



2. Milchtränke sind herangeströmt,
    wie Wasser auf geneigter Bahn,
    Geläutert zu dem Indra hin.



prá pavamāna dʰanvasi sóméndrāya pā́tave |
nṛ́bʰiryató ví nīyase || 3||



3.  prap pavamānata·A?sv«√pū dʰanvasivp·A·2s«√dʰanv  
    somanmsv«√su indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā |
    nṛnmpi yatajmsn«√yam vip nīyasevp·A·2s«√nī 



3. Du strömest vor, o rieselnder,
    zum Trunk dem Indra, Soma du,
    Gelenkt von Männern und geführt.



tváṃ soma nṛmā́danaḥ pávasva carṣaṇīsáhe |
sásniryó anumā́dyaḥ || 4||



4.  tvamr2msn somanmsv«√su (nṛnms-mādanajms«√mad)jmsn  
    pavasvava·Ao2s«√pū (carṣaṇijms«√kṛṣ-sahjms«√sah)jmsd |
    sasnijmsn«√san yasr3msn anumādyanmsn«anu~√mad 



4. Zum Weltbezwinger riesle hin
    o Soma, heldberauschender,
    Ein rühmenswerther Spender du.



índo yádádribʰiḥ sutáḥ pavítraṃ paridʰā́vasi |
áramíndrasya dʰā́mne || 5||



5.  indunmsv«√ind yadc adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su  
    pavitrannsa«√pū paridʰāvasivp·A·2s«pari~√dʰāv |
    arama«√ṛ indraNmsg«√ind dʰāmannnsd«√dʰā 



5. Wenn von den Steinen du gepresst,
    o Indu, durch die Seihe strömst,
    Bist du bereit für Indra's Schar.



pávasva vṛtrahantamoktʰébʰiranumā́dyaḥ |
śúciḥ pāvakó ádbʰutaḥ || 6||



6.  pavasvava·Ao2s«√pū (vṛtraNns«√vṛ-hantamajms«√han)jmsv  
    uktʰanmpi«√vac anumādyanmsn«anu~√mad |
    śucijmsn«√śuc pāvakajmsn«√pū (atc-bʰutajms«√bʰū)jmsn 



6. O riesle, Feinde-tödtendster,
    durch Sprüche hoch zu rühmender,
    Erglänzend, flammend, wunderbar.



śúciḥ pāvaká ucyate sómaḥ sutásya mádʰvaḥ |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 7||



7.  śucijmsn«√śuc pāvakajmsn«√pū ucyatevp·A·3s«√vac  
    somanmsn«√su sutajnsg«√su madʰunnsg«√madʰ |
    (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn (agʰajms«√agʰ-śaṃsanms«√śaṃs-hanjms«√han)nmsn 



7. Erglänzend, flammend wird genannt
    des süssen Saftes Somatrank,
    Die Frevler schlagend, Göttern lieb.






Sūkta 9.25 

pávasva dakṣasā́dʰano devébʰyaḥ pītáye hare |
marúdbʰyo vāyáve mádaḥ || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (dakṣanms«√dakṣ-sādʰananms«√sādʰ)jmsn  
    devanmpd«√div pītinfsd«√pā harinmsv«√hṛ |
    marutnmpd vāyuNmsd«√vā madanmsn«√mad 



1. O riesle Kraft verleihend du
    zum Trunk den Göttern, goldiger!
    Zum Rausch den Maruts und dem Wind.



pávamāna dʰiyā́ hitò'bʰí yóniṃ kánikradat |
dʰármaṇā vāyúmā́ viśa || 2||



2.  pavamānanmsv«√pū dʰīnfsi«√dʰī hitajmsn«√hi  
    abʰip yoninmsa«√yu kanikradattp·Amsn«√krand |
    dʰarmannnsi«√dʰṛ vāyuNmsa«√vā āp viśavp·Ao2s«√viś 



2. Mit Andacht, rieselnder, entsandt,
    entgegenwiehernd deinem Sitz,
    Geh ein in Vaju nach dem Brauch.



sáṃ devaíḥ śobʰate vṛ́ṣā kavíryónāvádʰi priyáḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3.  samp devanmpi«√div śobʰateva·A·3s«√śubʰ vṛṣannmsn«√vṛṣ  
    kavinmsn«√kū yoninmsl«√yu adʰip priyajmsn«√prī |
    (vṛtranns«√vṛ-hannms«√han)nmsn (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn 



3. Mit allen Göttern glänzt der Stier,
    der liebe Seher auf dem Sitz,
    Der Feinde schlägt und Götter labt.



víśvā rūpā́ṇyāviśánpunānó yāti haryatáḥ |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 4||



4.  viśvajnpa«√viś rūpannpa āviśanttp·Amsn«ā~√viś  
    punānajmsn«√pū yātivp·A·3s«√yā haryatajmsn«√hary |
    yadr3nsl amṛtajmpn«a~√mṛ āsatevp·A·3p«√ās 



4. Annehmend alle Formen geht
    sich klärend der willkommene
    Zum Sitze der Unsterblichen.



aruṣó janáyangíraḥ sómaḥ pavata āyuṣák |
índraṃ gácʰankavíkratuḥ || 5||



5.  aruṣajmsn«√ruṣ janayanttp·Amsn«√jan girnfpa«√gṝ  
    somanmsn«√su pavateva·A·2s«√pū (āyujms«√i-sacjms«√sac)a |
    indraNmsa«√ind gacʰanttp·Amsn«√gam (kavinms«√kū-kratunms«√kṛ)nmsn 



5. Gesang erzeugend rieselt er,
    der Soma flammend, kraftbegabt,
    Zu Indra gehend einsichtsvoll.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 6||



6.  āp pavasvava·Ao2s«√pū madintamajmsv«√mad  
    pavitrannsa«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ kavinmsv«√kū |
    arkanmsg«√arc yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



6. Hell riesle, o berauschendster,
    zur Seihe, weiser du, im Strom,
    Zu sitzen in des Glanzes Schooss.






Sūkta 9.26 

támamṛkṣanta vājínamupástʰe áditerádʰi |
víprāso áṇvyā dʰiyā́ || 1||



1.  sasr3msa amṛkṣantava·U·3p«√mṛj vājinnmsa«√vāj  
    upastʰanmsl«upa~√stʰā aditiNfsg«a~√dā adʰip |
    viprajmpn«√vip aṇvījfsi dʰīnfsi«√dʰī 



1. Gestriegelt haben sie das Ross
    jetzt in dem Schooss der Aditi,
    Die Sänger mit gespanntem Geist.



táṃ gā́vo abʰyànūṣata sahásradʰāramákṣitam |
índuṃ dʰartā́ramā́ diváḥ || 2||



2.  sasr3msa gonfpn abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū  
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsa akṣitajmsa«a~√kṣi3 |
    indunmsa«√ind dʰartṛnmsa«√dʰṛ āp dyunmsb 



2. Die Kühe jubelten ihm nach,
    dem ew'gen, tausendströmigen,
    Dem Indu, der den Himmel, trägt.



táṃ vedʰā́ṃ medʰáyāhyanpávamānamádʰi dyávi |
dʰarṇasíṃ bʰū́ridʰāyasam || 3||



3.  sasr3msa vedʰasjmsa«√vidʰ medʰānfsi«√midʰ ahyanvp·U·3p«√hi  
    pavamānanmsa«√pū adʰip dyunmsl |
    dʰarṇasijmsa«√dʰṛ (bʰūrijms«√bʰū-dʰāyasjms«√dʰā)jmsa 



3. Den Ordner, der am Himmel flammt,
    ihn trieben sie mit Andacht an,
    Den starken, welcher viele, nährt.



támahyanbʰuríjordʰiyā́ saṃvásānaṃ vivásvataḥ |
pátiṃ vācó ádābʰyam || 4||



4.  sasr3msa ahyanvp·U·3p«√hi bʰurijnmdl dʰīnfsi«√dʰī  
    saṃvasānata·Amsa«sam~√vas vivasvatNmsg«√vas |
    patinmsa«√pā2 vācnfsg«√vac adābʰyajmsa«a~√dabʰ 



4. In ihren Armen trieben sie
    Vivasvats Hausgenossen an,
    Durch Lied den treuen Liedesherrn.



táṃ sā́nāvádʰi jāmáyo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
haryatáṃ bʰū́ricakṣasam || 5||



5.  sasr3msa sānunmsl«√san adʰip jāminmpn«√jan  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    haryatajmsa«√hary (bʰūrijms«√bʰū-cakṣasnms«√cakṣ)jmsa 



5. Den goldnen treibt der Schwestern Schar
    durch Steine auf die Seihe hin,
    Den lieben, vielbeschauenden.



táṃ tvā hinvanti vedʰásaḥ pávamāna girāvṛ́dʰam |
índavíndrāya matsarám || 6||



6.  sasr3msa tvamr2msa hinvantivp·A·3p«√hi vedʰasjmpn«√vidʰ  
    pavamānanmsv«√pū (girnfsi«√gṝ-vṛdʰjms«√vṛdʰ)jmsa |
    indunmsv«√ind indraNmsd«√ind (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsa 



6. So treiben dich, den Liederfreund,
    die Dichter an, o rieselnder,
    Der, Indu, Indra du berauschst.






Sūkta 9.27 

eṣá kavírabʰíṣṭutaḥ pavítre ádʰi tośate |
punānó gʰnánnápa srídʰaḥ || 1||



1.  eṣasr3msn kavinmsn«√kū abʰiṣṭutajmsn«abʰi~√stu  
    pavitrannsl«√pū adʰip tośateva·A·3s«√tuś |
    punānajmsn«√pū gʰnanttp·A?sn«√han apap sridʰnfpa«√sridʰ 



1. Der Seher, der gepriesene,
    er träufelt auf die Seihe hin,
    Der Feindverscheucher, hell und klar.



eṣá índrāya vāyáve svarjítpári ṣicyate |
pavítre dakṣasā́dʰanaḥ || 2||



2.  eṣasr3msn indraNmsd«√ind vāyuNmsd«√vā  
    (svarnns-jitjms«√ji)jmsn parip sicyatevp·A·3s«√sic |
    pavitrannsl«√pū (dakṣanms«√dakṣ-sādʰananms«√sādʰ)jmsn 



2. Er strömet Glanz gewinnend rings
    und Kraft verleihend durch das Sieb
    Dem Indra und dem Vaju zu.



eṣá nṛ́bʰirví nīyate divó mūrdʰā́ vṛ́ṣā sutáḥ |
sómo váneṣu viśvavít || 3||



3.  eṣasr3msn nṛnmpi vip nīyatevp·A·3s«√nī  
    dyunmsg mūrdʰannmsn vṛṣannmsn«√vṛṣ sutajmsn«√su |
    somanmsn«√su vanannpl«√van (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn 



3. Er wird von Männern in das Holz
    geführt, der allbesitzende,
    Soma, der Stier, des Himmels Haupt.



eṣá gavyúracikradatpávamāno hiraṇyayúḥ |
índuḥ satrājídástṛtaḥ || 4||



4.  eṣasr3msn (gonfs-yujms«√yu)jmsn acikradatvp·U·3s«√krand  
    pavamānanmsn«√pū (hiraṇyanms«√hṛ-yujms«√yu)jmsn |
    indunmsn«√ind (satrāa-jitjms«√ji)jmsn astṛtajmsn«a~√stṛ 



4. Er brüllt verlangend nach der Kuh,
    der rieselnde, voll, Gier nach Gold,
    Der Indu, siegreich; unbesiegt.



eṣá sū́ryeṇa hāsate pávamāno ádʰi dyávi |
pavítre matsaró mádaḥ || 5||



5.  eṣasr3msn sūryanmsi«√sūr hāsateva·A·3s«√hā  
    pavamānanmsn«√pū adʰip dyunmsl |
    pavitrannsl«√pū (madnfs«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn madanmsn«√mad 



5. Er läuft am Himmel rieselnd hin
    im Wettlauf mit dem Sonnengott,
    Ins Sieb der Saft, der Rausch erregt.



eṣá śuṣmyàsiṣyadadantárikṣe vṛ́ṣā háriḥ |
punāná índuríndramā́ || 6||



6.  eṣasr3msn śuṣminnmsn«√śuṣ asiṣyadatva·U·3s«√syand  
    (antara-īkṣajms«√īkṣ)nnsl vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ |
    punānajmsn«√pū indunmsn«√ind indraNmsa«√ind āp 



6. Er ist geströmt, der kräftige,
    der goldne Stier zu Indra hin,
    Indu, der lautre, durch die Luft.






Sūkta 9.28 

eṣá vājī́ hitó nṛ́bʰirviśvavínmánasaspátiḥ |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvati || 1||



1.  eṣasr3msn vājinnmsn«√vāj hitajmsn«√hi nṛnmpi  
    (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn manasnnsg«√man patinmsn«√pā2 |
    avinmsg vāranmsa«√vṛ2 vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



1. Dies Ross, von Männern ausgesandt,
    des Geistes Herr, der alles weiss,
    Er strömet durch die Wolle hin.



eṣá pavítre akṣaratsómo devébʰyaḥ sutáḥ |
víśvā dʰā́mānyāviśán || 2||



2.  eṣasr3msn pavitrannsl«√pū akṣaratvp·Aa3s«√kṣar  
    somanmsn«√su devanmpd«√div sutajmsn«√su |
    viśvajnpa«√viś dʰāmannnpa«√dʰā āviśanttp·Amsn«ā~√viś 



2. Er strömet zu der Seihe hin,
    der Soma, Göttern ausgepresst,
    Und geht in alle Stätten ein.



eṣá deváḥ śubʰāyaté'dʰi yónāvámartyaḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3.  eṣasr3msn devanmsn«√div śubʰāyateva·A·3s«√śubʰ  
    adʰip yoninmsl«√yu amartyajmsn«a~√mṛ |
    (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsn (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn 



3. Es glänzet der unsterbliche,
    auf seinem Sitze dieser Gott,
    Der Feinde schlägt und Götter labt.



eṣá vṛ́ṣā kánikradaddaśábʰirjāmíbʰiryatáḥ |
abʰí dróṇāni dʰāvati || 4||



4.  eṣasr3msn vṛṣannmsn«√vṛṣ kanikradattp·Amsn«√krand  
    daśanfpi jāminfpi«√jan yatajmsn«√yam |
    abʰip droṇannpa«√dru dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



4. Er läuft, der Hengst, der wiehernde,
    gelenkt von zehn verschwisterten,
    Nun zu den Somakufen hin.



eṣá sū́ryamarocayatpávamāno vícarṣaṇiḥ |
víśvā dʰā́māni viśvavít || 5||



5.  eṣasr3msn sūryanmsa«√sūr arocayatvp·Aa3s«√ruc  
    pavamānanmsn«√pū vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ |
    viśvajnpa«√viś dʰāmannnpa«√dʰā (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn 



5. Er zündete die Sonne an,
    der flammende, bewegliche,
    Der aller Stätten kundig ist.



eṣá śuṣmyádābʰyaḥ sómaḥ punānó arṣati |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 6||



6.  eṣasr3msn śuṣminjmsn«√śuṣ adābʰyajmsn«a~√dabʰ  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn (agʰajms«√agʰ-śaṃsanms«√śaṃs-hanjms«√han)nmsn 



6. Der starke, unverletzliche,
    der Soma strömt geklärt dahin,
    Der Frevler schlägt und Götter labt.






Sūkta 9.29 

prā́sya dʰā́rā akṣaranvṛ́ṣṇaḥ sutásyaújasā |
devā́m̐ ánu prabʰū́ṣataḥ || 1||



1.  prap ayamr3msg dʰārānfsn«√dʰṛ akṣaranvp·Aa3p«√kṣar  
    vṛṣannmsg«√vṛṣ sutajmsg«√su ojasnnsi«√vaj |
    devanmpa«√div anup prabʰūṣattp·Amsg«pra~√bʰū 



1. Es fliessen seine Ströme vor,
    des starken Saftes kräftiglich,
    Des Tranks, der sich den Göttern beut.



sáptiṃ mṛjanti vedʰáso gṛṇántaḥ kārávo girā́ |
jyótirjajñānámuktʰyàm || 2||



2.  saptinmsa mṛjantivp·A·3p«√mṛj vedʰasjmpn«√vidʰ  
    gṛṇanttp·Ampn«√gṝ kārunmpn«√kṛ2 girnfsi«√gṝ |
    jyotisnnsa«√jyot jajñānata·Insa«√jan uktʰyajnsa«√vac 



2. Die Ordner, reinigen das Ross,
    die Sänger preisend mit Gesang
    Der Menschen rühmenswerthes Licht.



suṣáhā soma tā́ni te punānā́ya prabʰūvaso |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 3||



3.  suṣahajnpn«su~√sah somanmsv«√su tadr3npn tvamr2msd  
    punānajmsd«√pū (prabʰūnns«pra~√bʰū-vasunns«√vas)jmsv |
    vardʰavp·Ao2s«√vṛdʰ samudranmsa«sam~√ud uktʰyajmsa«√vac 



3. Leicht zu erringen ist dies Gut,
    geklärter, reicher Soma, dir,
    Lass schwellen das berühmte Meer.



víśvā vásūni saṃjáyanpávasva soma dʰā́rayā |
inú dvéṣāṃsi sadʰryàk || 4||



4.  viśvajnpa«√viś vasunnpa«√vas saṃjayantjmsn«sam~√ji  
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ |
    inuvp·Ao2s«√inv dveṣasnnpa«√dviṣ (sadʰria«√sadʰ-añcjms«√anj)a 



4. Erringend alle Güter dir,
    o Soma, riesle hell im Strom,
    Bezwing' die Feinde allesammt.



rákṣā sú no áraruṣaḥ svanā́tsamasya kásya cit |
nidó yátra mumucmáhe || 5||



5.  rakṣavp·Ao2s«√rakṣ sup vayamr1mpa ararivasnmsb«a~√rā  
    svananmsb«√svan samar3msg kasr3msg cidc |
    nidnfsb«√nid yadr3nsl mumucmaheva·I·1p«√muc 



5. Errett' uns von dem Geizigen,
    von jedes Menschen Wuth dahin,
    Wo wir von Hassern sind befreit.



éndo pā́rtʰivaṃ rayíṃ divyáṃ pavasva dʰā́rayā |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰara || 6||



6.  āp indunmsv«√ind pārtʰivajmsa«√pṛtʰ rayinmsa«√rā  
    divyajmsa«√div pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ |
    dyumatjmsa śuṣmanmsa«√śuṣ āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



6. Im Strom, o Indu, riesle her
    des Himmels und der Erde Schatz,
    Bring her den starken, glänzenden.






Sūkta 9.30 

prá dʰā́rā asya śuṣmíṇo vṛ́tʰā pavítre akṣaran |
punānó vā́camiṣyati || 1||



1.  prap dʰārānfsn«√dʰṛ ayamr3msg śuṣminjmsg«√śuṣ  
    vṛtʰāa«√vṛ2 pavitrannsl«√pū akṣaranvp·Aa3p«√kṣar |
    punānajmsn«√pū vācnfsa«√vac iṣyativp·A·3s«√iṣ 



1. Es rinnen seine Ströme hin
    die starken lustig in das Sieb,
    Sich läuternd stimmt Gesang er an.



índurhiyānáḥ sotṛ́bʰirmṛjyámānaḥ kánikradat |
íyarti vagnúmindriyám || 2||



2.  indunmsn«√ind hiyānata·Amsn«√hi sotṛnmpi«√su  
    mṛjyamānatp·Amsn«√mṛj kanikradattp·Amsn«√krand |
    iyartivp·A·3s«√ṛ (vacnfs«√vac-nunfs«√nū)nmsa indriyajmsa«√ind 



2. Gespornt, gestriegelt von der Schar
    der Presser, stimmet wiehernd an
    Indu den Ton, den Indra liebt.



ā́ naḥ śúṣmaṃ nṛṣā́hyaṃ vīrávantaṃ puruspṛ́ham |
pávasva soma dʰā́rayā || 3||



3.  āp vayamr1mpd śuṣmanmsa«√śuṣ (nṛnms-sāhyajms«√sah)jmsa  
    vīravantjmsa«√vīr (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa |
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ 



3. O riesle, Soma, uns im Strom
    die Kraft zu, welche Männer zwingt,
    Und viel begehrt ist, heldenreich.



prá sómo áti dʰā́rayā pávamāno asiṣyadat |
abʰí dróṇānyāsádam || 4||



4.  prap somanmsn«√su atip dʰārānfsi«√dʰṛ  
    pavamānanmsn«√pū asiṣyadatva·U·3s«√syand |
    abʰip droṇannpa«√dru āsadamv···D··«ā~√sad 



4. Im Strom ist Soma vorgeeilt,
    der durch die Seihe rieselnde,
    Zu setzen in die Kufen sich.



apsú tvā mádʰumattamaṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5.  apnfpl tvamr2msa madʰumattamajmsa«√madʰ  
    harinmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    indunmsv«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



5. Dich senden sie, den süssesten,
    das Ross durch Steine in die Flut,
    Dem Indra, Indu, dich zum Trunk.



sunótā mádʰumattamaṃ sómamíndrāya vajríṇe |
cā́ruṃ śárdʰāya matsarám || 6||



6.  sunotavp·Ao2p«√su madʰumattamajmsa«√madʰ  
    somanmsa«√su indraNmsd«√ind vajrinjmsd«√vaj |
    cārujmsa«√can śardʰanmsd«√śṛdʰ (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa 



6. Dem blitzbewehrten Indra braut
    den Somatrank, den süssesten,
    Der lieb, berauschend ist der Schar.






Sūkta 9.31 

prá sómāsaḥ svādʰyàḥ pávamānāso akramuḥ |
rayíṃ kṛṇvanti cétanam || 1||



1.  prap somanmpn«√su svādʰījmpn«su-ā~√dʰī ​
    pavamānajmpn«√pū akramurvp·U·3p«√kram |
    rayinmsa«√rā kṛṇvantivp·A·3p«√kṛ cetanajmsa«√cit 



1. Die Somatränke schritten vor,
    mit Achtsamkeit die rieselnden,
    Sie schaffen Reichthum, herrlichen.



diváspṛtʰivyā́ ádʰi bʰávendo dyumnavárdʰanaḥ |
bʰávā vā́jānāṃ pátiḥ || 2||



2.  dyunmsg pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ adʰip  
    bʰavavp·Ao2s«√bʰū indunmsv«√ind (dyumnanns-vardʰanajms«√vṛdʰ)nmsn |
    bʰavavp·Ao2s«√bʰū vājanmpg«√vāj patinmsn«√pā2 



2. Vom Himmel, von der Erde her
    sei, Indu, Kraftvermehrer uns,
    Sei du der Herr der Labungen.



túbʰyaṃ vā́tā abʰipríyastúbʰyamarṣanti síndʰavaḥ |
sóma várdʰanti te máhaḥ || 3||



3.  tvamr2msd vātanmpn«√vā abʰiprījmpn«abʰi~√prī  
    tvamr2msd arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sindʰunmpn«√sindʰ |
    somanmsv«√su vardʰantivp·A·3p«√vṛdʰ tvamr2msg mahasnnsa«√mah 



3. Die Flüsse strömen, Soma, dir
    und dir die Winde hold gesinnt,
    Sie mehren deine Herrlichkeit.



ā́ pyāyasva sámetu te viśvátaḥ soma vṛ́ṣṇyam |
bʰávā vā́jasya saṃgatʰé || 4||



4.  āp pyāyasvava·Ao2s«√pyai samp etuvp·Ao3s«√i tvamr2msg  
    viśvatasa«√viś somanmsv«√su (vṛṣṇinms«√vṛṣ-yatnfs«√yat)nnsn |
    bʰavavp·Ao2s«√bʰū vājanmsg«√vāj saṃgatʰanmsl«sam~√gam 



4. Schwill, Soma, an, es komme dir
    von allen Seiten Heldenkraft,
    Sei, wo die Kraft zusammenströmt.



túbʰyaṃ gā́vo gʰṛtáṃ páyo bábʰro duduhré ákṣitam |
várṣiṣṭʰe ádʰi sā́navi || 5||



5.  tvamr2msd gonfpn gʰṛtajnsa«√gʰṛ payasnnsa«√pī  
    babʰrujmsv«√bʰṛ duduhreva·I·3p«√duh akṣitajnsa«a~√kṣi3 |
    varṣiṣṭʰajmsl«√vṛdʰ adʰip sānunnsl«√san 



5. Die Kühe strömen fette Milch,
    die nie versiegt, o rother, dir,
    Hin auf der Seihe höchsten Berg.



svāyudʰásya te sató bʰúvanasya pate vayám |
índo sakʰitvámuśmasi || 6||



6.  svāyudʰajmsg«su-ā~√yudʰ tvamr2msd satjmsg«√as  
    bʰuvanannsg«√bʰū patinmsv«√pā2 vayamr1mpn |
    indunmsv«√ind sakʰitvannsa«√sac uśmasiva·A·1p«√vaś 



6. Wir wünschen deine Freundschaft uns
    von dir, o Indu, Herr der Welt,
    Der du so schön bewaffnet bist.






Sūkta 9.32 

prá sómāso madacyútaḥ śrávase no magʰónaḥ |
sutā́ vidátʰe akramuḥ || 1||



1.  prap somanmpn«√su (madanms«√mad-cyutjms«√cyu)jmsn  
    śravasnnsd«√śru vayamr1mpg magʰavanjmsb«√maṃh |
    sutajmpn«√su vidatʰannsl«√vid akramurvp·U·3p«√kram 



1. Gepresste Soma's schritten jetzt
    zum Opferfest, berauschende,
    Zum Ruhme unsers Opferherrn.



ā́dīṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2.  ātc īmr3msa tritaNmsg yoṣannfpn«√yu  
    harinmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    indunmsa«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



2. Des Trita Jungfraun senden jetzt
    durch das Gestein das goldne Ross,
    Zum Trunk dem Indra Indu hin.



ā́dīṃ haṃsó yátʰā gaṇáṃ víśvasyāvīvaśanmatím |
átyo ná góbʰirajyate || 3||



3.  ātc īmc haṃsanmsn«√han yadr3nsi gaṇanmsa«√gaṇ  
    viśvajmsg«√viś avīvaśatvp·U·3s«√vāś matinfsa«√man |
    atyanmsn«√at? nac gonfpi ajyatevp·A·3s«√añj 



3. Jetzt lockt er jedem Lieder ab
    wie seinem Volk der Gänserich.
    Man salbt mit Milch ihn wie ein Ross.



ubʰé somāvacā́kaśanmṛgó ná taktó arṣasi |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 4||



4.  ubʰajnda somanmsv«√su avacākaśattp·A?sn«ava~√kāś  
    mṛganmsn«√mṛg nac taktajmsn«√tak arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    sīdanttp·Amsn«√sad ṛtannsg«√ṛ yoninmsl«√yu āp 



4. Erblickend beide Welten, eilst
    du Soma wie ein schnelles Reh,
    Dich setzend auf des Opfers Schooss.



abʰí gā́vo anūṣata yóṣā jārámiva priyám |
ágannājíṃ yátʰā hitám || 5||



5.  abʰip gonfpn anūṣatavp·U·3p«√nū  
    yoṣānfsn«√yu jāranmsa«√jṝ ivac priyajmsa«√prī |
    aganvp·Aa3s«√gam ājinmsa«√aj yadr3nsi hitajmsa«√dʰā 



5. Die Kühe jubelten dir zu,
    wie eine Frau dem lieben Mann,
    Sie rannten wie zum Preisgewinn.



asmé dʰehi dyumádyáśo magʰávadbʰyaśca máhyaṃ ca |
saníṃ medʰā́mutá śrávaḥ || 6||



6.  vayamr1mpd dʰehivp·Ao2s«√dʰā dyumatjnsa«√dyut yaśasjnsa«√yaś  
    magʰavanjmpd«√maṃh cac ahamr1msd cac |
    sanijfsa«√san medʰānfsa«√midʰ utaa śravasnnsa«√śru 



6. Verleih uns reiche Herrlichkeit,
    den Opferherren und mir selbst,
    Besitz und Weisheit, hohen Ruhm.






Sūkta 9.33 

prá sómāso vipaścíto'pā́ṃ ná yantyūrmáyaḥ |
vánāni mahiṣā́ iva || 1||



1.  prap somanmpn«√su (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmpa  
    apnfpg nac yantivp·A·3p«√i ūrminmpn«√ṛ |
    vanannpa«√van mahiṣanmpn«√mah ivac 



1. Wie Wasserwellen eilen vor
    die Soma's, die begeisterten,
    Wie Büffel in die Wälder gehn.



abʰí dróṇāni babʰrávaḥ śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 2||



2.  abʰip droṇannpa«√dru babʰrujmpn«√bʰṛ  
    śukrajmpn«√śuc ṛtannsg«√ṛ dʰārānfsi«√dʰṛ |
    vājanmsa«√vāj gomatjmsa akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



2. Die rothen, hellen eilen zu
    den Kufen in des Opfers Strom,
    Zur milchversehnen Labung hin.



sutā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómā arṣanti víṣṇave || 3||



3.  sutajmpn«√su indraNmsd«√ind vāyuNmsd«√vā  
    varuṇaNmsd«√vṛ marutNmpd |
    somanmpn«√su arṣantivp·A·3p«√ṛṣ viṣṇuNmsd«√viṣ 



3. Die Soma's rinnen hin, gepresst
    dem Indra, Vaju, Varuna,
    Dem Vischnu und der Marutschar.



tisró vā́ca údīrate gā́vo mimanti dʰenávaḥ |
hárireti kánikradat || 4||



4.  triu vācnfpn«√vac udp īrateva·A·3p«√īr  
    gonfpa mimantivp·A·3p«√mā dʰenunfpn«√dʰe |
    harijmsn«√hṛ etivp·A·3s«√i kanikradattp·Amsn«√krand 



4. Drei Lieder werden angestimmt;
    die Kühe brüllen milchbegabt
    Und wiehernd geht das goldne Ross.



abʰí bráhmīranūṣata yahvī́rṛtásya mātáraḥ |
marmṛjyánte diváḥ śíśum || 5||



5.  abʰip brahmījfpa«√brahm anūṣatavp·U·3p«√nū  
    yahvījfpn«√yah ṛtannsg«√ṛ mātṛnfpn«√mā |
    marmṛjyanteva·A·3p«√mṛj dyunmsg śiśunmsa«√śū 



5. Ihm brüllten zu die heiligen
    und thät'gen Mutter, frommen Werks,
    Sie reinigen des Himmels Spross.



rāyáḥ samudrā́m̐ścatúro'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇaḥ || 6||



6.  rainmsg«√rā samudranmpa«sam~√ud caturu  
    vayamr1mpd somanmsv«√su viśvatasa«√viś |
    āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsg 



6. Von allen Seiten riesele
    vier Meere uns des Reichthums her,
    O Soma, tausendfache uns.






Sūkta 9.34 

prá suvānó dʰā́rayā tánéndurhinvānó arṣati |
rujáddṛḷhā́ vyójasā || 1||



1.  prap suvānata·Amsn«√su dʰārānfsi«√dʰṛ tannfsi«√tan  
    indunmsn«√ind hinvānata·Amsn«√hi arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    rujatvp·U·3s«√ruj dṛḷhajnpa«√dṛh vip ojasnnsi«√vaj 



1. Im Strome rinnet fort und fort
    gebraut der Indu und entsandt,
    Das Feste brechend mit Gewalt.



sutá índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 2||



2.  sutajmsn«√su indraNmsd«√ind vāyuNmsd«√vā  
    varuṇaNmsd«√vṛ marutNmpd |
    somanmsn«√su arṣativp·A·3s«√ṛṣ viṣṇuNmsd«√viṣ 



2. Der Soma rinnt dahin, gepresst
    dem Indra, Vaju, Varuna,
    Dem Vischnu und der Marutschar.



vṛ́ṣāṇaṃ vṛ́ṣabʰiryatáṃ sunvánti sómamádribʰiḥ |
duhánti śákmanā páyaḥ || 3||



3.  vṛṣannmsa«√vṛṣ vṛṣannmpi«√vṛṣ yatajmsa«√yam  
    sunvantivp·A·3p«√su somaNmsa«√su adrinmpi«√dṛ |
    duhantivp·A·3p«√duh śakmannmsi«√śak payasnnsa«√pī 



3. Mit Steinen pressen Soma sie,
    und Stiere lenken ihn, den Stier,
    Sie melken kräftig seinen Saft.



bʰúvattritásya márjyo bʰúvadíndrāya matsaráḥ |
sáṃ rūpaírajyate háriḥ || 4||



4.  bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū tritaNmsg marjyajmsn«√mṛj  
    bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn |
    samp rūpannpi ajyatevp·A·3s«√añj harijmsn«√hṛ 



4. Dem Trita sei zu läutern er,
    dem Indra sei berauschend er,
    Mit Schönheit wird das Ross geschmückt.



abʰī́mṛtásya viṣṭápaṃ duhaté pṛ́śnimātaraḥ |
cā́ru priyátamaṃ havíḥ || 5||



5.  abʰip īmc ṛtannsg«√ṛ viṣṭapnfsa«vi~√stambʰ  
    duhateva·A·3p«√duh (pṛśniNfs«√spṛś-mātṛnfs«√mā)jmpn |
    cārujnsa«√can priyatamajnsa«√prī havisnnsa«√hu 



5. Die Priçnisohne melken ihn
    sich auf des Opfers Stätte hin,
    Den schönen, liebsten Opfertrank.



sámenamáhrutā imā́ gíro arṣanti sasrútaḥ |
dʰenū́rvāśró avīvaśat || 6||



6.  samp enar3msa ahrutajfpn«a~√hvṛ ayamr3fpn  
    girnfpn«√gṝ arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sasrutjfpn«sa~√sru |
    dʰenunfpa«√dʰe vāśrajmsn«√vāś avīvaśatvp·U·3s«√vāś 



6. Ihm eilen diese Lieder zu
    im Strom, nicht weichend; brüllend hat
    Der Kühe Brüllen er erregt.






Sūkta 9.35 

ā́ naḥ pavasva dʰā́rayā pávamāna rayíṃ pṛtʰúm |
yáyā jyótirvidā́si naḥ || 1||



1.  āp vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ  
    pavamānanmsv«√pū rayinmsa«√rā pṛtʰujmsa«√pṛtʰ |
    yār3fsi jyotisnnsa«√jyot vidāsivp·Ae2s«√vid vayamr1mpd 



1. O riesle uns, du rieselnder,
    im Strome grossen Reichthum her,
    Durch den du Glanz uns geben sollst.



índo samudramīṅkʰaya pávasva viśvamejaya |
rāyó dʰartā́ na ójasā || 2||



2.  indunmsv«√ind (samudranmsa«sam~√ud-īṅkʰayajms«√īṅkʰ)jmsv  
    pavasvava·Ao2s«√pū (viśvannsa«√viś-ejayajms«√ej)jmsv |
    rainmsg«√rā dʰartṛnmsn«√dʰṛ vayamr1mpd ojasnnsi«√vaj 



2. O Indu, Meer-erregender,
    o riesle, allerschütternder,
    Als Reichthums Schützer, uns mit Macht.



tváyā vīréṇa vīravo'bʰí ṣyāma pṛtanyatáḥ |
kṣárā ṇo abʰí vā́ryam || 3||



3.  tvamr2msi vīranmsi«√vīr vīravāṃsjmsv«√vīr  
    abʰip syāmavp·Ai1p«√as pṛtanyantnmpa«√pṛtany |
    kṣaravp·Ao2s«√kṣar vayamr1mpa abʰip vāryajmsa«√vṛ2 



3. Lass du, o heldenreicher Held,
    die Feinde uns bewältigen
    Und ström uns schönes Gut herbei.



prá vā́jamínduriṣyati síṣāsanvājasā́ ṛ́ṣiḥ |
vratā́ vidāná ā́yudʰā || 4||



4.  prap vājanmsa«√vāj indunmsn«√ind iṣyativp·A·3s«√iṣ  
    siṣāsantp·A?s?«√san (vājanms«√vāj-sājms«√san)jmsn ṛṣinmsn«√ṛṣ |
    vratannpa«√vṛ2 vidānata·Amsn«√vid āyudʰannpa«ā~√yudʰ 



4. Der Sänger Indu sendet Kraft,
    der gerne schenkt und Kraft verleiht,
    Der Thaten uns und Waffen schafft.



táṃ gīrbʰírvācamīṅkʰayáṃ punānáṃ vāsayāmasi |
sómaṃ jánasya gópatim || 5||



5.  sasr3msa girnfpi«√gṝ (vācnfsa«√vac-īṅkʰayajms«√īṅkʰ)jmsa  
    punānajmsa«√pū vāsayāmasivp·A·1p«√vas |
    somanmsa«√su jananmsg«√jan (gonfs-patinms«√pā2)nmsa 



5. Mit Liedern schmücken wir ihn aus,
    der Sang erregt, den Flammenden,
    den Soma, ihn des Volkes Herrn.



víśvo yásya vraté jáno dādʰā́ra dʰármaṇaspáteḥ |
punānásya prabʰū́vasoḥ || 6||



6.  viśvanmsn«√viś yasr3msg vratannsl«√vṛ2 jananmsn«√jan  
    dādʰāravp·I·3s«√dʰṛ dʰarmannnsg«√dʰṛ patinmsg«√pā2 |
    punānajmsg«√pū (prabʰūnns«pra~√bʰū-vasunns«√vas)jmsg 



6. Auf dessen Werk sich jeder Mann
    fest stützet, des Gesetzesherrn,
    Des güterreichen, flammenden.






Sūkta 9.36 

ásarji rátʰyo yatʰā pavítre camvòḥ sutáḥ |
kā́rṣmanvājī́ nyàkramīt || 1||



1.  asarjivp·U·3s«√sṛj ratʰyanmsn«√ṛ yadr3nsi  
    pavitrannsl«√pū camūnfdl sutajmsn«√su |
    kārṣmannnsl«√kṛṣ vājinnmsn«√vāj nip akramītvp·U·3s«√kram 



1. Schon eilt er wie ein Wagenross
    ins Sieb vom Bretterpaar gepresst,
    Der Renner läuft zum Ziele hin.



sá váhniḥ soma jā́gṛviḥ pávasva devavī́ráti |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 2||



2.  sasr3msn vahninmsn«√vah somaNmsv«√su jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
    pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn atip |
    abʰip kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



2. So riesle Götter labend du,
    o Soma, munter fahrend, durch
    Zum Becher der von Honig trieft.



sá no jyótīṃṣi pūrvya pávamāna ví rocaya |
krátve dákṣāya no hinu || 3||



3.  sasr3msn vayamr1mpd jyotisnnpa«√jyot pūrvyajmsv«√pṝ  
    pavamānanmsv«√pū vip rocayavp·Ao2s«√ruc |
    kratunmsd«√kṛ dakṣanmsd«√dakṣ vayamr1mpa hinuvp·Ao2s«√hi 



3. Entzünde du, o rieselnder,
    o alter, helle Lichter uns,
    Zu Kraft und Weisheit fördre uns.



śumbʰámāna ṛtāyúbʰirmṛjyámāno gábʰastyoḥ |
pávate vā́re avyáye || 4||



4.  śumbʰamānata·Amsn«√śubʰ (ṛtanns«√ṛ-yujms«√yu)jmpi  
    mṛjyamānata·Amsn«√mṛj gabʰastinmdl |
    pavateva·A·3s«√pū vāranmsl«√vṛ2 avyayajmsl 



4. Von frommen Männern ausgeschmückt,
    gereinigt durch der Arme Paar
    Strömt hell er durch des Widders Haar.



sá víśvā dāśúṣe vásu sómo divyā́ni pā́rtʰivā |
pávatāmā́ntárikṣyā || 5||



5.  sasr3msn viśvajnpa«√viś dāśvaṅstp·Imsd«√dāś vasunnpa«√vas  
    somaNmsn«√su divyajnpa«√div pārtʰivajnpa«√pṛtʰ |
    pavatāmva·Ao3s«√pū āp (antara-īkṣyajms«√ikṣ)jnpa 



5. Er, Soma, riesle alles Gut,
    was auf der Erd', im Himmel ist
    Und in der Luft, dem Frommen zu.



ā́ diváspṛṣṭʰámaśvayúrgavyayúḥ soma rohasi |
vīrayúḥ śavasaspate || 6||



6.  āp dyunmsg pṛṣṭʰannsa«pra~√stʰā (aśvanms«√aś-yujms«√yu)jmsn  
    (gavyanns-yujms«√yu)jmsn somaNmsv«√su rohasivp·A·2s«√ruh |
    (vīranms«√vīr-yujms«√yu)jmsn śavasnnsg«√śvi patinmsv«√pā2 



6. Du steigst empor zur Himmelshöh,
    nach Rossen, Rindern, Heldenschar
    Begierig, Soma, Herr der Kraft.






Sūkta 9.37 

sá sutáḥ pītáye vṛ́ṣā sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1.  sasr3msn sutajmsn«√su pītinfsd«√pā vṛṣanjmsn«√vṛṣ  
    somaNmsn«√su pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    vigʰnanttp·Amsn«vi~√han rakṣasnnpa«√rakṣ (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn 



1. Der Soma rinnt zum Trunk gepresst
    hin auf die Seihe, er der Stier,
    Gespenster tödtend, Göttern hold.



sá pavítre vicakṣaṇó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
abʰí yóniṃ kánikradat || 2||



2.  sasr3msn pavitrannsl«√pū vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
    harijmsn«√hṛ arṣativp·A·3s«√ṛṣ dʰarṇasijmsn«√dʰṛ |
    abʰip yoninmsa«√yu kanikradattp·Amsn«√krand 



2. Weitblickend rennt der goldne Hengst
    zur Seihe hin, der kräftige,
    Entgegenwiehernd seinem Sitz.



sá vājī́ rocanā́ diváḥ pávamāno ví dʰāvati |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 3||



3.  sasr3msn vājinnmsn«√vāj rocanannpa«√ruc dyunmsg  
    pavamānanmsn«√pū vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    (rakṣasnns«√rakṣ-hannms«√han)nmsn vāranmsa«√vṛ2 avyayajmsa 



3. Der Renner eilt, der flammende,
    hin durch des Himmels Aetherraum,
    Feindtödtend durch das wollne Sieb.



sá tritásyā́dʰi sā́navi pávamāno arocayat |
jāmíbʰiḥ sū́ryaṃ sahá || 4||



4.  sasr3msn tritaNmsg adʰip sānunnsl«√san  
    pavamānanmsn«√pū arocayatvp·Aa3s«√ruc |
    jāminfpi«√jan sūryanmsa«√sūr sahap 



4. Hoch auf des Trita Bergeshöh
    entzündete der flammende
    Die Sonne sammt der Schwesterschar.



sá vṛtrahā́ vṛ́ṣā sutó varivovídádābʰyaḥ |
sómo vā́jamivāsarat || 5||



5.  sasr3msn (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsn vṛṣannmsn«√vṛṣ sutajmsn«√su  
    (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jmsn adābʰyajmsn«a~√dabʰ |
    somanmsn«√su vājanmsa«√vāj ivac asaratvp·Aa3s«√sṛ 



5. Der Vritratödter Soma lief
    heilspendend, der erzeugte Hengst,
    Untilgbar wie zur Beute hin.



sá deváḥ kavíneṣitò'bʰí dróṇāni dʰāvati |
índuríndrāya maṃhánā || 6||



6.  sasr3msn devanmsn«√div kavinmsi«√kū iṣitajmsn«√iṣ  
    abʰip droṇannpa«√dru dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    induNmsn«√ind indraNmsd«√ind maṃhanāa«√maṃh 



6. Er strömt, vom Sänger ausgesandt,
    der Gott, zu den Gefässen hin,
    Zu Indra Indu voll Begier.






Sūkta 9.38 

eṣá u syá vṛ́ṣā rátʰó'vyo vā́rebʰirarṣati |
gácʰanvā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1.  eṣasr3msn uc syac vṛṣannmsn«√vṛṣ ratʰanmsn«√ṛ  
    avinfsg vārannpi«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    gacʰanttp·Amsn«√gam vājanmsa«√vāj sahasrinjmsa 



1. Er, dieser Stier, dem Wagen gleich
    rennt durch die Widderwolle hin,
    Er geht auf tausend Güter aus.



etáṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2.  etasr3msa tritaNmsg yoṣannfpn«√yu  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    induNmsa«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



2. Des Trita Jungfraun senden ihn,
    das goldne Ross, durch das Gestein,
    Zum Trunk, dem Indra Indu hin.



etáṃ tyáṃ haríto dáśa marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰate || 3||



3.  etasr3msa syar3msa haritnfpn«√hṛ daśau  
    marmṛjyanteva·A·3p«√mṛj (apasnns-yūjfs«√yu)jfpn |
    yār3fpi madanmsd«√mad śumbʰateva·A·3s«√śubʰ 



3. Ja, eben diesen reinigen
    zehn Stuten, eifrig in dem Werk,
    Durch die er hell zum Bausch erglänzt.



eṣá syá mā́nuṣīṣvā́ śyenó ná vikṣú sīdati |
gácʰañjāró ná yoṣítam || 4||



4.  eṣasr3msn syar3msn mānuṣījfpl«√man āp  
    śyenanmsn nac viśnfpl«√viś sīdativp·A·3s«√sad |
    gacʰanttp·Amsn«√gam jāranmsn«√jṝ nac yoṣitnfsa«√yu 



4. Und er gleich einem Adler setzt
    sich auf der Menschen Häuser hin,
    geht wie der Bräutigam zur Braut.



eṣá syá mádyo rásó'va caṣṭe diváḥ śíśuḥ |
yá índurvā́ramā́viśat || 5||



5.  eṣasr3msn syar3msn madyajmsn«√mad rasanmsn«√ras  
    avap caṣṭeva·A·3s«√cakṣ dyunmsg śiśunmsn«√śū |
    yasr3msn induNmsn«√ind vāranmsa«√vṛ2 āp aviśatvp·Aa3s«√viś 



5. Ja er, der Saft, der Rausch erregt,
    der Spross des Himmels blickt herab,
    Wenn Indu durch die Wolle drang.



eṣá syá pītáye sutó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
krándanyónimabʰí priyám || 6||



6.  eṣasr3msn syar3msn pītinfsd«√pā sutajmsn«√su  
    harijmsn«√hṛ arṣativp·A·3s«√ṛṣ dʰarṇasijmsn«√dʰṛ |
    krandantp·A?s?«√krand yoninmsa«√yu abʰip priyajmsa«√prī 



6. Und er zum Trunk erzeugt, der Hengst,
    der goldne, starke rennt dahin,
    Anwiehernd den geliebten Sitz.






Sūkta 9.39 

āśúrarṣa bṛhanmate pári priyéṇa dʰā́mnā |
yátra devā́ íti brávan || 1||



1.  āśujmsn«√aś arṣavp·Ao2s«√ṛṣ (bṛhatjms«√bṛh-matinfs«√man)jmsv  
    parip priyajmsi«√prī dʰāmannnsi«√dʰā |
    yadr3nsl devanmpn«√div itia bravanvp·Ae3p«√brū 



1. O hochgesinnter, ströme schnell
    durch den geliebten Ort dahin,
    »Wo Götter sind«, das ist dein Wort.



pariṣkṛṇvánnániṣkṛtaṃ jánāya yātáyanníṣaḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava || 2||



2.  pariṣkṛṇvantp·Amsn«pari~√kṛ aniṣkṛtajmsa«a-nis~√kṛ ​
    jananmsd«√jan yātayantp·Amsn«√yat iṣnfpa«√iṣ |
    vṛṣṭinfsa«√vṛṣ dyunmsb parip sravavp·Ao2s«√sru 



2. Das ungeschmückte schmückend schön,
    dem Menschen reichend Labetrunk,
    Ergiess des Himmels Regen uns.



sutá eti pavítra ā́ tvíṣiṃ dádʰāna ójasā |
vicákṣāṇo virocáyan || 3||



3.  sutajmsn«√su etivp·A·3s«√i pavitrannsl«√pū āp  
    tviṣinfsa«√tviṣ dadʰānatp·Imsn«√dʰā ojasnnsi«√vaj |
    vicakṣāṇata·Amsn«vi~√cakṣ virocayantp·Amsn«vi~√ruc 



3. Gepresst geht er zur Seihe hin,
    mit Kraft erzeugend hellen Glanz,
    Weit schauend und erleuchtend weit.



ayáṃ sá yó diváspári ragʰuyā́mā pavítra ā́ |
síndʰorūrmā́ vyákṣarat || 4||



4.  ayamr3msn sasr3msn yasr3msn dyunmsb parip  
    (ragʰujns«√raṃh-yāmannns«√yām)jmsn pavitrannsl«√pū āp |
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ vip akṣaratvp·Aa3s«√kṣar 



4. Er ist es, der in schnellem Lauf
    vom Himmel zu der Seihe hin
    In Stromes Welle niederrinnt.



āvívāsanparāváto átʰo arvāvátaḥ sutáḥ |
índrāya sicyate mádʰu || 5||



5.  āvivāsanttp·Amsn«ā~√van parāvatnfsb«√pṛ  
    atʰāa uc arvāvatnfsb sutajmsn«√su |
    indraNmsd«√ind sicyatevp·A·3s«√sic madʰunnsn«√madʰ 



5. Ihn lockend aus der Ferne her
    und aus der Nähe her, ergiesst
    Der Saft dem Indra süssen Trank.



samīcīnā́ anūṣata háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 6||



6.  samīcīnajfpn«sam~√añc anūṣatavp·U·3p«√nū  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    yoninmsl«√yu ṛtannsg«√ṛ sīdatavp·Ao2p«√sad 



6. Vereinigt haben sie gejauchzt,
    durch Steine spornen sie das Ross;
    Nun setzt euch in des Opfers Schooss.






Sūkta 9.40 

punānó akramīdabʰí víśvā mṛ́dʰo vícarṣaṇiḥ |
śumbʰánti vípraṃ dʰītíbʰiḥ || 1||



1.  punānajmsn«√pū akramītvp·U·3s«√kram abʰip  
    viśvajfpa«√viś mṛdʰnfpa«√mṛdʰ vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ |
    śumbʰantivp·A·3p«√śubʰ viprajmsa«√vip dʰītinfpi«√dʰī 



1. Gereinigt, hat der emsige
    bezwungen aller Feinde Schar,
    Den weisen schmücken sie mit Lied.



ā́ yónimaruṇó ruhadgámadíndraṃ vṛ́ṣā sutáḥ |
dʰruvé sádasi sīdati || 2||



2.  āp yoninmsa«√yu aruṇajmsn«√ṛ ruhatvp·U·3s«√ruh  
    gamatvp·Ae3s«√gam indraNmsa«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ sutajmsn«√su |
    dʰruvajnsl«√dʰṛ sadasnnsl«√sad sīdativp·A·3s«√sad 



2. Der flammende bestieg den Schooss,
    zu Indra kam der Stier, erzeugt,
    Er setzt sich auf den festen Sitz.



nū́ no rayíṃ mahā́mindo'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 3||



3.  nūc vayamr1mpa rayinmsa«√rā mahāntjmsa«√mah induNmsv«√ind  
    vayamr1mpd somaNmsv«√su viśvatasa«√viś |
    āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsa 



3. Nun riesle grossen Schatz herbei
    von allen Seiten, Indu, uns,
    O Soma, tausendfaches Gut.



víśvā soma pavamāna dyumnā́nīndavā́ bʰara |
vidā́ḥ sahasríṇīríṣaḥ || 4||



4.  viśvajnpa«√viś somaNmsv«√su pavamānanmsv«√pū  
    dyumnannpa induNmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ |
    vidāsvp·Ae2s«√vid sahasriṇījfpa iṣnfpa«√iṣ 



4. O bringe alle Schätze her,
    o Soma, Indu, flammender,
    Verschaff uns tausendfaches Gut.



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ stotré suvī́ryam |
jaritúrvardʰayā gíraḥ || 5||



5.  sasr3msn vayamr1mpd punānajmsn«√pū āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    rayinmsa«√rā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr |
    jaritṛnmsg«√gṝ vardʰayavp·Ao2s«√vṛdʰ girnfpa«√gṝ 



5. Gereinigt bringe Reichthum du
    dem Sänger her und Heldenkraft,
    Des Dichters Lieder segne du.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
vṛ́ṣannindo na uktʰyàm || 6||



6.  punānajmsn«√pū induNmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    somaNmsv«√su (dviu-barhasjms«√bṛh)jmsa rayinmsa«√rā |
    vṛṣannmsv«√vṛṣ induNmsv«√ind vayamr1mpd uktʰyajnsa«√vac 



6. Gereinigt bringe, Indu, her
    o Soma, zwiefach reichen Schatz
    Uns rühmenswerthen, Indu, Stier!






Sūkta 9.41 

prá yé gā́vo ná bʰū́rṇayastveṣā́ ayā́so ákramuḥ |
gʰnántaḥ kṛṣṇā́mápa tvácam || 1||



1.  prap yasr3mpn gonfpn nac bʰūrṇijmpn  
    tveṣajmpn«√tviṣ ayāsnmpn«a~√yas akramurvp·U·3p«√kram |
    gʰnantjmpn«√han kṛṣṇājfsa«√kṛṣ apap tvacnfsa«√tvac 



1. Wie ungestüme Stiere sind
    die muntern, glänzenden genaht,
    Verjagend weit die schwarze Haut.



suvitásya manāmahé'ti sétuṃ durāvyàm |
sāhvā́ṃso dásyumavratám || 2||



2.  suvitajmsg«su~√i manāmaheva·A·1p«√man  
    atip setunmsa«√si durāvījmsa«dus~√vī |
    sāhvaṃstp·Impn«√sah (dasnfs«√das-yujms«√yu)nmsa avratajmsa«a~√vṛ2 



2. Zu überschreiten streben wir
    den unwegsamen Steg des Heils,
    Gottlosen Feind bewältigend.



śṛṇvé vṛṣṭériva svanáḥ pávamānasya śuṣmíṇaḥ |
cáranti vidyúto diví || 3||



3.  śṛṇveva·A·3s«√śru vṛṣṭinfsg«√vṛṣ ivac svananmsn«√svan  
    pavamānanmsg«√pū śuṣminjmsg«√śuṣ |
    carantivp·A·3p«√car vidyutnfpn«vi~√dyut dyunmsl«√dyu 



3. Wie Regens Rauschen wird gehört
    der Schall des starken, rieselnden,
    Am Himmel streichen Blitze hin.



ā́ pavasva mahī́míṣaṃ gómadindo híraṇyavat |
áśvāvadvā́javatsutáḥ || 4||



4.  āp pavasvava·Ao2s«√pū mahījfsa«√mah iṣnfsa«√iṣ  
    gomatjmsn induNmsv«√ind hiraṇyavatjmsn«√hṛ |
    aśvāvatjmsn«√aś vājavatjmsn«√vāj sutajmsn«√su 



4. O riesle, Indu, grosses Gut
    herbei, das reich an Rind und Ross,
    An Gold und Nahrung, Soma, sei.



sá pavasva vicarṣaṇa ā́ mahī́ ródasī pṛṇa |
uṣā́ḥ sū́ryo ná raśmíbʰiḥ || 5||



5.  sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū vicarṣaṇijmsv«vi~√kṛṣ  
    āp mahjnda«√mah rodasnnda pṛṇavp·Ao2s«√pṝ |
    uṣāsnfsn«√vas sūryanmsn«√sūr nac raśminmpi«√raś 



5. So riesle hell, beweglicher,
    erfüll mit Licht die weite Welt,
    Wie Sonnenstrahl die Morgen färbt.



pári ṇaḥ śarmayántyā dʰā́rayā soma viśvátaḥ |
sárā raséva viṣṭápam || 6||



6.  parip vayamr1mpa śarmayantinfsi«√śri  
    dʰārānfsi«√dʰṛ somaNmsv«√su viśvatasa«√viś |
    saravp·Ao2s«√sṛ rasānfsn«√ras ivac viṣṭapnfsa«vi~√stambʰ 



6. Von allen Seiten flamm' um uns
    im Strom, o Soma, der uns schützt,
    Und ström, wie Flut die Erd' umspült.






Sūkta 9.42 

janáyanrocanā́ divó janáyannapsú sū́ryam |
vásāno gā́ apó háriḥ || 1||



1.  janayanttp·Ansn«√jan rocanannpa«√ruc dyunmsg  
    janayanttp·Ansn«√jan apnfpl sūryanmsa«√sūr |
    vasānata·Amsn«√vas gonfpa apnfpa harijmsn«√hṛ 



1. Erzeugend Licht des Himmelsraums
    in Nebelflut der Sonne Glanz,
    Ein Ross in Milch und Flut gehüllt,



eṣá pratnéna mánmanā devó devébʰyaspári |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 2||



2.  eṣasr3msn pratnajnsi manmannnsi«√man  
    devanmsn«√div devanmpd«√div parip |
    dʰārānfsi«√dʰṛ pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su 



2. Er rieselt hell im alten Geist,
    ein Gott er, von den Göttern her
    Im Strome flammt er ausgepresst.



vāvṛdʰānā́ya tū́rvaye pávante vā́jasātaye |
sómāḥ sahásrapājasaḥ || 3||



3.  vāvṛdʰānatp·Amsd«√vṛdʰ tūrvijmsd«√turv  
    pavanteva·A·3p«√pū (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd |
    somanmpn«√su (sahasrau-pājasnns«√pāj)jmpn 



3. Die Somatränke rieseln hell
    zur Kraft dem grossen mächtigen,
    Mit tausendfachem Glanz begabt.



duhānáḥ pratnámítpáyaḥ pavítre pári ṣicyate |
krándandevā́m̐ ajījanat || 4||



4.  duhānajmsn«√duh pratnajnsa idc payasnnsa«√pī  
    pavitrannsl«√pū parip sicyatevp·A·3s«√sic |
    krandantp·A?s?«√krand devanmpa«√div ajījanatvp·U·3s«√jan 



4. Ausströmend stets den alten Trank
    rinnt wiehernd durch die Seihe er,
    Die Götter hat er neu belebt.



abʰí víśvāni vā́ryābʰí devā́m̐ ṛtāvṛ́dʰaḥ |
sómaḥ punānó arṣati || 5||



5.  abʰip viśvajmpa«√viś vāryajmpa«√vṛ2 abʰip  
    devanmpa«√div (ṛtanns«√ṛ-āvṛdʰjms«ā~√vṛdʰ)jmpa |
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



5. Und alle Güter strömt er zu
    den Göttern, die des Rechts sich freun,
    Der Soma, der gereinigte.



gómannaḥ soma vīrávadáśvāvadvā́javatsutáḥ |
pávasva bṛhatī́ríṣaḥ || 6||



6.  gomatjnsa vayamr1mpd somaNmsv«√su vīravantjnsa«√vīr  
    aśvāvantjnsa«√aś vājavantjnsa«√vāj sutajmsn«√su |
    pavasvava·Ao2s«√pū bṛhatījfpa«√bṛh iṣnfpa«√iṣ 



6. O Soma, riesle Reichthum uns
    an Rind und Ross, an Helden zu,
    An Speis' und Trank, gepresster du.






Sūkta 9.43 

yó átya iva mṛjyáte góbʰirmádāya haryatáḥ |
táṃ gīrbʰírvāsayāmasi || 1||



1.  yasr3msn atyanmsn«√at? ivac mṛjyatevp·A·3s«√mṛj  
    gonfpi madanmsd«√mad haryatajmsn«√hary |
    sasr3msa girnfpi«√gṝ vāsayāmasivp·A·1p«√vas 



1. Der wie ein Ross gereinigt wird
    mit Milch zum Rausch, der liebliche,
    Ihn hüllen wir mit Liedern ein.



táṃ no víśvā avasyúvo gíraḥ śumbʰanti pūrvátʰā |
índumíndrāya pītáye || 2||



2.  sasr3msa vayamr1mpg viśvajfpn«√viś (avasnns«√av-yūjfs«√yu)jfpn  
    gīrnfpn«√gṝ śumbʰantivp·A·3p«√śubʰ pūrvatʰāa«√pur |
    indunmsa«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



2. All unsre Lieder schmücken ihn,
    Huld suchend wie in alter Zeit,
    Zum Trunk dem Indra, Indu ihn.



punānó yāti haryatáḥ sómo gīrbʰíḥ páriṣkṛtaḥ |
víprasya médʰyātitʰeḥ || 3||



3.  punānajmsn«√pū yātivp·A·3s«√yā haryatajmsn«√hary  
    somanmsn«√su gīrnfpi«√gṝ pariṣkṛtajmsn«pari~√kṛ |
    vipranmsg«√vip (medʰyajms«√medʰ-atitʰijms«√at)Nmsg 



3. Gereinigt geht der liebliche,
    mit Liedern Soma ausgeschmückt
    Des Sängers Medhiatithi.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma suśríyam |
índo sahásravarcasam || 4||



4.  pavamānanmsv«√pū vidāsvp·Ae2s«√vid rayinmsa«√rā  
    vayamr1mpd somaNmsv«√su suśriyajmsa«su~√śrī |
    indunmsv«√ind (sahasrau-varcasnns«√ruc)jmsa 



4. O spende, Soma, flammender,
    uns Reichthum, welcher Glück verschafft,
    Und, Indu, tausendfach erglänzt.



índurátyo ná vājasṛ́tkánikranti pavítra ā́ |
yádákṣāráti devayúḥ || 5||



5.  indunmsn«√ind atyanmsn«√at? nac (vājanms«√vāj-sṛtjms«√sṛ)jmsn  
    kanikrantivp·A·3s«√krand pavitrannsl«√pū āp |
    yadr3nsn akṣārvp·U·3s«√kṣar atip (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn 



5. Der Indu wiehert wie ein Ross,
    das Preis erstrebt, zur Seihe hin,
    Wenn er hindurchrinnt Göttern hold.



pávasva vā́jasātaye víprasya gṛṇató vṛdʰé |
sóma rā́sva suvī́ryam || 6||



6.  pavasvava·Ao2s«√pū (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
    vipranmsg«√vip gṛṇattp·Ampa«√gṝ vṛdʰnfsd«√vṛdʰ |
    somaNmsv«√su rāsvavp·Uo2s«√rā suvīryannsa«su~√vīr 



6. O riesle hin zur Kräftigung,
    zum Heil des Sängers, der dich preist,
    O Soma, spende Heldenkraft.






Sūkta 9.44 

prá ṇa indo mahé tána ūrmíṃ ná bíbʰradarṣasi |
abʰí devā́m̐ ayā́syaḥ || 1||



1.  prap vayamr1mpd induNmsv«√ind mahjfsd«√mah tannfsd«√tan  
    ūrminmsa«√ṛ nac bibʰrattp·Amsn«√bʰṛ arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    abʰip devanmpa«√div ayāsyajmsn«a~√yas 



1. Zu langer Dauer strömst du uns,
    wie Wellen tragend, Indu, vor
    Hin zu den Göttern ohne Rast.



matī́ juṣṭó dʰiyā́ hitáḥ sómo hinve parāváti |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 2||



2.  matinfsi«√man juṣṭajmsn«√juṣ dʰīnfsi«√dʰī hitajmsn«√hi  
    somanmsn«√su hinveva·A·3s«√hi parāvatnmsl«√pṛ |
    vipranmsg«√vip dʰārānfsi«√dʰṛ kavinmsn«√kū 



2. Erfreut durch Lied, Gebet-gespornt
    wird Soma fernehin gesandt,
    Der Seher in des Sängers Strom.



ayáṃ devéṣu jā́gṛviḥ sutá eti pavítra ā́ |
sómo yāti vícarṣaṇiḥ || 3||



3.  ayamr3msn devanmpl«√div jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
    sutajmsn«√su etivp·A·3s«√i pavitrannsl«√pū āp |
    somanmsn«√su yātivp·A·3s«√yā vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ 



3. Bei Göttern wachsam eilet er
    zur Seihe der gepresste hin,
    Der Soma schreitet rüstig vor.



sá naḥ pavasva vājayúścakrāṇáścā́rumadʰvarám |
barhíṣmām̐ ā́ vivāsati || 4||



4.  sasr3msn vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn  
    cakrāṇajmsn«√kṛ cārujmsa«√can adʰvaranmsa |
    barhiṣmantjmsn«√barh āp vivāsativp·A·3s«√van 



4. So riesle Kraft verleihend uns,
    und mache schön das Opferfest,
    Der Streubereiter lockt dich her.



sá no bʰágāya vāyáve vípravīraḥ sadā́vṛdʰaḥ |
sómo devéṣvā́ yamat || 5||



5.  sasr3msn vayamr1mpd bʰaganmsd«√bʰaj vāyunmsd«√vā  
    (viprajms«√vip-vīranms«√vīr)nmsn (sadāa-vṛdʰajms«√vṛdʰ)jmsn |
    somanmsn«√su devanmpl«√div āp yamatvp·Ae3s«√yam 



5. Er, Soma, lenke unser Lied,
    gerühmt von Sängern, stets voll Kraft
    Für Bhaga, Vaju götterwärts.



sá no adyá vásuttaye kratuvídgātuvíttamaḥ |
vā́jaṃ jeṣi śrávo bṛhát || 6||



6.  sasr3msn vayamr1mpd adyaa (vasunns«√vas-dattinfs«√dā)nfsd  
    (kratunms«√kṛ-vidjms«√vid)jmsn (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmsn |
    vājanmsa«√vāj jeṣivp·Ao2s«√ji śravasnnsa«√śru bṛhatjnsa«√bṛh 



6. Erringe zur Bereicherung,
    der Kraft du schenkst und höchstes Heil,
    Uns Labung heut und hohen Ruhm.






Sūkta 9.45 

sá pavasva mádāya káṃ nṛcákṣā devávītaye |
índavíndrāya pītáye || 1||



1.  sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū madanmsd«√mad kamc  
    (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsn (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd |
    indunmsv«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



1. Du riesle, Männerschauender,
    zum Rausche recht, zum Göttermahl,
    Zum Trunk dem Indra, Indu, hin.



sá no arṣābʰí dūtyàṃ tvámíndrāya tośase |
devā́nsákʰibʰya ā́ váram || 2||



2.  sasr3msn vayamr1mpd arṣavp·Ao2s«√ṛṣ abʰip dūtyannsa«√du  
    tvamr2msn indraNmsd«√ind tośaseva·A·2s«√tuś |
    devanmpa«√div sakʰinmpb«√sac āp varanmsa«√vṛ2 



2. So ströme uns zur Botschaft hin,
    dem Indra träufelst du und führst
    Die Götter hold den Freunden zu.



utá tvā́maruṇáṃ vayáṃ góbʰirañjmo mádāya kám |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3.  utac tvamr2msa aruṇajmsa«√ruh vayamr1mpn  
    gonfpi añjmasvp·A·1p«√añj madanmsd«√mad kamc |
    vip vayamr1mpd rainmsd«√rā durnfpa vṛdʰivp·Ao2s«√vṛ 



3. Und dich, den rothen, salben wir
    mit Milch zum Rausche, schliesse du
    Die Thore uns zum Reichthum auf.



átyū pavítramakramīdvājī́ dʰúraṃ ná yā́mani |
índurdevéṣu patyate || 4||



4.  atip uc pavitrannsa«√pū akramītvp·U·3s«√kram  
    vājinnmsn«√vāj dʰuranmsa«√dʰṛ nac yāmannnsl«√yā |
    indunmsn«√ind devanmpl«√div patyateva·A·3s«√pat 



4. Schon drang er durch das Sieb hindurch,
    wie auf der Fahrt ein Ross durchs Joch,
    Der Indu ist der Götter Freund.



sámī sákʰāyo asvaranváne krī́ḷantamátyavim |
índuṃ nāvā́ anūṣata || 5||



5.  samp īmr3msa sakʰinmpn«√sac asvaranvp·U·3p«√svṛ  
    vanannsl«√van krīḷanttp·Amsa«√krīḷ atyavijmsa |
    indunmsa«√ind nāvanmpn«√nū anūṣatavp·U·3p«√nū 



5. Ihm jauchzten jetzt die Freunde zu,
    der durch die Wolle springt ins Holz,
    Den Indu pries der Lieder Schall.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā pītó vicákṣase |
índo stotré suvī́ryam || 6||



6.  tār3fsi pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛr3fsi pītajmsn«√pā vicakṣaseva·A·2s«vi~√cakṣ |
    indunmsv«√ind stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



6. Mit solchem Strome riesle du,
    durch den, getrunken, Indu du
    Dem Sänger Heldenkraft ersiehst.






Sūkta 9.46 

ásṛgrandevávītayé'tyāsaḥ kṛ́tvyā iva |
kṣárantaḥ parvatāvṛ́dʰaḥ || 1||



1.  asṛgranva·U·3p«√sṛj (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
    atyanmpn«√at? kṛtvyajmpn«√kṛ ivac |
    kṣarantjmpn«√kṣar (parvatanms-āvṛdʰjms«ā~√vṛdʰ)jmpn 



1. Ergossen sind zum Göttermahl
    wie kraftbegabte Rosse sie,
    Die rinnend sich der Steine freun.



páriṣkṛtāsa índavo yóṣeva pítryāvatī |
vāyúṃ sómā asṛkṣata || 2||



2.  pariṣkṛtajmpn«pari~√kṛ indunmpn«√ind  
    yoṣānfsn«√yu ivac pitryāvatījfsn |
    vāyuNmsa«√vā somajmpn«√su asṛkṣatava·U·3p«√sṛj 



2. Die Indutränke sind geschmückt
    wie eine Maid im Vatersitz,
    Zu Vaju sind sie hingeströmt.



eté sómāsa índavaḥ práyasvantaścamū́ sutā́ḥ |
índraṃ vardʰanti kármabʰiḥ || 3||



3.  etasr3mpn somajmpn«√su indunmpn«√ind  
    prayasvantjmpn«√prī camūnfsl sutajmpn«√su |
    indraNmsa«√ind vardʰantivp·A·3p«√vṛdʰ karmannnpi«√kṛ 



3. Den Indra stärken durch ihr Werk
    die labereichen Tropfen hier,
    Der ausgepresste Somatrunk.



ā́ dʰāvatā suhastyaḥ śukrā́ gṛbʰṇīta mantʰínā |
góbʰiḥ śrīṇīta matsarám || 4||



4.  āp dʰāvatavp·Ao2p«√dʰāv suhastījmpv  
    śukranmda«√śuc gṛbʰṇītavp·Ao2p«√grah mantʰinnmda«√mantʰ |
    gonfpi śrīṇītavp·Ao2p«√śrī (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa 



4. Durchspült mit rüst'gen Händen ihn,
    ergreift das helle Trankgemisch,
    Und mischt mit Milch den Wonnetrank.



sá pavasva dʰanaṃjaya prayantā́ rā́dʰaso maháḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 5||



5.  sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū (dʰanannsa«√dʰan-jayajms«√ji)jmsv  
    prayantṛnmsn«pra~√yam rādʰasnnsg«√rādʰ mahjnsg«√mah |
    vayamr1mpd somaNmsv«√su (gātunms«√gā-vidjms«√vid)jmsn 



5. O riesle hell, erbeutender,
    Darreicher grosser Gaben du,
    Und schaff uns, Soma, freie Bahn.



etáṃ mṛjanti márjyaṃ pávamānaṃ dáśa kṣípaḥ |
índrāya matsaráṃ mádam || 6||



6.  etasr3msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj marjyajmsa«√mṛj  
    pavamānanmsa«√pū daśau kṣipnfpn«√kṣip |
    indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa madanmsa«√mad 



6. Den läutrungswerthen läutern nun
    zehn Finger, ihn den rieselnden,
    Den Trank, der Indra'n Rausch erregt.






Sūkta 9.47 

ayā́ sómaḥ sukṛtyáyā maháścidabʰyàvardʰata |
mandāná údvṛṣāyate || 1||



1.  ar3nsi somanmsn«√su sukṛtyājfsi«su~√kṛ  
    mahajmsn«√mah cidc abʰip avardʰatava·Aa3s«√vṛdʰ |
    mandānanmsn«√mand udp vṛṣāyateva·A·3s«√vṛṣ 



1. So gross er war, doch grösser noch
    ward Soma durch das fromme Werk,
    Erfreut geräth in Wallung er.



kṛtā́nī́dasya kártvā cétante dasyutárhaṇā |
ṛṇā́ ca dʰṛṣṇúścayate || 2||



2.  kṛtannpn«√kṛ idc ayamr3msg kartvajnpn«√kṛ  
    cetanteva·A·3p«√cit (dasnfs«√das-yujms«√yu-tarhaṇajms«√tṛh)jnpn |
    ṛṇannpa«√ṛṇ cac dʰṛṣṇujmsn«√dʰṛṣ cayatevp·A·3s«√ci 



2. Was ihm zu thun, hat er gethan,
    seht, wie er die Dämonen schlug,
    Und Sünden straft, der kühne Held.



ā́tsóma indriyó ráso vájraḥ sahasrasā́ bʰuvat |
uktʰáṃ yádasya jā́yate || 3||



3.  ātc somaNmsn«√su indriyajmsn«√ind rasanmsn«√ras  
    vajranmsn«√vaj (sahasrau-sanjms«√san)jmsn bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū |
    uktʰannsa«√vac yadc ayamr3msg jāyatevp·A·3s«√jan 



3. Wenn ihm das Loblied wird erzeugt,
    dann wird des Indra Somatrank
    Ein Blitz, der tausend Güter schenkt.



svayáṃ kavírvidʰartári víprāya rátnamicʰati |
yádī marmṛjyáte dʰíyaḥ || 4||



4.  svayama kavinmsn«√kū vidʰartṛnmsl«vi~√dʰṛ  
    viprajmsd«√vip ratnannsa«√rā icʰativp·A·3s«√iṣ2 |
    yadr3nsl marmṛjyateva·A·3s«√mṛj dʰīnfpa«√dʰī 



4. Er selbst, der weise, wünschet dann
    dem Sänger Schätze zu verleihn,
    Wenn dieser ihm Gebete schmückt.



siṣāsátū rayīṇā́ṃ vā́jeṣvárvatāmiva |
bʰáreṣu jigyúṣāmasi || 5||



5.  siṣāsaturvp·I·3d«√san rayinmpg«√rā  
    vājanmpl«√vāj arvatnmpg«√ṛ ivac |
    bʰaranmpl«√bʰṛ jigīvaṃstp·Impg«√ji asivp·A·2s«√as 



5. Ein Preisverleiher bist du ja,
    wie für die Renner auf der Bahn,
    So für die Sieger in der Schlacht.






Sūkta 9.48 

táṃ tvā nṛmṇā́ni bíbʰrataṃ sadʰástʰeṣu mahó diváḥ |
cā́ruṃ sukṛtyáyemahe || 1||



1.  sasr3msa tvamr2msa (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa bibʰrattp·A?sa«√bʰṛ  
    (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnpl mahjmsb«√mah dyunmsb |
    cārujmsa«√can sukṛtyājfsi«su~√kṛ īmaheva·A·1p«√i 



1. Dich, der du Manneskräfte hegst
    in des erhabnen Himmeis Sitz,
    Den theuren flehn durch Opfer wir.



sáṃvṛktadʰṛṣṇumuktʰyàṃ mahā́mahivrataṃ mádam |
śatáṃ púro rurukṣáṇim || 2||



2.  (saṃvṛktajms«sam~√vṛj-dʰṛṣṇua«√dʰṛṣ)jmsa uktʰyajmsa«√vac  
    (mahatjns«√mah-mahijns«√mah-vratanns«√vṛ2)jmsa madanmsa«√mad |
    śatau purnfpa«√pur rurukṣaṇinmsa«√ruj 



2. Den beutelust'gen, rühmlichen,
    den sehr gewalt'gen Somatrank,
    Der hundert Burgen leicht zerbricht.



átastvā rayímabʰí rā́jānaṃ sukrato diváḥ |
suparṇó avyatʰírbʰarat || 3||



3.  ar3nsb tvamr2msa rayinmsa«√rā abʰip  
    rājannmsa«√rāj sukratujmsv«su~√kṛ dyunmsb |
    suparṇajmsn«su~√pṛ avyatʰijmsn«√vyatʰ bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ 



3. Von dort her brachte dich, den Schatz,
    den Himmelskönig, mächtiger!
    Der Adler, der nicht wankt im Flug.



víśvasmā ítsvàrdṛśé sā́dʰāraṇaṃ rajastúram |
gopā́mṛtásya vírbʰarat || 4||



4.  viśvajmsd«√viś idc svarnnsa dṛśev···D··«√dṛś  
    sādʰāraṇajmsa«sa-ā~√dʰṛ (rajasnns«√raj-turjns«√tvar)jmsa |
    (gonfs-pājms«√pā2)nmsa ṛtannsg«√ṛ vinmsn bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ 



4. Dass jeder recht die Sonne schau,
    so bracht' der Aar den Schirm des Rechts,
    Der alles schützt, die Luft durchdringt.



ádʰā hinvāná indriyáṃ jyā́yo mahitvámānaśe |
abʰiṣṭikṛ́dvícarṣaṇiḥ || 5||



5.  adʰāc hinvānata·Amsn«√hi indriyannsa«√ind  
    jyāyasjnsa«√jyā mahitvannsa«√mah ānaśevp·I·3s«√aś |
    (abʰiṣṭinfs«√as-kṛtjms«√kṛ)jmsn vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ 



5. Da hat, entsandt, noch herrlicher
    des Indra Grösse er erreicht,
    Der Hülfe schafft, der emsige.






Sūkta 9.49 

pávasva vṛṣṭímā́ sú no'pā́mūrmíṃ diváspári |
ayakṣmā́ bṛhatī́ríṣaḥ || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū vṛṣṭinfsa«√vṛṣ āp sup  
    vayamr1mpd apnfpg ūrminmsa«√ṛ dyunmsb parip |
    ayakṣmājfpa«√yakṣ bṛhatījfpa«√bṛh iṣnfpa«√iṣ 



1. O riesle Regen schnell herbei,
    vom Himmel uns des Wassers Flut,
    Heilsamen, reichen Labetrunk.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā gā́va ihā́gáman |
jányāsa úpa no gṛhám || 2||



2.  tār3fsi pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛr3fsi gonfpa ihaa āgamattp·A?sn«ā~√gam |
    janyajmpn«√jan upap vayamr1mpg gṛhanmsa 



2. Mit solchem Strome riesle hell,
    durch welchen Rinder kommen her
    In unser Haus, vorzügliche.



gʰṛtáṃ pavasva dʰā́rayā yajñéṣu devavī́tamaḥ |
asmábʰyaṃ vṛṣṭímā́ pava || 3||



3.  gʰṛtannsa«√gʰṛ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ  
    yajñanmpl«√yaj (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn |
    vayamr1mpd vṛṣṭinfsa«√vṛṣ āp pavavp·Ao2s«√pū 



3. Im Strome riesle Butter her,
    bei Opfern Götter-labendster,
    Und ströme Regen uns herbei.



sá na ūrjé vyàvyáyaṃ pavítraṃ dʰāva dʰā́rayā |
devā́saḥ śṛṇávanhí kam || 4||



4.  sasr3msn vayamr1mpg ūrjnfsd«√ūrj vip avyayajnsa  
    pavitrannsa«√pū dʰāvavp·Ao2s«√dʰāv dʰārānfsi«√dʰṛ |
    devanmpn«√div śṛṇavanvp·Ae3p«√śru hic kamc 



4. Zu unsrer Stärkung fliesse nun
    im Strome durch das wollne Sieb,
    Die Götter mögen hören uns.



pávamāno asiṣyadadrákṣāṃsyapajáṅgʰanat |
pratnavádrocáyanrúcaḥ || 5||



5.  pavamānanmsn«√pū asiṣyadatva·U·3s«√syand  
    rakṣasnnpa«√rakṣ apajaṅgʰanattp·Amsn«apa~√han |
    pratnavata rocayantp·Amsn«√ruc rucnfpa«√ruc 



5. Er hat geströmt der rieselnde
    fortstossend die Gespensterschar
    Und Licht entflammend wie zuvor.






Sūkta 9.50 

útte śúṣmāsa īrate síndʰorūrmériva svanáḥ |
vāṇásya codayā pavím || 1||



1.  udp tvamr2msg śuṣmanmpn«√śuṣ īrateva·A·3p«√īr  
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsb«√ṛ ivac svananmsn«√svan |
    vāṇanmsg«√vāṇ codayavp·Ao2s«√cud pavinfsa«√pū 



1. Es regen deine Kräfte sich
    wie wenn des Meeres Welle braust;
    Des Pfeiles Spitze mache scharf.



prasavé ta údīrate tisró vā́co makʰasyúvaḥ |
yádávya éṣi sā́navi || 2||



2.  prasavanmsl«pra~√su tvamr2msg udp īrateva·A·3p«√īr  
    triu vācnfpn«√vac (makʰasnns«√maṅkʰ-yujms«√yu)jfpn |
    yadc avyajnsl eṣivp·A·2s«√i sānunnsl«√san 



2. Bei deinem Keltern steigen auf
    drei Lieder im Triumphgesang,
    Wenn du zum wollnen Gipfel gehst.



ávyo vā́re pári priyáṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
pávamānaṃ madʰuścútam || 3||



3.  avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip priyajmsa«√prī  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    pavamānanmsa«√pū (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



3. Durch Steine spornen sie das Ross,
    ringsum das liebe Widderhaar,
    Den flammenden, der trieft von Meth.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 4||



4.  āp pavasvava·Ao2s«√pū madintamajmsv«√mad  
    pavitrannsa«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ kavinmsv«√kū |
    arkanmsg«√arc yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



4. Hell riesle, o berauschendster,
    zur Seihe, weiser du, im Strom,
    Zu sitzen in des Glanzes Schooss.



sá pavasva madintama góbʰirañjānó aktúbʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5.  sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū madintamajmsv«√mad  
    gonfpi añjānatp·Amsn«√añj aktunmpi«√añj |
    indunmsv«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



5. Hell riesle, du berauschendster,
    gesalbt mit Milch und hellem Glanz
    Zum Trunk dem Indra, Indusaft!






Sūkta 9.51 

ádʰvaryo ádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 1||



1.  (adʰvaranms-yujms«√yu)jmsv adrinmpi«√dṛ sutajmsa«√su  
    somanmsa«√su pavitrannsl«√pū āp sṛjavp·Ao2s«√sṛj |
    punīhivp·Ao2s«√pū indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā 



1. Den steingepressten Soma lass,
    o Priester, durch die Seihe gehn,
    Dem Indra läutre ihn zum Trunk.



diváḥ pīyū́ṣamuttamáṃ sómamíndrāya vajríṇe |
sunótā mádʰumattamam || 2||



2.  dyunmsg pīyūṣanmsa«√pyai uttamajmsa  
    somanmsa«√su indraNmsd«√ind vajrinjmsd«√vaj |
    sunotavp·Ao2p«√su madʰumattamajmsa«√madʰ 



2. Des Himmels allerschönste Milch,
    den Soma braut, den süssesten,
    Dem Indra, ihm dem Blitzes Herrn.



táva tyá indo ándʰaso devā́ mádʰorvyàśnate |
pávamānasya marútaḥ || 3||



3.  tvamr2msg syar3msl indunmsv«√ind andʰasnnsg«√andʰ  
    devanmpn«√div madʰunnsg«√madʰ vip aśnateva·A·3p«√aś2 |
    pavamānanmsg«√pū marutNmpn 



3. Von deinem süssen Trank geniesst,
    o Indu, hier die Götterschar,
    Die Maruts von dem rieselnden.



tváṃ hí soma vardʰáyansutó mádāya bʰū́rṇaye |
vṛ́ṣanstotā́ramūtáye || 4||



4.  tvamr2msn hic somaNmsv«√su vardʰayanttp·Amsn«√vṛdʰ  
    sutajmsn«√su madanmsd«√mad bʰūrṇijmsd |
    vṛṣannmsv«√vṛṣ stotṛnmsa«√stu ūtinfsd«√av 



4. Denn du, o Soma, bist gepresst
    zu kraftbegabten Rausch, o Stier,
    Den Sänger stärkend zum Genuss.



abʰyàrṣa vicakṣaṇa pavítraṃ dʰā́rayā sutáḥ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 5||



5.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ vicakṣaṇajmsv«vi~√cakṣ  
    pavitrannsa«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su |
    abʰip vājanmsa«√vāj utac śravasnnsa«√śru 



5. Zur Seihe rinne hin im Strom,
    gepresst, o weithinschauender,
    Zur Labung und zu hohem Ruhm.






Sūkta 9.52 

pári dyukṣáḥ sanádrayirbʰáradvā́jaṃ no ándʰasā |
suvānó arṣa pavítra ā́ || 1||



1.  parip (dyunms-kṣajms«√kṣi)nmsn (sanatjms«√san-rayinms«√rā)jmsn  
    bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ vājanmsa«√vāj vayamr1mpd andʰasnnsi«√andʰ |
    suvānata·Amsn«√su arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pavitrannsl«√pū āp 



1. Der Reichthumspender bring' uns Kraft
    durch seinen Saft, der himmlische,
    Gepresst ergiess dich in das Sieb.



táva pratnébʰirádʰvabʰirávyo vā́re pári priyáḥ |
sahásradʰāro yāttánā || 2||



2.  tvamr2msg pratnajmpi adʰvannmpi  
    avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip priyajmsn«√prī |
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn yātvp·AE3s«√yā tannfsi«√tan 



2. Auf seinen alten Wegen geh
    der liebe durch das Widderhaar
    In tausend Strömen fort und fort.



carúrná yástámīṅkʰayéndo ná dā́namīṅkʰaya |
vadʰaírvadʰasnavīṅkʰaya || 3||



3.  carunmsn nac yasr3msn sasr3msa īṅkʰayavp·Ao2s«√īṅkʰ  
    indunmsv«√ind nac dānannsa«√dā īṅkʰayavp·Ao2s«√īṅkʰ |
    vadʰanmpi«√vadʰ vadʰasnujmsv«√vadʰ īṅkʰayavp·Ao2s«√īṅkʰ 



3. Den schüttle, der dem Kessel gleicht,
    o Indu, schüttle Gaben her,
    Mit Schlägen, Schläger, schüttle ihn.



ní śúṣmamindaveṣāṃ púruhūta jánānām |
yó asmā́m̐ ādídeśati || 4||



4.  nip śuṣmanmsa«√śuṣ indunmsv«√ind ayamr3mpg  
    (purua«√pṝ-hūtajms«√hu)jmsv jananmpg«√jan |
    yasr3msn vayamr1mpa ādideśativp·Ae3s«ā~√diś 



4. O Indu, solches Menschen Kraft
    o vielgerufner, schütt' herab,
    Der wider uns auf Unheil sinnt.



śatáṃ na inda ūtíbʰiḥ sahásraṃ vā śúcīnām |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 5||



5.  śatau vayamr1mpa indunmsv«√ind ūtinfpi«√av  
    sahasrauc śucijfpg«√śuc |
    pavasvava·Ao2s«√pū (maṃhayatjms«√maṃh-rayinms«√rā)jmsn 



5. Mit hundert Hülfen riesle hell,
    mit tausend glanzbegabten uns,
    O Indu, der du Schatz verleihst.






Sūkta 9.53 

útte śúṣmāso astʰū rákṣo bʰindánto adrivaḥ |
nudásva yā́ḥ parispṛ́dʰaḥ || 1||



1.  udp tvamr2msg śuṣmanmpn«√śuṣ astʰurvp·U·3p«√stʰā  
    rakṣasnnsa«√rakṣ bʰindanttp·Ampn«√bʰid adrivatjmsv«√dṛ |
    nudasvava·Ao2s«√nudr3fpa parispṛdʰnfpa«pari~√spṛdʰ 



1. Erhoben hat sich deine Kraft,
    Gespenster spaltend, Schleuderer;
    Die uns bekämpfen, stosse fort.



ayā́ nijagʰnírójasā ratʰasaṃgé dʰáne hité |
stávā ábibʰyuṣā hṛdā́ || 2||



2.  ar3nsi nijagʰnijmsn«ni~√han ojasnnsi«√vaj  
    (ratʰanms«√ṛ-saṃganms«saṃ~√gam)nmsl dʰanannsl«√dʰan hitajnsl«√dʰā |
    stavaiva·Ae1s«√stu abibʰīvaṃstp·I?si«a~√bʰī hṛdnnsi 



2. So sing' ich nun mit muth'gem Sinn,
    den Feind erschlagend mit Gewalt,
    Im Wagenkampf, wenn Preis uns winkt.



ásya vratā́ni nā́dʰṛ́ṣe pávamānasya dūḍʰyā̀ |
rujá yástvā pṛtanyáti || 3||



3.  ayamr3msg vratannpa«√vṛ2 nac ādʰṛṣev···D··«ā~√dʰṛṣ  
    pavamānanmsg«√pū dūḍʰīnfsi«dus~√dʰī |
    rujava·Ao2s«√ruj yasr3msn tvamr2msa pṛtanyativp·A·3s«√pṛtany 



3. Kein Bösewicht kann widerstehn
    den Werken dieses flammenden;
    Wer dich befeindet, den zerbrich.



táṃ hinvanti madacyútaṃ háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 4||



4.  sasr3msa hinvantivp·A·3p«√hi (madanms«√mad-cyutjms«√cyu)jmsa  
    harijmsa«√hṛ nadīnfpl«√nad vājinnmsa«√vāj |
    indunmsa«√ind indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa 



4. Das goldne Ross, das Lust erregt,
    das spornen in den Strömen sie,
    Zum Rausch dem Indra, Indu ihn.






Sūkta 9.54 

asyá pratnā́mánu dyútaṃ śukráṃ duduhre áhrayaḥ |
páyaḥ sahasrasā́mṛ́ṣim || 1||



1.  ayamr3msg pratnajfsa anup dyutnfsa«√dyut  
    śukrajnsa«√śuc duduhreva·I·3p«√duh ahrījmpn«a~√hrī |
    payasnnsa«√pī (sahasrau-sanjms«√san)jmsa ṛṣinmsa«√ṛṣ 



1. Nachfolgend seinem alten Glanz,
    entziehn die Kecken hellen Trank
    Dem Sänger, der viel tausend schenkt.



ayáṃ sū́rya ivopadṛ́gayáṃ sárāṃsi dʰāvati |
saptá praváta ā́ dívam || 2||



2.  ayamr3msn sūryanmsn«√sūr ivac upadṛknfsn«upa~√dṛś  
    ayamr3msn sarasnnpa«√sṛ dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    saptau pravatnfpa āp dyunmsa 



2. Er ist der Sonne gleich zu schaun,
    er strömet nach den Seen hin,
    Den sieben Himmelsströmen zu.



ayáṃ víśvāni tiṣṭʰati punānó bʰúvanopári |
sómo devó ná sū́ryaḥ || 3||



3.  ayamr3msn viśvajnpa«√viś tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā  
    punānajmsn«√pū bʰuvanannpa«√bʰū uparia |
    somanmsn«√su devanmsn«√div nac sūryanmsn«√sūr 



3. Hoch über alle Wesen steigt
    empor der Soma, hellentflammt,
    Gleichwie die Sonne dieser Gott.



pári ṇo devávītaye vā́jām̐ arṣasi gómataḥ |
punāná indavindrayúḥ || 4||



4.  parip vayamr1mpd (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
    vājanmpa«√vāj arṣasivp·A·2s«√ṛṣ gomatjmpa |
    punānajmsn«√pū indunmsv«√ind (indraNms«√ind-yujms«√yu)jmsn 



4. Du strömest rings zum Göttermahl
    uns rinderreiche Labung zu,
    Indu, entflammt, dem Indra hold.






Sūkta 9.55 

yávaṃyavaṃ no ándʰasā puṣṭámpuṣṭaṃ pári srava |
sóma víśvā ca saúbʰagā || 1||



1.  (yavanmsa-yavanmsa)a vayamr1mpd andʰasnnsi«√andʰ  
    (puṣṭajmsa«√puṣ-puṣṭajmsa«√puṣ)a parip sravavp·Ao2s«√sru |
    somaNmsv«√su viśvannsa«√viś cac saubʰagānnpa«su~√bʰaj 



1. O ströme rings durch deinen Saft
    uns Korn auf Korn und Gut auf Gut
    Und alles Glück, o Soma, zu.



índo yátʰā táva stávo yátʰā te jātámándʰasaḥ |
ní barhíṣi priyé sadaḥ || 2||



2.  induNmsv«√ind yadr3nsi tvamr2msg stavanmsn«√stu  
    yadr3nsi tvamr2msg jātannsn«√jan andʰasnnsb«√andʰ |
    nip barhisnnsl«√barh priyajnsl«√prī sadasvp·AE2s«√sad 



2. Da dein ist, Indu, alles Lob
    und dein was aus dem Kraut entquoll,
    So setz dich auf die liebe Streu,



utá no govídaśvavítpávasva somā́ndʰasā |
makṣū́tamebʰiráhabʰiḥ || 3||



3.  utac vayamr1mpd (gonfs-vidjms«√vid)jmsn (aśvanms«√aś-vidjms«√vid)jmsn  
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su andʰasnnsi«√andʰ |
    makṣūtamajnpi ahannpi 



3. Und riesle hell durch deinen Saft,
    o Soma, spendend Ross und Rind
    In allernächsten Tagen uns.



yó jinā́ti ná jī́yate hánti śátrumabʰī́tya |
sá pavasva sahasrajit || 4||



4.  yasr3msn jinātivp·A·3s«√jyā nac jīyatevp·A·3s«√jyā  
    hantivp·A·3s«√han śatrunmsa«√śad abʰītyaa«abʰi~√i |
    sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū (sahasrau-jitjms«√ji)jmsv 



4. Der stets du siegst, nie unterliegst,
    den Feind erreichst und ihn erschlägst,
    Viel Gut erbeutend riesle hell.






Sūkta 9.56 

pári sóma ṛtáṃ bṛhádāśúḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1.  parip somanmsn«√su ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh  
    āśujmsn«√aś pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    vigʰnanttp·Amsn«vi~√han rakṣasnnpa«√rakṣ (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn 



1. Den hehren Opfertrank ergiesst
    der rasche Soma durch das Sieb,
    Gespenster schlagend, Göttern hold,



yátsómo vā́jamárṣati śatáṃ dʰā́rā apasyúvaḥ |
índrasya sakʰyámāviśán || 2||



2.  yada somanmsn«√su vājanmsa«√vāj arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    śatau dʰārānfpa«√dʰṛ (apasnns-yūjfs«√yu)jfpa |
    indraNmsg«√ind sakʰyannsa«√sac āviśanttp·Amsn«ā~√viś 



2. Wenn Soma Labetrunk ergiesst
    geschäft'ge Ströme hundertfach,
    Wenn er in Indra's Freundschaft tritt.



abʰí tvā yóṣaṇo dáśa jāráṃ ná kanyā̀nūṣata |
mṛjyáse soma sātáye || 3||



3.  abʰip tvamr2msa yoṣannfpn«√yu daśau  
    jāranmsa«√jṝ nac kanyānfsn«√kan anūṣatavp·U·3p«√nū |
    mṛjyasevp·A·2s«√mṛj somaNmsv«√su sātinfsd«√san 



3. Zehn Jungfraun jauchzten jetzt dir zu,
    gleichwie dem Bräutigam die Braut,
    Sie läutern, Soma, dich um Gunst.



tvámíndrāya víṣṇave svādúrindo pári srava |
nṝ́nstotṝ́npāhyáṃhasaḥ || 4||



4.  tvamr2msn indraNmsd«√ind viṣṇuNmsd«√viṣ  
    svādujmsn«√svad induNmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru |
    nṛnmpa stotṛnmpa«√stu pāhivp·Ao2s«√pā2 aṃhasnnsb«√aṃh 



4. Dem Indra, Vischnu ströme du,
    o Indu, rings voll Süssigkeit;
    Die Männer, Sänger schütz' vor Noth.






Sūkta 9.57 

prá te dʰā́rā asaścáto divó ná yanti vṛṣṭáyaḥ |
ácʰā vā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1.  prap tvamr2msg dʰārānfpn«√dʰṛ asaścatjfpn«a~√sac  
    dyunmsb nac yantivp·A·3p«√i vṛṣṭinfpn«√vṛṣ |
    acʰāp vājanmsa«√vāj sahasrinjmsa 



1. Es eilen deine Ströme vor
    wie Himmels Regen flutenreich
    Zu tausendfacher Labung her.



abʰí priyā́ṇi kā́vyā víśvā cákṣāṇo arṣati |
háristuñjāná ā́yudʰā || 2||



2.  abʰip priyajnpa«√prī kāvyannpa«√kū  
    viśvajnpa«√viś cakṣāṇata·Amsn«√cakṣ arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    harijmsn«√hṛ tuñjānata·Amsn«√tuj āyudʰannpa«ā~√yudʰ 



2. Er strömet liebe Dichterkraft
    herbei, der alles schauende,
    Der goldne, schleudernd sein Geschoss.



sá marmṛjāná āyúbʰiríbʰo rā́jeva suvratáḥ |
śyenó ná váṃsu ṣīdati || 3||



3.  sasr3msn marmṛjānatp·Amsn«√mṛj āyujmpi«√i  
    (ir3ms-bʰajms«√bʰā)jmsn rājannmsn«√rāj ivac suvratajmsn«su~√vṛ2 |
    śyenanmsn nac vannfpl sīdativp·A·3s«√sad 



3. Er sitzt, von Menschen ausgeschmückt,
    wie bei dem Volk der mächt'ge Fürst,
    Gleich wie ein Aar im Waldbezirk.



sá no víśvā divó vásūtó pṛtʰivyā́ ádʰi |
punāná indavā́ bʰara || 4||



4.  sasr3msn vayamr1mpd viśvajnpa«√viś dyunmsb vasunnpa«√vas  
    utac uc pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ adʰip |
    punānajmsn«√pū indunmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



4. So bringe alle Güter uns
    vom Himmel und der Erde her,
    O Indu, hell erstrahlender!






Sūkta 9.58 

táratsá mandī́ dʰāvati dʰā́rā sutásyā́ndʰasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 1||



1.  taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinnmsn«√mand dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    dʰārānfsn«√dʰṛ sutajmsg«√su andʰasnnsb«√andʰ |
    taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinnmsn«√mand dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



1. 



usrā́ veda vásūnāṃ mártasya devyávasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 2||



2.  usrānfsn«√vas vedavp·I·3s«√vid vasunnpg«√vas  
    martanmsg«√mṛ devīnfsn«√div avasnnpa«√av |
    taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinmsn«√mand dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



2. 



dʰvasráyoḥ puruṣántyorā́ sahásrāṇi dadmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 3||



3.  dʰvasranmdg«√dʰvaṃs (purujms«√pṝ-santinfs«√san)nmdg  
    āp sahasrannpa dadmaheva·A·1p«√dā |
    taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinmsn«√man dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



3. 



ā́ yáyostriṃśátaṃ tánā sahásrāṇi ca dádmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 4||



4.  āp yasr3mdg (triu-śatau)u tannfsi«√tan  
    sahasrannpa cac dadmaheva·A·1p«√dā |
    taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinmsn«√mand dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



4. 






Sūkta 9.59 

pávasva gojídaśvajídviśvajítsoma raṇyajít |
prajā́vadrátnamā́ bʰara || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (gonfs-jitjms«√ji)jmsn (aśvanms«√aś-jitjms«√ji)jmsn  
    (viśvanns«√viś-jitjms«√ji)jmsn somanmsv«√su (raṇyanns«√raṇ-jitjms«√ji)jmsn |
    prajāvatjnsa«pra~√jan ratnannsa«√rā āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



1. O Soma riesle, Rind und Ross
    gewinnend, alles, was erfreut,
    Bring kinderreichen Schatz herbei.



pávasvādbʰyó ádābʰyaḥ pávasvaúṣadʰībʰyaḥ |
pávasva dʰiṣáṇābʰyaḥ || 2||



2.  pavasvava·Ao2s«√pū apnfpd adābʰyajmsn«a~√dabʰ  
    pavasvava·Ao2s«√pū (oṣanms«√uṣ-dʰijfs«√dʰā)nfpd |
    pavasvava·Ao2s«√pū (dʰīnfs«√dʰī-sanājms«√san)nfpd 



2. Trugloser, riesle aus der Flut
    und riesle aus den Kräutern her
    Und aus den Schalen riesle hell.



tváṃ soma pávamāno víśvāni duritā́ tara |
kavíḥ sīda ní barhíṣi || 3||



3.  tvamr2msn somanmsv«√su pavamānajmsn«√pū  
    viśvannpa«√viś duritannpa«dus~√i taravp·Ao2s«√tṝ |
    kavinmsn«√kū sīdavp·Ao2s«√sad nip barhisnnsl«√barh 



3. O Soma, flammend rieselnder,
    dring siegreich hin durch alle Noth
    Und setz dich, weiser, auf die Streu.



pávamāna svàrvido jā́yamāno'bʰavo mahā́n |
índo víśvām̐ abʰī́dasi || 4||



4.  pavamānajmsv«√pū svarnnsa vidasvp·AE2s«√vid  
    jāyamānatp·Amsn«√jan abʰavasvp·Aa2s«√bʰū mahatjmsn«√mah |
    indunmsv«√ind viśvajmpa«√viś abʰip idc asivp·A·2s«√as 



4. Verleibe Glanz, o flammender,
    kaum erst geboren warst du gross,
    Ja, alle überragest du.






Sūkta 9.60 

prá gāyatréṇa gāyata pávamānaṃ vícarṣaṇim |
índuṃ sahásracakṣasam || 1||



1.  prap gāyatranmsi«√gai gāyatavp·AE2p«√gai  
    pavamānajmsa«√pū vicarṣaṇijmsa«vi~√kṛṣ |
    indunmsa«√ind (sahasrau-cakṣasnms«√cakṣ)jmsa 



1. Auf, singet nun mit eurem Sang
    dem flammenden, beweglichen,
    Indu, dem tausendäugigen.



táṃ tvā sahásracakṣasamátʰo sahásrabʰarṇasam |
áti vā́ramapāviṣuḥ || 2||



2.  sasr3msa tvamr2msa (sahasrau-cakṣasnms«√cakṣ)jmsa  
    atʰāa uc (sahasrau-bʰarṇasnns«√bʰṛ)jmsn |
    atip vāranmsa«√vṛ2 apāviṣurvp·U·3p«√pū 



2. Jetzt liessen durch die Wolle sie
    dich, der du tausend Augen hast
    Und tausend Gaben, rieseln hin.



áti vā́rānpávamāno asiṣyadatkaláśām̐ abʰí dʰāvati |
índrasya hā́rdyāviśán || 3||



3.  atip vāranmpa«√vṛ2 pavamānajmsn«√pū  
    asiṣyadatva·U·3s«√syand kalaśanmpa«√kal? abʰip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ āviśanttp·Ams?«ā~√viś 



3. Schon hat die Wolle er durchströmt
    und eilet jetzt den Schalen zu;
    Er dringet ein in Indra's Bauch.



índrasya soma rā́dʰase śáṃ pavasva vicarṣaṇe |
prajā́vadréta ā́ bʰara || 4||



4.  indraNmsg«√ind somanmsv«√su rādʰasnnsd«√rādʰ  
    śama«√śam pavasvava·Ao2s«√pū vicarṣaṇinmsv«vi~√kṛṣ |
    prajāvatjnsa«pra~√jan retasnnsa«√rī āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



4. O thät'ger, riesle uns zum Heil,
    dem Indra, dass er Schatz verleih,
    Bring' Samen uns, der Kinder zeugt.






Sūkta 9.61 

ayā́ vītī́ pári srava yásta indo mádeṣvā́ |
avā́hannavatī́rnáva || 1||



1.  ar3nsi vītinfsi«√vī parip sravavp·Ao2s«√sru  
    yasr3msn tvamr2msg indunmsv«√ind madanmpl«√mad āp |
    avāhanvp·U·3s«ava~√han navatīnfpa navau 



1. So ströme nun zum Trunk für den,
    o Indu, der in deinem Rausch
    Die neunundneunzig niederschlug,



púraḥ sadyá ittʰā́dʰiye dívodāsāya śámbaram |
ádʰa tyáṃ turváśaṃ yádum || 2||



2.  purnfpa«√pṝ sadyasa (ittʰāc-ādʰījms«ā~√dʰī)jmsd  
    (dyunmsg-dāsanms«√dās)Nmsd śambaraNmsa |
    adʰaa syar3msa turvaśaNmsa«√turv yaduNmsa 



2. Die Burgen all' und Çambara,
    dem frommen Divodasa hold,
    Und auch den Turvaça Jadu.



pári ṇo áśvamaśvavídgómadindo híraṇyavat |
kṣárā sahasríṇīríṣaḥ || 3||



3.  parip vayamr1mpd aśvanmsa«√aś (aśvanms«√aś-vidjms«√vid)jmsn  
    gomatjmpn indunmsv«√ind hiraṇyavatjmsn«√hṛ |
    kṣarava·Ao2s«√kṣar sahasriṇījfpa iṣnfpa«√iṣ 



3. O ströme Rosse spendend du
    uns Gut an Ross und Rind und Gold,
    O Indu, tausend Tränke zu.



pávamānasya te vayáṃ pavítramabʰyundatáḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 4||



4.  pavamānanmsg«√pū tvamr2msg vayamr1mpn  
    pavitrannsa«√pū abʰyundattp·A?sg«abʰi~√ud |
    sakʰitvannsa«√sac āp vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 



4. Wir wünschen deine Freundschaft uns,
    der du in hellem Strome rinnst,
    Und durch die Seihe dich ergiesst.



yé te pavítramūrmáyo'bʰikṣáranti dʰā́rayā |
tébʰirnaḥ soma mṛḷaya || 5||



5.  yasr3mpn tvamr2msg pavitrannsa«√pū ūrminmpn«√ṛ  
    abʰikṣarantivp·A·3p«abʰi~√kṣar dʰārānfsi«√dʰṛ |
    sasr3mpi vayamr1mpd somaNmsv«√su mṛḷayavp·Ao2s«√mṛḷ 



5. Mit deinen Wellen, die im Strom
    hinfliessen auf der Seihe Netz,
    Mit denen, Soma, sei uns hold,



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ vīrávatīmíṣam |
ī́śānaḥ soma viśvátaḥ || 6||



6.  sasr3msn vayamr1mpd punānajmsn«√pū āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    rayinmsa«√rā vīravatījfsa«√vīr iṣnfsa«√iṣ |
    īśānajmsn«√īś somaNmsv«√su viśvatasa«√viś 



6. So bring uns rieselnder herbei,
    o Soma, heldenreiches Gut
    Und Labung, herrschend überall.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti síndʰumātaram |
sámādityébʰirakʰyata || 7||



7.  etasr3msa uc syar3msa daśau kṣipnfpn«√kṣip  
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj (sindʰunms«√sindʰ-mātṛnfsa«√mā)jmsa |
    samp ādityanmpi«a~√dā akʰyatava·Aa3s«√kʰyā 



7. Zehn Finger läutern diesen nun,
    den aus dem Meer entsprungenen,
    Mit den Aditja's zeigt er sich.



sámíndreṇotá vāyúnā sutá eti pavítra ā́ |
sáṃ sū́ryasya raśmíbʰiḥ || 8||



8.  samp indraNmsi«√ind utac vāyuNmsi«√vā  
    sutajmsn«√su etivp·A·3s«√i pavitrannsl«√pū āp |
    samp sūryanmsg«√sūr raśminmpi«√raś 



8. Mit Indra und mit Vaju geht
    zur Seihe der gepresste hin
    Und mit der Sonne Strahlen er.



sá no bʰágāya vāyáve pūṣṇé pavasva mádʰumān |
cā́rurmitré váruṇe ca || 9||



9.  sasr3msn vayamr1mpd bʰagaNmsd«√bʰaj vāyuNmsd«√vā  
    pūṣanNmsd«√pūṣ pavasvava·Ao2s«√pū madʰumantjmsn«√madʰ |
    cārujmsn«√can mitraNmsl«√mitʰ varuṇaNmsl«√vṛ cac 



9. So ströme unserm Bhaga nun,
    dem Vaju, Puschan honigreich,
    Dem Varuna und Mitra lieb.



uccā́ te jātámándʰaso diví ṣádbʰū́myā́ dade |
ugráṃ śárma máhi śrávaḥ || 10||



10. uccāa«ud~√añc tvamr2msg jātannsn«√jan andʰasnnsb«√andʰ  
     dyunmsl sattp·Amsn«√as bʰūminfsl«√bʰū āp dadevp·I·1s«√dā |
     ugrajnsa«√vaj śarmannnsa«√śri mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru 



10. Was oben deinem Saft entsprang
    im Himmel, hat die Erd' erlangt,
    Gewalt'gen Schutz und hohen Ruhm.



enā́ víśvānyaryá ā́ dyumnā́ni mā́nuṣāṇām |
síṣāsanto vanāmahe || 11||



11. enar3npa viśvajnpa«√viś arijmsb«√ṛ āp  
     dyumnannpa mānuṣanmpg«√man |
     siṣāsanttp·Ampn«√san vanāmaheva·A·1p«√van 



11. Hier wünschen wir ergebene der
    Menschen Güter alle uns,
    Sie zu erlangen streben wir.



sá na índrāya yájyave váruṇāya marúdbʰyaḥ |
varivovítpári srava || 12||



12. sasr3msn vayamr1mpd indraNmsd«√ind (yajnfs«√yaj-yujms«√yu)jmsd  
     varuṇaNmsd«√vṛ marutNmpd |
     (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jmsn parip sravavp·Ao2s«√sru 



12. So ströme Segen spendend uns
    dem hochverehrten Indra nun,
    Dem Varuna, der Marutschar.



úpo ṣú jātámaptúraṃ góbʰirbʰaṅgáṃ páriṣkṛtam |
índuṃ devā́ ayāsiṣuḥ || 13||



13. upap uc sup jātannsa«√jan (apnfs-turjms«√tur)jmsa  
     gonfpi bʰaṅgajmsa«√bʰaṅj pariṣkṛtajmsa«pari~√kṛ |
     indunmsa«√ind devanmpn«√div ayāsiṣurvp·U·3p«√yā 



13. Dem schön gebornen, emsigen
    Durchbrecher Indu, der mit Milch
    Gemischt ist, nahn die Götter jetzt.



támídvardʰantu no gíro vatsáṃ saṃśíśvarīriva |
yá índrasya hṛdaṃsániḥ || 14||



14. sasr3msa idc vardʰantuvp·Ao3p«√vṛdʰ vayamr1mpg girnfpn«√gṝ  
     vatsanmsa saṃśiśvarīnfpn«sam~√śū ivac |
     yasr3msn indraNmsg«√ind (hṛdnnsa-saninms«√san)nmsn 



14. Ihm bringe Stärkung unser Lied,
    wie Mutterkühe ihrem Kalb,
    Ihm, der des Indra Herz gewinnt.



árṣā ṇaḥ soma śáṃ gáve dʰukṣásva pipyúṣīmíṣam |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 15||



15. arṣavp·Ao2s«√ṛṣ vayamr1mpd somaNmsv«√su śama«√śam gonfsd  
     dʰukṣasvava·Ao2s«√duh pipyuṣījfsa«√pī iṣnfsa«√iṣ |
     vardʰavp·Ao2s«√vṛdʰ samudranmsa«sam~√ud uktʰyajmsa«√vac 



15. Heil ström', o Soma, unserm Vieh,
    ergiesse deinen fetten Trank,
    Vergrössre das berühmte Meer.



pávamāno ajījanaddiváścitráṃ ná tanyatúm |
jyótirvaiśvānaráṃ bṛhát || 16||



16. pavamānajmsn«√pū ajījanatvp·U·3s«√jan  
     dyunmsb citrajmsa«√cit nac tanyatunmsa«√tan |
     jyotisnnsa«√jyot (vaiśvajms«√viś-naranms)jnsa bṛhatjnsa«√bṛh 



16. Es hat erzeugt der flammende,
    des Himmels lautem Donner gleich,
    Das hehre Licht der Menschenwelt.



pávamānasya te ráso mádo rājannaducʰunáḥ |
ví vā́ramávyamarṣati || 17||



17. pavamānanmsg«√pū tvamr2msg rasanmsn«√ras  
     madajmsn«√mad rājannmsv«√rāj aducʰunajmsn«a-dus~√śū |
     vip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



17. Dein Saft, dein segensreicher Trank,
    o König, der du hell erstrahlst,
    Ergiesst sich durch das Widderhaar.



pávamāna rásastáva dákṣo ví rājati dyumā́n |
jyótirvíśvaṃ svàrdṛśé || 18||



18. pavamānanmsv«√pū rasanmsn«√ras tvamr2msg  
     dakṣanmsn«√dakṣ vip rājativp·A·3s«√rāj dyumatjmsn«√dyut |
     jyotisnnsn«√jyot viśvajnsa«√viś svarnnsa dṛśev···D··«√dṛś 



18. Dein Saft, o hell erstrahlender,
    und deine schöne Kraft erglänzt,
    Ganz Licht, der Sonne gleich zu schaun.



yáste mádo váreṇyasténā pavasvā́ndʰasā |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 19||



19. yasr3msn tvamr2msg madanmsn«√mad vareṇyajmsn«√vṛ2  
     sasr3msi pavasvava·Ao2s«√pū andʰasnnsi«√andʰ |
     (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn (agʰajms«√agʰ-śaṃsanms«√śaṃs-hanjms«√han)nmsn 



19. Welch Rauschtrank dir der schönste ist,
    mit solchem Safte riesle hell,
    Die Bösen schlagend, Göttern lieb.



jágʰnirvṛtrámamitríyaṃ sásnirvā́jaṃ divédive |
goṣā́ u aśvasā́ asi || 20||



20. jagʰnijmsn«√han vṛtrannsa«√vṛ amitriyajmsa«a~√mitʰ  
     sasnijmsn«√san vājanmsa«√vāj (divanmsl-divanmsl)a |
     (gonfs-sanjms«√san)jmsn uc (aśvanms«√aś-sanjms«√san)jmsn asivp·A·2s«√as 



20. Erschlagend den verhassten Feind
    und Labung spendend Tag für Tag
    Verleihst du Rosse uns und Rind.



sámmiślo aruṣó bʰava sūpastʰā́bʰirná dʰenúbʰiḥ |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 21||



21. sammiślajmsn«sam~√miś aruṣajmsn«√ruṣ bʰavavp·Ao2s«√bʰū  
     sūpastʰājfpi«su-upa~√stʰā nac dʰenunfpi«√dʰe |
     sīdanttp·Amsn«√sad śyenanmsn nac yoninmsa«√yu āp 



21. Mit Kühen misch, o rother, dich
    die gern dir öffnen ihren Schooss,
    Und setz' dich wie ein Aar ins Nest.



sá pavasva yá ā́vitʰéndraṃ vṛtrā́ya hántave |
vavrivā́ṃsaṃ mahī́rapáḥ || 22||



22. sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū yasr3msn āvitʰavp·I·2s«√av  
     indraNmsa«√ind vṛtrannsd«√vṛ hantavev···D··«√han |
     vavrivaṃstp·Imsa«√vṛ mahījfpa«√mah apnfpa 



22. So riesle, der du Beistand gabst
    dem Indra, dass er Vritra schlug,
    Der fest die grossen Fluten hielt.



suvī́rāso vayáṃ dʰánā jáyema soma mīḍʰvaḥ |
punānó vardʰa no gíraḥ || 23||



23. suvīrajmpn«su~√vīr vayamr1mpn dʰanannpa«√dʰan  
     jayemavp·Ai1p«√ji somaNmsv«√su mīḷhvaṃstp·Imsv«√mih |
     punānajmsn«√pū vardʰavp·Ao2s«√vṛdʰ vayamr1mpg girnfpa«√gṝ 



23. Lass heldenreich erbeuten uns,
    o gnäd'ger Soma, Siegespreis,
    Gereinigt segne unser Lied.



tvótāsastávā́vasā syā́ma vanvánta āmúraḥ |
sóma vratéṣu jāgṛhi || 24||



24. (tvamr2msi-ūtajms«√av)jmpn tvamr2msg avasnnsi«√av  
     syāmavp·Ai1p«√as vanvanttp·Ampn«√van āmurjmpa«ā~√mṛ |
     somaNmsv«√su vratannpl«√vṛ2 jāgṛhivp·Ao2s«√jāgṛ 



24. Durch deine Hülfe, deinen Schutz
    lass schlagen die Verderber uns,
    Bewach', o Soma, unser Werk.



apagʰnánpavate mṛ́dʰó'pa sómo árāvṇaḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 25||



25. apagʰnanttp·Amsn«apa~√han pavateva·A·3s«√pū mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ  
     apap somanmsn«√su arāvanjmpa«a~√rā |
     gacʰanttp·Amsn«√gam indraNmsg«√ind niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



25. Indem die bösen Feinde er
    verjaget, rieselt Soma hell,
    Hineilend, wo er Indra trifft.



mahó no rāyá ā́ bʰara pávamāna jahī́ mṛ́dʰaḥ |
rā́svendo vīrávadyáśaḥ || 26||



26. mahjmsg«√mah vayamr1mpd rainmsg«√rā āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
     pavamānanmsv«√pū jahivp·Ao2s«√han mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ |
     rāsvava·Uo2s«√rā induNmsv«√ind vīravatjnsa«√vīr yaśasnnsa«√yaś 



26. Bring' grosse Schätze uns herbei,
    die Feinde schlag', o flammender,
    Gib, Indu, heldenreichen Glanz.



ná tvā śatáṃ caná hrúto rā́dʰo dítsantamā́ minan |
yátpunānó makʰasyáse || 27||



27. nac tvamr2msa śatau canac hrutnfpn«√hvṛ  
     rādʰasnnsa«√rādʰ ditsanttp·Amsa«√dā āp minanvp·AE3p«√mī |
     yadc punānajmsn«√pū makʰasyaseva·A·2s«√maṅkʰ 



27. Selbst hundert Feinde hemmen nicht
    dich, wenn du Gaben schenken willst,
    Wenn flammend du den Kampf beginnst.



pávasvendo vṛ́ṣā sutáḥ kṛdʰī́ no yaśáso jáne |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 28||



28. pavasvava·Ao2s«√pū induNmsv«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ sutajmsn«√su  
     kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ vayamr1mpa yaśasjmpn«√yaś jananmsl«√jan |
     viśvajfpa«√viś apap dviṣnfpa«√dviṣ jahivp·Ao2s«√han 



28. O Indu riesle, starker Saft,
    im Volke mache uns berühmt
    Und jage alle Hasser fort.



ásya te sakʰyé vayáṃ távendo dyumná uttamé |
sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ || 29||



29. ayamr3msg tvamr2msg sakʰyannsl«√sac vayamr1mpn  
     tvamr2msg induNmsv«√ind dyumnannsl uttamajnsl |
     sāsahyāmavp·Ii1p«√sah pṛtanyantnmpa«√pṛtany 



29. In deinem Bunde mögen wir,
    Indu, in deinem höchsten Glanz
    Besiegen, die uns feindlich sind.



yā́ te bʰīmā́nyā́yudʰā tigmā́ni sánti dʰū́rvaṇe |
rákṣā samasya no nidáḥ || 30||



30. yadr3npn tvamr2msg bʰīmajnpn«√bʰī āyudʰannpn«ā~√yudʰ  
     tigmajnpn«√tij santivp·A·3p«√as dʰūrvannnsd«√dʰūrv |
     rakṣavp·Ao2s«√rakṣ samar3msg vayamr1mpa nidnfsb«√nid 



30. Mit deinen Waffen, welche scharf
    und furchtbar zum Verwunden sind,
    Beschütze uns vor jedem Feind.






Sūkta 9.62 

eté asṛgramíndavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
víśvānyabʰí saúbʰagā || 1||



1.  etasr3mpn asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmpn«√ind  
    tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū āśujmpn«√aś |
    viśvajnpa«√viś abʰip saubʰagannpa«su~√bʰaj 



1. Ergossen sind die Tropfen hier
    die schnellen durch das Somasieb
    Für uns zu allem hohen Glück,



vigʰnánto duritā́ purú sugā́ tokā́ya vājínaḥ |
tánā kṛṇvánto árvate || 2||



2.  vigʰnanttp·Amsn«vi~√han duritajnpa«dus~√i purua«√pṝ  
    sugajmpn«su~√gam tokannsd«√tuc vājinnmsg«√vāj |
    tanāa«√tan kṛṇvanttp·Ampn«√kṛ arvatnmsd«√ṛ 



2. Verjagend vieles Ungemach,
    die raschen, schaffend freie Bahn
    Dem Stamm, den Rossen fort und fort.



kṛṇvánto várivo gáve'bʰyàrṣanti suṣṭutím |
íḷāmasmábʰyaṃ saṃyátam || 3||



3.  kṛṇvanttp·Ampn«√kṛ varivasnnsa«√vṛ gonfsd  
    abʰip arṣantivp·A·3p«√ṛṣ suṣṭutinfsa«su~√stu |
    iḷānfsa vayamr1mpd saṃyatjfsa«sam~√yam 



3. Sie strömen zu dem Lobgesang
    dem Rinde schaffend freien Raum,
    Uns Labetrunk, der nie versiegt.



ásāvyaṃśúrmádāyāpsú dákṣo giriṣṭʰā́ḥ |
śyenó ná yónimā́sadat || 4||



4.  asāvivp·U·3s«√su aṃśunmsn«√aś madanmsd«√mad  
    apnfpl dakṣajmsn«√dakṣ (girinms-stʰājms«√stʰā)jmsn |
    śyenanmsn nac yoninmsa«√yu āp asadatvp·U·3s«√sad 



4. Zum Rausche ist das Kraut gepresst,
    in Flut der starke Bergesfürst,
    Er setzt sich wie ein Aar ins Nest.



śubʰrámándʰo devávātamapsú dʰūtó nṛ́bʰiḥ sutáḥ |
svádanti gā́vaḥ páyobʰiḥ || 5||



5.  śubʰrajnsn«√śubʰ andʰasnnsn«√andʰ (devanms«√div-vātajns«√van)jnsn  
    apnfpl dʰūtajmsn«√dʰū nṛnmpi sutajmsn«√su |
    svadantivp·A·3p«√svad gonfpa payasnnpi«√pī 



5. Den hellen gottbegehrten Trank,
    in Flut gespült, vom Volk gepresst,
    Versüssen Kühe durch die Milch.



ā́dīmáśvaṃ ná hétāró'śūśubʰannamṛ́tāya |
mádʰvo rásaṃ sadʰamā́de || 6||



6.  ātc īmr3msa aśvanmsa«√aś nac hetṛnmpn«√hi  
    aśūśubʰanva·U·3p«√śubʰ amṛtannsd«a~√mṛ |
    madʰunnsg«√madʰ rasanmsa«√ras (sadʰap-mādanms«√mad)nmsl 



6. Jetzt schmückten sie des Methes Saft
    gleich wie ein Ross die Treiber aus,
    Zum Mahle dem Unsterblichen.



yā́ste dʰā́rā madʰuścútó'sṛgraminda ūtáye |
tā́bʰiḥ pavítramā́sadaḥ || 7||



7.  yār3fpn tvamr2msg dʰārānfpn«√dʰṛ (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmpn  
    asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmsv«√ind ūtinfsd«√av |
    tār3fpi pavitrannsa«√pū āp asadasvp·Aa2s«√sad 



7. Mit deinen Strömen, die zum Schutz
    an Honig reich ergossen sind,
    O Indu, fliesse in das Sieb.



só arṣéndrāya pītáye tiró rómāṇyavyáyā |
sī́danyónā váneṣvā́ || 8||



8.  sasr3msn arṣavp·Ao2s«√ṛṣ indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā  
    tirasa«√tṝ romannnpa«√ruh avyayajnpa |
    sīdanttp·Amsn«√sad yoninmsl«√yu vanannpl«√van āp 



8. So fliess dem Indu denn zum Trunk
    durchs Widderhaar und setze dich
    Auf deinen Sitz, das Holzgefäss.



tvámindo pári srava svā́diṣṭʰo áṅgirobʰyaḥ |
varivovídgʰṛtáṃ páyaḥ || 9||



9.  tvamr2msn indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru  
    svādiṣṭʰajmsn«√svad aṅgirasnmpd«√aṅg |
    (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jnsn gʰṛtajnsn«√gʰṛ payasnnsn«√pī 



9. O Indu, ströme fette Milch
    ringsum, der Segen du verleihst,
    Du süssester, den Angiras.



ayáṃ vícarṣaṇirhitáḥ pávamānaḥ sá cetati |
hinvāná ā́pyaṃ bṛhát || 10||



10. ayamr3msn vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ hitajmsn«√hi  
     pavamānanmsn«√pū sasr3msn cetativp·A·3s«√cit |
     hinvānata·Amsn«√hi āpyannsa«√āp bṛhatjnsa«√bṛh 



10. Entsandt ist dieser thätige,
    und es erscheint der flammende,
    Der hold den hohen Freunden ist.



eṣá vṛ́ṣā vṛ́ṣavrataḥ pávamāno aśastihā́ |
káradvásūni dāśúṣe || 11||



11. eṣasr3msn vṛṣannmsn«√vṛṣ (vṛṣanms«√vṛṣ-vratanns«√vṛ2)jmsn  
     pavamānanmsn«√pū (aśastinfs«√śas-hanjms«√han)jmsn |
     karatvp·Ae3s«√kṛ vasunnpa«√vas dāśvaṅstp·Imsd«√dāś 



11. Der Stier, der Stieres Werke thut,
    der flammende, der Flucher tilgt,
    Verschaffe dem Verehrer Gut.



ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
puruścandráṃ puruspṛ́ham || 12||



12. āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsa  
     rayinmsa«√rā gomatjmsa aśvinjmsa«√aś |
     (purua«√pṝ-ścandrajms«√ścand)jmsa (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



12. O riesle tausendfachen Schatz
    herbei, der reich an Rind und Ross,
    Sehr glänzend ist und vielbegehrt.



eṣá syá pári ṣicyate marmṛjyámāna āyúbʰiḥ |
urugāyáḥ kavíkratuḥ || 13||



13. eṣasr3msn syar3msn parip sicyatevp·A·3s«√sic  
     marmṛjyamānatp·Amsn«√mṛj āyujmpi«√i |
     (urua«√ṛ-gāyajms«√gā)jmsn (kavinms«√kū-kratunms«√kṛ)nmsn 



13. Er ist es, der sich rings ergiesst,
    gereinigt von den eifrigen,
    Der weise, weithin schreitende.



sahásrotiḥ śatā́magʰo vimā́no rájasaḥ kavíḥ |
índrāya pavate mádaḥ || 14||



14. (sahasrau-ūtinfs«√av)jmsn (śatau-magʰajms«√maṃh)jmsn  
     vimānajmsn«vi~√man rajasnnsg«√raj kavinmsn«√kū |
     indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū madanmsn«√mad 



14. Der Trank, der tausend Hülfen beut
    und hundert Schätze, weisheitsvoll,
    Strömt hell dem Indra durch die Luft.



girā́ jātá ihá stutá índuríndrāya dʰīyate |
víryónā vasatā́viva || 15||



15. gīrnfsi«√gṝ jātajmsn«√jan ihaa stutajmsn«√stu  
     indunmsn«√ind indraNmsd«√ind dʰīyatevp·A·3s«√dʰā |
     vinmsn yoninmsl«√yu vasatinfsl«√vas ivac 



15. Durch Lied gezeugt, gepriesen hier,
    wird Indu Indra'n dargereicht,
    Ein Vogel in des Nestes Schooss.



pávamānaḥ sutó nṛ́bʰiḥ sómo vā́jamivāsarat |
camū́ṣu śákmanāsádam || 16||



16. pavamānanmsn«√pū sutajmsn«√su nṛnmpi  
     somanmsn«√su vājanmsa«√vāj ivac asaratvp·Aa3s«√sṛ |
     camūnfpl śakmannmsi«√śak āsadamv···D··«ā~√sad 



16. Gepresst von Männern, flammend hat
    der Soma Labung hergeströmt,
    Setzt kräftig in die Schalen sich.



táṃ tripṛṣṭʰé trivandʰuré rátʰe yuñjanti yā́tave |
ṛ́ṣīṇāṃ saptá dʰītíbʰiḥ || 17||



17. sasr3msa (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsl (triu-vannfs«√van-dʰurajms«√dʰṛ)jmsl  
     ratʰanmsl«√ṛ yuñjantivp·A·3p«√yuj yātavev···D··«√yā |
     ṛṣinmpg«√ṛṣ saptau dʰītinfpi«√dʰī 



17. Dem Wagen, der drei Rücken hat,
    drei Sitze, schirren sie ihn an
    Zur Fahrt durch sieben Sängerwerk.



táṃ sotāro dʰanaspṛ́tamāśúṃ vā́jāya yā́tave |
háriṃ hinota vājínam || 18||



18. sasr3msa sotṛnmpv«√su (dʰananns«√dʰan-spṛtjms«√spṛ)jmsa  
     āśujmsa«√aś vājanmsd«√vāj yātavev···D··«√yā |
     harijmsa«√hṛ hinotavp·Ao2p«√hi vājinnmsa«√vāj 



18. Ihr Sänger, spornt das schnelle Ross,
    das starke, schatzerbeutende,
    Zu eilen zu des Wettlaufs Preis.



āviśánkaláśaṃ sutó víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 19||



19. āviśanttp·Amsn«ā~√viś kalaśanmsa«√kal? sutajmsn«√su  
     viśvajfpa«√viś arṣanttp·Ams?«√ṛṣ abʰip śrīnfpa«√śrī |
     śūranmsn«√śūr nac gonfpl tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā 



19. Der Saft, der in den Becher dringt,
    der alle Schätze uns ergiesst,
    Steht unter Kühen wie ein Held.



ā́ ta indo mádāya káṃ páyo duhantyāyávaḥ |
devā́ devébʰyo mádʰu || 20||



20. āp sasr3mpn induNmsv«√ind madanmsd«√mad kamc  
     payasnnsa«√pī duhantivp·A·3p«√duh āyujmpn«√i |
     devanmpn«√div devanmpd«√div madʰunnsa«√madʰ 



20. Es melken, Indu, deine Milch
    zum Rausche recht die eifrigen,
    Die Götter Göttern süssen Trank.



ā́ naḥ sómaṃ pavítra ā́ sṛjátā mádʰumattamam |
devébʰyo devaśrúttamam || 21||



21. āp vayamr1mpd somanmsa«√su pavitrannsl«√pū āp  
     sṛjatava·AE3p«√sṛj madʰumattamajmsa«√madʰ |
     devanmpd«√div (devanms«√div-śruttamajms«√śru)jmsa 



21. Den gern die Götter hören, giesst
    den Göttern zu den süssesten,
    Den Soma in die Seihe ihr.



eté sómā asṛkṣata gṛṇānā́ḥ śrávase mahé |
madíntamasya dʰā́rayā || 22||



22. etasr3mpn somanmpn«√su asṛkṣatava·U·3p«√sṛj  
     gṛṇānatp·Ampn«√gṝ śravasnnsd«√śru mahjnsd«√mah |
     madintamajmsg«√mad dʰārānfsi«√dʰṛ 



22. Ergossen sind die Soma's hier
    gepriesen nun zu hohem Ruhm,
    Im Strome des berauschendsten.



abʰí gávyāni vītáye nṛmṇā́ punānó arṣasi |
sanádvājaḥ pári srava || 23||



23. abʰip gavyajnpa vītinfsd«√vī  
     (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa punānajmsn«√pū arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
     (sanata«√san-vājanms«√vāj)jmsn parip sravavp·Ao2s«√sru 



23. Du strömest flammend Rinderschar
    und Manneskraft zum Mahl herbei,
    Uns Kraft verleihend fliesse rings.



utá no gómatīríṣo víśvā arṣa pariṣṭúbʰaḥ |
gṛṇānó jamádagninā || 24||



24. utac vayamr1mpd gomatījfpa iṣnfpa«√iṣ  
     viśvājfpa«√viś arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pariṣṭubʰjfpa«pari~√stubʰ |
     gṛṇānatp·Amsn«√gṝ (jamatjms«√jam-agninms«√aṅg)Nmsi 



24. Ergiesse alle Tränke uns,
    milchreiche, liedumjubelte,
    Von Dschamadagni du gerühmt.



pávasva vācó agriyáḥ sóma citrā́bʰirūtíbʰiḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. pavasvava·Ao2s«√pū vācnfsg«√vac agriyanmsn«√aṅg  
     somaNmsv«√su citrajfpi«√cit ūtinfpi«√av |
     abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū 



25. Mit reichen Hülfen riesle du,
    des Liedes Führer, Soma, uns
    Die Dichtergaben alle zu.



tváṃ samudríyā apò'griyó vā́ca īráyan |
pávasva viśvamejaya || 26||



26. tvamr2msn samudriyajfpa«sam~√ud apnfpa  
     agriyanmsn«√aṅg vācnfpa«√vac īrayanttp·Amsn«√īr |
     pavasvava·Ao2s«√pū (viśvannsa«√viś-ejayajms«√ej)jmsv 



26. Der du als Führer des Gesangs
    des Meeres Fluten strömen lässt,
    O riesle, allbelebender!



túbʰyemā́ bʰúvanā kave mahimné soma tastʰire |
túbʰyamarṣanti síndʰavaḥ || 27||



27. tvamr2msd ayamr3npn bʰuvanannpn«√bʰū kavinmsv«√kū  
     mahimannmsd«√mah somaNmsv«√su tastʰireva·I·3p«√stʰā |
     tvamr2msd arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sindʰunmpn«√sindʰ 



27. Es standen, weiser Soma, dir
    die Welten hier zur Macht bereit,
    Es rinnen dir die Ströme zu.



prá te divó ná vṛṣṭáyo dʰā́rā yantyasaścátaḥ |
abʰí śukrā́mupastíram || 28||



28. prap tvamr2msg dyunmsb nac vṛṣṭinfpn«√vṛṣ  
     dʰārānfpn«√dʰṛ yantivp·A·3s«√i asaścatjfpn«a~√sac |
     abʰip śukranfsa«√śuc upastirnfsa«upa~√stṛ 



28. Es schreiten deine Strome vor
    wie Himmels Regen, flutenreich
    Zum hellen Ueberwurf der Streu.



índrāyénduṃ punītanográṃ dákṣāya sā́dʰanam |
īśānáṃ vītírādʰasam || 29||



29. indraNmsd«√ind indunmsa«√ind punītanavp·Ao2p«√pū  
     ugrajmsa«√vaj dakṣanmsd«√dakṣ sādʰanajmsa«√sādʰ |
     īśānajmsa«√īś (vītinfs«√vī-rādʰasnns«√rādʰ)jmsa 



29. Dem Indra macht den Indu hell,
    dem starken den, der kräftig hilft,
    Den Herrscher, der Genuss gewährt.



pávamāna ṛtáḥ kavíḥ sómaḥ pavítramā́sadat |
dádʰatstotré suvī́ryam || 30||



30. pavamānanmsn«√pū ṛtajmsn«√ṛ kavinmsn«√kū  
     somanmsn«√su pavitrannsa«√pū āp asadatvp·U·3s«√sad |
     dadʰattp·Amsn«√dʰā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



30. Der heil'ge Seher, flammend hell,
    der Soma senkte sich ins Sieb,
    Dem Sänger schenk' er Heldenkraft.






Sūkta 9.63 

ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ soma suvī́ryam |
asmé śrávāṃsi dʰāraya || 1||



1.  āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsa  
    rayinmsa«√rā somaNmsv«√su suvīryannsa«su~√vīr |
    vayamr1mpd śravasnnpa«√śru dʰārayavp·Ao2s«√dʰṛ 



1. O riesle tausendfaches Gut
    und Heldenkraft, o Soma, her,
    Uns reiche hohe Schätze dar.



íṣamū́rjaṃ ca pinvasa índrāya matsaríntamaḥ |
camū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 2||



2.  iṣnfsa«√iṣ ūrjjfsa«√ūrj cac pinvaseva·A·2s«√pinv  
    indraNmsd«√ind (madnfs«√mad-sarintamajms«√sṛ)jmsn |
    camūnfpl āp nip sīdasivp·A·2s«√sad 



2. Du lässest schwellen Kraft und Saft
    dem Indra, o berauschendster,
    In Schalen lässt du nieder dich.



sutá índrāya víṣṇave sómaḥ kaláśe akṣarat |
mádʰumām̐ astu vāyáve || 3||



3.  sutajmsn«√su indraNmsd«√ind viṣṇuNmsd«√viṣ  
    somaNmsn«√su kalaśanmsl«√kal? akṣaratvp·Aa3s«√kṣar |
    madʰumantjmsn«√madʰ astuva·Ao3s«√as vāyuNmsd«√vā 



3. Gepresst für Indra, Vischnu fliesst
    der Soma nieder in den Krug,
    Er möge süss dem Vaju sein.



eté asṛgramāśávó'ti hvárāṃsi babʰrávaḥ |
sómā ṛtásya dʰā́rayā || 4||



4.  etasr3mpn asṛgramvp·U·3p«√sṛj āśujmpn«√aś  
    atip hvarasnnpa«√hvṛ babʰrujmpn«√bʰṛ |
    somanmpn«√su ṛtannsg«√ṛ dʰārānfsi«√dʰṛ 



4. Im Strom des Opfers haben sich
    ergossen diese flammenden,
    Die raschen Soma's durch das Netz,



índraṃ várdʰanto aptúraḥ kṛṇvánto víśvamā́ryam |
apagʰnánto árāvṇaḥ || 5||



5.  indraNmsa«√ind vardʰanttp·Ampn«√vṛdʰ (apnfs-turjms«√tur)jmpn  
    kṛṇvanttp·Ampn«√kṛ viśvajnsa«√viś āryajnsa«√ṛ |
    apagʰnanttp·Amsn«apa~√han arāvanjmpa«a~√rā 



5. Den Indra stärkend, rasch im Werk,
    verschaffend, was der Arjer wünscht,
    Verjagend die gehässigen.



sutā́ ánu svámā́ rájo'bʰyàrṣanti babʰrávaḥ |
índraṃ gácʰanta índavaḥ || 6||



6.  sutajmpn«√su anup svama āp rajasnnsa«√raj  
    abʰip arṣantivp·A·3p«√ṛṣ babʰrujmpn«√bʰṛ |
    indraNmsa«√ind gacʰanttp·Ampn«√gam indunmpn«√ind 



6. Die rothen Indu's ausgepresst,
    ergiessen durch den eignen Raum
    Der Luft zu Indra eilend sich.



ayā́ pavasva dʰā́rayā yáyā sū́ryamárocayaḥ |
hinvānó mā́nuṣīrapáḥ || 7||



7.  ar3nsi pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛr3fsi sūryanmsa«√sūr arocayasvp·Aa2s«√ruc |
    hinvānata·Amsn«√hi mānuṣījfpa«√man apnfpa 



7. Mit diesem Strome riesle hell,
    mit dem die Sonne du entflammt,
    Entsendend menschenholde Flut.



áyukta sū́ra étaśaṃ pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 8||



8.  ayuktava·U·3s«√yuj sūranmsn«√sūr etaśajmsa  
    pavamānanmsn«√pū manunmsl«√man adʰip |
    (antara-īkṣajms«√īkṣ)nnsi yātavev···D··«√yā 



8. Die Sonne hat ihr Ross geschirrt
    hellflammend in des Menschen Sitz,
    Zu fahren durch den Raum der Luft.



utá tyā́ haríto dáśa sū́ro ayukta yā́tave |
índuríndra íti bruván || 9||



9.  utac syar3mpa haritnfpa«√hṛ daśau  
    sūranmsn«√sūr ayuktava·U·3s«√yuj yātavev···D··«√yā |
    indunmsn«√ind indraNmsn«√ind itia bruvanttp·A?sn«√brū 



9. Die zehn Goldrosse hat sich schon
    der Sonnengott zur Fahrt geschirrt,
    Der Indu, der sich Indra nennt.



párītó vāyáve sutáṃ gíra índrāya matsarám |
ávyo vā́reṣu siñcata || 10||



10. parip ir3nsb vāyuNmsd«√vā sutajmsa«√su  
     girnfpn«√gṝ indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa |
     avinmsg vārannpl«√vṛ2 siñcatava·AE3p«√sic 



10. Dem Vaju und dem Indra giesst
    von hier den Saft, der Rausch erregt,
    O Sänger, durch das Widderhaar.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma duṣṭáram |
yó dūṇā́śo vanuṣyatā́ || 11||



11. pavamānanmsv«√pū vidāsvp·Ae2s«√vid rayinmsa«√rā  
     vayamr1mpd somaNmsv«√su duṣṭarajmsa«dus~√tṝ |
     yasr3msn dūṇāśajmsn«dus~√naś vanuṣyattp·Amsi«√van 



11. O schenk uns, Soma, flammender,
    den Schatz, der unentreissbar ist
    Und unerreichbar für den Feind.



abʰyàrṣa sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 12||



12. abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ sahasrinjmsa  
     rayinmsa«√rā gomatjmsa aśvinjmsa«√aś |
     abʰip vājanmsa«√vāj utac śravasnnsa«√śru 



12. O ströme tausendfachen Schatz
    an Rindern, Rossen uns herbei
    Und Labetrunk und Ruhm uns zu.



sómo devó ná sū́ryó'dribʰiḥ pavate sutáḥ |
dádʰānaḥ kaláśe rásam || 13||



13. somanmsn«√su devanmsn«√div nac sūryanmsn«√sūr  
     adrinmpi«√dṛ pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su |
     dadʰānatp·Imsn«√dʰā kalaśanmsl«√kal? rasanmsa«√ras 



13. Gepresst von Steinen rieselt hell
    der Soma gleich dem Sonnengott
    Und führt zur Schale seinen Saft.



eté dʰā́mānyā́ryā śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 14||



14. eṣasr3mpn dʰāmannnpa«√dʰā āryajnpa«√ṛ  
     śukranmpn«√śuc ṛtannsg«√ṛ dʰārānfsi«√dʰṛ |
     vājanmsa«√vāj gomatjmsa akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



14. Im Strom des Opfers gossen sie,
    die hellen, rinderreiches Gut
    Hin zu dem Sitz der Arier.



sutā́ índrāya vajríṇe sómāso dádʰyāśiraḥ |
pavítramátyakṣaran || 15||



15. sutajmpn«√su indraNmsd«√ind vajrinjmsd«√vaj  
     somanmpn«√su (dadʰinns-āśirnfs«ā~√śrī)jmpn |
     pavitrannsa«√pū atip akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



15. Dem Blitzer Indra ausgepresst,
    ergiessen durch die Seihe sich
    Die Somatränke milchgemischt.



prá soma mádʰumattamo rāyé arṣa pavítra ā́ |
mádo yó devavī́tamaḥ || 16||



16. prap somaNmsv«√su madʰumattamajmsn«√madʰ  
     rainmsd«√rā arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pavitrannsl«√pū āp |
     madanmsn«√mad yasr3msn (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn 



16. Zu Reichthum ströme in das Sieb,
    o Soma, als das süsseste
    Gebräu, das götterlabendste.



támī mṛjantyāyávo háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 17||



17. sasr3msa īc mṛjantivp·A·3p«√mṛj āyujmpn«√i  
     harijmsa«√hṛ nadīnfpl«√nad vājinnmsa«√vāj |
     indunmsa«√ind indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa 



17. Es striegeln ihn die eifrigen,
    in Strömen ihn, das schnelle Ross,
    Den Indu, Indra's Wonnetrank.



ā́ pavasva híraṇyavadáśvāvatsoma vīrávat |
vā́jaṃ gómantamā́ bʰara || 18||



18. āp pavasvava·Ao2s«√pū hiraṇyavatjmsn«√hṛ  
     aśvāvatjmsn«√aś somaNmsv«√su vīravatjmsn«√vīr |
     vājanmsa«√vāj gomatjmsa āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



18. O Soma, riesle Schatz an Gold,
    an Rossen und an Helden her
    Und bring' uns rinderreiches Gut.



pári vā́je ná vājayúmávyo vā́reṣu siñcata |
índrāya mádʰumattamam || 19||



19. parip vājanmsl«√vāj nac (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsa  
     avinmsg vārannpl«√vṛ2 siñcatava·AE3p«√sic |
     indraNmsd«√ind madʰumattamajmsa«√madʰ 



19. Ergiesset durch des Widders Haar
    dem Indra ihn, den süssesten,
    Der wie beim Wettlauf Preis erstrebt.



kavíṃ mṛjanti márjyaṃ dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
vṛ́ṣā kánikradarṣati || 20||



20. kavinmsa«√kū mṛjantivp·A·3p«√mṛj marjyajmsa«√mṛj  
     dʰīnfpi«√dʰī vipranmpn«√vip (avasnns«√av-yujfs«√yu)jmpn |
     vṛṣannmsn«√vṛṣ kanikrattp·Amsn«√krand arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



20. Nach Gunst verlangend läutern ihn,
    den Läutrungswerthen, andachtsvoll
    Die Sänger, brüllend rinnt der Stier.



vṛ́ṣaṇaṃ dʰībʰíraptúraṃ sómamṛtásya dʰā́rayā |
matī́ víprāḥ sámasvaran || 21||



21. vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ dʰīnfpi«√dʰī (apnfs-turjms«√tur)jmsa  
     somanmsa«√su ṛtannsg«√ṛ dʰārānfsi«√dʰṛ |
     matinfsi«√man vipranmpn«√vip samp asvaranvp·U·3p«√svṛ 



21. Mit Andacht und Gebet besang
    der Sänger Schar den thät'gen Stier,
    Den Soma in des Opfers Strom.



pávasva devāyuṣágíndraṃ gacʰatu te mádaḥ |
vāyúmā́ roha dʰármaṇā || 22||



22. pavasvava·Ao2s«√pū devanmsv«√div (āyujms«√i-saknfs«√sac)a  
     indraNmsa«√ind gacʰatuvp·Ao3s«√gam tvamr2msg madanmsn«√mad |
     vāyuNmsa«√vā āp rohava·Ao2s«√ruh dʰarmannnsi«√dʰṛ 



22. O riesle, Gott, mit Kraft begabt,
    in Indra gehe ein dein Rausch,
    Zu Vaju steige nach dem Brauch.



pávamāna ní tośase rayíṃ soma śravā́yyam |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 23||



23. pavamānanmsv«√pū nip tośaseva·A·2s«√tuś  
     rayinmsa«√rā somaNmsv«√su śravāyyajmsa«√śru |
     priyajmsn«√prī samudranmsa«sam~√ud āp viśavp·Ao2s«√viś 



23. Du träufelst rühmenswerthen Schatz
    herab, o Soma, flammender,
    Geh ein, du lieber, in das Meer.



apagʰnánpavase mṛ́dʰaḥ kratuvítsoma matsaráḥ |
nudásvā́devayuṃ jánam || 24||



24. apagʰnanttp·Amsn«apa~√han pavaseva·A·2s«√pū mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ  
     (kratunms«√kṛ-vidjms«√vid)jmsn somanmsv«√su (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn |
     nudasvava·Ao2s«√nud (devanms«√div-yujms«√yu)jmsa jananmsa«√jan 



24. Den Feind verjagend rieselst du,
    berauschend, Soma, kräftigend,
    Verstoss die gottvergessne Schar.



pávamānā asṛkṣata sómāḥ śukrā́sa índavaḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. pavamānajmpn«√pū asṛkṣatava·U·3p«√sṛj  
     somajmpn«√su śukrajmpn«√śuc indunmpn«√ind |
     abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū 



25. Die Soma's haben, hell entflammt,
    als lichte Tropfen ausgeströmt
    Die Sehergaben allesammt.



pávamānāsa āśávaḥ śubʰrā́ asṛgramíndavaḥ |
gʰnánto víśvā ápa dvíṣaḥ || 26||



26. pavamānajmpn«√pū āśujmpn«√aś  
     śubʰrajmpn«√śubʰ asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmpn«√ind |
     gʰnanttp·Ampn«√han viśvajfpa«√viś apap dviṣnfpa«√dviṣ 



26. Ergossen sind die flammenden,
    die schnellen Tropfen, licht und schön,
    Verjagend aller Feinde Schar.



pávamānā diváspáryantárikṣādasṛkṣata |
pṛtʰivyā́ ádʰi sā́navi || 27||



27. pavamānajmpn«√pū dyunmsb parip  
     (antara-īkṣajms«√īkṣ)nnsb asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
     pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ adʰip sānunnsl«√san 



27. Ergossen sind vom Himmel her
    und aus der Luft die flammenden
    Nun auf der Erde Fläche hin.



punānáḥ soma dʰā́rayéndo víśvā ápa srídʰaḥ |
jahí rákṣāṃsi sukrato || 28||



28. punānajmsn«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ  
     indunmsv«√ind viśvajfpa«√viś apap sridʰnfpa«√sridʰ |
     jahivp·Ao2s«√han rakṣasnnpa«√rakṣ sukratunmsv«su~√kṛ 



28. Gereinigt, Soma, schlag' im Strom
    o Indu, alle Feinde fort,
    Und die Gespenster, kräftiger!



apagʰnánsoma rakṣáso'bʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 29||



29. apagʰnanttp·Amsn«apa~√han somanmsv«√su rakṣasjmpa«√rakṣ  
     abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ kanikradattp·Amsn«√krand |
     dyumantjmsa«√dyut śuṣmanmsa«√śuṣ uttamajmsa 



29. Verjagend der Gespenster Schar,
    o Soma, ströme rauschend her
    Die höchste, glanzbegabte Kraft.



asmé vásūni dʰāraya sóma divyā́ni pā́rtʰivā |
índo víśvāni vā́ryā || 30||



30. vayamr1mpd vasunnpa«√vas dʰārayavp·Ao2s«√dʰṛ  
     somaNmsv«√su divyajnpa«√div pārtʰivajnpa«√pṛtʰ |
     indunmsv«√ind viśvajnpa«√viś vāryājnpa«√vṛ2 



30. O Soma, theil' die Güter uns
    des Himmels und der Erde zu,
    O Indu, alle Herrlichkeit.






Sūkta 9.64 

vṛ́ṣā soma dyumā́m̐ asi vṛ́ṣā deva vṛ́ṣavrataḥ |
vṛ́ṣā dʰármāṇi dadʰiṣe || 1||



1.  vṛṣanjmsn«√vṛṣ somanmsv«√su dyumatjmsn«√dyut asivp·A·2s«√as  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ devanmsv«√div (vṛṣanms«√vṛṣ-vratanns«√vṛ2)jmsn |
    vṛṣanjmsn«√vṛṣ dʰarmannnpa«√dʰṛ dadʰiṣeva·I·2s«√dʰā 



1. Du, Soma, bist ein lichter Stier,
    ein Stier, o Gott, mit Stieres Werk,
    Als Stier empfängst du die Gebühr.



vṛ́ṣṇaste vṛ́ṣṇyaṃ śávo vṛ́ṣā vánaṃ vṛ́ṣā mádaḥ |
satyáṃ vṛṣanvṛ́ṣédasi || 2||



2.  vṛṣannmsb«√vṛṣ tvamr2msg (vṛṣṇinms«√vṛṣ-yatnfs«√yat)jnsn śavasnnsn«√śvi  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ vanannsa«√van vṛṣanjmsn«√vṛṣ madanmsn«√mad |
    satyama«√as vṛṣannmsv«√vṛṣ vṛṣanjmsn«√vṛṣ idc asivp·A·2s«√as 



2. Dir Stier ist eigen Stieres Kraft,
    ein Stier die Flut, ein Stier der Rausch,
    Ein rechter Stier bist du, o Stier.



áśvo ná cakrado vṛ́ṣā sáṃ gā́ indo sámárvataḥ |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3.  aśvanmsn«√aś nac cakradasvp·U·2s«√krand vṛṣannmsn«√vṛṣ  
    samp gonfpa indunmsv«√ind samp arvatnmpa«√ṛ |
    vip vayamr1mpd rainmsd«√rā durnfpa vṛdʰivp·Ao2s«√vṛ 



3. O wiehere gleich wie ein Hengst
    uns Ross' und Rinder, Indu, her,
    Des Reichthums Thore öffne uns.



ásṛkṣata prá vājíno gavyā́ sómāso aśvayā́ |
śukrā́so vīrayā́śávaḥ || 4||



4.  asṛkṣatava·U·3p«√sṛj prap vājinnmpn«√vāj  
    gavījfsi somajmpn«√su aśvājfsi«√aś |
    śukrajmpn«√śuc vīrājfsi«√vīr āśujmpn«√aś 



4. Voll Gier nach Rind und Ross und Mann
    sind Somatränke ausgeströmt,
    Die raschen, starken, glänzenden.



śumbʰámānā ṛtāyúbʰirmṛjyámānā gábʰastyoḥ |
pávante vā́re avyáye || 5||



5.  śumbʰamānata·Ampn«√śubʰ (ṛtanns«√ṛ-yujms«√yu)jmpi  
    mṛjyamānata·Ampn«√mṛj gabʰastinmdl |
    pavanteva·A·3p«√pū vāranmsl«√vṛ2 avyayajmsl 



5. Sie rieseln hin aufs Widderhaar,
    von frommen Männern ausgeschmückt,
    Mit beiden Armen schön geklärt.



té víśvā dāśúṣe vásu sómā divyā́ni pā́rtʰivā |
pávantāmā́ntárikṣyā || 6||



6.  sasr3mpn viśvajnpa«√viś dāśvaṅstp·Imsd«√dāś vasunnpa«√vas  
    somajmpn«√su divyajnpa«√div pārtʰivajnpa«√pṛtʰ |
    pavatāmva·Ao3p«√pū āp (antara-īkṣyajms«√ikṣ)jnpa 



6. Die Soma's mögen alles Gut
    der Erd', des Himmels und der Luft
    Zurieseln dem Verehrenden.



pávamānasya viśvavitprá te sárgā asṛkṣata |
sū́ryasyeva ná raśmáyaḥ || 7||



7.  pavamānanmsg«√pū (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsv  
    prap tvamr2msg sarganmpn«√sṛj asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
    sūryanmsg«√sūr ivac nac raśminmpn«√raś 



7. Allweiser, dein, des flammenden,
    Ergüsse sind hervorgeströmt
    Gleich wie der Sonne Strahlenschar.



ketúṃ kṛṇvándiváspári víśvā rūpā́bʰyarṣasi |
samudráḥ soma pinvase || 8||



8.  ketunmsa«√cit kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ dyunmsb parip  
    viśvajnpa«√viś rūpannpa abʰip arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    samudranmsn«sam~√ud somanmsv«√su pinvaseva·A·2s«√pinv 



8. Vom Himmel Licht erzeugend strömst
    du alle Herrlichkeit herbei,
    Du schwillst, o Soma, als ein Meer.



hinvānó vā́camiṣyasi pávamāna vídʰarmaṇi |
ákrāndevó ná sū́ryaḥ || 9||



9.  hinvānata·Amsn«√hi vācnfsa«√vac iṣyasivp·A·2s«√iṣ  
    pavamānanmsv«√pū vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ |
    akrānvp·U·2s«√kram devanmsn«√div nac sūryanmsn«√sūr 



9. Entsandt erhebst du den Gesang,
    o rieselnder, du wiehertest
    Am Himmel wie der Sonnengott.



índuḥ paviṣṭa cétanaḥ priyáḥ kavīnā́ṃ matī́ |
sṛjádáśvaṃ ratʰī́riva || 10||



10. indunmsn«√ind paviṣṭava·UE3s«√pū cetanajmsn«√cit  
     priyajmsn«√prī kavinmpg«√kū matinfsi«√man |
     sṛjatvp·AE3s«√sṛj aśvanmsa«√aś ratʰīnmsn«√ṛ ivac 



10. Der liebe Indu riesle hell
    erglänzend durch der Sänger Lied,
    rasch, wie das Ross der Lenker treibt.



ūrmíryáste pavítra ā́ devāvī́ḥ paryákṣarat |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 11||



11. ūrminmsn«√ṛ yasr3msn tvamr2msg pavitrannsl«√pū āp  
     (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn paryakṣaratvp·Aa3s«pari~√kṣar |
     sīdanttp·Amsn«√sad ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āp 



11. Mit deiner Welle, die ins Sieb,
    die Götter speisend, niederrann,
    Sich setzend auf des Opfers Schooss,



sá no arṣa pavítra ā́ mádo yó devavī́tamaḥ |
índavíndrāya pītáye || 12||



12. sasr3msn vayamr1mpd arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pavitrannsl«√pū āp  
     madanmsn«√mad yasr3msn (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn |
     indunmsv«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



12. O Indu, ström' in unser Sieb
    zum Trunk dem Indra, als der Trank,
    Der Göttern beste Labung bringt.



iṣé pavasva dʰā́rayā mṛjyámāno manīṣíbʰiḥ |
índo rucā́bʰí gā́ ihi || 13||



13. iṣnfsd«√iṣ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ  
     mṛjyamānata·Amsn«√mṛj manīṣinnmpi«√man |
     indunmsv«√ind rucnfsi«√ruc abʰip gonfpa ihivp·Ao2s«√i 



13. Zur Labung riesle hell im Strom,
    gereinigt von den kundigen,
    Geh, Indu, glänzend zu der Milch.



punānó várivaskṛdʰyū́rjaṃ jánāya girvaṇaḥ |
háre sṛjāná āśíram || 14||



14. punānajmsn«√pū varivasnnsa«√vṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
     ūrjnfsa«√ūrj jananmsd«√jan (girnfs«√gṝ-vanasnns«√van)jmsv |
     harijmsv«√hṛ sṛjānata·Amsn«√sṛj āśirnfsa«ā~√śrī 



14. Gereinigt schaffe freien Raum
    und Kraft den Menschen, Liederfreund,
    Entsandt, o Ross, zum Milchgemisch.



punānó devávītaya índrasya yāhi niṣkṛtám |
dyutānó vājíbʰiryatáḥ || 15||



15. punānajmsn«√pū (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
     indraNmsg«√ind yāhivp·Ao2s«√yā niṣkṛtannsa«nis~√kṛ |
     dyutānata·Amsn«√dyut vājinnmpi«√vāj yatajmsn«√yam 



15. Gereinigt geh zum Göttermahl
    dahin, wo du den Indra triffst,
    Gelenkt von Priestern, strahlender!



prá hinvānā́sa índavó'cʰā samudrámāśávaḥ |
dʰiyā́ jūtā́ asṛkṣata || 16||



16. prap hinvānata·Ampn«√hi indunmpn«√ind  
     acʰāp samudranmsa«sam~√ud āśujmpn«√aś |
     dʰīnfsi«√dʰī jūtajmpn«√jū asṛkṣatava·U·3p«√sṛj 



16. Die schnellen Rosse, angespornt,
    sind zu dem Meere vorgeströmt,
    Die Indu's, durch Gebet beeilt.



marmṛjānā́sa āyávo vṛ́tʰā samudrámíndavaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 17||



17. marmṛjānatp·Ampn«√mṛj āyujmpn«√i  
     vṛtʰāa«√vṛ2 samudranmsa«sam~√ud indunmpn«√ind |
     agmanvp·Aa3p«√gam ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āp 



17. Die Indu's, die gereinigten,
    die schnellen, sind voll Lust zum Meer
    Gegangen in des Opfers Schooss.



pári ṇo yāhyasmayúrvíśvā vásūnyójasā |
pāhí naḥ śárma vīrávat || 18||



18. parip vayamr1mpd yāhivp·Ao2s«√yā (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn  
     viśvajnpa«√viś vasunnpa«√vas ojasnnsi«√vaj |
     pāhivp·Ao2s«√pā2 vayamr1mpa śarmannnsn«√śri vīravatjnsn«√vīr 



18. Behütend geh, uns holdgesinnt,
    mit Kraft um alle Güter uns,
    Schirm unser männerreiches Haus.



mímāti váhnirétaśaḥ padáṃ yujāná ṛ́kvabʰiḥ |
prá yátsamudrá ā́hitaḥ || 19||



19. mimātiva·A·3s«√mā vahninmsn«√vah etaśajmsn  
     padannsa«√pad yujānata·Amsn«√yuj ṛkvannmpi«√ṛc |
     prap yada samudranmsl«sam~√ud āhitajmsn«ā~√dʰā 



19. Es brüllt das bunte Wagenross,
    von Sängern an den Platz geschirrt,
    Wenn es zum Meere ist entsandt.



ā́ yádyóniṃ hiraṇyáyamāśúrṛtásya sī́dati |
jáhātyápracetasaḥ || 20||



20. āp yada yoninmsa«√yu hiraṇyayajmsa«√hṛ  
     āśujmsn«√aś ṛtannsg«√ṛ sīdativp·A·3s«√sad |
     jahātivp·A·3s«√hā apracetasjmpa«a-



20. Wenn in des Opfers goldnen Schooss
    sich niederlässt das schnelle Ross,
    So lässt die Thoren es im Stich.



abʰí venā́ anūṣatéyakṣanti prácetasaḥ |
májjantyávicetasaḥ || 21||



21. abʰip venajmpn«√ven anūṣatavp·U·3p«√nū  
     iyakṣantivp·A·3p«√yaj pracetasjmpn«pra~√cit |
     majjantivp·A·3p«√majj avicetasjmpn«a-



21. Die Freunde haben ihn gerühmt,
    die Weisen opfern ihm mit Lust,
    Zu Grunde geht der Thoren Schar.



índrāyendo marútvate pávasva mádʰumattamaḥ |
ṛtásya yónimāsádam || 22||



22. indraNmsd«√ind indunmsv«√ind marutvantjmsd  
     pavasvava·Ao2s«√pū madʰumattamajmsn«√madʰ |
     ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



22. Dem Indra mit der Marutschar,
    o Indu, riesle, süssester!
    Zu setzen dich in Opfers Schooss.



táṃ tvā víprā vacovídaḥ pári ṣkṛṇvanti vedʰásaḥ |
sáṃ tvā mṛjantyāyávaḥ || 23||



23. sasr3msa tvamr2msa vipranmpn«√vip (vacasnns«√vac-vidjms«√vid)jmpn  
     parip skṛṇvantivp·A·3p«√kṛ vedʰasjmpn«√vidʰ |
     samp tvamr2msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj āyujmpn«√i 



23. Rings schmücken die verehrenden,
    die liederkund'gen Sänger dich,
    Es läutern dich die eifrigen.



rásaṃ te mitró aryamā́ píbanti váruṇaḥ kave |
pávamānasya marútaḥ || 24||



24. rasanmsa«√ras tvamr2msg mitraNmsn«√mitʰ aryamanNmsn«√ṛ  
     pibantivp·A·3p«√pā varuṇaNmsn«√vṛ kavinmsv«√kū |
     pavamānanmsg«√pū marutNmpn 



24. Es trinken, Weiser, deinen Saft,
    des hellen, Mitra, Arjaman
    Und Varuna, die Marutschar.



tváṃ soma vipaścítaṃ punānó vā́camiṣyasi |
índo sahásrabʰarṇasam || 25||



25. tvamr2msn somaNmsv«√su (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jfsa  
     punānajmsn«√pū vācnfsa«√vac iṣyasivp·A·2s«√iṣ |
     indunmsv«√ind (sahasrau-bʰarṇasnns«√bʰṛ)jfsa 



25. Gereinigt lässt, o Soma, du
    erschallen dein begeistert Lied,
    Das, Indu, tausend Gaben beut.



utó sahásrabʰarṇasaṃ vā́caṃ soma makʰasyúvam |
punāná indavā́ bʰara || 26||



26. utac uc (sahasrau-bʰarṇasnns«√bʰṛ)jfsa  
     vācnfsa«√vac somaNmsv«√su (makʰasnns«√maṅkʰ-yujfs«√yu)jfsa |
     punānajmsn«√pū indunmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



26. Das Lied, was tausend Gaben beut,
    o Soma, den Triumphgesang,
    Bring', Indu, her, gereinigter!



punāná indaveṣāṃ púruhūta jánānām |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 27||



27. punānajmsn«√pū indunmsv«√ind ayamr3mpg  
     (purua«√pṝ-hūtajms«√hu)jmsv jananmpg«√jan |
     priyajmsn«√prī samudranmsa«sam~√ud āp viśavp·Ao2s«√viś 



27. Gereinigt, Indu, und geliebt
    von diesen Männern viel gerühmt,
    So schreite zu dem Meere hin.



dávidyutatyā rucā́ pariṣṭóbʰantyā kṛpā́ |
sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 28||



28. davidyutatītp·Afsi«√dyut rucnfsi«√ruc  
     pariṣṭobʰantītp·Afsi«pari~√stubʰ kṛpjfsi«√kṛp |
     somajmpn«√su śukrajmpn«√śuc (gonfs-āśirnfs«√śrī)jmpn 



28. Die milchgemischten Soma's sind
    erhellt von lichtem Strahlenglanz,
    Versehn mit rauschender Gestalt.



hinvānó hetṛ́bʰiryatá ā́ vā́jaṃ vājyàkramīt |
sī́danto vanúṣo yatʰā || 29||



29. hinvānata·Amsn«√hi hetṛnmpi«√hi yatajmsn«√yam  
     āp vājanmsa«√vāj vājinnmsn«√vāj akramītvp·U·3s«√kram |
     sīdanttp·Ampn«√sad vanusjmpn«√van yadr3nsi 



29. Gespornt von Treibern und gelenkt
    hat nun der Renner Preis erlangt
    Wie Krieger sitzend nach dem Streit.



ṛdʰáksoma svastáye saṃjagmānó diváḥ kavíḥ |
pávasva sū́ryo dṛśé || 30||



30. (ṛdʰnfs«√ṛdʰ-añcjms«√añc)a somaNmsv«√su svastinfsd«su~√as  
     saṃjagmānata·Imsn«sam~√gam dyunmsb«√dyu kavinmsn«√kū |
     pavasvava·Ao2s«√pū sūryanmsn«√sūr dṛśev···D··«√dṛś 



30. Gesondert, Soma, und vereint,
    du Himmels Sänger, ströme hell
    Zum Heil, der Sonne gleich zu schaun.






Sūkta 9.65 

hinvánti sū́ramúsrayaḥ svásāro jāmáyaspátim |
mahā́mínduṃ mahīyúvaḥ || 1||



1.  hinvantivp·A·3p«√hi sūranmsa«√sūr usrinfpn«√usṛ  
    svasṛnfpn jāminfpn«√jan patinmsa«√pā2 |
    mahāntjmsa«√mah indunmsa«√ind (mahījfs«√mah-yūjfs«√yu)jfpn 



1. Die Sonne senden morgenhell,
    den Gatten die verschwisterten,
    Den grossen Indu grossgesinnt.



pávamāna rucā́rucā devó devébʰyaspári |
víśvā vásūnyā́ viśa || 2||



2.  pavamānanmsv«√pū (rucānfsi«√ruc-rucānfsi«√ruc)a  
    devanmsn«√div devanmpd«√div parip |
    viśvajnpa«√viś vasunnpa«√vas āp viśavp·Ao2s«√viś 



2. O flammender, mit stetem Glanz,
    ein Gott du, von den Göttern her,
    In alle Güter dringe ein.



ā́ pavamāna suṣṭutíṃ vṛṣṭíṃ devébʰyo dúvaḥ |
iṣé pavasva saṃyátam || 3||



3.  āp pavamānanmsv«√pū suṣṭutijfsa«su~√stu  
    vṛṣṭinfsa«√vṛṣ devanmpd«√div duvasnnsa«√dū |
    iṣnfsd«√iṣ pavasvava·Ao2s«√pū saṃyatjfsa«sam~√yam 



3. Den Göttern riesle, rieselnder,
    du Gaben zu und Lobgesang,
    Zum Trunk die Flut, die stetig strömt.



vṛ́ṣā hyási bʰānúnā dyumántaṃ tvā havāmahe |
pávamāna svādʰyàḥ || 4||



4.  vṛṣannmsn«√vṛṣ hic asivp·A·2s«√as bʰānunmsi«√bʰā  
    dyumatjmsa«√dyut tvamr2msa havāmaheva·A·1p«√hū |
    pavamānanmsv«√pū svādʰījmpn«su-



4. Du bist an Strahlen ja ein Held,
    drum rufen wir dich glänzenden,
    O flammender, an Andacht reich.



ā́ pavasva suvī́ryaṃ mándamānaḥ svāyudʰa |
ihó ṣvindavā́ gahi || 5||



5.  āp pavasvava·Ao2s«√pū suvīryannsa«su~√vīr  
    mandamānata·Amsn«√mand svāyudʰajmsv«su-ā~√yudʰ |
    ihaa uc sup indunmsv«√ind āp gahivp·Ao2s«√gam 



5. O riesle Heldenkraft herbei,
    erfreut, o schön bewaffneter,
    O Indu, komme schnell hieher.



yádadbʰíḥ pariṣicyáse mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
drúṇā sadʰástʰamaśnuṣe || 6||



6.  yada apnfpi pariṣicyasevp·A·2s«pari~√sic  
    mṛjyamānata·Amsn«√mṛj gabʰastinmdl |
    drunmsi«√dru (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa aśnuṣeva·A·2s«√aś 



6. Wenn du durch Flut ergossen wirst,
    gereinigt von den Armen du,
    Erreichst du auf dem Holz den Sitz.



prá sómāya vyaśvavátpávamānāya gāyata |
mahé sahásracakṣase || 7||



7.  prap somaNmsd«√su vyaśvavata«vi~√aś  
    pavamānanmsd«√pū gāyatavp·AE2p«√gai |
    mahjmsd«√mah (sahasrau-cakṣasnms«√cakṣ)jmsd 



7. Auf, singet nach Viaçva's Art
    dem Soma, ihm, dem flammenden,
    Dem grossen, tausendäugigen.



yásya várṇaṃ madʰuścútaṃ háriṃ hinvántyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 8||



8.  yasr3msg varṇanmsa«√vṛ (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    indunmsa«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



8. Dess helle Flut von Honig trieft,
    dess Ross sie spornen durchs Gestein,
    Zum Trunk dem Indra, Indu ihn.



tásya te vājíno vayáṃ víśvā dʰánāni jigyúṣaḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 9||



9.  sasr3msg tvamr2msg vājinjmsg«√vāj vayamr1mpn  
    viśvajnpa«√viś dʰanannpa«√dʰan jigīvaṃsjmpa«√ji |
    sakʰitvannsa«√sac āp vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 



9. Der du als Streitross alles Gut
    erbeutet hast, dich wünschen wir
    Uns zur Genossenschaft herbei.



vṛ́ṣā pavasva dʰā́rayā marútvate ca matsaráḥ |
víśvā dádʰāna ójasā || 10||



10. vṛṣannmsn«√vṛṣ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ  
     marutvatjmsd cac (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn |
     viśvajnpa«√viś dadʰānatp·Imsn«√dʰā ojasnnsi«√vaj 



10. O riesle als ein Stier im Strom,
    berauschend für den Marutherrn,
    Erlangend alles durch Gewalt.



táṃ tvā dʰartā́ramoṇyòḥ pávamāna svardṛ́śam |
hinvé vā́jeṣu vājínam || 11||



11. sasr3msa tvamr2msa dʰartṛnmsa«√dʰṛ oṇīnmdl«√oṇ  
     pavamānanmsv«√pū (svarnnsa-dṛśjms«√dṛś)jmsa |
     hinveva·A·3s«√hi vājanmpl«√vāj vājinnmsa«√vāj 



11. Der du die Weltenschalen trägst,
    o Flammender, der Sonne gleich,
    Dich sporn' ich wie ein Ross zum Lauf.



ayā́ cittó vipā́náyā háriḥ pavasva dʰā́rayā |
yújaṃ vā́jeṣu codaya || 12||



12. ar3nsi cittajmsn«√cit vipnfsi«√vip ayamr3fsi  
     harijmsn«√hṛ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ |
     yujnmsa«√yuj vājanmpl«√vāj codayavp·Ao2s«√cud 



12. An diesem und an jenem Stab
    erscheinend riesle hell im Strom,
    Und treib dein Ross im Wettlauf an.



ā́ na indo mahī́míṣaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 13||



13. āp vayamr1mpd indunmsv«√ind mahījfsa«√mah iṣnfsa«√iṣ  
     pavasvava·Ao2s«√pū (viśvanns«√viś-darśatajms«√dṛś)jmsn |
     vayamr1mpd somaNmsv«√su (gātunms«√gā-vidjms«√vid)jmsn 



13. O Indu, riesle reichen Trunk
    uns zu, der du allsichtbar bist,
    O Soma, Wohlfahrt schaffend uns.



ā́ kaláśā anūṣaténdo dʰā́rābʰirójasā |
éndrasya pītáye viśa || 14||



14. āp kalaśanmpn«√kal? anūṣatavp·U·3p«√nū  
     indunmsv«√ind dʰārānfpi«√dʰṛ ojasnnsi«√vaj |
     āp indraNmsg«√ind pītinfsd«√pā viśavp·Ao2s«√viś 



14. Erklungen, Indu, sind mit Macht
    die Schüsseln hier von deinem Strom,
    Zum Trunk des Indra geh hinein.



yásya te mádyaṃ rásaṃ tīvráṃ duhántyádribʰiḥ |
sá pavasvābʰimātihā́ || 15||



15. yasr3msg tvamr2msg madyajmsa«√mad rasanmsa«√ras  
     tīvrajmsa«√tu duhantivp·A·3p«√duh adrinmpi«√dṛ |
     sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū (abʰimātinfs«√man-hanjms«√han)jmsn 



15. Du, dessen starkes Rauschgebräu
    sie mit den Steinen melken aus,
    Die Feinde schlagend flammenhell.



rā́jā medʰā́bʰirīyate pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 16||



16. rājannmsn«√rāj medʰānfpi«√midʰ īyatevp·A·3s«√i  
     pavamānanmsn«√pū manujmsl«√man adʰip |
     (antara-īkṣajms«√ikṣ)nnsi yātavev···D··«√yā 



16. Durch Lieder wird der flammende,
    beim Menschen angefleht, der Fürst,
    Zu gehen durch den Raum der Luft.



ā́ na indo śatagvínaṃ gávāṃ póṣaṃ sváśvyam |
váhā bʰágattimūtáye || 17||



17. āp vayamr1mpd indunmsv«√ind (śatau-gvinnms)nmsa  
     gonfpg poṣanmsa«√puṣ svaśvyannsa«su~√aś |
     vahavp·Ao2s«√vah (bʰaganms«√bʰaj-dattinfs«√dā)nfsa ūtinfsd«√av 



17. Fahr hundertfache Nahrung uns
    an Ross und Rind, o Indu, her,
    Und Gütergabe zum Genuss.



ā́ naḥ soma sáho júvo rūpáṃ ná várcase bʰara |
suṣvāṇó devávītaye || 18||



18. āp vayamr1mpd somaNmsv«√su sahasnnsa«√sah juvasnnsa«√jū  
     rūpannsa nac varcasnnsd«√ruc bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ |
     suṣvāṇata·Amsn«√su (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd 



18. Gewandheit bringe her und Kraft
    wie Schönheit, Soma, uns zum Glanz
    Zum Göttermahle ausgepresst.



árṣā soma dyumáttamo'bʰí dróṇāni róruvat |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 19||



19. arṣavp·Ao2s«√ṛṣ somaNmsv«√su dyumattamajmsn«√dyut  
     abʰip droṇannpa«√dru roruvattp·Amsn«√ru |
     sīdanttp·Amsn«√sad śyenanmsn nac yoninmsa«√yu āp 



19. O Soma, ström' in hellstem Glanz
    laut rauschend auf die Kufen hin,
    Und setz dich wie ein Aar aufs Nest.



apsā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 20||



20. (apnfs-sanjms«√san)jmsn indraNmsd«√ind vāyuNmsd«√vā  
     varuṇaNmsd«√vṛ marutNmpd |
     somaNmsn«√su arṣativp·A·3s«√ṛṣ viṣṇuNmsd«√viṣ 



20. Dem Indra, Vaju, Varuna,
    den Maruts und dem Vischnu strömt
    Der Soma Fluten spendend zu.



íṣaṃ tokā́ya no dádʰadasmábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 21||



21. iṣnfsa«√iṣ tokannsd«√tuc vayamr1mpg dadʰadvp·Ae3s«√dʰā  
     vayamr1mpd somaNmsv«√su viśvatasa«√viś |
     āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsa 



21. Erquickung spendend unserm Stamm
    und uns, o Soma, überall
    Ström' her uns tausendfaches Gut.



yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré |
yé vādáḥ śaryaṇā́vati || 22||



22. yasr3mpn somanmpn«√su parāvatjmsl«√pṛ  
     yasr3mpn arvāvatjmsl sunvirevp·I·3p«√su |
     yasr3mpnc adasc śaryaṇāvatnmsl«√śrī 



22. Die Somatränke, welche fern
    gepresst sind, oder in der Näh
    Und dort auf somareicher Flur,



yá ārjīkéṣu kṛ́tvasu yé mádʰye pastyā̀nām |
yé vā jáneṣu pañcásu || 23||



23. yasr3mpn ārjīkanmpl«√ṛj kṛtvanjmpl«√kṛ  
     yasr3mpn madʰyanmsl pastyānfpg«√pas |
     yasr3mpnc jananmpl«√jan pañcau 



23. Die in Behältern voller Kraft,
    die mitten in dem Heimatsitz
    Und bei den fünf Geschlechtern sind,



té no vṛṣṭíṃ diváspári pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 24||



24. sasr3mpn vayamr1mpd vṛṣṭinfsa«√vṛṣ dyunmsb parip  
     pavantāmva·Ao3p«√pū āp suvīryannsa«su~√vīr |
     suvānata·Ampn«√su devajmpn«√div indunmpn«√ind 



24. Die mögen Regen strömen uns
    vom Himmel hell und Heldenkraft,
    Die Götter Indu's, ausgepresst.



pávate haryató hárirgṛṇānó jamádagninā |
hinvānó górádʰi tvací || 25||



25. pavateva·A·3s«√pū haryatajmsn«√hary harijmsn«√hṛ  
     gṛṇānatp·Amsn«√gṝ (jamatjms«√jam-agninms«√aṅg)Nmsi |
     hinvānata·Amsn«√hi gonfsg adʰip tvacnfsl«√tvac 



25. Es flammt das holde goldne Ross,
    von Dschamadagni hochgerühmt,
    Hin auf das Rinderfell entsandt.



prá śukrā́so vayojúvo hinvānā́so ná sáptayaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 26||



26. prap śukrajmpn«√śuc (vayasnns«√vī-jūjms«√jū)jmpn  
     hinvānata·Ampn«√hi nac saptinmpn |
     śrīṇānāta·A?pn«√śrī apnfpl mṛñjatavp·AE3p«√mṛj 



26. Die hellen Kraft erregenden,
    wie angespornte Rosse sind
    Mit Milch gemischt in Flut geklärt.



táṃ tvā sutéṣvābʰúvo hinviré devátātaye |
sá pavasvānáyā rucā́ || 27||



27. sasr3msa tvamr2msa sutanmpl«√su ābʰūjmpn«ā~√bʰū  
     hinvireva·I·3p«√hi (devanms«√div-tātinms«√tan)nmsd |
     sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū ayamr3fsi rucnfsi«√ruc 



27. So trieben bei den Tränken dich
    die Diener hin zur Götterschar,
    So riesle nun mit deinem Glanz.



ā́ te dákṣaṃ mayobʰúvaṃ váhnimadyā́ vṛṇīmahe |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 28||



28. āp tvamr2msg dakṣanmsa«√dakṣ (mayasnns«√mā-bʰūjms«√bʰū)jmsa  
     vahninmsa«√vah adyaa vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 |
     pāntajmsa«√pā āp (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



28. Wir wünschen heut uns deine Kraft,
    die schnell dahinfährt, Freude bringt,
    Die vielbegehrte, schützende,



ā́ mandrámā́ váreṇyamā́ vípramā́ manīṣíṇam |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 29||



29. āp mandrajmsa«√mand āp vareṇyajmsa«√vṛ2 āp  
     viprajmsa«√vip āp manīṣinjmsa«√man |
     pāntajmsa«√pā āp (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



29. Die Freude schafft, die herrliche,
    begeisterte, verständige,
    Die vielbegehrte, schützende,



ā́ rayímā́ sucetúnamā́ sukrato tanū́ṣvā́ |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 30||



30. āp rayinmsa«√rā āp sucetunajmsa«su~√cit  
     āp sukratunmsn«su~√kṛ tanūnfpl«√tan āp |
     pāntajmsa«√pā āp (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



30. Und Reichthum bringt nach deiner Gunst,
    schönwirkender, auch für uns selbst
    den vielbegehrten, schützenden.






Sūkta 9.66 

pávasva viśvacarṣaṇe'bʰí víśvāni kā́vyā |
sákʰā sákʰibʰya ī́ḍyaḥ || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (viśvajms«√viś-carṣaṇijms«√kṛṣ)jmsv  
    abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū |
    sakʰinmsn«√sac sakʰinmpd«√sac īḍyajmsn«√īḍ 



1. O riesle, aller Menschen Hort,
    uns alle Sehergaben her,
    Ein Freund den Freunden, preisenswerth.



tā́bʰyāṃ víśvasya rājasi yé pavamāna dʰā́manī |
pratīcī́ soma tastʰátuḥ || 2||



2.  tadr3ndi viśvannsg«√viś rājasivp·A·2s«√rāj  
    yadr3ndn pavamānanmsv«√pū dʰāmannndn«√dʰā |
    pratyañcjndn«prati~√añc somaNmsv«√su tastʰaturvp·I·3d«√stʰā 



2. Du flammender beherrschst das All
    durch beide Weltenstätten, die,
    O Soma, sich einander schaun.



pári dʰā́māni yā́ni te tváṃ somāsi viśvátaḥ |
pávamāna ṛtúbʰiḥ kave || 3||



3.  parip dʰāmannnpa«√dʰā yadr3npa tvamr2msg  
    tvamr2msn somaNmsv«√su asivp·A·2s«√as viśvatasa«√viś |
    pavamānanmsn«√pū ṛtunmpi«√ṛ kavinmsv«√kū 



3. Um alle Stätten, die du hast,
    o Soma, bist du überall,
    O Seher, hell zur Opferzeit.



pávasva janáyanníṣo'bʰí víśvāni vā́ryā |
sákʰā sákʰibʰya ūtáye || 4||



4.  pavasvava·Ao2s«√pū janayanttp·Amsn«√jan iṣnfpa«√iṣ  
    abʰip viśvajnpa«√viś vāryajnpa«√vṛ2 |
    sakʰinmsn«√sac sakʰinmpd«√sac ūtinfsd«√av 



4. O riesle, zeugend Labetrunk,
    uns alle Herrlichkeiten her,
    Ein Freund den Freunden, zum Genuss.



táva śukrā́so arcáyo diváspṛṣṭʰé ví tanvate |
pavítraṃ soma dʰā́mabʰiḥ || 5||



5.  tvamr2msg śukrajmpn«√śuc arcinmpn«√arc  
    dyunmsg pṛṣṭʰannsl«pra~√stʰā vip tanvateva·A·3p«√tan |
    pavitrannsa«√pū somaNmsv«√su dʰāmannnpi«√dʰā 



5. Am Himmelsrücken breiten sich
    rings deine hellen Strahlen aus
    Zur Seihe, Soma, nach dem Brauch.



távemé saptá síndʰavaḥ praśíṣaṃ soma sisrate |
túbʰyaṃ dʰāvanti dʰenávaḥ || 6||



6.  tvamr2msg ayamr3mpn saptau sindʰunmpn«√sindʰ  
    praśiṣnfsa«pra~√śās somaNmsv«√su sisratevp·A·3p«√sṛ |
    tvamr2msd dʰāvantivp·A·3p«√dʰāv dʰenunfpn«√dʰe 



6. Die sieben Ströme rinnen hier
    auf dein Geheiss, o Soma, hin,
    Dir strömen milchversehen sie.



prá soma yāhi dʰā́rayā sutá índrāya matsaráḥ |
dádʰāno ákṣiti śrávaḥ || 7||



7.  prap somaNmsv«√su yāhivp·Ao2s«√yā dʰārānfsi«√dʰṛ  
    sutajmsn«√su indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn |
    dadʰānata·Imsn«√dʰā akṣitijnsa«√kṣi3 śravasnnsa«√śru 



7. O Soma, schreite vor im Strom,
    zum Rausch für Indra ausgepresst,
    Erlangend Ruhm, der nie vergeht.



sámu tvā dʰībʰírasvaranhinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ |
vípramājā́ vivásvataḥ || 8||



8.  samp uc tvamr2msa dʰīnfpi«√dʰī asvaranvp·Aa3p«√svṛ  
    hinvatījfpn«√hi saptau jāminfpn«√jan |
    viprajmsa«√vip ājinmsl«√aj vivasvatNmsg«√vas 



8. Die sieben Schwestern rauschten dir
    entsandt mit den Gebeten zu,
    Dir Weisem auf Vivasvats Bahn.



mṛjánti tvā sámagrúvó'vye jīrā́vádʰi ṣváṇi |
rebʰó yádajyáse váne || 9||



9.  mṛjantivp·A·3p«√mṛj tvamr2msa samp agrūnfpn«√grū  
    avyajnsl jīrinfsl«√jinv adʰip svaninnsa«√svan |
    rebʰajmsn«√ribʰ yadc ajyaseva·A·2s«√añj vanannsl«√van 



9. Es reinigt dich der Jungfraun Schar
    im Strom, der durch die Wolle rauscht,
    Wenn man ins Holz dich Sänger führt.



pávamānasya te kave vā́jinsárgā asṛkṣata |
árvanto ná śravasyávaḥ || 10||



10. pavamānanmsg«√pū tvamr2msg kavinmsv«√kū  
     vājinnmsv«√vāj sarganmpn«√sṛj asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
     arvantnmpn«√ṛ nac (śravasnns«√śru-yujms«√yu)jmpn 



10. O Weiser, deine Ströme sind
    ergossen, rascher, flammender!
    Wie Renner strebend nach dem Preis,



ácʰā kóśaṃ madʰuścútamásṛgraṃ vā́re avyáye |
ávāvaśanta dʰītáyaḥ || 11||



11. acʰāp kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa  
     asṛgramvp·U·3p«√sṛj vāranmsl«√vṛ2 avyayajmsl |
     avāvaśantavp·U·3p«√vāś dʰītinfpn«√dʰī 



11. Ergossen durch des Widders Haar
    zur honigreichen Kufe hin,
    Und die Gebete schollen laut.



ácʰā samudrámíndavó'staṃ gā́vo ná dʰenávaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 12||



12. acʰāp samudranmsa«sam~√ud indunmpn«√ind  
     astannsa gonfpn nac dʰenunfpn«√dʰe |
     agmanvp·Aa3p«√gam ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āp 



12. Die Indu's sind zum Meere hin
    wie Kühe heimwärts in den Stall,
    Gelaufen in des Opfers Schooss.



prá ṇa indo mahé ráṇa ā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 13||



13. prap vayamr1mpg indunmsv«√ind mahjmsd«√mah raṇanmsd«√raṇ  
     apnfpn arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sindʰunmpn«√sindʰ |
     yadc gonfpi vāsayiṣyaseva·B·2s«√vas 



13. Es eilt voran der Ströme Flut,
    o Indu, uns zu hoher Lust,
    Wenn du mit Milch dich kleiden willst.



ásya te sakʰyé vayámíyakṣantastvótayaḥ |
índo sakʰitvámuśmasi || 14||



14. ayamr3msg tvamr2msg sakʰyannsl«√sac vayamr1mpn  
     iyakṣanttp·A?pn«√yaj (tvamr2msi-ūtinfs«√av)jmpn |
     indunmsv«√ind sakʰitvannsa«√sac uśmasiva·A·1p«√vaś 



14. Drum wünschen deine Freundschaft wir
    verlangend, Indu, unterstützt
    Von dir in deiner Brüderschaft.



ā́ pavasva gáviṣṭaye mahé soma nṛcákṣase |
éndrasya jaṭʰáre viśa || 15||



15. āp pavasvava·Ao2s«√pū (gonfs-iṣṭinfs«√iṣ)nmsd  
     mahjmsd«√mah somaNmsv«√su (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsd |
     āp indraNmsg«√ind jaṭʰarannsl viśavp·Ao2s«√viś 



15. Ström', Soma, dem begierigen,
    dem grossen, Männer schauenden,
    Und dringe ein in Indra's Bauch.



mahā́m̐ asi soma jyéṣṭʰa ugrā́ṇāminda ójiṣṭʰaḥ |
yúdʰvā sáñcʰáśvajjigetʰa || 16||



16. mahatjmsn«√mah asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su jyeṣṭʰajmsn«√jyā  
     ugrajmpg«√vaj indunmsv«√ind ojiṣṭʰajmsn«√vaj |
     yudʰvannmsn«√yudʰ santtp·Ams?«√as śaśvata«√śaś jigetʰavp·I·2s«√ji 



16. Gross bist, Soma, du, der beste,
    Indu, und der starken stärkster,
    Stets bist Sieger du im Kampfe.



yá ugrébʰyaścidójīyāñcʰū́rebʰyaścicʰū́rataraḥ |
bʰūridā́bʰyaścinmáṃhīyān || 17||



17. yasr3msn ugrajmpb«√vaj cidc ojīyaṃsjmsn«√vaj  
     śūrajmpb«√śūr cidc śūratarajmsn«√śūr |
     (bʰūrijms«√bʰū-dājms«√dā)jmpb cidc maṃhīyaṃsjmsn«√maṃh 



17. Der du stärker bist als starke,
    heldenmüth'ger auch als Helden,
    Mehr verleihst als gabenreiche,



tváṃ soma sū́ra éṣastokásya sātā́ tanū́nām |
vṛṇīmáhe sakʰyā́ya vṛṇīmáhe yújyāya || 18||



18. tvamr2msn somaNmsv«√su sūranmsn«√sūr āp iṣnfpa«√iṣ  
     tokannsg«√tuc sātinfsl«√san tanūnfpg«√tan |
     vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 sakʰyannsd«√sac vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 yujyannsd«√yuj 



18. Soma, du bist Sonne, schenkest
    Labung uns und unsern Kindern,
    Dich begehren wir zum Bündniss.



ágna ā́yūṃṣi pavasa ā́ suvórjamíṣaṃ ca naḥ |
āré bādʰasva ducʰúnām || 19||



19. agninmsv«√aṅg āyusnnpa«√i pavaseva·A·2s«√pū  
     āp suvavp·Ao2s«√sū ūrjnfsa«√ūrj iṣnfsa«√iṣ cac vayamr1mpd |
     ārea«√ṛ bādʰasvava·Ao2s«√bādʰ ducʰunānfsa«dus~√śvi 



19. Du flammst, o Agni, Leben aus,
    erzeuge Trank und Speise uns,
    Das Unheil stosse weit hinweg.



agnírṛ́ṣiḥ pávamānaḥ pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ |
támīmahe mahāgayám || 20||



20. agniNmsn«√aṅg ṛṣinmsn«√ṛṣ pavamānajmsn«√pū  
     (pañcau-janyanms«√jan)jmsn (purasa«√pṝ-hitajms«√dʰā)jmsn |
     sasr3msa īmaheva·A·1p«√i (mahatjms«√mah-gayanms«√gam)jmsa 



20. Den Sänger Agni flehn wir an,
    der flammt, der viele Güter hat,
    Der fünf Geschlechter Priester ist.



ágne pávasva svápā asmé várcaḥ suvī́ryam |
dádʰadrayíṃ máyi póṣam || 21||



21. agninmsv«√aṅg pavasvava·Ao2s«√pū svapasjmsn  
     vayamr1mpd varcasnnsa«√ruc suvīryajnsa«su~√vīr |
     dadʰadvp·Ae3s«√dʰā rayinmsa«√rā ahamr1msl poṣanmsa«√puṣ 



21. O Agni, flamme uns herbei
    schönwirkend Glanz und Heldenkraft;
    Er schenke Gut und Nahrung mir.



pávamāno áti srídʰo'bʰyàrṣati suṣṭutím |
sū́ro ná viśvádarśataḥ || 22||



22. pavamānanmsn«√pū atip sridʰnfpb«√sridʰ  
     abʰip arṣativp·A·3s«√ṛṣ suṣṭutinfsa«su~√stu |
     sūranmsn«√sūr nac (viśvanns«√viś-darśatajms«√dṛś)jmsn 



22. Hinflammend durch der Feinde Schar,
    ergiesst er sich zum Lobgesang,
    Der Sonne gleichend, rings zu schaun,



sá marmṛjāná āyúbʰiḥ práyasvānpráyase hitáḥ |
índurátyo vicakṣaṇáḥ || 23||



23. sasr3msn marmṛjānatp·Amsn«√mṛj āyujmpi«√i  
     prayasvantjmsn«√prī prayasnnsd«√prī hitajmsn«√hi |
     indunmsn«√ind atyanmsn«√at? vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



23. Gereinigt von den eifrigen,
    zur Labung labungsreich entsandt,
    Der weise Indu als ein Ross.



pávamāna ṛtáṃ bṛhácʰukráṃ jyótirajījanat |
kṛṣṇā́ támāṃsi jáṅgʰanat || 24||



24. pavamānanmsn«√pū ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh  
     śukrajnsa«√śuc jyotisnnsa«√jyot ajījanatvp·U·3s«√jan |
     kṛṣṇajnpa«√kṛṣ tamasnnpa«√tam jaṅgʰanattp·Amsn«√han 



24. Erhabnes Werk hat er erzeugt
    und helles Licht der flammende,
    Verjagend schwarze Finsterniss.



pávamānasya jáṅgʰnato háreścandrā́ asṛkṣata |
jīrā́ ajiráśociṣaḥ || 25||



25. pavamānanmsg«√pū jaṅgʰanattp·Amsg«√han  
     harijmsg«√hṛ candrajmpn«√ścand asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
     jīrajmpn«√jinv (ajirajns«√aj-śocisnns«√śuc)jmpn 



25. Ergossen sind des flammenden,
    des goldnen Kämpfers Ströme schon,
    Die lichten Flammenfunkelnden.



pávamāno ratʰī́tamaḥ śubʰrébʰiḥ śubʰráśastamaḥ |
háriścandro marúdgaṇaḥ || 26||



26. pavamānanmsn«√pū ratʰītamajmsn«√ṛ  
     śubʰrajmpi«√śubʰ (śubʰrajms«√śubʰ-śastamajms«√śaṃs)jmsn |
     (harijms«√hṛ-ścandrajms«√ścand)jmsn (marutNms-gaṇanms«√gaṇ)jmsn 



26. Der flammende, bestfahrende,
    sehr glänzend mit den glänzenden,
    Marut-umschart, von goldnem Licht,



pávamāno vyàśnavadraśmíbʰirvājasā́tamaḥ |
dádʰatstotré suvī́ryam || 27||



27. pavamānanmsn«√pū vip aśnavatvp·Ae3s«√aś  
     raśminmpi«√raś (vājanms«√vāj-sātamajms«√san)jmsn |
     dadʰattp·Amsn«√dʰā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



27. Mit seinen Strahlen dringe durch
    der flammende, der Kraft verleiht,
    Dem Sänger schenk' er Heldenkraft.



prá suvāná índurakṣāḥ pavítramátyavyáyam |
punāná índuríndramā́ || 28||



28. prap suvānata·Amsn«√su indunmsn«√ind akṣārvp·U·3s«√kṣar  
     pavitrannsa«√pū atip avyayajmsa |
     punānajmsn«√pū indunmsn«√ind indraNmsa«√ind āp 



28. Gepresst ist Indu vorgeströmt
    hin durch das wollne Läutrungsnetz,
    Geklärt zu Indra Indu hin.



eṣá sómo ádʰi tvací gávāṃ krīḷatyádribʰiḥ |
índraṃ mádāya jóhuvat || 29||



29. eṣasr3msn somanmsn«√su adʰip tvacnfsl«√tvac  
     gonfpg krīḷativp·A·3s«√krīḷ adrinmpi«√dṛ |
     indraNmsa«√ind madanmsd«√mad johuvattp·Amsn«√hve 



29. Der Soma hüpft durch Steine nun
    hernieder auf die Rinderhaut,
    Den Indra rufend zu dem Rausch.



yásya te dyumnávatpáyaḥ pávamānā́bʰṛtaṃ diváḥ |
téna no mṛḷa jīváse || 30||



30. yadr3nsg tvamr2msg dyumnavatjnsn payasnnsn«√pī  
     pavamānanmsv«√pū ābʰṛtajnsn«ā~√bʰṛ dyunmsb |
     tadr3nsi vayamr1mpa mṛḷavp·Ao2s«√mṛḷ jīvasev···D··«√jīv 



30. Mit deiner Milch, die leuchtend dir,
    o flammender, vom Himmel kam,
    Mit der sei hold zum Leben uns.






Sūkta 9.67 

tváṃ somāsi dʰārayúrmandrá ójiṣṭʰo adʰvaré |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 1||



1.  tvamr2msn somaNmsv«√su asivp·A·2s«√as (dʰāranms«√dʰṛ-yujms«√yu)jmsn  
    mandrajmsn«√mand ojiṣṭʰajmsn«√vaj adʰvaranmsl |
    pavasvava·Ao2s«√pū (maṃhayatjms«√maṃh-rayinms«√rā)jmsn 



1. Du Soma bist an Strömen reich,
    am Fest erfreuend reich an Kraft,
    O flamme Reichthum spendend uns.



tváṃ sutó nṛmā́dano dadʰanvā́nmatsaríntamaḥ |
índrāya sūrírándʰasā || 2||



2.  tvamr2msn sutajmsn«√su (nṛnms-mādanajms«√mad)jmsn  
    dadʰanvaṃstp·Insn«√dʰanv (madnfs«√mad-sarintamajms«√sṛ)jmsn |
    indraNmsd«√ind sūrinmsn«√su andʰasnnsi«√andʰ 



2. Du bist gepresst, der Männer Lust,
    mit Trank geströmt, berauschendster,
    Dem Indra du, der glänzende.



tváṃ suṣvāṇó ádribʰirabʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 3||



3.  tvamr2msn suṣvāṇata·Amsn«√su adrinmpi«√dṛ  
    abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ kanikradattp·Amsn«√krand |
    dyumatjmsa«√dyut śuṣmanmsa«√śuṣ uttamajmsa 



3. O ströme wiehernd uns herbei,
    von Somasteinen ausgepresst,
    Die höchste Kraft, die glänzende.



índurhinvānó arṣati tiró vā́rāṇyavyáyā |
hárirvā́jamacikradat || 4||



4.  indunmsn«√ind hinvānata·Amsn«√hi arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    tirasa«√tṝ vārannpa«√vṛ2 avyayajnpa |
    harijmsn«√hṛ vājanmsa«√vāj acikradatvp·U·3s«√krand 



4. Getrieben rennt das goldne Ross,
    der Indu durch des Widders Haar,
    Schon wiehert nach dem Kampfpreis er.



índo vyávyamarṣasi ví śrávāṃsi ví saúbʰagā |
ví vā́jānsoma gómataḥ || 5||



5.  indunmsv«√ind vip avyajnsa arṣasivp·A·2s«√ṛṣ vip  
    śravasnnpa«√śru vip saubʰagannpa«su~√bʰaj |
    vip vājanmpa«√vāj somaNmsv«√su gomatjmpa 



5. O Indu, du durchströmst das Sieb,
    gibst rühmenswerthes Gut und Glück,
    Milchreiche Speisen, Soma du.



ā́ na indo śatagvínaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
bʰárā soma sahasríṇam || 6||



6.  āp vayamr1mpd indunmsv«√ind (śatau-gvinnms)nmsa  
    rayinmsa«√rā gomatjmsa aśvinjmsa«√aś |
    bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ somaNmsv«√su sahasrinjmsa 



6. Bring', Indu, hundertfaches Gut
    an Rindern und an Rossen uns,
    O Soma, tausendfaches her.



pávamānāsa índavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
índraṃ yā́mebʰirāśata || 7||



7.  pavamānajmpn«√pū indunmpn«√ind  
    tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū āśujmpn«√aś |
    indraNmsa«√ind yāmanmpi«√yām āśatava·A·3p«√āś 



7. Die schnellen Indu's haben schon,
    hinrieselnd durch das Somasieb,
    Indra erreicht auf ihrer Bahn.



kakuháḥ somyó rása índuríndrāya pūrvyáḥ |
āyúḥ pavata āyáve || 8||



8.  kakuhajmsn somyajmsn«√su rasanmsn«√ras  
    indunmsn«√ind indraNmsd«√ind pūrvyajmsn«√pṝ |
    āyujmsn«√i pavateva·A·3s«√pū āyujmsd«√i 



8. Es flammt der beste Somasaft,
    der Indu frische Lebenskraft
    Dem Indra und dem Menschen zu.



hinvánti sū́ramúsrayaḥ pávamānaṃ madʰuścútam |
abʰí girā́ sámasvaran || 9||



9.  hinvantivp·A·3p«√hi sūranmsa«√sūr usrinfpn«√usṛ  
    pavamānanmsa«√pū (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa |
    abʰip gīrnfsi«√gṝ samp asvaranvp·Aa3p«√svṛ 



9. Die Sonne treiben strahlend sie
    die flammende, die Honig trieft,
    Und rauschen ihr mit Liedern zu.



avitā́ no ajā́śvaḥ pūṣā́ yā́maniyāmani |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 10||



10. avitṛnmsn«√av vayamr1mpg (ajanms«√aj-aśvanms«√aś)jmsn  
     pūṣanNmsn«√pūṣ (yāmannnsl«√yām-yāmannnsl«√yām)a |
     āp bʰakṣatvp·Ae3s«√bʰaj kanyānfpl«√kan vayamr1mpd 



10. Ein Schützer sei auf jedem Weg
    uns Puschan, der mit Ziegen fährt;
    Er schenke holde Bräute uns.



ayáṃ sómaḥ kapardíne gʰṛtáṃ ná pavate mádʰu |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 11||



11. ayamr3msn somanmsn«√su (kaparnms-dinjms«√dā)jmsd  
     gʰṛtajnsn«√gʰṛ nac pavateva·A·3s«√pū madʰunnsn«√madʰ |
     āp bʰakṣatvp·Ae3s«√bʰaj kanyānfpl«√kan vayamr1mpd 



11. Dem haargeflochtnen rieselt hier
    der Soma süsse Butter zu;
    Er schenke holde Bräute uns.



ayáṃ ta āgʰṛṇe sutó gʰṛtáṃ ná pavate śúci |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 12||



12. ayamr3msn tvamr2msd āgʰṛṇijmsv«√gʰṛ sutajmsn«√su  
     gʰṛtannsn«√gʰṛ nac pavateva·A·3s«√pū śucijnsn«√śuc |
     āp bʰakṣatvp·Ae3s«√bʰaj kanyānfpl«√kan vayamr1mpd 



12. Der ist, glutreicher, dir gepresst,
    er rieselt gleichsam helles Fett,
    Er schenke holde Bräute uns.



vācó jantúḥ kavīnā́ṃ pávasva soma dʰā́rayā |
devéṣu ratnadʰā́ asi || 13||



13. vācnfsg«√vac jantunmsn«√jan kavinmpg«√kū  
     pavasvava·Ao2s«√pū somaNmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ |
     devanmpl«√div (ratnanns«√rā-dʰājms«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



13. Entstammt dem Lied der Sänger du,
    o Soma, riesle hell im Strom,
    Den Göttern theilst du Schätze zu.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati śyenó várma ví gāhate |
abʰí dróṇā kánikradat || 14||



14. āp kalaśanmpl«√kal? dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
     śyenanmsn varmannnsa«√vṛ vip gāhateva·A·3s«√gāh |
     abʰip droṇannpa«√dru kanikradattp·Amsn«√krand 



14. Es eilt der Aar den Bechern zu,
    er taucht sich in sein schützend Nest,
    Und kreischet hell die Kufen an.



pári prá soma te rásó'sarji kaláśe sutáḥ |
śyenó ná taktó arṣati || 15||



15. parip prap somaNmsv«√su tvamr2msg rasanmsn«√ras  
     asarjivp·U·3s«√sṛj kalaśanmsl«√kal? sutajmsn«√su |
     śyenanmsn nac taktajmsn«√tak arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



15. Rings hat ergossen sich dein Saft
    gepresst, o Soma, in den Krug,
    Er strömet wie ein Aar im Flug.



pávasva soma mandáyanníndrāya mádʰumattamaḥ || 16||



16. pavasvava·Ao2s«√pū somaNmsv«√su mandayantp·Amsn«√mand  
     indraNmsd«√ind madʰumattamajmsn«√madʰ 



16. Erfreuend riesle, Soma, du
    dem Indra als der süsseste.



ásṛgrandevávītaye vājayánto rátʰā iva || 17||



17. asṛgranva·U·3p«√sṛj (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
     vājayantjmpn«√vāj ratʰanmpn«√ṛ ivac 



17. Wie Wagen sind die labenden
    zum Göttermahle hingesandt.



té sutā́so madíntamāḥ śukrā́ vāyúmasṛkṣata || 18||



18. sasr3mpn sutajmpn«√su madintamajmpn«√mad  
     śukrajmpn«√śuc vāyuNmsa«√vā asṛkṣatava·U·3p«√sṛj 



18. Zu Vaju sind die Tränk' entsandt
    die hellen, die berauschendsten.



grā́vṇā tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 19||



19. grāvannmsi«√gṝ tunnajmsn«√tud abʰiṣṭutajmsn«abʰi~√stu  
     pavitrannsa«√pū somaNmsv«√su gacʰasivp·A·2s«√gam |
     dadʰattp·Amsn«√dʰā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



19. Vom Stein gestossen, Soma, gehst
    besungen du zur Seihe hin,
    Dem Sänger schenkend Heldenkraft.



eṣá tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítramáti gāhate |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 20||



20. eṣasr3msn tunnajmsn«√tud abʰiṣṭutajmsn«abʰi~√stu  
     pavitrannsa«√pū atip gāhateva·A·3s«√gāh |
     (rakṣasnns«√rakṣ-hannms«√han)nmsn vāranmsa«√vṛ2 avyayajmsa 



20. Gestossen und besungen taucht
    sich dieser in der Seihe Netz,
    Der Bösen Feind ins Widderhaar.



yádánti yácca dūraké bʰayáṃ vindáti mā́mihá |
pávamāna ví tájjahi || 21||



21. yadr3nsn antia yadr3nsn cac dūrakanmsl«√dū  
     bʰayannsn«√bʰī vindativp·A·3s«√vid ahamr1msa ihaa |
     pavamānanmsv«√pū vip tadr3nsa jahivp·Ao2s«√han 



21. Wenn in der Nähe hier Gefahr
    und in der Ferne mich erreicht,
    So schlage fort sie, flammender!



pávamānaḥ só adyá naḥ pavítreṇa vícarṣaṇiḥ |
yáḥ potā́ sá punātu naḥ || 22||



22. pavamānanmsn«√pū sasr3msn adyaa vayamr1mpd  
     pavitrannsi«√pū vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ |
     yasr3msn potṛnmsn«√pū sasr3msn punātuvp·Ao3s«√pū vayamr1mpa 



22. Es läutere, der Läuterer,
    der lauter strömt durchs Läutmngsnetz,
    Uns heute er, der emsige.



yátte pavítramarcíṣyágne vítatamantárā́ |
bráhma téna punīhi naḥ || 23||



23. yadr3nsn tvamr2msg pavitrannsn«√pū arcisnnsl«√arc  
     agniNmsv«√aṅg vitatajnsn«vi~√tan antara āp |
     brahmannsa«√bṛh tadr3nsi punīhivp·Ao2s«√pū vayamr1mpa 



23. Mit dem Gebet, dem Läutrungsnetz, was,
    Agni, durch dein Licht hindurch
    Gespannt ist, damit läutre uns.



yátte pavítramarcivádágne téna punīhi naḥ |
brahmasavaíḥ punīhi naḥ || 24||



24. yadr3nsn tvamr2msg pavitrannsn«√pū arcivatjnsn«√arc  
     agniNmsv«√aṅg tadr3nsi punīhivp·Ao2s«√pū vayamr1mpa |
     (brahmanns«√bṛh-savanms«√su)nmpi punīhivp·Ao2s«√pū vayamr1mpa 



24. Welch lichtes Läutrungsnetz du hast,
    mit dem, o Agni, läutre uns,
    Mit Andachtsströmen läutre uns.



ubʰā́bʰyāṃ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca |
mā́ṃ punīhi viśvátaḥ || 25||



25. ubʰajndi devanmsv«√div savitṛNmsv«√sū  
     pavitrannsi«√pū savajnsi«√sū cac |
     ahamr1msa punīhivp·Ao2s«√pū viśvatasa«√viś 



25. Durch beides, o Gott Savitar,
    durch Antrieb und durch Läuterung
    Durchläutere mich überall.



tribʰíṣṭváṃ deva savitarvárṣiṣṭʰaiḥ soma dʰā́mabʰiḥ |
ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ || 26||



26. triu tvamr2msn devanmsv«√div savitṛNmsv«√sū  
     varṣiṣṭʰajnpi«√vṛdʰ somaNmsv«√su dʰāmannnpi«√dʰā |
     agniNmsv«√aṅg dakṣanmpi«√dakṣ punīhivp·Ao2s«√pū vayamr1mpa 



26. Durch die drei höchsten Satzungen
    Gott Savitar, o Soma du,
    Durch Weisheit lautre, Agni, mich.



punántu mā́ṃ devajanā́ḥ punántu vásavo dʰiyā́ |
víśve devāḥ punītá mā jā́tavedaḥ punīhí mā || 27||



27. punantuvp·Ao3p«√pū ahamr1msa (devanms«√div-jananms«√jan)nmpn  
     punantuvp·Ao3p«√pū vasujmpn«√vas dʰīnfsi«√dʰī |
     viśvajmpv«√viś devanmpv«√div punītavp·Ao2p«√pū ahamr1msa (jātanms«√jan-vedajms«√vid)nmsn punīhivp·Ao2s«√pū ahamr1msa 



27. Mich läutere der Götter Schar,
    die Vasu's mich durch frommen Sinn;
    Ihr Götter alle läutert mich.



prá pyāyasva prá syandasva sóma víśvebʰiraṃśúbʰiḥ |
devébʰya uttamáṃ havíḥ || 28||



28. prap pyāyasvava·Ao2s«√pyai prap syandasvava·Ao2s«√syand  
     somaNmsv«√su viśvajmpi«√viś aṃśunmpi«√aś |
     devanmpd«√div uttamajmsa havisnnsa«√hu 



28. Schwill an in allen Fasern du,
    o Soma, eile vor im Strom,
    Den Göttern als der beste Guss.



úpa priyáṃ pánipnataṃ yúvānamāhutīvṛ́dʰam |
áganma bíbʰrato námaḥ || 29||



29. upap priyajmsa«√prī panipanattp·Amsa«√pan  
     yuvānanmsa«√yu (āhutinfs«ā~√hu-vṛdʰjms«√vṛdʰ)jmsa |
     aganmavp·Aa1p«√gam bibʰrattp·Ampn«√bʰṛ namasnnsa«√nam 



29. Dem lieben, wunderherrlichen
    dem Jüngling, der am Guss sich freut
    Sind Ehr' erweisend wir genaht.



alā́yyasya paraśúrnanāśa támā́ pavasva deva soma |
ākʰúṃ cidevá deva soma || 30||



30. alāyyanmsg«√ṛ (parajms«√pṛ-śujms«√śo)nmsn nanāśavp·I·3s«√naś  
     sasr3msa āp pavasvava·Ao2s«√pū devanmsv«√div somaNmsv«√su |
     ākʰunmsa«ā~√kʰan cidc evac devanmsv«√div somaNmsv«√su 



30. 



yáḥ pāvamānī́radʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
sárvaṃ sá pūtámaśnāti svaditáṃ mātaríśvanā || 31||



31. yasr3msn pāvamānīnfpa«√pū adʰyetivp·A·3s«adʰi~√i  
     ṛṣinmpi«√ṛṣ sambʰṛtajmsa«sam~√bʰṛ rasanmsa«√ras |
     sarvannsa sasr3msn pūtajnsa«√pū aśnātivp·A·3s«√aś2 svaditajnsa«√svad (mātṛnfsl«√mā-śvanjms«√śvi)Nmsi 



31. 



pāvamānī́ryó adʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
tásmai sárasvatī duhe kṣīráṃ sarpírmádʰūdakám || 32||



32. pāvamānīnfpa«√pū yasr3msn adʰyetivp·A·3s«adʰi~√i  
     ṛṣinmpi«√ṛṣ sambʰṛtajmsa«√bʰṛ rasanmsa«√ras |
     sasr3msd sarasvatīNfsn«sa~√ras duhevp·A·3s«√duh kṣīrannsa«√kṣar sarpisnnsa madʰunnsa«√madʰ udakannsa«√ud 



32. 






Sūkta 9.68 

prá devámácʰā mádʰumanta índavó'siṣyadanta gā́va ā́ ná dʰenávaḥ |
barhiṣádo vacanā́vanta ū́dʰabʰiḥ parisrútamusríyā nirṇíjaṃ dʰire || 1||



1.  prap devanmsa«√div acʰāp madʰumantjmpn«√madʰ indunmpn«√ind  
    asiṣyadantavp·U·3p«√syand gonfpn āp nac dʰenunfpn«√dʰe |
    (barhisnns«√barh-sadjms«√sad)jmpn vacanāvantjmpn«√vac ūdʰannnpi«√ūdʰ  
    parisrutjfsa«pari~√sru usriyajmpn nirṇijnfsa«nis~√nij dʰireva·A·3p«√dʰā 



1. Die honigsüssen Indutränke sind geströmt
    zum Gotte hin wie Mutterkühe zu dem Kalb,
    Mit Eutern rauschend legten sitzend auf der Streu
    die Milch sie an als schönes wallendes Gewand.



sá róruvadabʰí pū́rvā acikradadupārúhaḥ śratʰáyansvādate háriḥ |
tiráḥ pavítraṃ pariyánnurú jráyo ní śáryāṇi dadʰate devá ā́ váram || 2||



2.  sasr3msn roruvattp·Amsn«√ru abʰip pūrvanfpa«√pur acikradatva·U·3s«√krand  
    upāruhnfpa«upa-ā~√ruh śratʰayanttp·Amsn«√śratʰ svādateva·A·3s«√svad harijmsn«√hṛ |
    tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū pariyanttp·Amsn«pari~√i urujnsa«√vṛ jrayasnnsa«√jri  
    nip śaryannpa«√śrī dadʰateva·A·3s«√dʰā devanmsn«√div āp varanmsa«√vṛ 



2. Die frühern Stuten brüllt der goldne wiehernd an,
    des Stengels Sprossen lösend freuet sich der Hengst;
    Hineilend durch die Seihe in den weiten Raum,
    schiesst nieder seine Pfeile, wie er will, der Gott.



ví yó mamé yamyā̀ saṃyatī́ mádaḥ sākaṃvṛ́dʰā páyasā pinvadákṣitā |
mahī́ apāré rájasī vivévidadabʰivrájannákṣitaṃ pā́ja ā́ dade || 3||



3.  vip yasr3msn mameva·I·3s«√mā yamījfda«√yam saṃyatījfda«sam~√i madanmsn«√mad  
    (sākama«sa~√añc-vṛdʰjms«√vṛdʰ)jfda payasnnsi«√pī pinvatvp·AE3s«√pinv akṣitjnsi«a~√kṣi3 |
    mahjnda«√mah apārajnda«a~√pṛ rajasnnda«√raj vivevidattp·Amsn«vi~√vid  
    abʰivrajanttp·Amsn«abʰi~√vraj akṣitajnsa«a~√kṣi3 pājasnnsa«√pāj āp dadevp·I·3s«√dā 



3. Der Trank, durchmessend das vereinte Weltenpaar,
    erfüllt mit Milch die gleicherwachsnen ewigen;
    Als er die grossen unbegrenzten Bäume fand,
    so nahm hineilend Glanz er an, der nie vergeht.



sá mātárā vicáranvājáyannapáḥ prá médʰiraḥ svadʰáyā pinvate padám |
aṃśúryávena pipiśe yató nṛ́bʰiḥ sáṃ jāmíbʰirnásate rákṣate śíraḥ || 4||



4.  sasr3msn mātṛnfda«√mā vicaranttp·Amsn«vi~√car vājayanttp·Amsn«√vāj apnfpa  
    prap medʰirajmsn«√midʰ (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfsi pinvateva·A·3s«√pinv padannsa«√pad |
    aṃśunmsn«√aś yavanmsi pipiśevp·I·3s«√piś yatajmsn«√yam nṛnmpi  
    samp jāmijfpi«√jan nasatetp·Amsd«√nas rakṣatetp·Amsd«√rakṣ śirasnnsa 



4. Das Aelternpaar durchschreitend, Fluten sendend, tränkt
    der weise reichlich seinen Sitz aus eigner Lust;
    Mit Gerste schmückt, gelenkt von Männern, sich der Saft,
    vermählet sich den Schwestern und beschützt das Haupt.



sáṃ dákṣeṇa mánasā jāyate kavírṛtásya gárbʰo níhito yamā́ paráḥ |
yū́nā ha sántā pratʰamáṃ ví jajñaturgúhā hitáṃ jánima némamúdyatam || 5||



5.  samp dakṣajnsi«√dakṣ manasnnsi«√man jāyateva·A·3s«√jan kavinmsn«√kū  
    ṛtannsg«√ṛ garbʰanmsn«√grah nihitajmsn«ni~√dʰā yamanmda«√yam parasa«√pṛ |
    yuvanjmdn«√yu hac santjndn«√as pratʰamama vip jajñaturvp·I·3d«√jan  
    guhānfsl«√guh hitajnsn«√dʰā janimannnsn«√jan nemajnsn udyatajnsn«√yam 



5. Der weise ist durch starke Geisteskraft erzeugt,
    als Spross des Rechtes hinters Zwillingspaar versetzt;
    Sie beide, jung noch, sahen da zuerst den Spross,
    der im Verborgnen lag, noch nicht herausgeholt.



mandrásya rūpáṃ vividurmanīṣíṇaḥ śyenó yádándʰo ábʰaratparāvátaḥ |
táṃ marjayanta suvṛ́dʰaṃ nadī́ṣvā́m̐ uśántamaṃśúṃ pariyántamṛgmíyam || 6||



6.  mandrajmsg«√mand rūpannsa«√rūp vividurvp·I·3p«√vid manīṣinnmpn«√man  
    śyenanmsn yadc andʰasnnsa«√andʰ abʰaratvp·Aa3s«√bʰṛ parāvatnfsb«√pṛ |
    sasr3msa marjayantavp·A·3p«√mṛj suvṛdʰajmsa«su~√vṛdʰ nadīnfpl«√nad āp  
    uśanttp·Ams?«√vaś aṃśunmsa«√aś pariyantjmsa«pari~√i (ṛcnfs«√ṛc-mīnfs«√mā)jmsa 



6. Die Weisen fanden des erfreuenden Gestalt,
    ferneher der Adler trug das Somakraut,
    Den segensreichen läuterten in Strömen sie,
    der gern herumströmt, den gerühmten Somatrank.



tvā́ṃ mṛjanti dáśa yóṣaṇaḥ sutáṃ sóma ṛ́ṣibʰirmatíbʰirdʰītíbʰirhitám |
ávyo vā́rebʰirutá deváhūtibʰirnṛ́bʰiryató vā́jamā́ darṣi sātáye || 7||



7.  tvamr2msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj daśau yoṣannfpn«√yu sutajmsa«√su  
    somaNmsv«√su ṛṣinmpi«√ṛṣ matinfpi«√man dʰītinfpi«√dʰī hitajmsa«√hi |
    avinmsg vārannpi«√vṛ2 utac (devanms«√div-hūtinfs«√hve)nfpi  
    nṛnmpi yatajmsn«√yam vājanmsa«√vāj āp darṣivp·Ao2s«√dṝ sātinfsd«√san 



7. Zehn Jungfraun läutern, Soma, den gepressten dich,
    den Sänger sandten unter Liedern und Gebet;
    Gelenkt von Männern unter Götteranrufung
    durch Widderwolle schenk' uns Labung zum Empfang.



pariprayántaṃ vayyàṃ suṣaṃsádaṃ sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰaḥ |
yó dʰā́rayā mádʰumām̐ ūrmíṇā divá íyarti vā́caṃ rayiṣā́ḷámartyaḥ || 8||



8.  pariprayantjmsa«pari-pra~√i vayyanmsa«√vī suṣaṃsadjmsa«su-sam~√sad ​
    somanmsa«√su manīṣānfpn«√man abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū stubʰnfpn«√stubʰ |
    yasr3msn dʰārānfsi«√dʰṛ madʰumantjmsn«√madʰ ūrminmsi«√ṛ dyunmsb  
    iyartivp·A·3s«√ṛ vācnfsa«√vac (rayinms«√rā-ṣāṭjms«√sah)jmsn amartyajmsn«a~√mṛ 



8. Der ringsum schreitet schön umschart, an Labung reich,
    dem Soma haben Preisgesänge zugejauchzt,
    Der mit des Himmels Welle honigsüss im Strom
    die Stimm' erhebt, unsterblich er, der Schätze Herr.



ayáṃ divá iyarti víśvamā́ rájaḥ sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati |
adbʰírgóbʰirmṛjyate ádribʰiḥ sutáḥ punāná índurvárivo vidatpriyám || 9||



9.  ayamr3msn dyunmsb iyartivp·A·3s«√ṛ viśvannsa«√viś āp rajasnnsa«√raj  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū kalaśanmpl«√kal? sīdativp·A·3s«√sad |
    apnfpi gonfpi mṛjyatevp·A·3s«√mṛj adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su  
    punānajmsn«√pū indunmsn«√ind varivasnnsa«√vṛ vidatvp·UE3s«√vid priyajnsa«√prī 



9. Den ganzen Luftkreis regt er auf vom Himmel her,
    gereinigt setzt der Soma in die Becher sich,
    Vom Stein gepresst, von Wasser und von Milch geklärt;
    gereinigt schenke Indu liebes Wohlergehn.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāno váyo dádʰaccitrátamaṃ pavasva |
adveṣé dyā́vāpṛtʰivī́ huvema dévā dʰattá rayímasmé suvī́ram || 10||



10. evac vayamr1mpd somaNmsv«√su pariṣicyamānatp·Amsn«pari~√sic  
     vayasnnsa«√vī dadʰattp·Amsn«√dʰā citratamajnsa«√cit pavasvava·Ao2s«√pū |
     adveṣajndn«a~√dviṣ (dyunmda-pṛtʰivīnfda«√pṛtʰ)nfda huvemavp·Ai1p«√hū  
     devanmpn«√div dʰattavp·Ao2p«√dʰā rayinmsa«√rā vayamr1mpl suvīrajmsa«su~√vīr 



10. So riesle hell, o Soma, rings ergossen
    uns glanzbegabte Jugendkraft verleihend;
    Wir rufen nun die holden Erd' und Himmel,
    gebt, Götter alle, heldenreichen Schatz uns.






Sūkta 9.69 

íṣurná dʰánvanpráti dʰīyate matírvatsó ná mātúrúpa sarjyū́dʰani |
urúdʰāreva duhe ágra āyatyásya vratéṣvápi sóma iṣyate || 1||



1.  iṣunmsn«√iṣ nac dʰanvannnsa«√dʰan pratip dʰīyatevp·A·3s«√dʰā matinfsn«√man  
    vatsanmsn nac mātṛnfsg«√mā upap sarjivp·U·3s«√sṛj ūdʰannfsl«√ūdʰ |
    (urujfs«√vṛ-dʰārānfs«√dʰṛ)nfsi ivac duhevp·A·3s«√duh agrannsl«√aṅg āyatīnfsn«ā~√i  
    ayamr3msg vratannpl«√vṛ2 apip somanmsn«√su iṣyateva·A·3s«√iṣ 



1. Wie auf den Bogen wird Gebet als Pfeil gelegt,
    und schmiegt wie an der Mutter Euter sich das Kalb;
    Wie reichlich strömt die Kuh dem Kalbe, das sie führt,
    so strömt der Gott, und Soma folget seinem Dienst.



úpo matíḥ pṛcyáte sicyáte mádʰu mandrā́janī codate antárāsáni |
pávamānaḥ saṃtaníḥ pragʰnatā́miva mádʰumāndrapsáḥ pári vā́ramarṣati || 2||



2.  upap uc matinfsn«√man pṛcyatevp·A·3s«√pṛc sicyatevp·A·3s«√sic madʰunnsn«√madʰ  
    (mandranms«√mand-ajanīnfs«√aj)nfsn codateva·A·3s«√cud antara āsannnsl«√ās |
    pavamānanmsn«√pū saṃtanijmsn«sam~√stan pragʰnattp·Ampg«pra~√han ivac  
    madʰumantjmsn«√madʰ drapsanmsn parip vāranmsa«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



2. Der Meth ergiesst sich, das Gebet wird zugemischt
    und regt sich lieblich tönend in des Sängers Mund,
    Und wie der Lärm der Kämpfenden, so rauscht der Trank,
    der honigsüsse, flammende zur Wolle hin.



ávye vadʰūyúḥ pavate pári tvací śratʰnīté naptī́ráditerṛtáṃ yaté |
hárirakrānyajatáḥ saṃyató mádo nṛmṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobʰate || 3||



3.  avyajnsl (vadʰūnfs«√vah-yujms«√yu)jmsn pavateva·A·3s«√pū parip tvacnfsl«√tvac  
    śratʰnīteva·A·3s«√śratʰ naptīnfsn«√nap? aditiNfsg«a~√dā ṛtannsa«√ṛ yattp·Amsd«√i |
    harijmsn«√hṛ akrānvp·Aa3s«√krand yajatajmsn«√yaj saṃyatajmsn«sam~√yam madanmsn«√mad  
    (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa śiśānata·Amsn«√śi mahiṣanmsn«√mah nac śobʰateva·A·3s«√śubʰ 



3. Die Braut begehrend strömt er zu dem Widderfell;
    Aditi's Tochter folgt ihm, wenn zum Ziel er geht,
    Der hehre Goldhengst wiehert, der gelenkte Trank,
    die Kräfte wetzend wie ein Büffel leuchtet er.



ukṣā́ mimāti práti yanti dʰenávo devásya devī́rúpa yanti niṣkṛtám |
átyakramīdárjunaṃ vā́ramavyáyamátkaṃ ná niktáṃ pári sómo avyata || 4||



4.  ukṣannmsn«√ukṣ mimātiva·A·3s«√mā pratip yantivp·A·3p«√i dʰenunfpn«√dʰe  
    devanmsg«√div devīnfpn«√div upap yantivp·A·3p«√i niṣkṛtannsa«nis~√kṛ |
    atip akramītvp·U·3s«√kram arjunajmsa«√raj vāranmsa«√vṛ2 avyayajmsa  
    atkanmsa nac niktajmsa«√nij parip somanmsn«√su avyatava·U·3s«√vye 



4. Es brüllt der Stier, die Kühe gehn entgegen ihm,
    zum Stelldichein des Gottes gehn die Göttinnen;
    Er schreitet durch des Widders weisse Wolle hin,
    wie mit gewaschnem Kleide hüllt sich Soma ein.



ámṛktena rúśatā vā́sasā hárirámartyo nirṇijānáḥ pári vyata |
diváspṛṣṭʰáṃ barháṇā nirṇíje kṛtopastáraṇaṃ camvòrnabʰasmáyam || 5||



5.  amṛktajnsi«a~√mṛc ruśatjnsi«√ruc vāsasnnsi«√vas harijmsn«√hṛ  
    amartyajmsn«a~√mṛ nirṇijānata·Amsn«nis~√nij parip vyatava·UE3s«√vye |
    dyunmsg pṛṣṭʰannsa«pra~√stʰā barhaṇāa«√barh nirṇijev···D··«nis~√nij kṛtavp·Ao3s«√kṛ  
    upastaraṇannsa«upa~√stṛ camūnfdl nabʰasmayajnsa«√nabʰ 



5. Mit unversehrtem, glänzendem Gewand umhüllt
    sich schön geschmückt der goldene Unsterbliche;
    Macht prächtig sich des Himmels Höh zum Schmuckgewand,
    zur wasserreichen Decke in dem Schalenpaar.



sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākámīrate |
tántuṃ tatáṃ pári sárgāsa āśávo néndrādṛté pavate dʰā́ma kíṃ caná || 6||



6.  sūryanmsg«√sūr ivac raśminmpn«√raś drāvayitnujmpn«√dru  
    (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmpn prasupjmpa«pra~√svap sākama«sa~√añc īratevp·A·3p«√īr |
    tantunmsa«√tan tatajmsa«√tan parip sarganmpn«√sṛj āśujmpn«√aś  
    nac indraNmsb«√ind ṛtannsl«√ṛ pavateva·A·3s«√pū dʰāmannnsn«√dʰā kimr3nsn canac 



6. So wie in schnellem Lauf der Sonne Strahlen, gehn
    zusammen die berauschenden, befruchtenden,
    Die schnellen Ströme durch das ausgespannte Netz;
    zu keiner andern Stätte als zu Indra rieselt er.



síndʰoriva pravaṇé nimná āśávo vṛ́ṣacyutā mádāso gātúmāśata |
śáṃ no niveśé dvipáde cátuṣpade'smé vā́jāḥ soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 7||



7.  sindʰunmsg«√sindʰ ivac pravaṇanmsl«pra~√vaṇ nimnannsl«√ni āśujmpn«√aś  
    (vṛṣannms«√vṛṣ-cyutajms«√cyut)jmpn madajmpn«√mad gātunmsa«√gā āśatava·A·3p«√āś |
    śama«√śam vayamr1mpd niveśanmsl«ni~√viś (dviu-padjms«√pad)nnsd (caturu-padjms«√pad)nnsd  
    vayamr1mpd vājajmpn«√vāj somaNmsv«√su tiṣṭʰantuvp·Ao3p«√stʰā kṛṣṭinfpn«√kṛṣ 



7. Die schnellen Tränke haben wie in Stromes Sturz,
    die stiergepressten, ihren Lauf ins Thal vollbracht,
    Zum Heil den Menschen und dem Vieh in unserm Haus;
    lass Leut' und Nahrung, Soma, uns zu Diensten stehn.



ā́ naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadáśvāvadgómadyávamatsuvī́ryam |
yūyáṃ hí soma pitáro máma stʰána divó mūrdʰā́naḥ prástʰitā vayaskṛ́taḥ || 8||



8.  āp vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū vasumatjnsa«√vas hiraṇyavatjnsa«√hṛ  
    aśvāvatjnsa«√aś gomatjnsa yavamatjnsa suvīryannsa«su~√vīr |
    tvamr2mpn hic somaNmsv«√su pitṛnmpn ahamr1msg stʰanavp·A·3p«√as  
    dyunmsg mūrdʰannmpn prastʰitajmpn«pra~√stʰā (vayasnns«√vī-kṛtjms«√kṛ)jmpn 



8. O ströme hell uns Reichthum zu an Gut und Gold,
    an Ross und Rind, Getreidevorrath, Heldenkraft,
    Denn ihr, o Soma's, seid als Väter mir gesetzt,
    und als des Himmels Häupter, schaffend Jugendkraft.



eté sómāḥ pávamānāsa índraṃ rátʰā iva prá yayuḥ sātímácʰa |
sutā́ḥ pavítramáti yantyávyaṃ hitvī́ vavríṃ haríto vṛṣṭímácʰa || 9||



9.  etasr3mpn somanmpn«√su pavamānajmpn«√pū indraNmsa«√ind  
    ratʰanmpn«√ṛ ivac prap yayusvp·I·3p«√yā sātinfsa«√san acʰāp |
    sutajmpn«√su pavitrannsa«√pū atip yantivp·A·3p«√i avyajnsa  
    hitvītp·A???«√hā vavrinmsa«√vṛ haritnfpn«√hṛ vṛṣṭinfsa«√vṛṣ acʰāp 



9. Zu Indra eilten diese Somatränke,
    die flammenden, wie Wagen hin zur Beute,
    Durchs wollne Sieb hin gehen die gepressten
    aufs Regnen aus, die goldnen aus der Decke.



índavíndrāya bṛhaté pavasva sumṛḷīkó anavadyó riśā́dāḥ |
bʰárā candrā́ṇi gṛṇaté vásūni devaírdyāvāpṛtʰivī prā́vataṃ naḥ || 10||



10. indunmsn«√ind indraNmsd«√ind bṛhatjmsd«√bṛh pavasvava·Ao2s«√pū  
     sumṛḷīkajmsn«su~√mṛḷ anavadyajmsn«an-a~√vad (riśanms«√riś-adasnns«√ad)nmsn |
     bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ candrannpa«√ścand gṛṇattp·Amsd«√gṝ vasunnpa«√vas  
     devanmpi«√div (dyunmda-pṛtʰivīnfda«√pṛtʰ)nfdv prap avatamvp·AE2p«√av vayamr1mpa 



10. Dem grossen Indra flamme zu, o Indu,
    untadlig, gnädig und den Feind verzehrend,
    Dem Sänger bringe glanzbegabte Güter,
    seid mit den Göttern hold uns, Erd' und Himmel.






Sūkta 9.70 

trírasmai saptá dʰenávo duduhre satyā́māśíraṃ pūrvyé vyomani |
catvā́ryanyā́ bʰúvanāni nirṇíje cā́rūṇi cakre yádṛtaírávardʰata || 1||



1.  triu ayamr3msd saptau dʰenunfpn«√dʰe duduhreva·I·3p«√duh  
    satyajfsa«√as āśirnfsa«ā~√śrī pūrvyajnsl«√pṝ vyomannnsl«√vye |
    caturu anyajnpa bʰuvanannpa«√bʰū nirṇijv···D··«nis~√nij  
    cārujnpa«√can cakrevp·I·3s«√kṛ yada ṛtannpi«√ṛ avardʰatava·Aa3s«√vṛdʰ 



1. Es liessen sieben Kühe dreimal strömen ihm
    den wahren Milchtrank in dem höchsten Himmelsraum,
    Vier andre theure Wesen legte er sich an
    zum Schmuck, als er durch heil'ges Werk gekräftigt war.



sá bʰíkṣamāṇo amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé dyā́vā kā́vyenā ví śaśratʰe |
téjiṣṭʰā apó maṃhánā pári vyata yádī devásya śrávasā sádo vidúḥ || 2||



2.  sasr3msn bʰikṣamāṇata·Amsn«√bʰaj amṛtannsg«√mṛ cārujnsg«√can  
    ubʰajmda dyunmda kāvyannsi«√kū vip śaśratʰeva·I·3s«√śratʰ |
    tejiṣṭʰājfpa«√tej apnfpa maṃhanāa«√maṃh parip vyatava·UE3s«√vye  
    yadr3nsl devanmsg«√div śravasnnsi«√śru sadasnnsa«√sad vidurvp·I·3p«√vid 



2. Verlangend nach des schönen Göttertranks Gemisch,
    erschloss er Erd' und Himmel sich durch Seherkraft,
    Er hüllt mit Lust sich in die liebsten Fluten ein,
    wenn sie mit Glanz verweilen in des Gottes Sitz.



té asya santu ketávó'mṛtyavó'dābʰyāso janúṣī ubʰé ánu |
yébʰirnṛmṇā́ ca devyā̀ ca punatá ā́dídrā́jānaṃ manánā agṛbʰṇata || 3||



3.  sasr3mpn ayamr3msg santuvp·Ao3p«√as ketujmpn«√cit amṛtyujmpn«a~√mṛ  
    adābʰyajmpn«a~√dabʰ janusnnda«√jan ubʰajnda anup |
    yasr3mpi (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa cac devyājnpa«√div cac punatevp·Ae3s«√pū  
    ātc idc rājannmsa«√rāj mananajmpn«√man agṛbʰṇatava·Aa3s«√grah 



3. Es mögen seine Strahlen unvertilgbar sein,
    unsterblich in der Götter und der Menschen Stamm,
    Durch die erstrahlt, was menschlich und was göttlich ist;
    dann fassen ihn, den König, die verständigen.



sá mṛjyámāno daśábʰiḥ sukármabʰiḥ prá madʰyamā́su mātṛ́ṣu pramé sácā |
vratā́ni pānó amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé nṛcákṣā ánu paśyate víśau || 4||



4.  sasr3msn mṛjyamānata·Amsn«√mṛj daśau sukarmanjnpi«su~√kṛ  
    prap madʰyamajfpl mātṛnfpl«√mā pramev···D··«pra~√mā sacāa«√sac |
    vratannpa«√vṛ2 pānajmsn«√pā2 amṛtannsg«a~√mṛ cārujnsg«√can  
    ubʰajfda (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsn anup paśyateva·A·3s«√paś viśnfda«√viś 



4. Wenn er geklärt wird von den zehn geschäftigen,
    ist er zu bilden in der mittlern Mütter Schooss,
    Die Bräuche wahrend des geliebten Göttertranks,
    blickt Männer schauend er nach beiden Stämmen aus.



sá marmṛjāná indriyā́ya dʰā́yasa óbʰé antā́ ródasī harṣate hitáḥ |
vṛ́ṣā śúṣmeṇa bādʰate ví durmatī́rādédiśānaḥ śaryahéva śurúdʰaḥ || 5||



5.  sasr3msn marmṛjānatp·Amsn«√mṛj indriyajnsd«√ind dʰāyasnnsd«√dʰe  
    āp ubʰajnda antara rodasnnda harṣateva·A·3s«√hṛṣ hitajmsn«√dʰā |
    vṛṣannmsn«√vṛṣ śuṣmanmsi«√śuṣ bādʰateva·A·3s«√bādʰ vip durmatinfpa«dus~√man  
    ādediśānatp·Amsn«ā~√diś (śaryanns«√śrī-hanjms«√han)nmsn ivac śurudʰnfpa 



5. Wenn für den Indra er zum Trunk gereinigt ist,
    so jubelt zwischen Erd' und Himmel er gesandt,
    Es jagt der Stier mit Kraft die Bösgesinnten fort,
    hinzielend wie ein Schütze auf die Kriegerschar.



sá mātárā ná dádṛśāna usríyo nā́nadadeti marútāmiva svanáḥ |
jānánnṛtáṃ pratʰamáṃ yátsvàrṇaraṃ práśastaye kámavṛṇīta sukrátuḥ || 6||



6.  sasr3msn mātṛnmdn«√mā nac dadṛśānata·Imsn«√dṛś usriyajmsn  
    nānadattp·Amsn«√nad etivp·A·3s«√i marutNmpg ivac svananmsn«√svan |
    jānanttp·Amsn«√jñā ṛtannsa«√ṛ pratʰamajnsa yadr3nsn svarṇarajnsn  
    praśastinfsd«pra~√śaṃs kamc avṛṇītava·Aa3s«√vṛ2 sukratujmsn«su~√kṛ 



6. Dem Kalbe gleich, was seine Mütter hat erblickt,
    geht brüllend er gleich wie der Marutschar Getön,
    Den heil'gen Brauch zuerst erkennend wählte er
    den Herrn des Himmels weise zur Verherrlichung.



ruváti bʰīmó vṛṣabʰástaviṣyáyā śṛ́ṅge śíśāno háriṇī vicakṣaṇáḥ |
ā́ yóniṃ sómaḥ súkṛtaṃ ní ṣīdati gavyáyī tvágbʰavati nirṇígavyáyī || 7||



7.  ruvativp·A·3s«√ru bʰīmajmsn«√bʰī (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn taviṣyānfsi«√tu  
    śṛṅgannda«√śṛṅ? śiśānata·Amsn«√śi harijnda«√hṛ vicakṣaṇajmsn«√cakṣ |
    āp yoninmsa«√yu somanmsn«√su sukṛtajmsa«su~√kṛ nip sīdativp·A·3s«√sad  
    gavyayījfsn tvacnfsn«√tvac bʰavativp·A·3s«√bʰū nirṇijnfsn«nis~√nij avyayījfsn 



7. Es brüllt der Stier, der schreckliche, mit Ungestüm,
    die goldnen Hörner wetzend schaut er weithin aus,
    Es setzt sich Soma auf den schöngeschmückten Schooss,
    sein Fell vom Rinde und vom Schafe sein Gewand.



śúciḥ punānástanvàmarepásamávye hárirnyàdʰāviṣṭa sā́navi |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve tridʰā́tu mádʰu kriyate sukármabʰiḥ || 8||



8.  śucijmsn«√śuc punānajmsn«√pū tanūnfsa«√tan arepasjfsa«a~√rip  
    avyajnsl harijmsn«√hṛ nip adʰāviṣṭavp·U·3s«√dʰāv sānunnsl«√san |
    juṣṭajmsn«√juṣ mitraNmsd«√mitʰ varuṇaNmsd«√vṛ vāyuNmsd«√vā  
    (triu-dʰātunns«√dʰā)jnsa madʰunnsa«√madʰ kriyatevp·A·3s«√kṛ sukarmannmpi«su~√kṛ 



8. Der hell entflammte hat gereinigt seinen Leib
    den fleckenlosen glänzend auf der Seihe Höh,
    Beliebt bei Vaju und bei Mitra, Varuna
    wird dreifach durch die eifrigen der Meth gebraut.



pávasva soma devávītaye vṛ́ṣéndrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa |
purā́ no bādʰā́dduritā́ti pāraya kṣetravíddʰí díśa ā́hā vipṛcʰaté || 9||



9.  pavasvava·Ao2s«√pū somaNmsv«√su (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd vṛṣannmsn«√vṛṣ  
    indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ (somanms«√su-dʰānajms«√dʰā)nnsa āp viśavp·Ao2s«√viś |
    purāa«√pṝ vayamr1mpa bādʰanmsb«√bādʰ duritannpa«dus~√i atip pārayavp·Ao2s«√pṛ  
    (kṣetranns«√kṣi2-vidjms«√vid)jmsn hic diśnfpa«√diś āhavp·A·3s«√ah vipṛcʰattp·Amsd«vi~√pracʰ 



9. Als Stier, o Soma, flamme hell zum Göttermahl,
    in Indra's Bauch, der Soma fassen kann, geh ein;
    Durch alle Leiden führ uns schirmend vor Gefahr;
    der kund'ge nannte mir die Wege als ich frug.



hitó ná sáptirabʰí vā́jamarṣéndrasyendo jaṭʰáramā́ pavasva |
nāvā́ ná síndʰumáti parṣi vidvā́ñcʰū́ro ná yúdʰyannáva no nidá spaḥ || 10||



10. hitajmsn«√hi nac saptinmsn abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ  
     indraNmsg«√ind indunmsv«√ind jaṭʰarannsa āp pavasvava·Ao2s«√pū |
     naunfsi nac sindʰunmsa«√sindʰ atip parṣivp·Ue2s«√pṛ vidvaṅstp·Imsn«√vid  
     śūranmsn«√śūr nac yudʰyattp·Amsn«√yudʰ avap vayamr1mpa nidnfsb«√nid sparvp·UE2s«√spṛ 



10. Dem Renner gleich ereil entsandt den Kampfpreis,
    und ströme hell in Indra's Bauch, o Indu,
    Wie auf dem Schiff den Strom durchfahre kundig
    als Held verjage unsre Feinde kämpfend.






Sūkta 9.71 

ā́ dákṣiṇā sṛjyate śuṣmyā̀sádaṃ véti druhó rakṣásaḥ pāti jā́gṛviḥ |
háriropaśáṃ kṛṇute nábʰaspáya upastíre camvòrbráhma nirṇíje || 1||



1.  āp dakṣiṇānfsn«√dakṣ sṛjyatevp·A·3s«√sṛj śuṣminnmsn«√śuṣ āsadanmsa«ā~√sad  
    vetivp·A·3s«√vī druhnmsg«√druh rakṣasnnsb«√rakṣ pātivp·A·3s«√pā2 jāgṛvijmsn«√jāgṛ |
    harijmsn«√hṛ opaśanmsa«upa~√śī kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nabʰasnnsa«√nabʰ payasnnsa«√pī  
    upastṛv···D··«upa~√stṛ camūnfdl brahmannsa«√bṛh nirṇijgv···D··«nis~√nij 



1. Die Milch ergiesst sich, und zum Sitze geht der Held
    und schirmet wachsam vor dem Unhold und Gespenst,
    Den Nebel macht zur Mähne sich das Ross, die Milch
    im Krug zur Decke und zum Schmucke das Gebet.



prá kṛṣṭihéva śūṣá eti róruvadasuryàṃ varṇaṃ ní riṇīte asya tám |
jáhāti vavríṃ pitúreti niṣkṛtámupaprútaṃ kṛṇute nirṇíjaṃ tánā || 2||



2.  prap (kṛṣṭinfs«√kṛṣ-hanjms«√han)jmsn ivac śūṣajmsn«√śvi etivp·A·3s«√i roruvattp·Amsn«√ru  
    asuryajmsa«√as varṇanmsa«√vṛ nip riṇīteva·A·3s«√rī ayamr3msg sasr3msa |
    jahātivp·A·3s«√hā vavrinmsa«√vṛ pitṛnmsg etivp·A·3s«√i niṣkṛtannsa«nis~√kṛ  
    upaprutjfsa«upa~√plu kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nirṇijnfsa«nis~√nij tannfsi«√tan 



2. Wie ein Erobrer dringt er schnaufend, brüllend vor,
    lässt niederrinnen diesen seinen Himmelsglanz,
    Wirft ab die Hülle, geht zu seines Vaters Ort,
    und legt im Lauf das wallende Gewand sich an.



ádribʰiḥ sutáḥ pavate gábʰastyorvṛṣāyáte nábʰasā vépate matī́ |
sá modate násate sā́dʰate girā́ nenikté apsú yájate párīmaṇi || 3||



3.  adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su pavateva·A·3s«√pū gabʰastinmdl  
    vṛṣāyateva·A·3s«√vṛṣ nabʰasnnsi«√nabʰ vepateva·A·3s«√vip matinfsi«√man |
    sasr3msn modateva·A·3s«√mud nasateva·A·3s«√nas sādʰateva·A·3s«√sādʰ girnfsi«√gṝ  
    nenikteva·A·3s«√nij apnfpl yajateva·A·3s«√yaj parīmannmsl«√pṝ 



3. Gepresst von Steinen rieselt aus den Armen er,
    mit Regen strömt er, ist begeistert durch Gebet,
    Er freut sich, eilt und kommt zum Ziele durch das Lied,
    er wäscht sich rein im Wasser, opfert gabenreich.



pári dyukṣáṃ sáhasaḥ parvatāvṛ́dʰaṃ mádʰvaḥ siñcanti harmyásya sakṣáṇim |
ā́ yásmingā́vaḥ suhutā́da ū́dʰani mūrdʰáñcʰrīṇántyagriyáṃ várīmabʰiḥ || 4||



4.  parip (dyunms-kṣajms«√kṣi)jmsa sahasjfpn«√sah (parvatanms-āvṛdʰjms«ā~√vṛdʰ)jmsa  
    madʰunnsg«√madʰ siñcantivp·A·3p«√sic harmyajnsg«√gṛh sakṣaṇijmsa«√sac |
    āp yasr3msl gonfpn (suhutanms«su~√hū-adjms«√ad)jfpn ūdʰannfsl«√ūdʰ  
    mūrdʰannmsl śrīṇantivp·A·3p«√śrī agriyanmsa«√aṅg varīmannnpi«√vṛ2 



4. Sie giessen rings den himmlischen, der Berge liebt,
    den Freund der Kraft, der Süssigkeit, des Hauses aus;
    Wo an dem Euter Kühe rechte Opfer nehmend, ihn,
    den herrlichen, in Strömen salben an dem Haupt.



sámī rátʰaṃ ná bʰuríjoraheṣata dáśa svásāro áditerupástʰa ā́ |
jígādúpa jrayati górapīcyàṃ padáṃ yádasya matútʰā ájījanan || 5||



5.  samp īc ratʰanmsa«√ṛ nac bʰurijnmdl aheṣatava·U·3p«√hi  
    daśau svasṛnfpn aditiNfsg«a~√dā upastʰanmsl«upa~√stʰā āp |
    jigātvp·UE3s«√gā upap jrayativp·A·3s«√jri gonfsb apīcyajnsa«api~√añc  
    padannsa«√pad yadr3nsa ayamr3msg matutʰajmpn«√man ajījananvp·U·3p«√jan 



5. Zehn Schwestern haben in dem Schooss der Aditi
    wie Wagen in der Schnitzbank ihn zurecht gemacht,
    Er kam herbei und schreitet nach dem Ort der Kuh,
    dem heimlichen, den Priesterhand bereitet hat.



śyenó ná yóniṃ sádanaṃ dʰiyā́ kṛtáṃ hiraṇyáyamāsádaṃ devá éṣati |
é riṇanti barhíṣi priyáṃ girā́śvo ná devā́m̐ ápyeti yajñíyaḥ || 6||



6.  śyenanmsn nac yoninmsa«√yu sadanannsa«√sad dʰīnfsi«√dʰī kṛtajmsa«√kṛ  
    hiraṇyayajmsa«√hṛ āsadamv···D··«ā~√sad devanmsn«√div āp īṣativp·A·3s«√īṣ |
    āp īc riṇantivp·A·3p«√rī barhisnnsl«√barh priyajmsa«√prī girnfsi«√gṝ  
    aśvanmsn«√aś nac devanmpa«√div apip etivp·A·3s«√i yajñiyajmsn«√yaj 



6. Es eilt der Gott zu setzen sich auf goldnen Sitz,
    den Andacht ihm errichtet, wie aufs Nest der Aar;
    Sie senden ihn mit Liedern hin zur lieben Streu,
    der hehre eilet wie ein Ross den Göttern zu.



párā vyàkto aruṣó diváḥ kavírvṛ́ṣā tripṛṣṭʰó anaviṣṭa gā́ abʰí |
sahásraṇītiryátiḥ parāyátī rebʰó ná pūrvī́ruṣáso ví rājati || 7||



7.  parāa«√pṛ vyaktajmsn«vi~√añj aruṣajmsn«√ruṣ dyunmsb kavinmsn«√kū  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsn anaviṣṭava·U·3s«√nū gonfpa abʰip |
    (sahasrau-nītinfs«√nī)jmsn yasr3mpa (parāa«√pṛ-yasr3ms)jmpa  
    rebʰaNmsn«√ribʰ nac pūrvījfpa«√pṝ uṣasnfpa«√vas2 vip rājativp·A·3s«√rāj 



7. Es eilt geschmückt der rothe Himmels-Seher fort,
    der Stier mit dreien Rücken jauchzt den Kühen zu;
    Auf tausend Wegen strebend hin und her bestrahlt
    die vielen Morgenröthen wie ein Sänger er.



tveṣáṃ rūpáṃ kṛṇute várṇo asya sá yátrā́śayatsámṛtā sédʰati sridʰáḥ |
apsā́ yāti svadʰáyā daívyaṃ jánaṃ sáṃ suṣṭutī́ násate sáṃ góagrayā || 8||



8.  tveṣajnsa«√tviṣ rūpannsa«√rūp kṛṇuteva·A·3s«√kṛ varṇanmsn«√vṛ ayamr3msg sasr3msn  
    yadr3nsl aśayatvp·Aa3s«√śī samṛtinfsl«sam~√ṛ sedʰattp·Ansl«√sidʰ sridʰnfpa«√sridʰ |
    (apnfs-sanjms«√san)jmsn yātivp·A·3s«√yā (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfsi daivyajmsa«√div jananmsa«√jan  
    samp suṣṭutinfpa«su~√stu nasateva·A·3s«√nas samp (gonfs-agranns«√aṅg)jfsi 



8. Er schafft sich lichte Schönheit, das ist seine Art,
    wo er verweilt, vertreibt die Feinde er im Kampf,
    Trank spendend geht voll Lust er zu der Götter Stamm,
    vereint sich liebend mit Gesang und Milcherguss.



ukṣéva yūtʰā́ pariyánnarāvīdádʰi tvíṣīradʰita sū́ryasya |
divyáḥ suparṇó'va cakṣata kṣā́ṃ sómaḥ pári krátunā paśyate jā́ḥ || 9||



9.  ukṣannmsn«√ukṣ ivac yūtʰannpa«√yu pariyanttp·Amsn«pari~√i arāvītvp·U·3s«√ru  
    adʰip tviṣinfpa«√tviṣ adʰitavp·U·3s«√dʰā sūryanmsg«√sūr |
    divyajmsn«√div suparṇajmsn«su~√pṛ avap cakṣatavp·U·3s«√cakṣ kṣamnfsa  
    somanmsn«√su parip kratunmsi«√kṛ paśyateva·A·3s«√paśjfpa«√jan 



9. Die Heerden wie ein Bull durchschreitend brüllt er,
    er hat sich angelegt der Sonne Strahlen;
    Des Himmels Adler blickt herab zur Erde,
    Soma beschaut mit Weisheit alle Wesen.






Sūkta 9.72 

háriṃ mṛjantyaruṣó ná yujyate sáṃ dʰenúbʰiḥ kaláśe sómo ajyate |
údvā́camīráyati hinváte matī́ puruṣṭutásya káti citparipríyaḥ || 1||



1.  harijmsa«√hṛ mṛjantivp·A·3p«√mṛj aruṣajmsn«√ruṣ nac yujyatevp·A·3s«√yuj  
    samp dʰenunfpi«√dʰe kalaśanmsl«√kal? somanmsn«√su ajyatevp·A·3s«√añj |
    udp vācnfsa«√vac īrayativp·A·3s«√īr hinvateva·A·3s«√hi matinfsi«√man  
    (purua«√pṝ-stutajms«√stu)jmsg katia cidc pariprījfpn«pari~√prī 



1. Gestriegelt wird der goldne, wie ein Ross geschirrt,
    mit Milch wird Soma in dem Trinkgefäss gesalbt;
    Wenn er die Stimm' erhebt, so eilen mit Gebet
    des vielgelobten Freunde allesammt heran.



sākáṃ vadanti bahávo manīṣíṇa índrasya sómaṃ jaṭʰáre yádāduhúḥ |
yádī mṛjánti súgabʰastayo náraḥ sánīḷābʰirdaśábʰiḥ kā́myaṃ mádʰu || 2||



2.  sākama«sa~√añc vadantivp·A·3p«√vad bahujmpn«√baṃh manīṣinjmpn«√man  
    indraNmsg«√ind somanmsa«√su jaṭʰarannsl yadc āduhurvp·Aa3p«ā~√duh |
    yadr3nsl mṛjantivp·A·3p«√mṛj sugabʰastijmpn nṛnmpn  
    sanīḷānfpi«sa-ni~√sad daśau kāmyajnsa«√kam madʰunnsa«√madʰ 



2. Zugleich erheben viele Weise den Gesang,
    wenn sie den Soma melken in des Indra Bauch,
    Wenn mit geschicktem Arm, mit zehn verschwisterten
    die Männer läutern den begehrten süssen Trank.



áramamāṇo átyeti gā́ abʰí sū́ryasya priyáṃ duhitústiró rávam |
ánvasmai jóṣamabʰaradvinaṃgṛsáḥ sáṃ dvayī́bʰiḥ svásṛbʰiḥ kṣeti jāmíbʰiḥ || 3||



3.  aramamāṇajmsn«a~√ram atip etivp·A·3s«√i gonfpa abʰip  
    sūryanmsg«√sūr priyajmsa«√prī duhitṛnfsg«√duh tirasa«√tṝ ravanmsa«√ru |
    anup ayamr3msd joṣanmsa«√juṣ abʰaratvp·Aa3s«√bʰṛ vinaṃgṛsajmsn  
    samp dvayījfpi svasṛnfpi kṣetivp·A·3s«√kṣi2 jāminfpi«√jan 



3. Er schreitet rastlos zu der Milch der Kühe hin,
    vordringend durch der Sonnentochter lieben Schall,
    Der Diener brachte Wasser ihm nach seinem Wunsch,
    und mit gepaarten, lieben Schwestern wohnet er.



nṛ́dʰūto ádriṣuto barhíṣi priyáḥ pátirgávāṃ pradíva índurṛtvíyaḥ |
púraṃdʰivānmánuṣo yajñasā́dʰanaḥ śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 4||



4.  (nṛnms-dʰūtajms«√dʰū)jmsn (adrinms«√dṛ-sutajms«√su)jmsn barhisnnsl«√barh priyajmsn«√prī  
    patinmsn«√pā2 gonfpg pradivasa indunmsn«√ind ṛtviyajmsn«√ṛ |
    (purnfsa«√pṝ-dʰivantjms«√dʰā)jmsn manusnmsg«√man (yajñanms«√yaj-sādʰanajms«√sādʰ)jmsn  
    śucijmsn«√śuc dʰīnfsi«√dʰī pavateva·A·3s«√pū somanmsn«√su indraNmsv«√ind tvamr2msd 



4. Gespült von Männern, steingepresst, lieb auf der Streu,
    der Kühe Herr, der stets zur rechten Zeit erscheint,
    Der reiche Indu, der des Menschen Opfer pflegt,
    hell strömt der Soma, Indra, dir mit Andacht zu.



nṛ́bāhúbʰyāṃ coditó dʰā́rayā sutò'nuṣvadʰáṃ pavate sóma indra te |
ā́prāḥ krátūnsámajairadʰvaré matī́rvérná druṣáccamvòrā́sadaddʰáriḥ || 5||



5.  (nṛnms-bāhunms«√bah)nmdi coditajmsn«√cud dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su  
    (svajms-dʰajms«√dʰā)a pavateva·A·3s«√pū somanmsn«√su indraNmsv«√ind tvamr2msd |
    āp aprāsvp·U·2s«√prā kratunmpa«√kṛ samp ajairvp·U·2s«√ji adʰvaranmsl matinfpa«√man  
    vinmsn nac (drunms«√dru-sadjms«√sad)jmsn camūnfdl āp asadatvp·U·3s«√sad harijmsn«√hṛ 



5. Von Männerarm geschüttelt und im Strom gebraut,
    o Indra, rieselt Soma nach dem Brauch dir zu;
    Erfüllt hat er den Wunsch, beim Fest Gebet erkämpft,
    wie auf dem Baum der Vogel sitzt im Trog das Ross.



aṃśúṃ duhanti stanáyantamákṣitaṃ kavíṃ kaváyo'páso manīṣíṇaḥ |
sámī gā́vo matáyo yanti saṃyáta ṛtásya yónā sádane punarbʰúvaḥ || 6||



6.  aṃśunmsa«√aś duhantivp·A·3p«√duh stanayanttp·Amsa«√stan akṣitajmsa«a~√kṣi3  
    kavijmsa«√kū kavinmpn«√kū apasjmpn«√ap manīṣinnmpn«√man |
    samp īc gonfpn matinfpn«√man yantivp·A·3p«√i saṃyatasa«sam~√yat  
    ṛtannsg«√ṛ yoninmsl«√yu sadanannsl«√sad (punara-bʰūjms«√bʰū)nfsg 



6. Den Saft, der braust und nie versiegt, ihn melken sie,
    den weisen weise, thätige, verständige,
    Ununterbrochen einen Lieder sich und Milch
    im Schooss des Opfers, sich erneuend in dem Sitz.



nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó divò'pā́mūrmaú síndʰuṣvantárukṣitáḥ |
índrasya vájro vṛṣabʰó vibʰū́vasuḥ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 7||



7.  nābʰinfsl«√nabʰ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ dʰaruṇanmsn«√dʰṛ mahjmsg«√mah dyunmsg  
    apnfpg ūrminmsl«√ṛ sindʰunmpl«√sindʰ antara ukṣitajmsn«√ukṣ |
    indraNmsg«√ind vajranmsn«√vaj (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn (vibʰūjms«vi~√bʰū-vasunns«√vas)jmsn  
    somanmsn«√su hṛdnnsd pavateva·A·3s«√pū cārujmsn«√can (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn 



7. Des grossen Himmels Stütze in der Erde Schooss,
    in Wasserwogen, in den Strömen hochgestellt,
    Des Indra Blitz, der Stier, der reiche Güter hat,
    berauschend strömt der Soma hell, dem Herzen lieb.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rája stotré śíkṣannādʰūnvaté ca sukrato |
mā́ no nírbʰāgvásunaḥ sādanaspṛ́śo rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ vasīmahi || 8||



8.  sasr3msn tuc pavasvava·Ao2s«√pū parip pārtʰivajnsa«√pṛtʰ rajasnnsa«√raj  
    stotṛnmsd«√stu śikṣanttp·Amsn«√śak ādʰūnvatnmsd«ā~√dʰu cac sukratujmsv«su~√kṛ |
    māc vayamr1mpa nirp bʰākvp·UE2s«√bʰaj vasunnsb«√vas (sādananns«√sad-spṛśjms«√spṛś)jnsb  
    rayinmsa«√rā (piśnfs«√piś-aṅganms«√aṅg)jmsa bahulajmsa«√baṃh vasīmahivp·Ui1p«√van 



8. So riesle denn hellflammend durch der Erde Luft
    dem Sänger spendend und dem Schüttler, weiser du;
    Entzieh uns nicht das Gut, das unser Haus erfüllt;
    wir mögen kleiden uns in reiches, goldnes Gut.



ā́ tū́ na indo śatádātváśvyaṃ sahásradātu paśumáddʰíraṇyavat |
úpa māsva bṛhatī́ revátīríṣó'dʰi stotrásya pavamāna no gahi || 9||



9.  āp tuc vayamr1mpa indunmsv«√ind (śatau-dātujms«√dā)jnsa aśvyajmsa«√aś  
    (sahasrau-dātujms«√dā)jnsa paśumatjnsa«√paś hiraṇyavatjnsa«√hṛ |
    upap māsvava·Ao2s«√mā bṛhatījfpa«√bṛh revatījfpa«√rā iṣnfpa«√iṣ  
    adʰip stotrannsg«√stu pavamānanmsv«√pū vayamr1mpa gahivp·Ao2s«√gam 



9. O Indu, hundertfaches, tausendfaches Gut,
    das reich an Rossen, reich an Heerden sei und Gold
    Und grosse reiche Labetränke miss uns zu,
    o flammender, beachte unsern Lobgesang.






Sūkta 9.73 

srákve drapsásya dʰámataḥ sámasvarannṛtásya yónā sámaranta nā́bʰayaḥ |
trī́nsá mūrdʰnó ásuraścakra ārábʰe satyásya nā́vaḥ sukṛ́tamapīparan || 1||



1.  srakvanmsl«√sṛj drapsanmsg dʰamattp·Ampn«√dʰam samp asvaranvp·U·3p«√svṛ  
    ṛtannsg«√ṛ yoninmsl«√yu samp arantava·U·3p«√ṛ nābʰinfpn«√nabʰ |
    triu sasr3msn mūrdʰannmpa asuranmsn cakreva·I·3s«√kṛ ārabʰev···D··«ā~√rabʰ  
    satyajnsg«√as naunfpn sukṛtjmsa«su~√kṛ apīparanvp·U·3p«√pṛ 



1. Im Schlund des Tropfens, welcher gärt, in Opfers Schooss
    vereinten strömend jetzt verwandte Tränke sich;
    Drei Häupter machte zum Ergreifen sich der Gott,
    hinüber fuhr der Wahrheit Schiff den emsigen.



samyáksamyáñco mahiṣā́ aheṣata síndʰorūrmā́vádʰi venā́ avīvipan |
mádʰordʰā́rābʰirjanáyanto arkámítpriyā́míndrasya tanvàmavīvṛdʰan || 2||



2.  samyaka«sam~√añc samyañcjmpn«sam~√añc mahiṣajmpn«√mah aheṣatava·U·3p«√hi  
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ adʰip venajmpn«√ven avīvipanvp·U·3p«√vip |
    madʰunnsg«√madʰ dʰārānfpi«√dʰṛ janayanttp·Ampn«√jan arkanmsa«√arc idc  
    priyājfsa«√prī indraNmsg«√ind tanūnfsa«√tan avīvṛdʰanvp·U·3p«√vṛdʰ 



2. Gemeinsam eilten jetzt die Büffel hin zum Ziel
    und tanzten liebreich auf des Stromes Welle hin,
    Erzeugend durch des Methes Strömen Lobgesang
    erquickten sie den lieben Leib des Indra schon.



pavítravantaḥ pári vā́camāsate pitaíṣāṃ pratnó abʰí rakṣati vratám |
maháḥ samudráṃ váruṇastiró dadʰe dʰī́rā ícʰekurdʰarúṇeṣvārábʰam || 3||



3.  pavitravantjmpn«√pū parip vācnfsa«√vac āsateva·A·3p«√ās  
    pitṛnmsn ayamr3mpg pratnajmsn abʰip rakṣativp·A·3s«√rakṣ vratannsa«√vṛ2 |
    mahasa«√mah samudranmsa«sam~√ud varuṇaNmsn«√vṛ tirasa«√tṝ dadʰeva·I·3s«√dʰā  
    dʰīrajmpn«√dʰī idc śekurvp·I·3p«√śak dʰaruṇanmpl«√dʰṛ ārabʰamv···D··«ā~√rabʰ 



3. Sie lagern in der Seihe sich um das Getön,
    ihr alter Vater hütet des Gesetzes Brauch;
    Das Somameer verhüllt der grosse Varuna,
    die Weisen wissen ihn zu fassen im Gefäss.



sahásradʰāré'va té sámasvarandivó nā́ke mádʰujihvā asaścátaḥ |
ásya spáśo ná ní miṣanti bʰū́rṇayaḥ padépade pāśínaḥ santi sétavaḥ || 4||



4.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsl avap sasr3mpn samp asvaranvp·U·3p«√svṛ  
    dyunmsg nākanmsl«√nam (madʰunns«√madʰ-jihvanms)jmpn asaścatjmpn«a~√sac |
    ayamr3msg spaśnmpn«√spaś nac nip miṣantivp·A·3p«√miṣ bʰūrṇijmpn  
    (padannsl«√pad-padannsl«√pad)a pāśinnmpn«√paś santivp·A·3p«√as setujmpn«√si 



4. In tausendström'ger Seihe rauschten sie zusammt,
    am Dom des Himmels lieblich murmelnd herrlich jetzt;
    Es schlummern seine muntern Späher nimmer ein,
    und seilbegabte Brücken sind an jedem Ort.



pitúrmātúrádʰyā́ yé samásvarannṛcā́ śócantaḥ saṃdáhanto avratā́n |
índradviṣṭāmápa dʰamanti māyáyā tvácamásiknīṃ bʰū́mano diváspári || 5||



5.  pitṛnmsb mātṛnfsb«√mā adʰip āp yasr3mpn samasvaranvp·U·3p«sam~√svṛ  
    ṛcnfsi«√ṛc śocanttp·Ampn«√śuc saṃdahanttp·Ampn«sam~√dah avratajmpa«a~√vṛ2 |
    (indraNms«√ind-dviṣṭajms«√dviṣ)jfsa apap dʰamantivp·A·3s«√dʰam māyānfsi«√mā  
    tvacnfsa«√tvac asiknījfsa«a~√si bʰūmannnsg«√bʰū dyunmsb parip 



5. Sie, die mit Glanz vom Vater und der Mutter her
    erstrahlend rauschten, brennend weg der Frevler Schar,
    Sie blasen von der Erde und dem Himmel fort
    mit Zaubermacht die schwarze Haut, die Indra hasst.



pratnā́nmā́nādádʰyā́ yé samásvarañcʰlókayantrāso rabʰasásya mántavaḥ |
ápānakṣā́so badʰirā́ ahāsata ṛtásya pántʰāṃ ná taranti duṣkṛ́taḥ || 6||



6.  pratnajmsb mānanmsb«√mā adʰip āp yasr3mpn samasvaranvp·U·3p«sam~√svṛ  
    (ślokanms«√śru-yantranns«√yam)jmpn rabʰasajmsg«√rabʰ mantunmpn«√man |
    apap anakṣajmpn badʰirajmpn«√bandʰ ahāsatava·U·3p«√hā  
    ṛtannsg«√ṛ patʰinnmsa«√pantʰ nac tarantivp·A·3p«√tṝ duṣkṛtjmpn«dus~√kṛ 



6. Die als des wilden Rosses Lenker liedgelockt
    zugleich geströmt sind von dem alten Sitze her,
    Die blinden und die tauben sind hinweggeilt,
    des Opfers Pfad durchkreuzet nicht der Bösen Schar.



sahásradʰāre vítate pavítra ā́ vā́caṃ punanti kaváyo manīṣíṇaḥ |
rudrā́sa eṣāmiṣirā́so adrúha spáśaḥ sváñcaḥ sudṛ́śo nṛcákṣasaḥ || 7||



7.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsl vitatajmsl«vi~√tan pavitrannsl«√pū āp  
    vācnfsa«√vac punantivp·A·3p«√pū kavinmpn«√kū manīṣinnmpn«√man |
    rudrajmpn«√rud ayamr3mpg iṣirajmpn«√iṣ adruhjmpn«a~√druh  
    spaśnmpn«√spaś svañcjmpn«su~√añc sudṛśjmpn«su~√dṛś (nṛnms-cakṣasnns«√cakṣ)jmpn 



7. Im tausendström'gen, ausgespannten Somanetz
    durchläutern sie, die weisen Seher, ihren Sang,
    Mit Glanz begabt sind ihre Späher, ohne Falsch
    gewandt und munter, männerschauend hellen Blicks.



ṛtásya gopā́ ná dábʰāya sukrátustrī́ ṣá pavítrā hṛdyàntárā́ dadʰe |
vidvā́nsá víśvā bʰúvanābʰí paśyatyávā́juṣṭānvidʰyati karté avratā́n || 8||



8.  ṛtannsg«√ṛ (gonfs«√go-pājms«√pā2)nmsn nac dabʰanmsd«√dabʰ sukratujmsn«su~√kṛ  
    trīu sasr3msn pavitrannpa«√pū hṛdnnsl antara āp dadʰeva·I·3s«√dʰā |
    vidvaṅstp·Imsn«√vid sasr3msn viśvajnpa«√viś bʰuvanannpa«√bʰū abʰip paśyativp·A·3s«√paś  
    avap ajuṣṭajmpa«a~√juṣ vidʰyativp·A·3s«√vyadʰ kartanmsl«√kṛ avratajmpa«a~√vṛ2 



8. Zu täuschen ist des Opfers weiser Hüter nicht,
    drei Läuterungen hat er in das Herz gesenkt;
    Er schauet kundig alle Wesen an und stösst
    die widerwärt'gen Frevler in die Gruft hinab.



ṛtásya tánturvítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā |
dʰī́rāścittátsamínakṣanta āśatā́trā kartámáva padātyáprabʰuḥ || 9||



9.  ṛtannsg«√ṛ tantunmsn«√tan vitatajmsn«vi~√tan pavitrannsl«√pū āp  
    jihvānfsg agrannsl«√aṅg varuṇaNmsg«√vṛ māyānfsi«√mā |
    dʰīrajmpn«√dʰī cidc tadr3nsa saminakṣantatp·Ampn«sam~√naś āśatava·A·3p«√āś  
    ar3nsl kartanmsa«√kṛ avap padātivp·Ae3s«√pad aprabʰujmsn«a-



9. Des Opfers Netz ist in der Seihe ausgespannt
    beim Opferanfang durch die Macht des Varuna;
    Die weisen haben strebend jetzt ihr Ziel erreicht,
    so falle in die Grube denn, wer nichts vermag.






Sūkta 9.74 

śíśurná jātó'va cakradadváne svàryádvājyàruṣáḥ síṣāsati |
divó rétasā sacate payovṛ́dʰā támīmahe sumatī́ śárma saprátʰaḥ || 1||



1.  śiśunmsn«√śū nac jātanmsn«√jan avap cakradatvp·U·3s«√krand vanannsl«√van  
    svarnnsa yadc vājinnmsn«√vāj aruṣajmsn«√ruṣ siṣāsativp·A·3s«√san |
    dyunmsb retasnnsi«√rī sacateva·A·3s«√sac (payasnns«√pī-vṛdʰjfs«√vṛdʰ)jnsi  
    sasr3msa īmaheva·A·1p«√i sumatinfsi«su~√man śarmannnsa«√śri sapratʰasjnsa«sa~√pratʰ 



1. Im Wasser schreit er wie ein neugebornes Kind,
    wenn nach des Himmels Glanz der rothe Renner strebt;
    Dem Milch-durchtränkten Himmelssamen eint er sich;
    den flehn mit Andacht wir um ausgedehnten Schutz.



divó yá skambʰó dʰarúṇaḥ svā̀tata ā́pūrṇo aṃśúḥ paryéti viśvátaḥ |
sémé mahī́ ródasī yakṣadāvṛ́tā samīcīné dādʰāra sámíṣaḥ kavíḥ || 2||



2.  dyunmsg yasr3msn skambʰanmsn«√skambʰ dʰaruṇanmsn«√dʰṛ svātatajmsn«su-ā~√tan ​
    āpūrṇajmsn«ā~√pṝ aṃśunmsn«√aś paryetivp·A·3s«pari~√i viśvatasa«√viś |
    tasr3msn ayamr3nda mahjnda«√mah rodasnnda yakṣatvp·Ue3s«√yaj āvṛta«ā~√vṛt  
    samīcīnajnda«sam~√añc dādʰāravp·I·3s«√dʰṛ samp iṣnfpa«√iṣ kavinmsn«√kū 



2. Der als des Himmels Strebepfeiler schön erhöht
    als reichgefüllter Soma rings das All umfängt,
    Den zwei vereinten hergewandten Welten soll
    der weise opfern, alle Tränke hegt er treu.



máhi psáraḥ súkṛtaṃ somyáṃ mádʰūrvī́ gávyūtiráditerṛtáṃ yaté |
ī́śe yó vṛṣṭéritá usríyo vṛ́ṣāpā́ṃ netā́ yá itáūtirṛgmíyaḥ || 3||



3.  mahijnsn«√mah psarasnnsn«√psā sukṛtajnsn«su~√kṛ somyajnsn«√su madʰunnsn«√madʰ  
    urvījfsn«√vṛ (gonfs-yūtinfs«√yu)nfsn aditiNfsg«a~√dā ṛtannsa«√ṛ yatjmsd«√i |
    īśeva·A·3s«√īś yasr3msn vṛṣṭinfsg«√vṛṣ ir3nsb usriyajmsn vṛṣannmsn«√vṛṣ  
    apnfpg netṛnmsn«√ni yasr3msn (ir3nsb-ūtinfs«√av)jmsn ṛgmiyajmsn«√ṛc 



3. Ihm, der Aditi's Werk betreibt, ist gross das Mahl,
    die Weide weit, und schön gebraut der süsse Trank,
    Dem rothen Stier, der stets der Herr des Regens ist,
    der preisenswerth die Wasser führt und weiter hilft.



ātmanvánnábʰo duhyate gʰṛtáṃ páya ṛtásya nā́bʰiramṛ́taṃ ví jāyate |
samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ prīṇanti táṃ náro hitámáva mehanti péravaḥ || 4||



4.  ātmanvatjnsn«√an nabʰasnnsn«√nabʰ duhyatevp·A·3s«√duh gʰṛtajnsa«√gʰṛ payasnnsa«√pī  
    ṛtannsg«√ṛ nābʰinfsn«√nabʰ amṛtannsa«a~√mṛ vip jāyatevp·A·3s«√jan |
    samīcīnajmpn«sam~√añc sudānujmpn«su~√dā prīṇantivp·A·3p«√prī sasr3msa  
    nṛnmpn hitajmsa«√dʰā avap mehantivp·A·3p«√mih perujmpn«√pṛ 



4. Belebter Wolke wird entzogen fette Milch,
    des Opfers Nabel wird erzeugt, der Göttertrank;
    Die gabenreichen im Verein erfreuen ihn,
    den lieben giessen Männer, die ihn brauten, aus.



árāvīdaṃśúḥ sácamāna ūrmíṇā devāvyàṃ manuṣe pinvati tvácam |
dádʰāti gárbʰamáditerupástʰa ā́ yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dʰā́mahe || 5||



5.  arāvītvp·U·3s«√ru aṃśunmsn«√aś sacamānata·Amsn«√sac ūrminmsi«√ṛ  
    (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn manusnmsd«√man pinvativp·A·3s«√pinv tvacnfsa«√tvac |
    dadʰātivp·A·3s«√dʰā garbʰanmsa«√grah aditiNfsg«a~√dā upastʰanmsl«upa~√stʰā āp  
    yasr3msi tokannsa«√tuc cac tanayanmsa«√tan cac dʰāmaheva·A·1p«√dʰā 



5. Es braust der Saft, wenn er mit Wellen sich ergiesst,
    dem Menschen füllt den Schlauch er, der die Götter labt,
    Den Fruchtkeim legt er in den Schooss der Aditi,
    durch den wir Kinder und der Enkel Schar empfahn.



sahásradʰāré'va tā́ asaścátastṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ |
cátasro nā́bʰo níhitā avó divó havírbʰarantyamṛ́taṃ gʰṛtaścútaḥ || 6||



6.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsl avapr3fpn asaścatjfpn«a~√sac  
    tṛtīyajnsl santuvp·Ao3p«√as rajasnnsl«√raj prajāvatījfpn«pra~√jan |
    catasṛu nābʰnfpn«√nabʰ nihitajfpn«ni~√dʰā avasa dyunmsb  
    havisnnsa«√hu bʰarantivp·A·3p«√bʰṛ amṛtannsa«a~√mṛ (gʰṛtanns«√gʰṛ-ścutjms«√ścut)jfpa 



6. Die reichen Brunnen in dem tausendströmigen,
    dem dritten Luftraum, mögen Kinderschar verleihn,
    Vier Quellen sind vom Himmel nieder eingesetzt,
    Sie bringen buttertriefend her den Göttertrank.



śvetáṃ rūpáṃ kṛṇute yátsíṣāsati sómo mīḍʰvā́m̐ ásuro veda bʰū́manaḥ |
dʰiyā́ śámī sacate sémabʰí praváddiváskávandʰamáva darṣadudríṇam || 7||



7.  śvetajnsa«√śvit rūpannsa«√rūp kṛṇuteva·A·3s«√kṛ yada siṣāsativp·A·3s«√san  
    somanmsn«√su mīḷhvaṃstp·Imsn«√mih asuranmsn vedavp·I·3s«√vid bʰūmannnsg«√bʰū |
    dʰīnfsi«√dʰī śaminjmsn«√śam sacateva·A·3s«√sac sasr3msn īmc abʰip pravatnnsa  
    dyunmsg (kavannms-dʰajms«√dʰā)nnsa avap darṣatvp·Ue3s«√dṝ udrinnmsa«√ud 



7. Er macht sein Aussehn glänzend, wenn er spenden will,
    der Gaben Fülle kennt der gnadenreiche Gott;
    Lust und Arbeit strebt zu ihm der jähe Strom,
    die wasserreiche Himmelstonne spalte er.



ádʰa śvetáṃ kaláśaṃ góbʰiraktáṃ kā́rṣmannā́ vājyàkramītsasavā́n |
ā́ hinvire mánasā devayántaḥ kakṣī́vate śatáhimāya gónām || 8||



8.  adʰaa śvetajmsa«√śvit kalaśanmsa«√kal? gonfpi aktajmsa«√añj  
    kārṣmannnsl«√kṛṣ āp vājinnmsn«√vāj akramītvp·U·3s«√kram sasavaṃstp·Imsn«√san |
    āp hinvireva·A·3p«√hi manasnnsi«√man devayantjmpn«√div  
    kakṣīvatNmsd (śatau-himanms)jmsd gonfpg 



8. 



adbʰíḥ soma papṛcānásya te rásó'vyo vā́raṃ ví pavamāna dʰāvati |
sá mṛjyámānaḥ kavíbʰirmadintama svádasvéndrāya pavamāna pītáye || 9||



9.  apnfpi somaNmsv«√su papṛcānata·Imsg«√pṛc tvamr2msg rasanmsn«√ras  
    avinmsg vāranmsa«√vṛ2 vip pavamānajmsv«√pū dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    sasr3msn mṛjyamānata·Amsn«√mṛj kavinmpi«√kū madintamajmsv«√mad  
    svadasvava·Ao2s«√svad indraNmsd«√ind pavamānajmsv«√pū pītinfsd«√pā 



9. Dein Saft, o Soma, der mit Wasser ist vermischt,
    o flammender, durchströmt des Widders Wolle rings,
    So schmecke gut denn, flammender, berauschendster
    zum Trunk dem Indra, von den Priestern du geklärt!






Sūkta 9.75 

abʰí priyā́ṇi pavate cánohito nā́māni yahvó ádʰi yéṣu várdʰate |
ā́ sū́ryasya bṛható bṛhánnádʰi rátʰaṃ víṣvañcamaruhadvicakṣaṇáḥ || 1||



1.  abʰip priyajnpa«√prī pavateva·A·3s«√pū (canasnns«√can-hitajms«√dʰā)jmsn  
    nāmannnpa«√nam yahvajmsn«√yah adʰip yasr3npl vardʰateva·A·3s«√vṛdʰ |
    āp sūryanmsg«√sūr bṛhatjmsb«√bṛh bṛhatjmsn«√bṛh adʰip  
    ratʰanmsa«√ṛ (viṣua-añcjms«√añc)jmsa aruhatvp·U·3s«√ruh vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



1. Befriedigt rieselt zu den lieben Wesen er,
    an denen er, der rastlos strömende, sich labt;
    Bestiegen hat der hohen Sonne Wagen er,
    allschauender, der hohe, den der ringsum fährt.



ṛtásya jihvā́ pavate mádʰu priyáṃ vaktā́ pátirdʰiyó asyā́ ádābʰyaḥ |
dádʰāti putráḥ pitrórapīcyàṃ nāma tṛtī́yamádʰi rocané diváḥ || 2||



2.  ṛtannsg«√ṛ jihvānfsn pavateva·A·3s«√pū madʰunnsn«√madʰ priyajnsn«√prī  
    vaktṛnmsn«√vac patinmsn«√pā2 dʰīnfsg«√dʰī ayamr3fsg adābʰyajmpn«a~√dabʰ |
    dadʰātivp·A·3s«√dʰā putranmsn«√puṣ pitṛnmdl apīcyajnsa«api~√añc nāmannnsa«√nam  
    tṛtīyajnsa adʰip rocanannsl«√ruc dyunmsg 



2. Des Opfers Zunge rieselt liebe Süssigkeit,
    der starke Herr und Sprecher dieses frommen Worts,
    Es setzt der Sohn der Aeltern drittes Wesen hin,
    das tiefverborgne an des Himmels Aetherraum.



áva dyutānáḥ kaláśām̐ acikradannṛ́bʰiryemānáḥ kóśa ā́ hiraṇyáye |
abʰī́mṛtásya dohánā anūṣatā́dʰi tripṛṣṭʰá uṣáso ví rājati || 3||



3.  avap dyutānata·Amsn«√dyut kalaśanmpa«√kal? acikradatvp·U·3s«√krand  
    nṛnmpi yemānata·Imsn«√yam kośanmsl«√kuś āp hiraṇyayajmsl«√hṛ |
    abʰip īmr3msa ṛtannsg«√ṛ dohanajfpn«√duh anūṣatavp·U·3p«√nū  
    adʰip (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsn uṣasnfpa«√vas2 vip rājativp·A·3s«√rāj 



3. Er rauscht hernieder auf die Schüsseln hell an Glanz,
    gelenkt von Männern zu dem goldenen Gefäss,
    Des Opfers Melker jauchzen ihm mit Liedern zu,
    dreifach bedeckt durchleuchtet er das Morgenroth.



ádribʰiḥ sutó matíbʰiścánohitaḥ prarocáyanródasī mātárā śúciḥ |
rómāṇyávyā samáyā ví dʰāvati mádʰordʰā́rā pínvamānā divédive || 4||



4.  adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su matinfpi«√man (canasnns«√can-hitajms«√dʰā)jmsn  
    prarocayantp·Amsn«pra~√ruc rodasnnda mātṛnmda«√mā śucijmsn«√śuc |
    romannnpa«√ruh avyajnpa samayāa vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    madʰunnsg«√madʰ dʰārānfsn«√dʰṛ pinvamānata·Afsn«√pinv (divanmsl-divanmsl)a 



4. Gepresst von Steinen, durch Gebet geneigt gemach,
    durchleuchtend hell die Welten, seiner Aeltern Paar,
    So läuft er durch des Widders Haare quer hindurch,
    als süssen Trankes Strömung rieselnd Tag für Tag.



pári soma prá dʰanvā svastáye nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vāsayāśíram |
yé te mádā āhanáso víhāyasastébʰiríndraṃ codaya dā́tave magʰám || 5||



5.  parip somanmsv«√su prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv svastinfsd«su~√as  
    nṛnmpi punānajmsn«√pū abʰip vāsayavp·Ao2s«√vas āśirnfsa«ā~√śrī |
    yasr3mpn tvamr2msd madajmpn«√mad āhanasjmpn«ā~√han vihāyasjmpn«√hā  
    sasr3mpi indraNmsa«√ind codayavp·Ao2s«√cud dātavev···D··«√dā magʰanmsa«√maṃh 



5. O Soma, ströme rings hervor zum Wohlergehn,
    geklärt von Männern hülle ein die warme Milch,
    Und welche Tränke kräftig dir und schwellend sind,
    mit denen treibe Schatz zu geben Indra an.






Sūkta 9.76 

dʰartā́ diváḥ pavate kṛ́tvyo ráso dákṣo devā́nāmanumā́dyo nṛ́bʰiḥ |
háriḥ sṛjānó átyo ná sátvabʰirvṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣvā́ || 1||



1.  dʰartṛnmsn«√dʰṛ dyunmsg pavateva·A·3s«√pū kṛtvyajmsn«√kṛ rasanmsn«√ras  
    dakṣajmsn«√dakṣ devanmpg«√div anumādyanmsn«anu~√mad nṛnmpi |
    harijmsn«√hṛ sṛjānata·Amsn«√sṛj atyanmsn«√at? nac satvannmpi«√as  
    vṛtʰāa«√vṛ2 pājasnnpa«√pāj kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nadīnfpl«√nad āp 



1. Des Himmels Träger rieselt, der gewalt'ge Saft,
    der Götter Krafttrunk, von den Männern gern begrüsst,
    Gleich wie ein Ross gespornt von Streitern, zeigt mit Lust
    der goldne Renner in den Strömen seinen Glanz.



śū́ro ná dʰatta ā́yudʰā gábʰastyoḥ svàḥ síṣāsanratʰiró gáviṣṭiṣu |
índrasya śúṣmamīráyannapasyúbʰiríndurhinvānó ajyate manīṣíbʰiḥ || 2||



2.  śūranmsn«√śūr nac dʰatteva·A·3s«√dʰā āyudʰannpa«ā~√yudʰ gabʰastinmdl  
    svarnnsa siṣāsantp·Amsn«√san ratʰirajmsn«√ṛ (gonfs-iṣṭinfs«√iṣ)nmpl |
    indraNmsg«√ind śuṣmanmsa«√śuṣ īrayanttp·Amsn«√īr (apasnns-yujms«√yu)nmpi  
    indunmsn«√ind hinvānata·Amsn«√hi ajyatevp·A·3s«√añj manīṣinnmpi«√man 



2. Er nimmt die Waffen in die Arme wie ein Held,
    den Glanz erstrebend, Wagen lenkend in dem Kampf,
    Des Indra Kraft erregend durch die thätigen,
    empfängt, gespornt von Sängern, Indu seinen Schmuck.



índrasya soma pávamāna ūrmíṇā taviṣyámāṇo jaṭʰáreṣvā́ viśa |
prá ṇaḥ pinva vidyúdabʰréva ródasī dʰiyā́ ná vā́jām̐ úpa māsi śáśvataḥ || 3||



3.  indraNmsg«√ind somaNmsv«√su pavamānajmsn«√pū ūrminmsi«√ṛ  
    taviṣyamāṇajmsn«√tu jaṭʰarannpl āp viśavp·Ao2s«√viś |
    prap vayamr1mpd pinvavp·Ao2s«√pinv vidyutnfsn«vi~√dyut abʰrannpa ivac rodasnnda  
    dʰīnfsi«√dʰī nac vājanmpa«√vāj upap māsivp·A·2s«√mā śaśvatjmpa«√śaś 



3. In Indra's Bauch geh ein, o Soma, rieselnder!
    mit deiner Flut, erweisend deine grosse Kraft,
    Die Welten füll uns wie der Blitz die Wolke schwellt,
    und miss mit Eifer alle Labungen uns zu.



víśvasya rā́jā pavate svardṛ́śa ṛtásya dʰītímṛṣiṣā́ḷavīvaśat |
yáḥ sū́ryasyā́sireṇa mṛjyáte pitā́ matīnā́másamaṣṭakāvyaḥ || 4||



4.  viśvannsg«√viś rājannmsn«√rāj pavateva·A·3s«√pū (svarnnsa-dṛśjms«√dṛś)jmpa  
    ṛtannsg«√ṛ dʰītinfsa«√dʰī (ṛṣinms«√ṛṣ-sahjms«√sah)jmsn avīvaśatvp·U·3s«√vāś |
    yasr3msn sūryanmsg«√sūr asiranmsi«√as mṛjyatevp·A·3s«√mṛj  
    pitṛnmsn matinfpg«√man (asamaṣṭajms«√aś-kāvyanns«√kū)jmsn 



4. Der König aller sonnengleichen Götter flammt,
    der Sängerheld hat lautes Opferlied erregt,
    Der durch der Sonne Strahlgeschoss gereinigt wird,
    der Andacht Vater, unerreicht an Seherkraft.



vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamarṣasyapā́mupástʰe vṛṣabʰáḥ kánikradat |
sá índrāya pavase matsaríntamo yátʰā jéṣāma samitʰé tvótayaḥ || 5||



5.  vṛṣannmsn«√vṛṣ ivac yūtʰannpa«√yu parip kośanmsa«√kuś arṣasivp·A·2s«√ṛṣ  
    apnfpg upastʰanmsl«upa~√stʰā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn kanikradattp·Amsn«√krand |
    sasr3msn indraNmsd«√ind pavaseva·A·2s«√pū (madnfs«√mad-sarintamajms«√sṛ)jmsn  
    yadr3nsi jeṣāmavp·Ae1p«√ji samitʰanmsl«sam~√i (tvamr2msi-ūtinfs«√av)jmpn 



5. Du strömst ins Fass, wie auf die Heerde stürzt der Bull;
    im Schoosse der Gewässer brüllend als ein Stier;
    So riesle hell dem Indra als berauschendster,
    dass wir durch dich den Sieg gewinnen in der Schlacht.






Sūkta 9.77 

eṣá prá kóśe mádʰumām̐ acikradadíndrasya vájro vápuṣo vápuṣṭaraḥ |
abʰī́mṛtásya sudúgʰā gʰṛtaścúto vāśrā́ arṣanti páyaseva dʰenávaḥ || 1||



1.  eṣasr3msn prap kośanmsl«√kuś madʰumantjmsn«√madʰ acikradatvp·U·3s«√krand  
    indraNmsg«√ind vajranmsn«√vaj vapusjmsg«√vap vapuṣṭarajmsn«√vap |
    abʰip īmr3msa ṛtannsg«√ṛ sudugʰajfpn«su~√duh (gʰṛtanns«√gʰṛ-ścutjfs«√ścut)jfpn  
    vāśrajfpn«√vāś arṣantivp·A·3p«√ṛṣ payasnnsi«√pī ivac dʰenunfpn«√dʰe 



1. Jetzt brüllte dieser honigsüsse in dem Fass
    wie Indra's Blitz, noch schöner als der Schönheit Glanz,
    Des Opfers Tränke rinnen buttertriefend hin
    in vollem Strom wie Kühe brüllend mit der Milch.



sá pūrvyáḥ pavate yáṃ diváspári śyenó matʰāyádiṣitástiró rájaḥ |
sá mádʰva ā́ yuvate vévijāna ítkṛśā́norásturmánasā́ha bibʰyúṣā || 2||



2.  sasr3msn pūrvyajmsn«√pṝ pavateva·A·3s«√pū yasr3msa dyunmsb parip  
    śyenanmsn matʰāyatvp·Ae3s«√matʰ iṣitajmsn«√iṣ tirasa«√tṝ rajasnnsa«√raj |
    sasr3msn madʰunnsg«√madʰ āp yuvateva·A·3s«√yu vevijānata·Amsn«√vij idc  
    kṛśānunmsb«√kṛś astṛnmsb«√as manasnnsi«√man ahaa bibʰīvastp·Insi«√bʰī 



2. Es rieselt hell der alte, den vom Himmel her
    der Adler holte, schiessend durch den Raum der Luft;
    Er hält ihn fest, den süssen Trank, ob zitternd auch,
    im Herzen bebend vor des Bogenspanners Schuss.



té naḥ pū́rvāsa úparāsa índavo mahé vā́jāya dʰanvantu gómate |
īkṣeṇyā̀so ahyò ná cā́ravo bráhmabrahma yé jujuṣúrhavírhaviḥ || 3||



3.  sasr3mpn vayamr1mpd pūrvajmpn«√pur uparajmpn indunmpn«√ind  
    mahjmsd«√mah vājanmsd«√vāj dʰanvantuvp·Ao3p«√dʰanv gomatjmsd |
    īkṣeṇyajmpn«√īkṣ ahīnmpn«√aṃh nac cārujmpn«√can  
    (brahmannns«√bṛh-brahmannns«√bṛh)nnsa yasr3mpn jujuṣurvp·I·3p«√juṣ (havisnns«√hu-havisnns«√hu)nnsa 



3. Die früheren, die spätern Tropfen mögen uns
    zu rinderreicher grosser Gabe strömen stets,
    Sie, die wie schöne Schlangen herrlich sind zu schaun,
    die jedes Opfer und Gebet mit Huld empfahn.



ayáṃ no vidvā́nvanavadvanuṣyatá índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ |
inásya yáḥ sádane gárbʰamādadʰé gávāmurubjámabʰyárṣati vrajám || 4||



4.  ayamr3msn vayamr1mpg vidvaṅstp·Imsn«√vid vanavatvp·Ae3s«√van vanuṣyattp·Amsg«√van  
    indunmsn«√ind (satrāa-acjms«√añc)jnsi manasnnsi«√man (purua«√pṝ-stutajms«√stu)jmsn |
    inajmsg«√i yasr3msn sadanannsl«√sad garbʰanmsa«√grah ādadʰevp·I·3s«ā~√dʰā  
    gonfpg (urjfs«√vṛ-ubjjfs«√ubj)nfsa abʰip arṣativp·A·3s«√ṛṣ vrajamtp·A???«√vraj 



4. Der viel gerühmte Indu überwältige
    uns alle Feinde mit gespannter Geisteskraft,
    Der Leibesfrucht gelegt hat in des starken Sitz,
    und hin zum weiten Stall der Kühe sich ergiesst.



cákrirdiváḥ pavate kṛ́tvyo ráso mahā́m̐ ádabdʰo váruṇo hurúgyaté |
ásāvi mitró vṛjáneṣu yajñíyó'tyo ná yūtʰé vṛṣayúḥ kánikradat || 5||



5.  cakrijmsn«√kṛ dyunmsb pavateva·A·3s«√pū kṛtvyajmsn«√kṛ rasanmsn«√ras  
    mahatjmsn«√mah adabdʰajmsn«a~√dabʰ varuṇaNmsn«√vṛ huruka yatjmsd«√i |
    asāvivp·U·3s«√su mitranmsn«√mitʰ vṛjanannpl«√vṛj yajñiyajmsn«√yaj  
    atyanmsn«√at? nac yūtʰannsl«√yu (vṛṣannms«√vṛṣ-yujms«√yu)jmsn kanikradattp·Amsn«√krand 



5. Vom Himmel rieselt hell der starke thät'ge Saft,
    dem irrenden ein Führer, gross als Varuna;
    Erzeugt ist Mitra, in den Stätten Opfers werth,
    er, brünstig wiehernd in der Heerde wie ein Hengst.






Sūkta 9.78 

prá rā́jā vā́caṃ janáyannasiṣyadadapó vásāno abʰí gā́ iyakṣati |
gṛbʰṇā́ti riprámávirasya tā́nvā śuddʰó devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám || 1||



1.  prap rājannmsn«√rāj vācnfsa«√vac janayanttp·Amsn«√jan asiṣyadatva·U·3s«√syand  
    apnfpa vasānata·Amsn«√vas abʰip gonfpa iyakṣativp·A·3s«√yaj |
    gṛbʰṇātivp·A·3s«√grah riprannsa«√rip avinfsn ayamr3msg tānūnfsi«√tan  
    śuddʰajmsn«√śudʰ devanmpg«√div upap yātivp·A·3s«√yā niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



1. Gesang erzeugend ist der König vorgeströmt;
    gehüllt in Wasser strebt er nach den Kühen hin;
    Die ausgespannte Wolle fasst, was unrein ist,
    und hell gereinigt geht er zu der Götter Ort.



índrāya soma pári ṣicyase nṛ́bʰirnṛcákṣā ūrmíḥ kavírajyase váne |
pūrvī́rhí te srutáyaḥ sánti yā́tave sahásramáśvā hárayaścamūṣádaḥ || 2||



2.  indraNmsd«√ind somaNmsv«√su parip sicyasevp·A·2s«√sic nṛnmpi  
    (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsn ūrminmsn«√ṛ kavinmsn«√kū ajyaseva·A·2s«√añj vanannsl«√van |
    pūrvījfpn«√pṝ hic tvamr2msg srutinfpn«√sru santivp·A·3p«√as yātavev···D··«√yā  
    sahasramu aśvanmpn«√aś harijmpn«√hṛ (camūnfs-sadjms«√sad)jmpn 



2. Dem Indra wirst von Männern, Soma, du, gereicht,
    ins Holz geführt, ein weiser, männerschaunder Strom;
    Denn viele Bahnen sind zum Fahren dir bereit
    und tausend goldne Rosse eilend in den Trog.



samudríyā apsaráso manīṣíṇamā́sīnā antárabʰí sómamakṣaran |
tā́ īṃ hinvanti harmyásya sakṣáṇiṃ yā́cante sumnáṃ pávamānamákṣitam || 3||



3.  samudriyajfpn«sam~√ud (apnfs-sarasnns«√sṛ)nfpn manīṣinjmsa«√man  
    āsīnajfpn«√ās antara abʰip somanmsa«√su akṣaranvp·Aa3p«√kṣar |
    tār3fpn īmr3msa hinvantivp·A·3p«√hi harmyajmsg«√gṛh sakṣaṇijmsa«√sac  
    yācanteva·A·3p«√yāc sumnajmsa«su~√man pavamānajmsa«√pū akṣitajmsa«a~√kṣi3 



3. Des Meeres holde Nixen strömten zu ihm hin,
    zum weisen Soma, setzend sich in seinen Schooss;
    Sie schmeicheln hold als ihrem Hausgenossen ihm,
    und flehn um Gunst den rieselnden, der nie versiegt.



gojínnaḥ sómo ratʰajíddʰiraṇyajítsvarjídabjítpavate sahasrajít |
yáṃ devā́saścakriré pītáye mádaṃ svā́diṣṭʰaṃ drapsámaruṇáṃ mayobʰúvam || 4||



4.  (gonfs-jitjms«√ji)jmsn vayamr1mpd somanmsn«√su (ratʰanms«√ṛ-jitjms«√ji)jmsn (hiraṇyanms«√hṛ-jitjms«√ji)jmsn  
    (svarnns-jitjms«√ji)jmsn (apnfs-jitjms«√ji)jmsn pavateva·A·3s«√pū (sahasrau-jitjms«√ji)jmsn |
    yasr3msa devanmpn«√div cakrireva·I·3p«√kṛ pītinfsd«√pā madanmsa«√mad  
    svādiṣṭʰajmsa«√svad drapsanmsa aruṇajmsa«√ruh (mayasnns«√mā-bʰuvanns«√bʰū)jmsa 



4. Erbeutend Rinder, Wagen, Gold, des Himmels Glanz,
    Gewässer, tausend Güter, rieselt Soma uns,
    Den sich die Götter als den süssesten ersahn,
    zum Trunk den rothen Tropfen, welcher Lust gewährt.



etā́ni soma pávamāno asmayúḥ satyā́ni kṛṇvándráviṇānyarṣasi |
jahí śátrumantiké dūraké ca yá urvī́ṃ gávyūtimábʰayaṃ ca naskṛdʰi || 5||



5.  etadr3npa somaNmsv«√su pavamānajmsn«√pū (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn  
    satyajnpa«√as kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ draviṇannpa«√dru arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    jahivp·Ao2s«√han śatrunmsa«√śad antikajmsl dūrakajmsl«√dū cac yasr3msn  
    urvījfsa«√vṛ (gonfs-yūtinfs«√yu)nfsa abʰayannsa«a~√bʰī cac vayamr1mpd kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



5. Dies alles, Soma, uns zu Liebe, flammender,
    erfüllend, strömest du uns reiche Schätze zu;
    Den Feind erschlage, sei er nahe, sei er fern,
    und mache weit und sicher unser Weideland.






Sūkta 9.79 

acodáso no dʰanvantvíndavaḥ prá suvānā́so bṛháddiveṣu hárayaḥ |
ví ca náśanna iṣó árātayo'ryó naśanta sániṣanta no dʰíyaḥ || 1||



1.  acodasjmpa«a~√cud vayamr1mpa dʰanvantuvp·Ao3p«√dʰanv indunmpn«√ind prap  
    suvānata·Ampn«√su (bṛhatjms«√bṛh-divanms)nmpl harijmpn«√hṛ |
    vip cac naśanvp·AE3p«√naś vayamr1mpa iṣnfsg«√iṣ arātijfpn«a~√rā  
    arijmsb«√ṛ naśantava·AE3p«√naś saniṣantava·Ue3p«√san vayamr1mpg dʰīnfpn«√dʰī 



1. Es mögen eilen unsre Indu's ausgepresst,
    die goldnen Rosse götterwärts unangespornt,
    Die Frevler mögen nicht erlangen unser Gut,
    vergehn die Feinde, unser Bitten sei erhört.



prá ṇo dʰanvantvíndavo madacyúto dʰánā vā yébʰirárvato junīmási |
tiró mártasya kásya citpárihvṛtiṃ vayáṃ dʰánāni viśvádʰā bʰaremahi || 2||



2.  prap vayamr1mpd dʰanvantuvp·Ao3p«√dʰanv indunmpn«√ind (madanms«√mad-cyutjms«√cyut)jmpn  
    dʰanānnpn«√dʰanc yadr3npi arvatnmpa«√ṛ junīmasiva·A·1p«√jū |
    tirasa«√tṝ martanmsg«√mṛ kasr3msg cidc parihvṛtinfsa«pari~√hvṛ  
    vayamr1mpn dʰanannpa«√dʰan (viśvanns«√viś-dʰājfs«√dʰā)a bʰaremahiva·Ai1p«√bʰṛ 



2. Vor mögen unsre Indu's Rausch-erregend gehn,
    durch die wir Rosse schnell uns schaffen oder Gut,
    Wir mögen über jedes Menschen Ränke hin
    die reiche Beute sicher tragen allezeit.



utá svásyā árātyā arírhí ṣá utā́nyásyā árātyā vṛ́ko hí ṣáḥ |
dʰánvanná tṛ́ṣṇā sámarīta tā́m̐ abʰí sóma jahí pavamāna durādʰyàḥ || 3||



3.  utac svajfsg arātinfsb«a~√rā arijmsn«√ṛ hic sasr3msn  
    utac anyajfsg arātinfsb«a~√rā vṛkajmsn hic sasr3msn |
    dʰanvannnsl«√dʰan nac tṛṣṇānfsn«√tṛṣ samp arītava·Ui3s«√ṛ sasr3mpa abʰip  
    somaNmsv«√su jahivp·Ao2s«√han pavamānajmsv«√pū durādʰījmpa«dus-



3. Denn auch des eignen Leids Erreger ist der Feind,
    wie auch des fremden Leids der böse Wolf;
    Es treffe diese Durst wie in der Wüstenei,
    o Soma, tödte, flammender, der Bösen Schar.



diví te nā́bʰā paramó yá ādadé pṛtʰivyā́ste ruruhuḥ sā́navi kṣípaḥ |
ádrayastvā bapsati górádʰi tvacyàpsú tvā hástairduduhurmanīṣíṇaḥ || 4||



4.  dyunmsl tvamr2msg nābʰinfsl«√nabʰ paramajmsn«√pṛ yasr3msn ādadevp·I·3s«ā~√dā  
    pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ tvamr2msd ruruhurvp·I·3p«√ruh sānunnsl«√san kṣipnfpn«√kṣip |
    adrinmpn«√dṛ tvamr2msa bapsativp·A·3p«√bʰas gonfsg adʰip tvacnfsl«√tvac  
    apnfpl tvamr2msa hastanmpi duduhurvp·I·3p«√duh manīṣinjmpn«√man 



4. Zum Himmel, der zuhöchst an deinem Nabel steht,
    zu deiner Erde Gipfel stieg der Finger Schar,
    Es kauen dich die Steine auf der Rinderhaut,
    im Wasser molken Weise mit den Händen dich.



evā́ ta indo subʰvàṃ supéśasaṃ rásaṃ tuñjanti pratʰamā́ abʰiśríyaḥ |
nídaṃnidaṃ pavamāna ní tāriṣa āvíste śúṣmo bʰavatu priyó mádaḥ || 5||



5.  evac tvamr2msg induNmsv«√ind subʰūjmsa«su~√bʰū supeśasjmsa«su~√piś  
    rasanmsa«√ras tuñjantivp·A·3p«√tuj pratʰamajmpn abʰiśrījmpn«abʰi~√śrī |
    (nidnfsa«√nid-nidnfsa«√nid)a pavamānajmsv«√pū nip tāriṣasvp·Ue2s«√tṝ  
    āvisa«ā~√vid tvamr2msg śuṣmanmsn«√śuṣ bʰavatuvp·Ao3s«√bʰū priyajmsn«√prī madanmsn«√mad 



5. So fördern dir, o Indu, deinen kräftigen
    und schönen Saft die ersten Ströme warmer Milch,
    Zu Boden schmettre, Flammender, jedweden Feind,
    der liebe Rauschtrank zeige sich als deine Kraft.






Sūkta 9.80 

sómasya dʰā́rā pavate nṛcákṣasa ṛténa devā́nhavate diváspári |
bṛ́haspáte ravátʰenā ví didyute samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ || 1||



1.  somanmsg«√su dʰārānfsn«√dʰṛ pavateva·A·3s«√pū (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsg  
    ṛtannsi«√ṛ devanmpa«√div havateva·A·3s«√hū dyunmsb parip |
    (bṛhnfsg«√bṛh-patinms«√pā2)Nmsg ravatʰanmsi«√ru vip didyuteva·I·3s«√dyut  
    samudranmpn«sam~√ud nac savanannpn«√su vivyacurvp·I·3p«√vyac 



1. Es rieselt hell des männerschaunden Soma Strom;
    die Götter ruft durch heil'ges Werk vom Himmel er;
    Er blitzet auf mit des Gebetsherrn Donnerton,
    die Meeresbecken fassen seine Säfte nicht.



yáṃ tvā vājinnagʰnyā́ abʰyánūṣatā́yohataṃ yónimā́ rohasi dyumā́n |
magʰónāmā́yuḥ pratiránmáhi śráva índrāya soma pavase vṛ́ṣā mádaḥ || 2||



2.  yasr3msa tvamr2msa vājinnmsv«√vāj agʰnyājfpn«a~√han abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū  
    (ayasnms-hatajms«√han)jmsa yoninmsa«√yu āp rohasivp·A·2s«√ruh dyumatjmsn«√dyut |
    magʰavannmpg«√maṃh āyusnnsa«√i pratiranttp·Amsn«pra~√tṝ mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru  
    indraNmsd«√ind somaNmsv«√su pavaseva·A·2s«√pū vṛṣanjmsn«√vṛṣ madanmsn«√mad 



2. Du rascher, dem die Kühe jetzt entgegenschrien,
    steigst glänzend nieder in den erzbesehlagnen Schooss,
    Den Fürsten schenkend langes Alter, hohen Ruhm,
    du starker Trank, o Soma, strömst dem Indra zu.



éndrasya kukṣā́ pavate madíntama ū́rjaṃ vásānaḥ śrávase sumaṅgálaḥ |
pratyáṅsá víśvā bʰúvanābʰí papratʰe krī́ḷanhárirátyaḥ syandate vṛ́ṣā || 3||



3.  āp indraNmsg«√ind kukṣinmsl pavateva·A·3s«√pū madintamajmsn«√mad  
    ūrjnfsa«√ūrj vasānata·Amsn«√vas śravasnnsd«√śru sumaṅgalajmsn«su~√maṅg |
    pratyañcjmsn«prati~√añc sasr3msn viśvajnpa«√viś bʰuvanannpa«√bʰū abʰip papratʰeva·I·3s«√pratʰ  
    krīḷanttp·Amsn«√krīḷ harijmsn«√hṛ atyanmsn«√at? syandateva·A·3s«√syand vṛṣannmsn«√vṛṣ 



3. In Indra's Magen rieselt der berauschendste,
    in Kraft gekleidet, segensreich zu hohem Ruhm;
    Er dehnt sich weit, zu allen Wesen hingewandt,
    und hüpfend eilt der goldne Hengst, der kräftige.



táṃ tvā devébʰyo mádʰumattamaṃ náraḥ sahásradʰāraṃ duhate dáśa kṣípaḥ |
nṛ́bʰiḥ soma prácyuto grā́vabʰiḥ sutó víśvāndevā́m̐ ā́ pavasvā sahasrajit || 4||



4.  sasr3msa tvamr2msa devanmpd«√div madʰumattamajmsa«√madʰ nṛnmpn  
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsa duhateva·A·3p«√duh daśau kṣipnfpn«√kṣip |
    nṛnmpi somaNmsv«√su pracyutajmsn«pra~√cyu grāvannmpi«√gṝ sutajmsn«√su  
    viśvajmpa«√viś devanmpa«√div āp pavasvava·Ao2s«√pū (sahasrau-jitjms«√ji)jmsv 



4. Dich tausendström'gen melken nun die Männer aus,
    zehn Finger dich, den süssesten, der Götterschar;
    Bewegt von Männern, Soma, vom Gestein gepresst,
    viel Gut erbeutend riesle alle Götter her.



táṃ tvā hastíno mádʰumantamádribʰirduhántyapsú vṛṣabʰáṃ dáśa kṣípaḥ |
índraṃ soma mādáyandaívyaṃ jánaṃ síndʰorivormíḥ pávamāno arṣasi || 5||



5.  sasr3msa tvamr2msa hastinnmpn madʰumantjmsa«√madʰ adrinmpi«√dṛ  
    duhantivp·A·3p«√duh apnfpl (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsa daśau kṣipnfpn«√kṣip |
    indraNmsa«√ind somaNmsv«√su mādayanttp·Amsn«√mad daivyajmsa«√div jananmsa«√jan  
    sindʰunmsg«√sindʰ ivac ūrminmsn«√ṛ pavamānajmsn«√pū arṣasivp·A·2s«√ṛṣ 



5. Mit Steinen melken sie geschickt dich süssesten,
    und die zehn Finger in den Wassern dich den Stier;
    Berauschend, Soma, Indra und den Götterstamm,
    hellflammend fliessest wie des Stromes Welle du.






Sūkta 9.81 

prá sómasya pávamānasyormáya índrasya yanti jaṭʰáraṃ supéśasaḥ |
dadʰnā́ yádīmúnnītā yaśásā gávāṃ dānā́ya śū́ramudámandiṣuḥ sutā́ḥ || 1||



1.  prap somanmsg«√su pavamānajmsg«√pū ūrminmpn«√ṛ  
    indraNmsg«√ind yantivp·A·3p«√i jaṭʰarannsa supeśasjmpn«su~√piś |
    dadʰinnsi yadc īmc unnītajmpn«ud~√nī yaśasjnsi«√yaś gonfpg  
    dānanmsd«√dā śūranmsa«√śūr udamandiṣurva·U·3p«ud~√mand sutajmpn«√su 



1. Die glänzendschönen Wellen des hell flammenden,
    des Soma, dringen in den Bauch des Indra vor,
    Da stets die Säfte mit der Kühe schöner Milch
    gebracht, den Helden zum Geschenk begeisterten.



ácʰā hí sómaḥ kaláśām̐ ásiṣyadadátyo ná vóḷhā ragʰúvartanirvṛ́ṣā |
átʰā devā́nāmubʰáyasya jánmano vidvā́m̐ aśnotyamúta itáśca yát || 2||



2.  acʰāp hic somanmsn«√su kalaśanmpa«√kal? asiṣyadatva·U·3s«√syand  
    atyanmsn«√at? nac voḷhṛnmsn«√vah (ragʰujms«√raṃh-vartaninfs«√vṛt)jmsn vṛṣannmsn«√vṛṣ |
    atʰāa devanmpg«√div ubʰayajmsg janmannnsg«√jan  
    vidvaṅstp·Imsn«√vid aśnotivp·A·3s«√aś amutasa ir3nsb cac yadr3nsa 



2. Denn zu den Kufen ist der Soma hingeeilt,
    gleich wie ein starkes Wagenross mit schnellem Lauf,
    Und kennend dann der Götter beiderlei Geschlecht,
    erreicht er das, was hier und was dort oben ist.



ā́ naḥ soma pávamānaḥ kirā vásvíndo bʰáva magʰávā rā́dʰaso maháḥ |
śíkṣā vayodʰo vásave sú cetúnā mā́ no gáyamāré asmátpárā sicaḥ || 3||



3.  āp vayamr1mpd somaNmsv«√su pavamānajmsn«√pū kiravp·Ao2s«√kṛ vasunnsa«√vas  
    indunmsv«√ind bʰavavp·Ao2s«√bʰū magʰavanjmsn«√maṃh rādʰasnnsg«√rādʰ mahjnsg«√mah |
    śikṣavp·Ao2s«√śak (vayasnns«√vī-dʰājms«√dʰā)jmsv vasunnsd«√vas sup cetunmsi«√citc vayamr1mpg gayanmsa«√gam ārea«√ṛ vayamr1mpb parāa«√pṛ sicasvp·AE2s«√sic 



3. O streue, Soma, rieselnder, uns Schätze zu,
    sei, Indu, uns ein reicher Geber grossen Guts;
    Dem Guten spende, o Erquicker, holdgesinnt,
    und unsern Hausrath giesse nicht von uns hinweg.



ā́ naḥ pūṣā́ pávamānaḥ surātáyo mitró gacʰantu váruṇaḥ sajóṣasaḥ |
bṛ́haspátirmarúto vāyúraśvínā tváṣṭā savitā́ suyámā sárasvatī || 4||



4.  āp vayamr1mpd pūṣanNmsn«√pūṣ pavamānajmsn«√pū surātijmpn«su~√rā  
    mitraNmsn«√mitʰ gacʰantuvp·Ao3p«√gam varuṇaNmsn«√vṛ sajoṣasjmpn«sa~√juṣ |
    (bṛhnfsg«√bṛh-patinms«√pā2)Nmsn marutNmpn vāyuNmsn«√vā aśvinNmdn«√aś  
    tvaṣṭṛNmsn«√tvakṣ savitṛNmsn«√sū suyamājfsn«su~√yam sarasvatīNfsn«sa~√ras 



4. Es komme flammend Puschan, Mitra, Varuna,
    an Gaben reich und gleichen Sinnes her zu uns,
    Der Wind, die Ritter, Maruts, der Gebetesherr
    Sarasvati die holde, Tvaschtar, Savitar.



ubʰé dyā́vāpṛtʰivī́ viśvaminvé aryamā́ devó áditirvidʰātā́ |
bʰágo nṛ́śáṃsa urvàntárikṣaṃ víśve devā́ḥ pávamānaṃ juṣanta || 5||



5.  ubʰanfdn (dyunmda-pṛtʰivīnfda«√pṛtʰ)nfdn (viśvannsa«√viś-invajms«√inv)jfdn  
    aryamanNmsn«√ṛ devanmsn«√div aditiNfsn«a~√dā vidʰātṛnmsn«vi~√dʰā |
    bʰagaNmsn«√bʰaj (nṛnms-śaṃsajms«√śaṃs)jmsn urujnsn«√vṛ (antara-īkṣajms«√ikṣ)nnsn  
    viśvajmpn«√viś devanmpn«√div pavamānajmsa«√pū juṣantava·Ae3p«√juṣ 



5. Es mögen Erd' und Himmel alldurchdringend,
    Gott Arjaman und Aditi, Vidhatar,
    Bhaga und Çansa und der weite Luftraum,
    die Götter alle den geklärten trinken.






Sūkta 9.82 

ásāvi sómo aruṣó vṛ́ṣā hárī rā́jeva dasmó abʰí gā́ acikradat |
punānó vā́raṃ páryetyavyáyaṃ śyenó ná yóniṃ gʰṛtávantamāsádam || 1||



1.  asāvivp·U·3s«√su somanmsn«√su aruṣajmsn«√ruṣ vṛṣanjmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ  
    rājannmsn«√rāj ivac dasmajmsn«√daṃs abʰip gonfpa acikradatvp·U·3s«√krand |
    punānajmsn«√pū vāranmsa«√vṛ2 parip etivp·A·3s«√i avyayajmsa  
    śyenanmsn nac yoninmsa«√yu gʰṛtavantjmsa«√gʰṛ āsadamv···D··«ā~√sad 



1. Erzeugt ist Soma, er, der rothe, goldne Hengst
    gleich kräft'gem König schrie er jetzt die Kühe an,
    Sich klärend geht er durch die Widderwolle hin,
    zu setzen sich dem Adler gleich aufs reiche Nest.



kavírvedʰasyā́ páryeṣi mā́hinamátyo ná mṛṣṭó abʰí vā́jamarṣasi |
apasédʰanduritā́ soma mṛḷaya gʰṛtáṃ vásānaḥ pári yāsi nirṇíjam || 2||



2.  kavinmsn«√kū (vedʰasnms«√vidʰ-yamjms«√yam)jmsi parip eṣivp·A·2s«√i māhinjmsa«√mah  
    atyanmsn«√at? nac mṛṣṭajmsn«√mṛj abʰip vājanmsa«√vāj arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    apasedʰanttp·Amsn«apa~√sidʰ duritannpa«dus~√i somaNmsv«√su mṛḷayavp·Ao2s«√mṛḷ  
    gʰṛtannsa«√gʰṛ vasānata·Amsn«√vas parip yāsivp·A·2s«√yā nirṇijnfsa«√nij 



2. Du weiser gehst mit Eifer durch das weite Netz,
    gestriegelt wie ein Renner eilst du zu dem Preis;
    Verjagend, Soma, die Gefahren, sei uns hold,
    in Fett gekleidet gehst du durch dein Schmuckgewand.



parjányaḥ pitā́ mahiṣásya parṇíno nā́bʰā pṛtʰivyā́ giríṣu kṣáyaṃ dadʰe |
svásāra ā́po abʰí gā́ utā́saransáṃ grā́vabʰirnasate vīté adʰvaré || 3||



3.  parjanyanmsn«√pṛc pitṛnmsn mahiṣajmsg«√mah parṇinjmsg«√pṛ  
    nābʰinfsl«√nabʰ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ girinmpl kṣayanmsa«√kṣi2 dadʰeva·I·3s«√dʰā |
    svasṛnfpn apnfpn abʰip gonfpa utac asaranvp·Aa3p«√sṛ  
    samp grāvannmpi«√gṝ nasateva·A·3s«√nas vītajmsl«√vī adʰvaranmsl 



3. Des grossen Adlers Vater ist das Blitzgewölk;
    im Schooss der Erde, auf den Bergen nahm er Platz,
    Die Wasser, seine Schwestern, rannen hin zur Milch,
    und mit den Steinen buhlt er bei dem Opferwerk.



jāyéva pátyāvádʰi śéva maṃhase pájrāyā garbʰa śṛṇuhí brávīmi te |
antárvā́ṇīṣu prá carā sú jīváse'nindyó vṛjáne soma jāgṛhi || 4||



4.  jāyānfsn«√jan ivac patinmsl«√pā2 adʰip śevannsv«√śvi maṃhasevp·A·2s«√maṃh  
    pajrājfsg«√paj garbʰanmsv«√grah śṛṇuhivp·Ao2s«√śru bravīmivp·A·1s«√brū tvamr2msd |
    antara vāṇīnfpl«√vaṇ prap caravp·Ao2s«√car sup jīvasev···D··«√jīv  
    anindyajmsn«a~√nid vṛjanannsl«√vṛj somaNmsv«√su jāgṛhivp·Ao2s«√jāgṛ 



4. Wie beim Gemahl die Gattin bist du froh, o lieblicher,
    o Sohn der feisten, höre, denn ich sprech' zu dir,
    Zum Leben schreite unter Klängen munter vor,
    sei wach, o Soma, hier beim Feste tadellos.



yátʰā pū́rvebʰyaḥ śatasā́ ámṛdʰraḥ sahasrasā́ḥ paryáyā vā́jamindo |
evā́ pavasva suvitā́ya návyase táva vratámánvā́paḥ sacante || 5||



5.  yadr3nsi pūrvajmpd«√pur (śatau-sanjms«√san)jmsn (amṛjms«√mṛ-dʰarajms«√dʰṛ)jmsn  
    (sahasrau-sanjms«√san)jmsn paryayāsvp·Aa2s«pari~√yā vājanmsa«√vāj indunmsv«√ind |
    evac pavasvava·Ao2s«√pū suvitajmsd«su~√i navyasea  
    tvamr2msg vratannsa«√vṛ2 anup apnfpn sacanteva·A·3p«√sac 



5. Wie hundertfach und tausendfach den Vätern
    du Labung schafftest, Indu, unermüdlich,
    So riesle nun zu neuem Wohlergehen,
    auch die Gewässer folgen deinem Willen.






Sūkta 9.83 

pavítraṃ te vítataṃ brahmaṇaspate prabʰúrgā́trāṇi páryeṣi viśvátaḥ |
átaptatanūrná tádāmó aśnute śṛtā́sa ídváhantastátsámāśata || 1||



1.  pavitrannsn«√pū tvamr2msd vitatajnsn«vi~√tan brahmannnsg«√bṛh patinmsn«√pā2  
    prabʰujmsn«pra~√bʰū gātrannpa«√gā parip eṣivp·A·2s«√i viśvatasa«√viś |
    (ataptajms«a~√tap-tanūnfs«√tan)jmsn nac tadr3nsa āmajmsn aśnuteva·A·3s«√aś  
    śṛtajmpn«√śrā idc vahanttp·A?pn«√vah tadr3nsa samp āśatava·A·3p«√āś 



1. Dein Läutrungsnetz, Gebetes Herr, ist ausgespannt,
    durch seine Glieder gehst du starker überall,
    Nichts ungekochtes und nichts rohes dringt hinein,
    gekochtes nur ist fahrend zu ihm hingelangt.



tápoṣpavítraṃ vítataṃ diváspadé śócanto asya tántavo vyàstʰiran |
ávantyasya pavītā́ramāśávo diváspṛṣṭʰámádʰi tiṣṭʰanti cétasā || 2||



2.  tapujmsg«√tap pavitrannsn«√pū vitatajnsn«vi~√tan dyunmsg padannsl«√pad  
    śocanttp·Ampn«√śuc ayamr3msg tantunmpn«√tan vip astʰiranva·U·3p«√stʰā |
    avantivp·A·3p«√av ayamr3msg pavītṛnmsa«√pū āśujmpn«√aś  
    dyunmsg pṛṣṭʰannsa«pra~√stʰā adʰip tiṣṭʰantivp·A·3p«√stʰā cetasnnsi«√cit 



2. Am Himmel ist des heissen Trankes Netz gespannt,
    und seine lichten Fäden haben sich vertheilt;
    Die schnellen Tropfen helfen seinem Läuterer
    und steigen auf des Himmels Rücken mit Bedacht.



árūrucaduṣásaḥ pṛ́śniragriyá ukṣā́ bibʰarti bʰúvanāni vājayúḥ |
māyāvíno mamire asya māyáyā nṛcákṣasaḥ pitáro gárbʰamā́ dadʰuḥ || 3||



3.  arūrucatvp·U·3s«√ruc uṣasnfpa«√vas2 pṛśnijmsn«√spṛś agriyajmsn«√aṅg  
    ukṣannmsn«√ukṣ bibʰartivp·A·3s«√bʰṛ bʰuvanannpa«√bʰū (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn |
    māyāvinjmpn«√mā mamireva·I·3p«√mā ayamr3msg māyānfsi«√mā  
    (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmpn pitṛnmpn garbʰanmsa«√grah āp dadʰurvp·I·3p«√dʰā 



3. Die Morgen hat der bunte Stier zuerst erhellt,
    und reich an Labung nähret alle Wesen er;
    Durch seine Weisheit ward der Weisen Schar geformt,
    die männerschaunden Väter setzten Frucht hinein.



gandʰarvá ittʰā́ padámasya rakṣati pā́ti devā́nāṃ jánimānyádbʰutaḥ |
gṛbʰṇā́ti ripúṃ nidʰáyā nidʰā́patiḥ sukṛ́ttamā mádʰuno bʰakṣámāśata || 4||



4.  gandʰarvanmsn ittʰāc padannsa«√pad ayamr3msg rakṣativp·A·3s«√rakṣ  
    pātivp·A·3s«√pā2 devanmpg«√div janimannnpa«√jan (atc-bʰutajms«√bʰū)jmsn |
    gṛbʰṇātivp·A·3s«√grah ripujmsa«√rip nidʰānfsi«ni~√dʰā (nidʰānfs«ni~√dʰā-patinms«√pā2)nmsn  
    sukṛttamajmpn«su~√kṛ madʰunnsg«√madʰ bʰakṣanmsa«√bʰaj āśatava·A·3p«√āś 



4. Gandharva ist es, der des Soma Ort bewacht,
    und unsichtbar der Götter Stämme hütend schützt,
    Der Herr des Netzes fängt mit seinem Netz den Feind;
    die frommsten sind zum Trunk des süssen Safts gelangt.



havírhaviṣmo máhi sádma daívyaṃ nábʰo vásānaḥ pári yāsyadʰvarám |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhaḥ sahásrabʰṛṣṭirjayasi śrávo bṛhát || 5||



5.  havisnnsn«√hu haviṣmantjmsv«√hu mahijnsn«√mah sadmannnsn«√sad daivyajnsn«√div  
    nabʰasnnsa«√nabʰ vasānata·Amsn«√vas parip yāsivp·A·2s«√yā adʰvaranmsa |
    rājannmsn«√rāj (pavitranns«√pū-ratʰanms«√ṛ)jmsn vājanmsa«√vāj āp aruhasvp·Aa2s«√ruh  
    (sahasrau-bʰṛṣṭinfs«√bʰrajj)jmsn jayasivp·A·2s«√ji śravasnnsa«√śru bṛhatjnsa«√bṛh 



5. Du, reich an Tränken, gehst in Flut gekleidet rings
    zum grossen Sitz der Götter um das Opfer her,
    Als Fürst erlangst du Beute, fahrend auf dem Sieb,
    gewinnst bewehrt mit tausend Dolchen grossen Ruhm.






Sūkta 9.84 

pávasva devamā́dano vícarṣaṇirapsā́ índrāya váruṇāya vāyáve |
kṛdʰī́ no adyá várivaḥ svastimádurukṣitaú gṛṇīhi daívyaṃ jánam || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-mādanajms«√mad)jmsn vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ  
    (apnfs-sanjms«√san)jmsn indraNmsd«√ind varuṇaNmsd«√vṛ vāyuNmsd«√vā |
    kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ vayamr1mpd adyaa varivasnnsa«√vṛ svastimatjnsa«su~√as  
    (urujms«√vṛ-kṣitinfs«√kṣi2)nfsl gṛṇīhivp·Ao2s«√gṝ daivyajmsa«√div jananmsa«√jan 



1. Geschäftig riesle, der die Götter du berauschst,
    und Trunk gewährst dem Indra, Vaju, Varuna,
    Verschaff uns heute segensreiches Wohlergehn,
    erfreu im weiten, sichern Sitz der Götter Stamm.



ā́ yástastʰaú bʰúvanānyámartyo víśvāni sómaḥ pári tā́nyarṣati |
kṛṇvánsaṃcṛ́taṃ vicṛ́tamabʰíṣṭaya índuḥ siṣaktyuṣásaṃ ná sū́ryaḥ || 2||



2.  āp yasr3msn tastʰauvp·I·3s«√stʰā bʰuvanannpa«√bʰū amartyajmsn«a~√mṛ  
    viśvajnpa«√viś somanmsn«√su parip tadr3npa arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ saṃcṛtnfsa«sam~√cṛt vicṛtnfsa«vi~√cṛt abʰiṣṭinmsd«abʰi~√as  
    indunmsn«√ind siṣaktivp·A·3s«√sac uṣasnfsa«√vas2 nac sūryanmsn«√sūr 



2. Er, welcher zu den Wesen hingedrungen ist,
    umströmt sie alle, Soma, der unsterbliche,
    Zum Heile schaffend Einigung und Sonderung,
    folgt wie die Sonne Indu nach dem Morgenroth.



ā́ yó góbʰiḥ sṛjyáta óṣadʰīṣvā́ devā́nāṃ sumná iṣáyannúpāvasuḥ |
ā́ vidyútā pavate dʰā́rayā sutá índraṃ sómo mādáyandaívyaṃ jánam || 3||



3.  āp yasr3msn gonfpi sṛjyatevp·A·3s«√sṛj (oṣanms«√uṣ-dʰijfs«√dʰā)nfpl āp  
    devanmpg«√div sumnannsl«su~√man iṣayanttp·Amsn«√iṣ upāvasujmsn«upa~√vas |
    āp vidyutnfsi«vi~√dyut pavateva·A·3s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su  
    indraNmsa«√ind somanmsn«√su mādayanttp·Amsn«√mad daivyajmsa«√div janannsa«√jan 



3. Der mit der Milch sich von den Pflanzen her ergiesst,
    hinstrebend nach der Götter Huld mit Gut versehn,
    Mit lichtem Strome rieselt Soma ausgepresst,
    berauschend Indra und das göttliche Geschlecht.



eṣá syá sómaḥ pavate sahasrajíddʰinvānó vā́camiṣirā́muṣarbúdʰam |
índuḥ samudrámúdiyarti vāyúbʰiréndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati || 4||



4.  eṣasr3msn syar3msn somanmsn«√su pavateva·A·3s«√pū (sahasrau-jitjms«√ji)jmsn  
    hinvānata·Amsn«√hi vācnfsa«√vac iṣirajfsa«√iṣ (uṣasnfs«√vas2-budʰjfs«√budʰ)jfsa |
    indunmsn«√ind samudranmsa«sam~√ud udp iyartivp·A·3s«√ṛ vāyunmpi«√vā  
    āp indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ kalaśanmpl«√kal? sīdativp·A·3s«√sad 



4. Erbeutend tausend Güter rieselt Soma hier,
    die muntre Stimm erhebend, welche frühe wacht,
    Des Meeres Flut regt Indu durch die Stürme auf,
    und setzet in die Schüsseln sich für Indra's Bauch.



abʰí tyáṃ gā́vaḥ páyasā payovṛ́dʰaṃ sómaṃ śrīṇanti matíbʰiḥ svarvídam |
dʰanaṃjayáḥ pavate kṛ́tvyo ráso vípraḥ kavíḥ kā́vyenā svàrcanāḥ || 5||



5.  abʰip syar3msa gonfpn payasnnsi«√pī (payasnns«√pī-vṛdʰjfs«√vṛdʰ)jmsa  
    somanmsa«√su śrīṇantivp·A·3p«√śrī matinfpi«√man (svarnns-vidjfs«√vid)jmsa |
    (dʰanannsa«√dʰan-jayajms«√ji)jmsn pavateva·A·3s«√pū kṛtvyajmsn«√kṛ rasanmsn«√ras  
    viprajmsn«√vip kavinmsn«√kū kāvyannsi«√kū (svarnns-canasjms«√can)jmsn 



5. Den Soma, der der Milch sich freut und Glanz verleiht,
    versehn mit warmer Milch die Kühe andachtsvoll;
    Es rieselt Schatz erbeutend, wirkungsreich der Saft,
    der Sänger weis' an Weisheit, schön wie Himmelsglanz.






Sūkta 9.85 

índrāya soma súṣutaḥ pári sravā́pā́mīvā bʰavatu rákṣasā sahá |
mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santvíndavaḥ || 1||



1.  indraNmsd«√ind somaNmsv«√su suṣutajmsn«su~√su parip sravavp·Ao2s«√sru  
    apap amīvānfsn«√am bʰavatuvp·Ao3s«√bʰū rakṣasnnsi«√rakṣ sahap |
    māc tvamr2msg rasanmsg«√ras matsatavp·U·3p«√mad dvayāvinjmpn  
    draviṇasvantjmpn«√dru ihaa santuvp·Ao3p«√as indunmpn«√ind 



1. Dem Indra ströme schön gepresst, o Soma, durch,
    es bleibe fern Bedrängniss sammt dem Nachtgespenst,
    Nicht mögen Lügner sich an deinem Saft erfreun,
    begabt mit Schätzen mögen hier die Tropfen sein.



asmā́nsamaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nāmási hí priyó mádaḥ |
jahí śátrūm̐rabʰyā́ bʰandanāyatáḥ píbendra sómamáva no mṛ́dʰo jahi || 2||



2.  vayamr1mpa samaryannsl«sa~√rī pavamānajmsv«√pū codayavp·Ao2s«√cud  
    dakṣanmsn«√dakṣ devanmpg«√div asivp·A·2s«√as hic priyajmsn«√prī madanmsn«√mad |
    jahivp·Ao2s«√han śatrunmpa«√śad abʰip āp bʰandanāyattp·Ampa«√bʰand  
    pibavp·Ao2s«√pā indraNmsv«√ind somanmsa«√su avap vayamr1mpg mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ jahivp·Ao2s«√han 



2. Gib Muth und Kraft uns in der Schlacht, o flammender;
    denn du bist Kraft der Götter, du ihr Heber Trank;
    Die Feinde tödte, die nach Gut begierig sind,
    Trink Soma, Indra, jage unsre Hasser fort.



ádabdʰa indo pavase madíntama ātméndrasya bʰavasi dʰāsíruttamáḥ |
abʰí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānamasyá bʰúvanasya niṃsate || 3||



3.  adabdʰajmsn«a~√dabʰ induNmsv«√ind pavaseva·A·2s«√pū madintamajmsn«√mad  
    ātmannmsn«√an indraNmsg«√ind bʰavasivp·A·2s«√bʰū dʰāsinmsn«√dʰā uttamajmsn |
    abʰip svarantivp·A·3p«√svar bahujmpn«√baṃh manīṣinnmpn«√man  
    rājannmsa«√rāj ayamr3msg bʰuvanannsg«√bʰū niṃsateva·A·3p«√niṃs 



3. Du rieselst lauter, Indu, o berauschendster,
    des Indra Hauch und beste Labung bist du ja;
    Dir stimmen viele Sänger ihre Lieder an,
    begrüssen freudig dich als König dieser Welt.



sahásraṇītʰaḥ śatádʰāro ádbʰuta índrāyénduḥ pavate kā́myaṃ mádʰu |
jáyankṣétramabʰyàrṣā jáyannapá urúṃ no gātúṃ kṛṇu soma mīḍʰvaḥ || 4||



4.  (sahasrau-nītʰajms«√nī)jmsn (śatau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn (atc-bʰutajms«√bʰū)jmsn  
    indraNmsd«√ind indunmsn«√ind pavateva·A·3s«√pū kāmyajnsn«√kam madʰunnsn«√madʰ |
    jayanttp·Amsn«√ji kṣetrannsa«√kṣi2 abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ jayanttp·Amsn«√ji apnfpa  
    urujmsa«√vṛ vayamr1mpd gātunmsa«√gā kṛṇuvp·Ao2s«√kṛ somaNmsv«√su mīḷhvaṃstp·Imsv«√mih 



4. Auf tausend Wegen, hundert Strömen wunderbar
    ergiesst sich hell dem Indra der willkommne Meth,
    O ströme, Feld und Wasser uns gewinnend, her,
    huldvoller Soma, schaffe du uns weite Bahn.



kánikradatkaláśe góbʰirajyase vyàvyáyaṃ samáyā vā́ramarṣasi |
marmṛjyámāno átyo ná sānasíríndrasya soma jaṭʰáre sámakṣaraḥ || 5||



5.  kanikradattp·Amsn«√krand kalaśanmsl«√kal? gonfpi ajyaseva·A·2s«√añj  
    vip avyayajmsa (samajms-ijms«√i)nmsi vāranmsa«√vṛ2 arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    marmṛjyamānatp·Amsn«√mṛj atyanmsn«√at? nac sānasijmsn«√san  
    indraNmsg«√ind somaNmsv«√su jaṭʰarannsl samp akṣarasvp·Aa2s«√kṣi3 



5. Mit Milch der Kuh wirst wiehernd du im Krug gesalbt
    und mitten durch die Widderwolle strömest du;
    Gestriegelt wie ein Renner, der den Preis erstrebt,
    bist, Soma, du geflossen in des Indra Bauch.



svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane svādúríndrāya suhávītunāmne |
svādúrmitrā́ya váruṇāya vāyáve bṛ́haspátaye mádʰumām̐ ádābʰyaḥ || 6||



6.  svādujmsn«√svad pavasvava·Ao2s«√pū divyannsd«√div janmannnsd«√jan  
    svādujmsn«√svad indraNmsd«√ind (suhavītujms«su~√hve-nāmannns«√nam)jmsd |
    svādujmsn«√svad mitraNmsd«√mitʰ varuṇaNmsd«√vṛ vāyuNmsd«√vā  
    (bṛhnfsg«√bṛh-patinms«√pā2)Nmsd madʰumantjmsn«√madʰ adābʰyajmsn«a~√dabʰ 



6. O riesle hell und süss dem himmlischen Geschlecht,
    und süss dem Indra, dessen Namen gern man ruft,
    Und süss dem Vaju, Mitra und dem Varuna,
    an Honig reich, untilgbar dem Brihaspati.



átyaṃ mṛjanti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇāṃ matáyo vā́ca īrate |
pávamānā abʰyàrṣanti suṣṭutíméndraṃ viśanti madirā́sa índavaḥ || 7||



7.  atyanmsa«√at? mṛjantivp·A·3p«√mṛj kalaśanmsl«√kal? daśau kṣipnfpn«√kṣip  
    prap viprajmpg«√vip matinfpn«√man vācnfpn«√vac īrateva·A·3p«√īr |
    pavamānajmsn«√pū abʰip arṣantivp·A·3p«√ṛṣ suṣṭutinfsa«√stu āp  
    indraNmsa«√ind viśantivp·A·3p«√viś madirajmpn«√mad indunmpn«√ind 



7. Zehn Finger striegeln in dem Krug das schnelle Ross;
    der Sänger Lieder und Gebete dringen vor;
    Dem Lobgesang entgegen gehn die rieselnden,
    in Indra's Bauch die Indu's, die berauschenden.



pávamāno abʰyàrṣā suvī́ryamurvī́ṃ gávyūtiṃ máhi śárma saprátʰaḥ |
mā́kirno asyá páriṣūtirīśaténdo jáyema tváyā dʰánaṃdʰanam || 8||



8.  pavamānanmsn«√pū abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ suvīryannsa«su~√vīr urvījfsa«√vṛ  
    (gonfs-yūtinfs«√yu)nfsa mahijnsa«√mah śarmannnsa«√śri sapratʰasjnsa«sa~√pratʰ |
    mākisa vayamr1mpa ayamr3msg pariṣūtinfsn«pari~√sū īśatavp·AE3s«√īś  
    induNmsv«√ind jayemavp·Ai1p«√ji tvamr2msi (dʰananns«√dʰan-dʰananns«√dʰan)a 



8. Hellflammend ströme du uns Heldenkraft herbei,
    geräum'ge Weide, grossen ausgedehnten Schutz;
    Es möge kein Bedränger unser mächtig sein,
    lass, Indu, uns durch dich gewinnen Sieg für Sieg.



ádʰi dyā́mastʰādvṛṣabʰó vicakṣaṇó'rūrucadví divó rocanā́ kavíḥ |
rā́jā pavítramátyeti róruvaddiváḥ pīyū́ṣaṃ duhate nṛcákṣasaḥ || 9||



9.  adʰip dyunmsa astʰātvp·U·3s«√stʰā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
    arūrucatvp·U·3s«√ruc vip dyunmsg rocanānfsi«√ruc kavinmsn«√kū |
    rājannmsn«√rāj pavitranmsa«√pū atip etivp·A·3s«√i roruvattp·Amsn«√ru  
    dyunmsg pīyūṣanmsa«√pyai duhateva·A·3p«√duh (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmpn 



9. Zum Himmel stieg weitschauend jetzt der Stier empor,
    der weise hat das Licht des Himmels angesteckt;
    Der König schreitet durch die Seihe brüllend hin,
    des Männer schaunden Himmels Milchtrunk melkt er sich.



divó nā́ke mádʰujihvā asaścáto venā́ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
apsú drapsáṃ vāvṛdʰānáṃ samudrá ā́ síndʰorūrmā́ mádʰumantaṃ pavítra ā́ || 10||



10. dyunmsg nākanmsl«√nam (madʰunns«√madʰ-jihvanms)jmpn asaścatjmpn«a~√sac  
     venajmpn«√ven duhantivp·A·3p«√duh ukṣannmsa«√ukṣ (girinms-stʰājms«√stʰā)jmsa |
     apnfpl drapsanmsa vāvṛdʰānatp·Amsa«√vṛdʰ samudranmsl«sam~√ud āp  
     sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ madʰumantjmsa«√madʰ pavitrannsl«√pū āp 



10. Den Stier der Berge melken lieblich redende
    verlangend rastlos an des Himmels Wölbung aus,
    Den Tropfen, der in Wassern schwillt, zum Meere hin
    den honigsüssen in der Woge hin zum Sieb.



nā́ke suparṇámupapaptivā́ṃsaṃ gíro venā́nāmakṛpanta pūrvī́ḥ |
śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ hiraṇyáyaṃ śakunáṃ kṣā́maṇi stʰā́m || 11||



11. nākanmsl«√nam suparṇajmsa«su~√pṛ upapaptivaṃstp·Amsa«upa~√pad  
     girnfpn«√gṝ venajmpg«√ven akṛpantavp·Aa3p«√kṛp pūrvījfpn«√pṝ |
     śiśunmsa«√śū rihantivp·A·3p«√rih matinfpn«√man panipnattp·Amsa«√pan  
     hiraṇyayajmsa«√hṛ śakunajmsa«√śak kṣāmannmsl stʰājmsa«√stʰā 



11. Den Adler, der zur Himmelskuppel hinfliegt,
    erflehen viele Lieder der begier'gen;
    Den schönen Sprössling küssen die Gebete,
    den goldnen Aar, der auf der Erde Grund steht.



ūrdʰvó gandʰarvó ádʰi nā́ke astʰādvíśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya |
bʰānúḥ śukréṇa śocíṣā vyàdyautprā́rūrucadródasī mātárā śúciḥ || 12||



12. ūrdʰvajmsn«√vṛdʰ gandʰarvanmsn adʰip nākanmsl«√nam astʰātvp·U·3s«√stʰā  
     viśvajnpa«√viś rūpannpa«√rūp praticakṣāṇajmsn«prati~√cakṣ ayamr3msg |
     bʰānunmsn«√bʰā śukrajnsi«√śuc śocisnnsi«√śuc vip adyautvp·U·2s«√dyut  
     prap arūrucatvp·U·3s«√ruc rodasnnda mātṛnmda«√mā śucijmsn«√śuc 



12. Gaudharva hat des Himmels Höh erstiegen,
    betrachtend jede Glanzgestalt des Soma's,
    Mit hellem Lichte hat sein Glanz gestrahlet,
    die Welten-Aeltern hat erhellt der lichte.






Sūkta 9.86 

prá ta āśávaḥ pavamāna dʰījávo mádā arṣanti ragʰujā́ iva tmánā |
divyā́ḥ suparṇā́ mádʰumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśamāsate || 1||



1.  prap tvamr2msg āśujmpn«√aś pavamānajmsv«√pū (dʰīnfs«√dʰī-jūjms«√jū)jmpn  
    madajmpn«√mad arṣantivp·A·3p«√ṛṣ (ragʰunms«√raṃh-jajms«√jan)jmpn ivac tmanāa«√an |
    divyajmpn«√div suparṇajmpn«su~√pṛ madʰumantjmpn«√madʰ indunmpn«√ind  
    madintamajmpn«√mad parip kośanmsa«√kuś āsateva·A·3p«√ās 



1. Vor strömen deine raschen Säfte, Flammender,
    gedankenschnell, wie von dem flücht'gen Aar erzeugt,
    Die honigsüssen Indu's, die berauschendsten,
    des Himmels Vögel sitzen auf der Kufe rings.



prá te mádāso madirā́sa āśávó'sṛkṣata rátʰyāso yátʰā pṛ́tʰak |
dʰenúrná vatsáṃ páyasābʰí vajríṇamíndramíndavo mádʰumanta ūrmáyaḥ || 2||



2.  prap tvamr2msg madajmpn«√mad madirajmpn«√mad āśujmsn«√aś  
    asṛkṣatava·U·3p«√sṛj ratʰyajmpn«√ṛ yadr3nsi (pṛtʰjms«√pṛtʰ-añcjms«√añc)a |
    dʰenunfsn«√dʰe nac vatsanmsa payasnnsi«√pī abʰip vajrinnmsa«√vaj  
    indraNmsa«√ind indunmpn«√ind madʰumantjmpn«√madʰ ūrminmpn«√ṛ 



2. Ergossen haben deine raschen Säfte sich,
    die lustigen wie Wagenrosse weit und breit,
    Des Indutrankes honigsüsse Wellen hin
    zum Blitzer Indra, wie zum Kalb mit Milch die Kuh.



átyo ná hiyānó abʰí vā́jamarṣa svarvítkóśaṃ divó ádrimātaram |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dʰā́yase || 3||



3.  atyanmsn«√at? nac hiyānata·Amsn«√hi abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ  
    (svarnns-vidjms«√vid)jmsn kośanmsa«√kuś dyunmsg (adrinms«√dṛ-mātṛnfs«√mā)nmsa |
    vṛṣannmsn«√vṛṣ pavitrannsl«√pū adʰip sānunmsl«√san avyayajmsl  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū indriyajnsd«√ind dʰāyasnnsd«√dʰe 



3. Gespornt wie zu dem Preis der Renner ströme hin
    zum felsentsprossnen Himmelskrug, gewinnend Glanz,
    Ein Hengst zur Seihe auf den wollnen Gipfel hin,
    gereinigt Soma zu des Indra Sättigung.



prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dʰījúvo divyā́ asṛgranpáyasā dʰárīmaṇi |
prā́ntárṛ́ṣaya stʰā́virīrasṛkṣata yé tvā mṛjántyṛṣiṣāṇa vedʰásaḥ || 4||



4.  prap tvamr2msg āśvinījfpa«√aś pavamānajmsv«√pū (dʰīnfs«√dʰī-jūjfs«√jū)jfpa  
    divyajfpa«√div asṛgranva·U·3p«√sṛj payasnnsi«√pī dʰarīmannmsl«√dʰṛ |
    prap antara ṛṣinmpn«√ṛṣ stʰāvirījfpa«√stʰū asṛkṣatava·U·3p«√sṛj  
    yasr3mpn tvamr2msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj (ṛṣinms«√ṛṣ-sānajms«√san)jmsn vedʰasjmpn«√vidʰ 



4. Ergossen sind mit Milch wie Rosse geistesschnell
    nach deiner Art die himmlischen, o Flammender;
    Dazwischen haben Seher fette Milch gemischt,
    die Priester, die, o Seherfreund, dich reinigen.



víśvā dʰā́māni viśvacakṣa ṛ́bʰvasaḥ prabʰóste satáḥ pári yanti ketávaḥ |
vyānaśíḥ pavase soma dʰármabʰiḥ pátirvíśvasya bʰúvanasya rājasi || 5||



5.  viśvajnpa«√viś dʰāmannnpa«√dʰā (viśvanns«√viś-cakṣasjms«√cakṣ)jmsv ṛbʰvasjmsg«√rabʰ  
    prabʰunmsg«pra~√bʰū tvamr2msg sattp·Amsg«√as parip yantivp·A·3p«√i ketujmpn«√cit |
    (vyānanns«vi~√an-śijms«√śī)jmsn pavaseva·A·2s«√pū somaNmsv«√su dʰarmannnpi«√dʰṛ  
    patinmsn«√pā2 viśvajnsg«√viś bʰuvanannsg«√bʰū rājasivp·A·2s«√rāj 



5. Allsehender, es dringen deine Strahlen rings
    um alle Stätten, der du kühn und kräftig bist,
    Durchdringend rieselst, Soma, du nach deinem Brauch,
    als König herrschst du über diese ganze Welt.



ubʰayátaḥ pávamānasya raśmáyo dʰruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ |
yádī pavítre ádʰi mṛjyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati || 6||



6.  ubʰayatasa pavamānajmsg«√pū raśminmpn«√raś  
    dʰruvajmsg«√dʰṛ sattp·Amsg«√as parip yantivp·A·3p«√i ketujmpn«√cit |
    yadr3nsl pavitrannsl«√pū adʰip mṛjyatevp·A·3s«√mṛj harijmsn«√hṛ  
    sattṛjmsn«√sad nip yoninmsl«√yu kalaśanmpl«√kal? sīdativp·A·3s«√sad 



6. Nach beiden Seiten dringen seine Strahlen durch,
    der flammend rieselt, fest und treu in seinem Sinn,
    Wenn in dem Sieb das goldne Ross gestriegelt wird,
    so setzt es in die Kufen sich auf seinen Sitz.



yajñásya ketúḥ pavate svadʰvaráḥ sómo devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám |
sahásradʰāraḥ pári kóśamarṣati vṛ́ṣā pavítramátyeti róruvat || 7||



7.  yajñanmsg«√yaj ketunmsn«√cit pavateva·A·3s«√pū svadʰvarajmsn  
    somanmsn«√su devanmpg«√div upap yātivp·A·3s«√yā niṣkṛtannsa«nis~√kṛ |
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn parip kośanmsa«√kuś arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    vṛṣanmsn«√vṛṣ pavitrannsa«√pū atip etivp·A·3s«√i roruvattp·Amsn«√ru 



7. Schön feiernd wallt des Opfers Fahne flammenreich,
    und Soma geht zum Ort, wo er die Götter trifft;
    In tausend Strömen rieselt um die Kufe er,
    laut brüllend eilet durch das Somasieb der Stier.



rā́jā samudráṃ nadyò ví gāhate'pā́mūrmíṃ sacate síndʰuṣu śritáḥ |
ádʰyastʰātsā́nu pávamāno avyáyaṃ nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó diváḥ || 8||



8.  rājannmsn«√rāj samudranmsa«sam~√ud nadīnfpa«√nad vip gāhateva·A·3s«√gāh  
    apnfpg ūrminmsa«√ṛ sacateva·A·3s«√sac sindʰunmpl«√sindʰ śritajmsn«√śri |
    adʰip astʰātvp·U·3s«√stʰā sānunnsa«√san pavamānanmsn«√pū avyayajmsa  
    nābʰinfsl«√nabʰ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ dʰaruṇanmsn«√dʰṛ mahjmsg«√mah dyunmsg 



8. Der König taucht sich in die Ströme, in das Meer,
    in Flüssen schwimmend geht er mit der Wasser Flut;
    Jetzt stieg er rieselnd auf der Wolle Rücken hin,
    des hohen Himmels Träger auf der Erde Schooss.



divó ná sā́nu stanáyannacikradaddyaúśca yásya pṛtʰivī́ ca dʰármabʰiḥ |
índrasya sakʰyáṃ pavate vivévidatsómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati || 9||



9.  dyunmsg nac sānunnsa«√san stanayanttp·Amsn«√stan acikradatvp·U·3s«√krand  
    dyunmsn cac yasr3msg pṛtʰivīnfsn«√pṛtʰ cac dʰarmannnpi«√dʰṛ |
    indraNmsg«√ind sakʰyannsa«√sac pavateva·A·3s«√pū vivevidattp·Amsn«√vid  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū kalaśanmpl«√kal? sīdativp·A·3s«√sad 



9. Jetzt brüllte donnernd wie des Himmels Gipfel er,
    in dessen Ordnung Himmel sich und Erde fügt;
    Des Indra Freundschaft sich gewinnend rieselt er,
    gereinigt setzet Soma in die Kufen sich.



jyótiryajñásya pavate mádʰu priyáṃ pitā́ devā́nāṃ janitā́ vibʰū́vasuḥ |
dádʰāti rátnaṃ svadʰáyorapīcyàṃ madíntamo matsará indriyó rásaḥ || 10||



10. jyotisnnsn«√jyot yajñanmsg«√yaj pavateva·A·3s«√pū madʰunnsn«√madʰ priyajnsn«√prī  
     pitṛnmsn devanmpg«√div janitṛnmsn«√jan (vibʰūjns«vi~√bʰū-vasunns«√vas)jmsn |
     dadʰātivp·A·3s«√dʰā ratnannsa«√rā (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfdl apīcyajnsa«api~√añc  
     madintamajmsn«√mad (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn indriyajmsn«√ind rasanmsn«√ras 



10. Der liebe Meth, des Opfers Leuchte, rieselt hell
    der Götter Vater und Erzeuger, reich an Gut;
    Verborgne Schätze legt in beide Welten er,
    des Indra Trank, der Freude schafft und schönsten Rausch.



abʰikrándankaláśaṃ vājyàrṣati pátirdiváḥ śatádʰāro vicakṣaṇáḥ |
hárirmitrásya sádaneṣu sīdati marmṛjānó'vibʰiḥ síndʰubʰirvṛ́ṣā || 11||



11. abʰikrandanttp·Amsn«abʰi~√krand kalaśanmsa«√kal? vājinnmsn«√vāj arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     patinmsn«√pā2 dyunmsg (śatau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ |
     harijmsn«√hṛ mitranmsg«√mitʰ sadanannpl«√sad sīdativp·A·3s«√sad  
     marmṛjānata·Amsn«√mṛj avijnpi«√av sindʰunmpi«√sindʰ vṛṣanjmsn«√vṛṣ 



11. Dem Trog entgegenwiehernd eilt das schnelle Ross
    in hundert Strömen leuchtend rings des Himmels Herr,
    In Mitra's Sitzen setzet sich das goldne Ross,
    der Hengst gereinigt von der Wolle und dem Strom.



ágre síndʰūnāṃ pávamāno arṣatyágre vācó agriyó góṣu gacʰati |
ágre vā́jasya bʰajate mahādʰanáṃ svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyate vṛ́ṣā || 12||



12. agrannsl«√aṅg sindʰunmpg«√sindʰ pavamānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     agrannsl«√aṅg vācnfsg«√vac agriyanmsn«√aṅg gonfpl gacʰativp·A·3s«√gam |
     agrannsl«√aṅg vājanmsg«√vāj bʰajateva·A·3s«√bʰaj (mahatjns«√mah-dʰananns«√dʰan)nnsa  
     svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ sotṛnmpi«√su pūyatevp·A·3s«√pū vṛṣannmsn«√vṛṣ 



12. Voran den Strömen fliesset hell der rieselnde,
    voran dem Liede geht den Kühen er voraus,
    Voran der Beute theilt er grosse Schätze aus,
    von Pressern wird der schönbewehrte Held geklärt.



ayáṃ matávāñcʰakunó yátʰā hitó'vye sasāra pávamāna ūrmíṇā |
táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 13||



13. ayamr3msn matavatjmsn«√man śakunajmsn«√śak yadr3nsi hitajmsn«√hi  
     avyajnsl sasāravp·I·3s«√sṛ pavamānanmsn«√pū ūrminmsi«√ṛ |
     tvamr2msg kratunmsi«√kṛ rodasnnda antarāa kavinmsv«√kū  
     śucijmsn«√śuc dʰīnfsi«√dʰī pavateva·A·3s«√pū somanmsn«√su indraNmsv«√ind tvamr2msd 



13. Sein Ziel verfolgend, wie ein Falke ausgesandt
    ergoss er rieselnd auf die Wolle wogend sich;
    Durch deinen Antrieb, weiser Indra, rieselt hell
    mit Einsicht Soma zwischen Erd' und Himmel dir.



drāpíṃ vásāno yajató divispṛ́śamantarikṣaprā́ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
svàrjajñānó nábʰasābʰyàkramītpratnámasya pitáramā́ vivāsati || 14||



14. drāpinmsa«√drā vasānata·Amsn«√vas yajatajmsn«√yaj (dyunmsl-spṛśjms«√spṛś)jmsa  
     (antara-īkṣajms«√ikṣ-prājms«√pṛ)jmsn bʰuvanannpl«√bʰū arpitajmsn«√ṛ |
     svarnnsl jajñānata·Imsn«√jan nabʰasnnsi«√nabʰ abʰip akramītvp·U·3s«√kram  
     pratnajmsa ayamr3msg pitṛnmsa āp vivāsativp·A·3s«√van 



14. Ins Kleid gehüllt, der hehre, das zum Himmel reicht,
    die Luft erfüllend, in die Wesen eingefügt,
    Erzeugt durch Fluten, schritt er jetzt zum Himmel hin,
    erfreuet seinen urgebornen Vater nun.



só asya viśé máhi śárma yacʰati yó asya dʰā́ma pratʰamáṃ vyānaśé |
padáṃ yádasya paramé vyomanyáto víśvā abʰí sáṃ yāti saṃyátaḥ || 15||



15. sasr3msn ayamr3msg viśnfsd«√viś mahijnsa«√mah śarmannnsa«√śri yacʰativp·A·3s«√yam  
     yasr3msn ayamr3msg dʰāmannnsn«√dʰā pratʰamajnsn (vyānanns«vi~√an-śajms«√śī)jmsl |
     padannsn«√pad yadc ayamr3msg paramajnsl«√pṛ vyomannnsl«√vye ar3nsb  
     viśvajfpa«√viś abʰip samp yātivp·A·3s«√yā saṃyatasa«sam~√yat 



15. Dem Stamme dessen reichet grossen Schatz er dar,
    der hin zu seiner ersten Opferstätte drang;
    Von seinem Ort, der in dem höchsten Himmel ist,
    geht er zu allen Stätten der Versammlung ein.



pró ayāsīdínduríndrasya niṣkṛtáṃ sákʰā sákʰyurná prá mināti saṃgíram |
márya iva yuvatíbʰiḥ sámarṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmnā patʰā́ || 16||



16. prap uc ayāsītvp·U·3s«√yā indunmsn«√ind indraNmsg«√ind niṣkṛtannsa«nis~√kṛ  
     sakʰinmsn«√sac sakʰinmsg«√sac nac prap minātivp·A·3s«√mī saṃgirnfsa«sam~√gṝ |
     maryanmsn«√mṛ ivac yuvatinfpi«√yu samp arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     somanmsn«√su kalaśanmsl«√kal? (śatau-yāmannns«√yā)jmsi patʰinnmsi«√pantʰ 



16. Zum Ort des Indra ist der Indu vorgeeilt,
    der Freund verschmähet seines Freundes Beifall nicht;
    So wie der Jüngling zu den jungen Mädchen, eilt
    zum Kelch der Soma hin auf tausendfachem Pfad.



prá vo dʰíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṃvásaneṣvakramuḥ |
sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰo'bʰí dʰenávaḥ páyasemaśiśrayuḥ || 17||



17. prap tvamr2mpg dʰīnfpn«√dʰī (mandranms«√mand-yūjfs«√yu)jfpn vipanyūjfpn«√vip  
     (panasnns«√pan-yūjfs«√yu)jfpn saṃvasanannpl«sam~√vas akramurvp·U·3p«√kram |
     somanmsa«√su manīṣājfpn«√man abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū stubʰnfpn«√stubʰ  
     abʰip dʰenunfpn«√dʰe payasnnsi«√pī īmr3msa aśiśrayurvp·U·3p«√śri 



17. Jetzt schritten eure frommen Andachtswerke vor,
    erfreuend, rühmend und bewundernd bei dem Fest,
    Dem Soma tönten rauschend eure Lieder zu,
    und Kühe haben ihn mit ihrer Milch gewärmt.



ā́ naḥ soma saṃyátaṃ pipyúṣīmíṣamíndo pávasva pávamāno asrídʰam |
yā́ no dóhate tríráhannásaścuṣī kṣumádvā́javanmádʰumatsuvī́ryam || 18||



18. āp vayamr1mpd somanmsv«√su saṃyatjfsa«sam~√yam pipyuṣījfsa«√pī iṣnfsa«√iṣ  
     indunmsv«√ind pavasvava·Ao2s«√pū pavamānanmsn«√pū asridʰjfsa«a~√sridʰ |
     yār3fsn vayamr1mpd dohateva·A·3s«√duh trisa ahannmsl asaścuṣījfsn«a~√sac  
     kṣumatjnsa«√kṣu vājavatjnsa«√vāj madʰumatjnsa«√madʰ suvīryannsa«su~√vīr 



18. O riesle flammend, Soma, ohne Unterlass
    uns fette Labung, Indu, zu, die heilsam sei,
    Die dreimal uns des Tages unversieglich strömt,
    und Heldenkraft mit Stärkung, Speis' und süssem Trank.



vṛ́ṣā matīnā́ṃ pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ |
krāṇā́ síndʰūnāṃ kaláśām̐ avīvaśadíndrasya hā́rdyāviśánmanīṣíbʰiḥ || 19||



19. vṛṣannmsn«√vṛṣ matinfpg«√man pavateva·A·3s«√pū vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
     somanmsn«√su ahannmsg pratarītṛnmsn«pra~√tṝ uṣasnfsg«√vas2 dyunmsg |
     krāṇnmsi«√kṛ sindʰunmpg«√sindʰ kalaśanmpa«√kal? avīvaśatvp·U·3s«√vāś  
     indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ āviśanttp·Amsn«ā~√viś manīṣinnmpi«√man 



19. Weitschauend rieselt Soma, der Gebete Herr,
    des Tags, des Morgens und des Himmels Förderer;
    Er liess der Krüge Ströme rauschen eifrig jetzt,
    in Indra's Bauch eindringend durch der Priester Werk.



manīṣíbʰiḥ pavate pūrvyáḥ kavírnṛ́bʰiryatáḥ pári kóśām̐ acikradat |
tritásya nā́ma janáyanmádʰu kṣaradíndrasya vāyóḥ sakʰyā́ya kártave || 20||



20. manīṣinnmpi«√man pavateva·A·3s«√pū pūrvyajmsn«√pṝ kavinmsn«√kū  
     nṛnmpi yatajmsn«√yam parip kośanmpa«√kuś acikradatvp·U·3s«√krand |
     tritaNmsg nāmannnsa«√nam janayanttp·Amsn«√jan madʰunnsn«√madʰ kṣaratva·UE3s«√kṣar  
     indraNmsg«√ind vāyuNmsg«√vā sakʰyannsd«√sac kartavev···D··«√kṛ 



20. Der alte Seher rieselt durch der Priester Werk,
    gelenkt von Männern schrie er um die Kufen jetzt,
    Des Trita Wesen zeugend ström' er süssen Trank
    dem Indra, Vaju zu erweisen Freundesdienst.



ayáṃ punāná uṣáso ví rocayadayáṃ síndʰubʰyo abʰavadu lokakṛ́t |
ayáṃ tríḥ saptá duduhāná āśíraṃ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 21||



21. ayamr3msn punānajmsn«√pū uṣasnfpa«√vas2 vip arocayatvp·Aa3s«√ruc  
     ayamr3msn sindʰunmpd«√sindʰ abʰavatvp·Aa3s«√bʰū (ulokanms«√lok-kṛtjms«√kṛ)jmsn |
     ayamr3msn trisu saptau duduhānata·Imsn«√duh āśirnfsa«ā~√śrī  
     somanmsn«√su hṛdnnsd pavateva·A·3s«√pū cārujmsn«√can (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn 



21. Gereinigt hat die Morgenröthen er erhellt,
    er war es, der den Strömen freie Bahnen schuf,
    Der aus den dreimal sieben Kühen Milchtrank sog,
    dem Herzen lieb, berauschend rieselt Soma hell.



pávasva soma divyéṣu dʰā́masu sṛjāná indo kaláśe pavítra ā́ |
sī́danníndrasya jaṭʰáre kánikradannṛ́bʰiryatáḥ sū́ryamā́rohayo diví || 22||



22. pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su divyajnpl«√div dʰāmannnpl«√dʰā  
     sṛjānata·Amsn«√sṛj indunmsv«√ind kalaśanmsl«√kal? pavitrannsl«√pū āp |
     sīdanttp·Amsn«√sad indraNmsg«√ind jaṭʰarannsl kanikradattp·Amsn«√krand  
     nṛnmpi yatajmsn«√yam sūryanmsa«√sūr āp arohayasvp·Aa2s«√ruh dyunmsl 



22. O riesle, Soma, in den Himmelsstätten hell,
    entsandt, o Indu, in die Seihe zu dem Kelch;
    Laut wiehernd setzend dich in Indra's Bauch,
    gelenkt von Männern hobst die Sonn' zum Himmel du.



ádribʰiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índavíndrasya jaṭʰáreṣvāviśán |
tváṃ nṛcákṣā abʰavo vicakṣaṇa sóma gotrámáṅgirobʰyo'vṛṇorápa || 23||



23. adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su pavaseva·A·2s«√pū pavitrannsl«√pū āp  
     indunmsv«√ind indraNmsg«√ind jaṭʰarannpl āviśanttp·Amsn«ā~√viś |
     tvamr2msn (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsn abʰavasvp·Aa2s«√bʰū vicakṣaṇajmsv«vi~√cakṣ  
     somanmsv«√su (gonfs-trajns«√trai)nnsa aṅgirasnmpd«√aṅg avṛṇosvp·Aa2s«√vṛ apap 



23. Gepresst von Steinen rieselst du zur Seihe hin,
    um einzugehn, o Indu, in des Indra Bauch,
    Der Männer Leuchte wurdest weithinschauend du,
    den Angirasen schlossest du den Kuhstall auf.



tvā́ṃ soma pávamānaṃ svādʰyó'nu víprāso amadannavasyávaḥ |
tvā́ṃ suparṇá ā́bʰaraddiváspárī́ndo víśvābʰirmatíbʰiḥ páriṣkṛtam || 24||



24. tvamr2msa somanmsv«√su pavamānajmsa«√pū svādʰījmpn«su-ā~√dʰī anup  
     viprajmpn«√vip amadanvp·Aa3p«√mad (avasnns«√av-yujfs«√yu)jmpn |
     tvamr2msa suparṇajmsn«su~√pṛ āp abʰaratvp·Aa3s«√bʰṛ dyunmsb parip  
     indunmsv«√ind viśvajfpi«√viś matinfpi«√man pariṣkṛtajmsa«pari~√kṛ 



24. Dir, Soma, jauchzten andachtsvoll die Sänger zu,
    nach deiner Gunst verlangend, dir, dem flammenden,
    Dich, Indu, trug der Adler von dem Himmel her,
    dich, der durch alle Lieder du verherrlicht wirst.



ávye punānáṃ pári vā́ra ūrmíṇā háriṃ navante abʰí saptá dʰenávaḥ |
apā́mupástʰe ádʰyāyávaḥ kavímṛtásya yónā mahiṣā́ aheṣata || 25||



25. avyajmsl punānajmsa«√pū parip vāranmsl«√vṛ2 ūrminmsi«√ṛ  
     harijmsa«√hṛ navanteva·A·3p«√nu abʰip saptau dʰenunfpn«√dʰe |
     apnfpg upastʰanmsl«upa~√stʰā adʰip āyujmpn«√i kavinmsa«√kū  
     ṛtannsg«√ṛ yoninmsl«√yu mahiṣajmpn«√mah aheṣatava·U·3p«√hi 



25. Dem goldnen Rosse jauchzen sieben Kühe zu,
    wenn er sich klärt in Widders Wolle durch die Flut,
    Im Schooss der Wasser eilten ihm voll Eifer jetzt
    dem Seher in des Opfers Sitz die Büffel zu.



índuḥ punānó áti gāhate mṛ́dʰo víśvāni kṛṇvánsupátʰāni yájyave |
gā́ḥ kṛṇvānó nirṇíjaṃ haryatáḥ kavírátyo ná krī́ḷanpári vā́ramarṣati || 26||



26. indunmsn«√ind punānajmsn«√pū atip gāhateva·A·3s«√gāh mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ  
     viśvajnpa«√viś kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ supatʰannpa«su~√pantʰ (yajnfs«√yaj-yujms«√yu)jmsd |
     gonfpa kṛṇvānata·Amsn«√kṛ nirṇijnfsa«√nij haryatajmsn«√hary kavinmsn«√kū  
     atyanmsn«√at? nac krīḷanttp·Amsn«√krīḷ parip vāranmsa«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



26. Geklärt taucht Indu über alle Feind' empor,
    die Pfade alle bahnt er schön dem Opferer,
    Der holde Seher nimmt die Milch als Schmuckgewand,
    und eilet hin zur Wolle, springend wie ein Ross.



asaścátaḥ śatádʰārā abʰiśríyo háriṃ navanté'va tā́ udanyúvaḥ |
kṣípo mṛjanti pári góbʰirā́vṛtaṃ tṛtī́ye pṛṣṭʰé ádʰi rocané diváḥ || 27||



27. asaścatjfpn«a~√sac (śatau-dʰāranms«√dʰṛ)jfpn abʰiśrījfpn«abʰi~√śrī  
     harijmsa«√hṛ navanteva·A·3p«√nu avapr3fpn (udannns«√ud-yūjfs«√yu)jfpn |
     kṣipnfpn«√kṣip mṛjantivp·A·3p«√mṛj parip gonfpi āvṛtajmsa«ā~√vṛt  
     tṛtīyajnsl pṛṣṭʰannsl«pra~√stʰā adʰip rocanannsl«√ruc dyunmsg 



27. In hundert Strömen unversieglich rauschten hin
    die warmen Tränke wellenreich zum goldnen Ross;
    Die Finger streicheln den von Milch umfluteten
    auf drittem Rücken in des Himmels lichter Höh.



távemā́ḥ prajā́ divyásya rétasastváṃ víśvasya bʰúvanasya rājasi |
átʰedáṃ víśvaṃ pavamāna te váśe tvámindo pratʰamó dʰāmadʰā́ asi || 28||



28. tvamr2msg ayamr3fpn prajānfpn«pra~√jan divyannsg«√div retasnnsg«√rī  
     tvamr2msn viśvajnsg«√viś bʰuvanannsg«√bʰū rājasivp·A·2s«√rāj |
     atʰāa ayamr3nsa viśvajnsa«√viś pavamānanmsv«√pū tvamr2msg vaśanmsl«√vaś  
     tvamr2msn indunmsv«√ind pratʰamajmsn (dʰāmannns«√dʰā-dʰājms«√dʰā)nmsn asivp·A·2s«√as 



28. Dein sind, die hier dem Himmelssamen sind entstammt,
    und du gebietest über diese ganze Welt,
    Ja, alles dies ist, rieselnder, in deiner Macht,
    der Häuser erster Gründer bist, o Soma, du.



tváṃ samudró asi viśvavítkave távemā́ḥ páñca pradíśo vídʰarmaṇi |
tváṃ dyā́ṃ ca pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe táva jyótīṃṣi pavamāna sū́ryaḥ || 29||



29. tvamr2msn samudranmsn«sam~√ud asivp·A·2s«√as (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn kavinmsv«√kū  
     tvamr2msg ayamr3fpn pañcau pradiśnfpn«pra~√diś vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ |
     tvamr2msn dyunmsa cac pṛtʰivīnfsa«√pṛtʰ cac atip jabʰriṣeva·I·2s«√bʰṛ  
     tvamr2msg jyotisnnpn«√jyot pavamānanmsv«√pū sūryanmsn«√sūr 



29. Ein Meer bist du, o weiser, der du alles hast,
    in deinem Schütze stehn die fünf Weltgegenden,
    Du ragest über Erd' und Himmel weit hinaus,
    und Sonne ist, o heller, deiner Lichter Schein.



tváṃ pavítre rájaso vídʰarmaṇi devébʰyaḥ soma pavamāna pūyase |
tvā́muśíjaḥ pratʰamā́ agṛbʰṇata túbʰyemā́ víśvā bʰúvanāni yemire || 30||



30. tvamr2msn pavitrannsl«√pū rajasnnsg«√raj vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ  
     devanmpd«√div somanmsv«√su pavamānajmsv«√pū pūyasevp·A·2s«√pū |
     tvamr2msa uśijnmpn«√vaś pratʰamajmpn agṛbʰṇatava·Aa3p«√grah  
     tvamr2msd ayamr3npn viśvajnpn«√viś bʰuvanannpn«√bʰū yemireva·I·3p«√yam 



30. Gereinigt wirst den Göttern du, o flammender,
    o Soma, in der Seihe in der Lüfte Raum,
    Zuerst ergriffen, Indu, dich die heischenden,
    und alle diese Wesen streben hin zu dir.



prá rebʰá etyáti vā́ramavyáyaṃ vṛ́ṣā váneṣváva cakradaddʰáriḥ |
sáṃ dʰītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam || 31||



31. prap rebʰajmsn«√ribʰ etivp·A·3s«√i atip vāranmsa«√vṛ2 avyayajmsa  
     vṛṣannmsn«√vṛṣ vanannpl«√van avap cakradatvp·U·3s«√krand harijmsn«√hṛ |
     samp dʰītinfpn«√dʰī vāvaśānata·Afpn«√vāś anūṣatavp·U·3p«√nū  
     śiśunmsa«√śū rihantivp·A·3p«√rih matinfpn«√man panipnattp·Amsa«√pan 



31. Der Sänger schreitet durch die Widder wolle vor,
    und nach den Fluten wiehert laut der goldne Hengst;
    Gebete laut ertönend stimmen mit ihm ein,
    und Lieder küssen den bewundrungswerthen Spross.



sá sū́ryasya raśmíbʰiḥ pári vyata tántuṃ tanvānástrivṛ́taṃ yátʰā vidé |
náyannṛtásya praśíṣo návīyasīḥ pátirjánīnāmúpa yāti niṣkṛtám || 32||



32. sasr3msn sūryanmsg«√sūr raśminmpi«√raś parip vyatava·UE3s«√vye  
     tantunmsa«√tan tanvānajmsn«√tan (triu-vṛtjms«√vṛ)jmsa yadr3nsi videv···D··«√vid |
     nayanttp·Amsn«√nī ṛtannsg«√ṛ praśiṣnfpa«pra~√śās navīyasījfpa  
     patinmsn«√pā2 janīnfpg«√jan upap yātivp·A·3s«√yā niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



32. Er hat sich mit der Sonne Strahlen rings umhüllt,
    den dreigetheilten Faden webend, wie gewohnt;
    Des Opfers neuste Ordnung leitend eilet er
    als Gatte hin zu seiner Frauen Brautgemach.



rā́jā síndʰūnāṃ pavate pátirdivá ṛtásya yāti patʰíbʰiḥ kánikradat |
sahásradʰāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṃ janáyannúpāvasuḥ || 33||



33. rājannmsn«√rāj sindʰunmpg«√sindʰ pavateva·A·3s«√pū patinmsn«√pā2 dyunmsg  
     ṛtannsg«√ṛ yātivp·A·3s«√yā patʰinnmpi«√pantʰ kanikradattp·Amsn«√krand |
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn parip sicyatevp·A·3s«√sic harijmsn«√hṛ  
     punānajmsn«√pū vācnfsa«√vac janayanttp·Amsn«√jan upāvasunmsn«upa~√vas 



33. Der Ströme König rieselt hell, des Himmels Herr,
    und schreitet wiehernd auf des Opfers Pfaden hin;
    In tausend Strömen fliesset hin der goldene,
    Gesang erzeugend, flammend, reich mit Gut versehn.



pávamāna máhyárṇo ví dʰāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā |
gábʰastipūto nṛ́bʰirádribʰiḥ sutó mahé vā́jāya dʰányāya dʰanvasi || 34||



34. pavamānannsv«√pū mahijnsn«√mah arṇasnnsn vip dʰāvasivp·A·2s«√dʰāv  
     sūranmsn«√sūr nac citrajmsn«√cit avyayajnpa pavyayannpa«√pū |
     (gabʰastinms-pūtajms«√pū)jmsn nṛnmpi adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su  
     mahjmsd«√mah vājanmsd«√vāj dʰanyajmsd«√dʰan dʰanvasivp·A·2s«√dʰanv 



34. Im Flammenstrom durchrieselst du das grosse Meer,
    wie Sonnenglanz im hellen Strome durch das Sieb,
    Geklärt vom Arm der Männer und vom Stein gepresst,
    ergiesst du dich zu grossem, beutereichem Gut.



íṣamū́rjaṃ pavamānābʰyàrṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi |
índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambʰá upamó vicakṣaṇáḥ || 35||



35. iṣnfsa«√iṣ ūrjjfsa«√ūrj pavamānanmsv«√pū abʰip arṣasivp·A·2s«√ṛṣ  
     śyenanmsn nac vannmpl kalaśanmpl«√kal? sīdasivp·A·2s«√sad |
     indraNmsd«√ind madvanjmsn«√mad madyajmsn«√mad madanmsn«√mad sutajmsn«√su  
     dyunmsg viṣṭambʰanmsn«vi~√stambʰ upamajmsn vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



35. Hell flammend strömest Speise du und Trank herbei,
    und setzt dich in die Kufen wie ins Laub der Aar,
    Zur Lust gepresst dem Indra und zu kräft'gem Rausch,
    des Himmels höchste Stütze, weithinschauender!



saptá svásāro abʰí mātáraḥ śíśuṃ návaṃ jajñānáṃ jényaṃ vipaścítam |
apā́ṃ gandʰarváṃ divyáṃ nṛcákṣasaṃ sómaṃ víśvasya bʰúvanasya rājáse || 36||



36. saptau svasṛnfpn abʰip mātṛnfpn«√mā śiśunmsa«√śū  
     navajmsa jajñānata·Amsa«√jan jenyajmsa«√jan (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmsa |
     apnfpg gandʰarvanmsa divyajmsa«√div (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsa  
     somanmsa«√su viśvajnsg«√viś bʰuvanannsg«√bʰū rājasev···D··«√rāj 



36. Die Mütter, sieben Schwestern eilen hin zum Spross,
    dem neugebornen, herrlichen, begeisterten,
    Dem männerschaunden, himmlischen, der Fluten Herrn,
    dem Soma, dass er herrsche über alle Welt.



īśāná imā́ bʰúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇyàḥ |
tā́ste kṣarantu mádʰumadgʰṛtáṃ páyastáva vraté soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 37||



37. īśānajmsn«√īś ayamr3npa bʰuvanannpa«√bʰū vip īyasevp·A·2s«√i  
     yujānata·Amsn«√yuj indunmsv«√ind haritnfpa«√hṛ suparṇīnfpa«su~√pṛ |
     tār3fpn tvamr2msd kṣarantuvp·Ao3p«√kṣar madʰumatjnsa«√madʰ gʰṛtajnsa«√gʰṛ payasnnsa«√pī  
     tvamr2msg vratannsl«√vṛ2 somaNmsv«√su tiṣṭʰantuvp·Ao3p«√stʰā kṛṣṭinfpn«√kṛṣ 



37. Als Herrscher dringst durch alle diese Wesen du,
    die schönbeschwingten, goldnen Stuten schirrend dir,
    Sie mögen, Indu, strömen süsse, fette Milch;
    in deinem Dienst, o Soma, möge stehn der Menschen Schar.



tváṃ nṛcákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vṛṣabʰa tā́ ví dʰāvasi |
sá naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadvayáṃ syāma bʰúvaneṣu jīváse || 38||



38. tvamr2msn (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)jmsn asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su viśvatasa«√viś  
     pavamānanmsv«√pū (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsv tadr3npa vip dʰāvasivp·A·2s«√dʰāv |
     sasr3msn vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū vasumatjnsa«√vas hiraṇyavatjnsa«√hṛ  
     vayamr1mpn syāmavp·Ai1p«√as bʰuvanannpl«√bʰū jīvasev···D··«√jīv 



38. Du bist, o Soma, männerschauend überall,
    du Stier durchströmst hellleuchtend diese ganze Welt;
    So riesle du uns reiches Gut und Gold herbei,
    und langes Leben werd' uns in der Welt zu Theil.



govítpavasva vasuvíddʰiraṇyavídretodʰā́ indo bʰúvaneṣvárpitaḥ |
tváṃ suvī́ro asi soma viśvavíttáṃ tvā víprā úpa girémá āsate || 39||



39. (gonfs-vidjms«√vid)jmsn pavasvava·Ao2s«√pū (vasunns«√vas-vidjms«√vid)jmsn (hiraṇyanms«√hṛ-vidjms«√vid)jmsn  
     (retasnns«√rī-dʰājms«√dʰā)jmsn indunmsv«√ind bʰuvanannpl«√bʰū arpitajmsn«√ṛ |
     tvamr2msn suvīrajmsn«su~√vīr asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn  
     sasr3msa tvamr2msa viprajmpn«√vip upap girnfsi«√gṝ ayamr3mpn āsateva·A·3p«√ās 



39. O riesle, Indu, spendend Rinder, Güter, Gold,
    und Samen schaffend, in die Wesen eingefügt;
    Du bist, o Soma, allbesitzend, heldenreich,
    drum ehren hier die Sänger dich mit Lobgesang.



únmádʰva ūrmírvanánā atiṣṭʰipadapó vásāno mahiṣó ví gāhate |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhatsahásrabʰṛṣṭirjayati śrávo bṛhát || 40||



40. udp madʰunnsg«√madʰ ūrminmsn«√ṛ vananānfpa«√van atiṣṭʰipatvp·U·3s«√stʰā  
     apnfpa vasānata·Amsn«√vas mahiṣajmsn«√mah vip gāhateva·A·3s«√gāh |
     rājannmsn«√rāj (pavitranns«√pū-ratʰanms«√ṛ)jmsn vājanmsa«√vāj āp aruhatvp·U·3s«√ruh  
     (sahasrau-bʰṛṣṭinfs«√bʰrajj)jmsn jayativp·A·3s«√ji śravasnnsa«√śru bṛhatjnsa«√bṛh 



40. Des Methes Welle hat erhoben ihr Begehr,
    in Flut gekleidet taucht der Büffel sich hinein;
    Der König fahrend auf der Seihe drang zum Preis,
    gewinnt, bewehrt mit tausend Dolchen, hohen Ruhm.



sá bʰandánā údiyarti prajā́vatīrviśvā́yurvíśvāḥ subʰárā áhardivi |
bráhma prajā́vadrayímáśvapastyaṃ pītá indavíndramasmábʰyaṃ yācatāt || 41||



41. sasr3msn bʰandanānfpa«√bʰand udp iyartivp·A·3s«√ṛ prajāvatījfpa«pra~√jan  
     (viśvajms«√viś-āyusnns«√i)nnsn viśvajfpa«√viś subʰarajfpa«su~√bʰṛ (aharnns-dyunmsl)a |
     brahmannnsa«√bṛh prajāvatjnsa«pra~√jan rayinmsa«√rā (aśvanms«√aś-pastyanms«√pas)jmsa  
     pītajmsn«√pā indunmsv«√ind indraNmsa«√ind vayamr1mpd yācatātvp·Ao2s«√yāc 



41. Er lässt erstehen kinderreiche Segnungen,
    die alle stark sind, allbelebend Tag für Tag,
    Geschlürft, o Indu, geh den Indra für uns an
    um kinderreich Gebet und rossereichen Stall.



só ágre áhnāṃ hárirharyató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbʰiḥ |
dvā́ jánā yātáyannantárīyate nárā ca śáṃsaṃ daívyaṃ ca dʰartári || 42||



42. sasr3msn agrannsl«√aṅg ahannmpg harijmsn«√hṛ haryatajmsn«√hary madanmsn«√mad  
     prap cetasnnsi«√cit cetayateva·A·3s«√cit anup dyunmpi |
     dvau jananmda«√jan yātayanttp·Amsn«√yat antara īyatevp·A·3s«√i  
     nṛnmsi cac śaṃsanmsa«√śaṃs daivyajmsa«√div cac dʰartṛnmsl«√dʰṛ 



42. Er zeigt bei Tages Anbruch sich in schönem Glanz
    der goldne Trank, der holde sich in hellem Licht;
    Die beiden einend geht er zwischen beiden hin,
    dem Preis der Menschen, und der Götter ew'gem Halt.



añjáte vyàñjate sámañjate krátuṃ rihanti mádʰunābʰyàñjate |
síndʰorucʰvāsé patáyantamukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúmāsu gṛbʰṇate || 43||



43. añjateva·A·3p«√añj vip añjateva·A·3p«√añj samp añjateva·A·3p«√añj kratunmsa«√kṛ  
     rihantivp·A·3p«√rih madʰunnsi«√madʰ abʰip añjateva·A·3p«√añj |
     sindʰunmsg«√sindʰ ucʰvāsanmsl«ud~√śvas patayanttp·Amsa«√pat ukṣaṇjmsa«√ukṣ  
     (hiraṇyajms«√hṛ-pāvajms«√pū)jmpn paśunmsa«√paś2 ayamr3fpl gṛbʰṇateva·A·3p«√grah 



43. Sie salben ihn, durchsalben und umsalben ihn,
    den starken streicheln, salben sie mit süssem Trank;
    Den Stier, der in den Strudel sich des Stromes stürzt,
    das Thier ergreifen goldumglänzte in der Flut.



vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dʰā́rā́tyándʰo arṣati |
áhirná jūrṇā́máti sarpati tvácamátyo ná krī́ḷannasaradvṛ́ṣā háriḥ || 44||



44. (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmsd pavamānanmsd«√pū gāyatavp·AE2p«√gai  
     mahījfsn«√mah nac dʰārānfsn«√dʰṛ atip andʰasnnsn«√andʰ arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
     ahinmsn«√aṃh nac jūrṇājfsa«√jṝ atip sarpativp·A·3s«√sṛp tvacnfsa«√tvac  
     atyanmsn«√at? nac krīḷanttp·Amsn«√krīḷ asaratvp·Aa3s«√sṛ vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ 



44. Dem rieselnden, begeisterten singt Lobgesang,
    dem grossen Strome gleichend rinnt er durch das Kraut,
    Der Schlange gleichend schlüpft er durch die alte Haut,
    wie Renner hüpfend eilt dahin der goldne Hengst.



agregó rā́jā́pyastaviṣyate vimā́no áhnāṃ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
hárirgʰṛtásnuḥ sudṛ́śīko arṇavó jyotī́ratʰaḥ pavate rāyá okyàḥ || 45||



45. (agrannsl«√aṅg-gajms«√gam)jmsn rājannmsn«√rāj apyajmsn taviṣyateva·A·3s«√tu  
     vimānajmsn«vi~√man ahannmpg bʰuvanannpl«√bʰū arpitajmsn«√ṛ |
     harijmsn«√hṛ (gʰṛtanns«√gʰṛ-snujms«√snu)jmsn sudṛśīkajmsn«su~√dṛś arṇavajmsn«√ṛṇ  
     (jyotisnns«√jyot-ratʰanms«√ṛ)jmsn pavateva·A·3s«√pū rainmsd«√rā okyajmsn«√uc 



45. Der Fluten König, führend sie, erweist sich stark,
    die Tage messend, in die Wesen eingefügt;
    Das schöne Ross, das wallende mit Fett bedeckt,
    den Lichtschein fahrend, strömt als Hausherr reiches Gut.



ásarji skambʰó divá údyato mádaḥ pári tridʰā́turbʰúvanānyarṣati |
aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ girā́ yádi nirṇíjamṛgmíṇo yayúḥ || 46||



46. asarjivp·U·3s«√sṛj skambʰanmsn«√skambʰ dyunmsg udyatajmsn«√yam madanmsn«√mad  
     parip (triu-dʰātunns«√dʰā)jmsn bʰuvanannpa«√bʰū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
     aṃśunmsa«√aś rihantivp·A·3p«√rih matinfpn«√man panipnattp·Amsa«√pan  
     girnfsi«√gṝ yadr3nsl nirṇijnfsa«√nij ṛgminnmpn«√ṛc yayuvp·I·3p«√yā 



46. Ergossen ist als Himmels Stütze jetzt der Trank,
    dreitheilig strömt der dargereichte durch die Welt;
    Gebete küssen den bewundernswerthen Saft,
    wenn zu dem Prächt'gen Sänger eilen mit dem Lied.



prá te dʰā́rā átyáṇvāni meṣyàḥ punānásya saṃyáto yanti ráṃhayaḥ |
yádgóbʰirindo camvòḥ samajyása ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi || 47||



47. prap tvamr2msg dʰārānfpn«√dʰṛ atip aṇvajnpa meṣīnfsg«√miṣ  
     punānajmsg«√pū saṃyatjfpn«sam~√yam yantivp·A·3p«√i raṃhinfpn«√raṃh |
     yadc gonfpi indunmsv«√ind camūnfdl samajyaseva·A·2s«sam~√añj āp  
     suvānata·A?sn«√su somaNmsv«√su kalaśanmpl«√kal? sīdasivp·A·2s«√sad 



47. Ununterbrochen eilen deine Ströme vor,
    des Flammers Fluten durch der Wolle Rinnen hin;
    Wenn du mit Milch gesalbt wirst in dem Becherpaar,
    nimmst Soma du gepresst, in Kufen deinen Sitz.



pávasva soma kratuvínna uktʰyó'vyo vā́re pári dʰāva mádʰu priyám |
jahí víśvānrakṣása indo atríṇo bṛhádvadema vidátʰe suvī́rāḥ || 48||



48. pavasvava·Ao2s«√pū somaNmsv«√su (kratunms«√kṛ-vidjms«√vid)jmsn vayamr1mpd uktʰyajmsn«√vac  
     avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip dʰāvavp·Ao2s«√dʰāv madʰunnsn«√madʰ priyajnsn«√prī |
     jahivp·Ao2s«√han viśvajmpa«√viś rakṣasnmpa«√rakṣ indunmsv«√ind atrinnmpa«√ad  
     bṛhata«√bṛh vademavp·Ai1p«√vad vidatʰannsl«√vid suvīrajmpn«su~√vīr 



48. O Soma, riesle Kraft uns zu, gepriesener!
    und ströme durch die Widderwolle, lieber Meth!
    Die Fresser und Gespenster alle, Indu, triff,
    wir mögen laut beim Feste singen heldenreich.






Sūkta 9.87 

prá tú drava pári kóśaṃ ní ṣīda nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vā́jamarṣa |
áśvaṃ ná tvā vājínaṃ marjáyantó'cʰā barhī́ raśanā́bʰirnayanti || 1||



1.  prap tuc dravavp·Ao2s«√dru parip kośanmsa«√kuś nip sīdavp·Ao2s«√sad  
    nṛnmpi punānajmsn«√pū abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ |
    aśvanmsa«√aś nac tvamr2msa vājinnmsa«√vāj marjayanttp·Ampn«√mṛj  
    acʰāp barhisnnsa«√barh raśanānfpi«√raś nayantivp·A·3p«√nī 



1. Auf, ströme vor und setze in den Krug dich,
    geklärt von Männern renne zu dem Ziel hin;
    Sie führen, striegelnd wie ein schnelles Ross dich,
    hin zu der Streu dich, wie mit Zügeln lenkend.



svāyudʰáḥ pavate devá índuraśastihā́ vṛjánaṃ rákṣamāṇaḥ |
pitā́ devā́nāṃ janitā́ sudákṣo viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ḥ || 2||



2.  svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ pavateva·A·3s«√pū devanmsn«√div indunmsn«√ind  
    (aśastinfs«√śas-hanjms«√han)jmsn vṛjanannsa«√vṛj rakṣamāṇajmsn«√rakṣ |
    pitṛnmsn devanmpg«√div janitṛnmsn«√jan sudakṣajmsn«su~√dakṣ  
    viṣṭambʰanmsn«vi~√stambʰ dyunmsg dʰaruṇanmsn«√dʰṛ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ 



2. Gott Indu flammt, bewehrt mit guten Waffen,
    den Bösen tödtend, die Gemeinde schützend,
    Der Götter starker Vater und Erzeuger,
    des Himmels Pfeiler und der Erde Stütze.



ṛ́ṣirvípraḥ puraetā́ jánānāmṛbʰúrdʰī́ra uśánā kā́vyena |
sá cidviveda níhitaṃ yádāsāmapīcyàṃ guhyaṃ nā́ma gónām || 3||



3.  ṛṣinmsn«√ṛṣ viprajmsn«√vip (purasa«√pṝ-etṛnms«√i)nmsn jananmpg«√jan  
    ṛbʰujmsn«√rabʰ dʰīrajmsn«√dʰī uśanasnmsn«√vaś kāvyannsi«√kū |
    sasr3msn cidc vivedavp·I·3s«√vid nihitajnsa«ni~√dʰā yadc ayamr3fpg  
    apīcyajnsa«api~√añc guhyajnsa«√guh nāmannnsa«√nam gonfpg 



3. Der weise Sänger und der Menschen Führer,
    der kluge Künstler, Uçana an Weisheit;
    Er fand der Kühe tiefverborgnes Wesen,
    das einst in sie geheimnissvoll gelegt war.



eṣá syá te mádʰumām̐ indra sómo vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe pári pavítre akṣāḥ |
sahasrasā́ḥ śatasā́ bʰūridā́vā śaśvattamáṃ barhírā́ vājyàstʰāt || 4||



4.  eṣasr3msn syar3msn tvamr2msd madʰumantjmsn«√madʰ indraNmsv«√ind somanmsn«√su  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ vṛṣannmsd«√vṛṣ parip pavitrannsl«√pū akṣārvp·U·3s«√kṣar |
    (sahasrau-sanjms«√san)jmsn (śatau-sanjms«√san)jmsn (bʰūrijms«√bʰū-dāvanjms«√dā)jmsn  
    śaśvattamama«√śaś barhisnnsa«√barh āp vājinnmsn«√vāj astʰātvp·U·3s«√stʰā 



4. Schon rann, o Indra, dieser süsse Soma,
    dem Stiere dir, der Stier hin durch die Seihe;
    Der hundert, tausend, viele Güter schenket,
    ist hingeeilt zum stets erneuten Streusitz.



eté sómā abʰí gavyā́ sahásrā mahé vā́jāyāmṛ́tāya śrávāṃsi |
pavítrebʰiḥ pávamānā asṛgrañcʰravasyávo ná pṛtanā́jo átyāḥ || 5||



5.  etasr3mpn somanmpn«√su abʰip gavyajnpa sahasrajnpa  
    mahjmsd«√mah vājanmsd«√vāj amṛtannsd«a~√mṛ śravasnnpa«√śru |
    pavitrannpi«√pū pavamānajmpn«√pū asṛgranva·U·3p«√sṛj  
    (śravasnns«√śru-yujms«√yu)jmpn nac (pṛtanānfs«√pṛc-ajjms«√aj)jmpn atyanmpn«√at? 



5. Zu tausend Kühen sind entsandt die Soma's,
    zum Ruhm, zu grosser unerschöpfter Labung,
    Hinrieselnd durch die Seihen wie ein Renner,
    der preisbegierig zu dem Wettkampf eilet.



pári hí ṣmā puruhūtó jánānāṃ víśvā́saradbʰójanā pūyámānaḥ |
átʰā́ bʰara śyenabʰṛta práyāṃsi rayíṃ túñjāno abʰí vā́jamarṣa || 6||



6.  parip hic smac (purua«√pṝ-hūtajms«√hu)jmsn jananmpg«√jan  
    viśvajnpa«√viś asaratvp·Aa3s«√sṛ bʰojanannpa«√bʰuj pūyamānatp·Amsn«√pū |
    atʰaa āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ (śyenanms-bʰṛtajms«√bʰṛ)jmsv prayasnnpa«√prī  
    rayinmsa«√rā tuñjānata·Amsn«√tuj abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ 



6. Denn viel gerufen von den Menschen rann er
    um alle Nahrung rings der hell geklärte;
    So bring' uns nun, vom Aar getragner! Wonne,
    und ströme eilend Reichthum her und Nahrung.



eṣá suvānáḥ pári sómaḥ pavítre sárgo ná sṛṣṭó adadʰāvadárvā |
tigmé śíśāno mahiṣó ná śṛ́ṅge gā́ gavyánnabʰí śū́ro ná sátvā || 7||



7.  eṣasr3msn suvānata·A?sn«√su parip somanmsn«√su pavitrannsl«√pū  
    sarganmsn«√sṛj nac sṛṣṭajmsn«√sṛj adadʰāvatvp·U·3s«√dʰāv arvannmsn«√ṛ |
    tigmajnda«√tij śiśānata·Amsn«√śi mahiṣajmsn«√mah nac śṛṅgannda«√śṛṅ?  
    gonfpa gavyanttp·Amsn«√go abʰip śūranmsn«√śūr nac satvanjmsn«√as 



7. Schon lief gepresst der Soma durch die Seihe,
    gleichwie entsandte Wagenschar, wie Renner,
    Gleich einem Büffel scharf die Hörner wetzend,
    um Kühe kampfend wie ein tapfrer Kriegsheld.



eṣā́ yayau paramā́dantárádreḥ kū́citsatī́rūrvé gā́ viveda |
divó ná vidyútstanáyantyabʰraíḥ sómasya te pavata indra dʰā́rā || 8||



8.  eṣār3fsn āp yayauvp·I·3s«√yā paramajmsb«√pṛ antara adrinmsg«√dṛ  
    kūcidc satījfpa«√as ūrvajmsl«√vṛ gonfpa vivedavp·I·3s«√vid |
    dyunmsb nac vidyutnfsn«vi~√dyut stanayanttp·Afsn«√stan (apnfs-bʰrajms«√bʰṛ)nnpi  
    somanmsg«√su tvamr2msd pavateva·A·3s«√pū indraNmsv«√ind dʰārānfsn«√dʰṛ 



8. Er ist entsprungen aus dem höchsten Pressstein;
    im Stall die Kühe fand er überall auf,
    Wie Blitz des Himmels donnernd mit den Wolken,
    so flammt dir hell des Soma Strom, o Indra.



utá sma rāśíṃ pári yāsi gónāmíndreṇa soma sarátʰaṃ punānáḥ |
pūrvī́ríṣo bṛhatī́rjīradāno śíkṣā śacīvastáva tā́ upaṣṭút || 9||



9.  utac smac rāśinmsa parip yāsivp·A·2s«√yā gonfpg  
    indraNmsi«√ind somanmsv«√su saratʰama«sa~√ṛ punānajmsn«√pū |
    pūrvījfpa«√pṝ iṣnfpa«√iṣ bṛhatījfpa«√bṛh (jīrajms«√jinv-dānujms«√dā)jmsv  
    śikṣavp·Ao2s«√śak śacīvatjmsv«√śak tvamr2msgr3fsn upaṣṭutjfsn«upa~√stu 



9. Und, Soma, du durchfährst die Schar der Kühe
    mit Indra du auf gleichem Wagen, strahlend,
    O starker, spende viele grosse Schätze
    in reichem Strome, dir sind sie zur Hand ja.






Sūkta 9.88 

ayáṃ sóma indra túbʰyaṃ sunve túbʰyaṃ pavate tvámasya pāhi |
tváṃ ha yáṃ cakṛṣé tváṃ vavṛṣá índuṃ mádāya yújyāya sómam || 1||



1.  ayamr3msn somanmsn«√su indraNmsv«√ind tvamr2msd sunveva·U·3s«√su  
    tvamr2msd pavateva·A·3s«√pū tvamr2msn ayamr3msg pāhivp·Ao2s«√pā |
    tvamr2msn hac yasr3msa cakṛṣeva·I·2s«√kṛ tvamr2msn vavṛṣeva·I·2s«√vṛ2  
    indunmsa«√ind madanmsd«√mad yujyannsd«√yuj somanmsa«√su 



1. Gepresst ist dieser Soma dir, o Indra,
    er rieselt hell dir, trinke du von diesem;
    Von ihm, den du geschaffen und erwählt hast,
    vom Somasafte dir zu tücht'gem Rausche.



sá īṃ rátʰo ná bʰuriṣā́ḷayoji maháḥ purū́ṇi sātáye vásūni |
ā́dīṃ víśvā nahuṣyā̀ṇi jātā́ svàrṣātā vána ūrdʰvā́ navanta || 2||



2.  sasr3msn īmc ratʰanmsn«√ṛ nac (bʰuria«√bʰū-ṣāṭjms«√sah)jmsn ayojivp·U·3s«√yuj  
    mahajmsn«√mah purujnpa«√pṝ sātinfsd«√san vasunnpa«√vas |
    ātc īmr3msa viśvajnpn«√viś nahuṣyajnpn«√nah jātajnpn«√jan  
    (svarnns-sātinfs«√san)jfsl vanannsl«√van ūrdʰvajnpn«√vṛdʰ navantava·Ae3p«√nu 



2. Vielfassend wie ein Wagen ist geschirrt er,
    der grosse, viele Güter zu gewinnen,
    Nun mögen zu ihm aller Menschen Stämme
    zur Glückserlangung nahn wie Bäume ragend.



vāyúrná yó niyútvām̐ iṣṭáyāmā nā́satyeva háva ā́ śámbʰaviṣṭʰaḥ |
viśvávāro draviṇodā́ iva tmánpūṣéva dʰījávano'si soma || 3||



3.  vāyuNmsn«√vā nac yasr3msn niyutvantjmsn«ni~√yu (iṣṭanns«√iṣ-yāmanjms«√yā)jmsn  
    nāsatyanmdn«√nas ivac havanmsl«√hve āp (śamnfs«√śam-bʰaviṣṭʰajms«√bʰū)jmsn |
    (viśvajms«√viś-vārajms«√vṛ2)jmsn (draviṇasnns«√dru-dājms«√dā)jmsn ivac  
    tmana«√an pūṣanNmsn«√pūṣ ivac (dʰīnfs«√dʰī-javanajms«√jū)jmsn asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su 



3. Wie Vaju, der mit Vielgespann nach Wunsch fährt,
    wie's Ritterpaar, beim Ruf zum Heile eilend,
    Wie Schätzespender, reich an allen Gütern,
    wie Puschan bist du, Soma, Andacht weckend.



índro ná yó mahā́ kármāṇi cákrirhantā́ vṛtrā́ṇāmasi soma pūrbʰít |
paidvó ná hí tvámáhināmnāṃ hantā́ víśvasyāsi soma dásyoḥ || 4||



4.  indraNmsn«√ind nac yasr3msn mahajnpa«√mah karmannnpa«√kṛ cakrijmsn«√kṛ  
    hantṛnmsn«√han vṛtrannpg«√vṛ asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su (purnfs-bʰidjms«√bʰid)jmsn |
    paidvanmsn nac hic tvamr2msn (ahinms«√aṃh-nāmannns«√nam)jnpg  
    hantṛnmsn«√han viśvannsg«√viś asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su (dasnfs«√das-yujms«√yu)nmsg 



4. Dem Indra gleich, der grosse Thaten ausführt,
    zerschlägst die Feinde, Soma, du und Burgen;
    Die Schlangenbrut wie Pedu's Ross vertilgst du,
    und jeden Bösen tödtest du, o Soma.



agnírná yó vána ā́ sṛjyámāno vṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣu |
jáno ná yúdʰvā mahatá upabdíríyarti sómaḥ pávamāna ūrmím || 5||



5.  agninmsn«√aṅg nac yasr3msn vanannsl«√van āp sṛjyamānatp·Amsn«√sṛj  
    vṛtʰāa«√vṛ2 pājasnnpa«√pāj kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nadīnfpl«√nad |
    jananmsn«√jan nac yudʰvanjmsn«√yudʰ mahatjmsg«√mah upabdinmsn  
    iyartivp·A·3s«√ṛ somanmsn«√su pavamānajmsn«√pū ūrminmsa«√ṛ 



5. Wie Agni, welcher auf das Holz sich stürzet,
    erregt er rasch in Strömen seinen Schimmer,
    Wie eines Kriegers ist des grossen Toben,
    die Welle hebt empor der Soma flammend.



eté sómā áti vā́rāṇyávyā divyā́ ná kóśāso abʰrávarṣāḥ |
vṛ́tʰā samudráṃ síndʰavo ná nī́cīḥ sutā́so abʰí kaláśām̐ asṛgran || 6||



6.  etasr3mpn somanmpn«√su atip vārannpa«√vṛ2 avyajnpa  
    divyajmpn«√div nac kośanmpn«√kuś (apnfs-bʰrajms«√bʰṛ-varṣajms«√vṛṣ)jmpn |
    vṛtʰāa«√vṛ2 samudranmsa«sam~√ud sindʰunfpn«√sindʰ nac nīcinfpn«ni~√añc  
    sutajmpn«√su abʰip kalaśanmpa«√kal? asṛgranva·U·3p«√sṛj 



6. Ergossen sind die Soma's durch die Wolle,
    wie Himmels Eimer, die aus Wolken regnen,
    Wie Ströme, die zum Meere lustig rinnen,
    die Somasäfte in die Trinkgefässe.



śuṣmī́ śárdʰo ná mā́rutaṃ pavasvā́nabʰiśastā divyā́ yátʰā víṭ |
ā́po ná makṣū́ sumatírbʰavā naḥ sahásrāpsāḥ pṛtanāṣā́ṇná yajñáḥ || 7||



7.  śuṣminnmsn«√śuṣ śardʰasnnsn«√śṛdʰ nac mārutajnsn pavasvava·Ao2s«√pū  
    anabʰiśastājfsn«an-abʰi~√śas divyājfsn«√div yadr3nsi viśnfsn«√viś |
    apnfpn nac makṣūa sumatijmsn«su~√man bʰavavp·Ao2s«√bʰū vayamr1mpd  
    (sahasrau-apnfs-sanjms«√san)jmsn (pṛtanānfs«√pṛc-ṣāṭjms«√sah)jmsn nac yajñanmsn«√yaj 



7. O riesle feurig, wie die Schar der Maruts,
    unangefochten wie das Heer des Himmels
    Und wie Gewässer sei uns schnell gewogen,
    wie's Opfer, tausend nährend, Schlacht gewinnend.



rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni bṛhádgabʰīráṃ táva soma dʰā́ma |
śúciṣṭvámasi priyó ná mitró dakṣā́yyo aryamévāsi soma || 8||



8.  rājannmsg«√rāj nuc tvamr2msg varuṇaNmsg«√vṛ vratannpn«√vṛ2  
    bṛhatjnsn«√bṛh gabʰīrajnsn«√gambʰ tvamr2msg somaNmsv«√su dʰāmannnsn«√dʰā |
    śucijmsn«√śuc tvamr2msn asivp·A·2s«√as priyajmsn«√prī nac mitranmsn«√mitʰ  
    dakṣāyyajmsn«√dakṣ aryamanNmsn«√ṛ ivac asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su 



8. 






Sūkta 9.89 

pró syá váhniḥ patʰyā̀bʰirasyāndivó ná vṛṣṭíḥ pávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāro asadannyàsmé mātúrupástʰe vána ā́ ca sómaḥ || 1||



1.  prap uc syar3msn vahninmsn«√vah patʰyānfpi«√pantʰ asyānvp·U·3s«√syand  
    dyunmsb nac vṛṣṭinfsn«√vṛṣ pavamānanmsn«√pū akṣārvp·U·3s«√kṣar |
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn asadatvp·U·3s«√sad nip vayamr1mpd  
    mātṛnfsg«√mā upastʰanmsl«upa~√stʰā vanannsl«√van āp cac somanmsn«√su 



1. Schon floss er her auf seinen Bahnen fahrend,
    und strömte flammend wie des Himmels Regen,
    In tausend Strömen liess er hier sich nieder
    im Schooss der Mutter, in dem Holze, Soma.



rā́jā síndʰūnāmavasiṣṭa vā́sa ṛtásya nā́vamā́ruhadrájiṣṭʰām |
apsú drapsó vāvṛdʰe śyenájūto duhá īṃ pitā́ duhá īṃ pitúrjā́m || 2||



2.  rājannmsn«√rāj sindʰunmpg«√sindʰ avasiṣṭava·U·3s«√vas vāsanmsn«√vas  
    ṛtannsg«√ṛ naunfsa āp aruhatvp·U·3s«√ruh rajiṣṭʰājfsa«√ṛñj |
    apnfpl drapsanmsn vāvṛdʰeva·I·3s«√vṛdʰ (śyenanms-jūtajms«√jū)jmsn  
    duhevp·A·3s«√duh īmr3msa pitṛnmsn duhevp·A·3s«√duh īmr3msa pitṛnmsgjmsa«√jan 



2. Der Flüsse König legte sein Gewand an,
    des Opfers Schiff, das grade fährt, bestieg er;
    Im Wasser wächst der Aar-getragne Tropfen,
    der Vater tränkt ihn, er den Spross des Vaters.



siṃháṃ nasanta mádʰvo ayā́saṃ hárimaruṣáṃ divó asyá pátim |
śū́ro yutsú pratʰamáḥ pṛcʰate gā́ ásya cákṣasā pári pātyukṣā́ || 3||



3.  siṃhanmsa«√sah nasantava·Ae3p«√nas madʰunnsg«√madʰ ayāsjmsa«√i  
    harijmsa«√hṛ aruṣajmsa«√ruṣ dyunmsg ayamr3msg patinmsa«√pā2 |
    śūranmsn«√śūr yudʰnfpl«√yudʰ pratʰamajmsn pṛcʰateva·A·3s«√pracʰ gonfpa  
    ayamr3msg cakṣasnmsi«√cakṣ parip pātivp·A·3s«√pā2 ukṣannmsn«√ukṣ 



3. Dem raschen Löwen nahten süsse Tränke,
    dem rothen Hengst, dem Herrscher dieses Himmels,
    Der Held verlangt im Kampf zuerst nach Kühen;
    der Stier bewacht das All mit seinem Blicke.



mádʰupṛṣṭʰaṃ gʰorámayā́samáśvaṃ rátʰe yuñjantyurucakrá ṛṣvám |
svásāra īṃ jāmáyo marjayanti sánābʰayo vājínamūrjayanti || 4||



4.  (madʰunns«√madʰ-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsa gʰorajmsa«√gʰur ayāsjmsa«√i aśvanmsa«√aś  
    ratʰanmsl«√ṛ yuñjantivp·A·3p«√yuj (urujms«√vṛ-cakranns«√kṛ)jmsl ṛṣvajmsa«√ṛṣ |
    svasṛnfpn īmr3msa jāminfpn«√jan marjayantivp·A·3p«√mṛj  
    sanābʰijmpn«sa~√nabʰ vājinnmsa«√vāj ūrjayantivp·A·3p«√ūṛj 



4. Sie schirren an den Wagen, breit an Rädern,
    den hohen, hehren, milchbedeckten Renner,
    Es striegeln ihn die blutsverwandten Schwestern,
    die gleichentstammten kräftigen, den schnellen.



cátasra īṃ gʰṛtadúhaḥ sacante samāné antárdʰarúṇe níṣattāḥ |
tā́ īmarṣanti námasā punānā́stā́ īṃ viśvátaḥ pári ṣanti pūrvī́ḥ || 5||



5.  caturu īmc (gʰṛtanns«√gʰṛ-duhjfs«√duh)jfpn sacanteva·A·3p«√sac  
    samānanmsl«sam~√an antara dʰaruṇanmsl«√dʰṛ niṣattājfpn«ni~√sad |
    tār3fpn īmr3msa arṣantivp·A·3p«√ṛṣ namasnnsi«√nam punānājfpn«√pūr3fpn īmr3msa viśvatasa«√viś parip santivp·A·3p«√as pūrvījfpn«√pṝ 



5. Vier milchversehne Kühe gehen mit ihm,
    sich niederlassend in das gleiche Becken,
    Sie strömen ihm, gereinigt mit Verehrung,
    und sind um ihn, die vielen, allenthalben.



viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ víśvā utá kṣitáyo háste asya |
ásatta útso gṛṇaté niyútvānmádʰvo aṃśúḥ pavata indriyā́ya || 6||



6.  viṣṭambʰanmsn«vi~√stambʰ dyunmsg dʰaruṇanmsn«√dʰṛ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ  
    viśvajfpn«√viś utac kṣitinfpn«√kṣi2 hastanmsl ayamr3msg |
    asatvp·Ae3s«√as tvamr2msg utsanmsn«√ud gṛṇattp·Amsd«√gṝ niyutvantjmsn«ni~√yu  
    madʰunnsg«√madʰ aṃśunmsn«√aś pavateva·A·3s«√pū indriyannsd«√ind 



6. Des Himmels Pfeiler und der Erde Stütze
    ist er, in seiner Hand sind alle Völker;
    Dem Sänger fliesse immer deine Quelle;
    für Indra's Grösse strömt des Methes Welle.



vanvánnávāto abʰí devávītimíndrāya soma vṛtrahā́ pavasva |
śagdʰí maháḥ puruścandrásya rāyáḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 7||



7.  vanvanttp·Amsn«√van avātajmsn«a~√van abʰip (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsa  
    indraNmsd«√ind somaNmsv«√su (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsn pavasvava·Ao2s«√pū |
    śagdʰivp·Ao2s«√śak mahjmsg«√mah (purua«√pṝ-ścandrajms«√ścand)jmsg  
    rainmsg«√rā suvīryannsg«su~√vīr patinmpn«√pā2 syāmavp·Ai1p«√as 



7. Unangefochten, siegreich riesle, Soma,
    zum Göttermahl dem Indra, Feinde tödtend,
    Verleih uns grossen, glanzbegabten Reichthum;
    wir seien Herrn von starken Heldenscharen.






Sūkta 9.90 

prá hinvānó janitā́ ródasyo rátʰo ná vā́jaṃ saniṣyánnayāsīt |
índraṃ gácʰannā́yudʰā saṃśíśāno víśvā vásu hástayorādádʰānaḥ || 1||



1.  prap hinvānata·Amsn«√hi janitṛnmsn«√jan rodasnndg  
    ratʰanmsn«√ṛ nac vājanmsa«√vāj saniṣyanttp·Amsn«√syand ayāsītvp·U·3s«√yā |
    indraNmsa«√ind gacʰanttp·Amsn«√gam āyudʰannpa«ā~√yudʰ saṃśiśānata·Amsn«sam~√śi  
    viśvajnpa«√viś vasunnsa«√vas hastanmdl ādadʰānata·Imsn«ā~√dʰā 



1. Schon naht entsandt der Zeuger beider Welten
    gleich einem Wagen, der den Preis erstrebet;
    Zu Indra gehend, seine Waffen wetzend
    und in den Händen alle Güter haltend.



abʰí tripṛṣṭʰáṃ vṛ́ṣaṇaṃ vayodʰā́māṅgūṣā́ṇāmavāvaśanta vā́ṇīḥ |
vánā vásāno váruṇo ná síndʰūnví ratnadʰā́ dayate vā́ryāṇi || 2||



2.  abʰip (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsa vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ (vayasnns«√vī-dʰājms«√dʰā)jmsa  
    āṅgūṣanmpg«√aṅg avāvaśantavp·U·3p«√vāś vāṇīnfpn«√vaṇ |
    vanannpa vasānata·Amsn«√vas varuṇaNmsn«√vṛ nac sindʰunmpa«√sindʰ  
    vip (ratnanns«√rā-dʰājms«√dʰā)jmsn dayateva·A·3s«√dā vāryannpa«√vṛ2 



2. Dem Stier mit dreien Rücken, welcher Lust gibt,
    ihm jauchzten zu der Preisgesänge Chöre,
    In Flut gehüllt, wie Varuna die Ströme,
    vertheilt viel schönes Gut der Schätzespender.



śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñjétā pavasva sánitā dʰánāni |
tigmā́yudʰaḥ kṣiprádʰanvā samátsváṣāḷhaḥ sāhvā́npṛ́tanāsu śátrūn || 3||



3.  (śūranms«√śūr-grāmanms)jmsn (sarvajms-vīranms«√vīr)jmsn sahāvantjmsn«√sah  
    jetṛnmsn«√ji pavasvava·Ao2s«√pū sanitṛjmsn«√san dʰanannpa«√dʰan |
    (tigmajns«√tij-āyudʰanns«ā~√yudʰ)jmsn (kṣiprajns«√kṣip-dʰanvannns«√dʰan)jmsn samadnfpl«sa~√mad  
    aṣāḷhajmsn sāhvanttp·Amsn«√sah pṛtanānfpl«√pṛc śatrunmpa«√śad 



3. Umschart von Helden, alle Männer führend,
    ström hell, ein mächt'ger Sieger, Gut erbeutend,
    Im Kampf mit scharfen Waffen, schnellem Bogen,
    in Schlachten schlagend unbesiegt die Feinde.



urúgavyūtirábʰayāni kṛṇvánsamīcīné ā́ pavasvā púraṃdʰī |
apáḥ síṣāsannuṣásaḥ svàrgā́ḥ sáṃ cikrado mahó asmábʰyaṃ vā́jān || 4||



4.  (urujms«√vṛ-gonfs-yūtinms«√yu)nfsn abʰayannpa«a~√bʰī kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ  
    samīcīnajnda«sam~√añc āp pavasvava·Ao2s«√pū (purnfsa«√pṝ-dʰijms«√dʰā)jfsi |
    apnfpa siṣāsantp·Amsn«√san uṣasnfsg«√vas2 svarnnsa gonfpa  
    samp cikradasvp·UE2s«√krand mahasa«√mah vayamr1mpd vājanmpa«√vāj 



4. Geräum'ge Flur und sichern Sitz gewährend,
    ström her des Himmels und der Erde Fülle;
    Gern spendend Wasser, Morgen, Sonne, Kühe,
    bring rauschend uns zusammen grosse Schätze.



mátsi soma váruṇaṃ mátsi mitráṃ mátsī́ndramindo pavamāna víṣṇum |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi mahā́míndramindo mádāya || 5||



5.  matsivp·Ao2s«√mad somaNmsv«√su varuṇaNmsa«√vṛ matsivp·Ao2s«√mad mitraNmsa«√mitʰ  
    matsivp·Ao2s«√mad indraNmsa«√ind indunmsv«√ind pavamānanmsv«√pū viṣṇuNmsa«√viṣ |
    matsivp·Ao2s«√mad śardʰasnnsa«√śṛdʰ mārutajnsa matsivp·Ao2s«√mad devanmpa«√div  
    matsivp·Ao2s«√mad mahāntjmsa«√mah indraNmsa«√ind induNmsv«√ind madanmsd«√mad 



5. Berausch, o Soma, Varuna und Mitra,
    den Indra, Indu, rieselnder, den Vischnu,
    Berausch der Maruts Schar, berausch die Gotter,
    berausch zum Rausch den grossen Indra, Indu!



evā́ rā́jeva krátumām̐ ámena víśvā gʰánigʰnadduritā́ pavasva |
índo sūktā́ya vácase váyo dʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6.  evac rājannmsn«√rāj ivac kratumantjmsn«√kṛ amanmsi«√am  
    viśvajnpa«√viś gʰanigʰnattp·Amsn«√han duritannpa«dus~√i pavasvava·Ao2s«√pū |
    induNmsv«√ind sūktannsd«√vac vacasnnsd«√vac vayasnnsa«√vī dʰāvp·UE2s«√dʰā  
    tvamr2mpn pātavp·Ao2p«√pā2 svastinnpi«su~√as sadāa vayamr1mpa 



6. So ströme hell gleich einem mächt'gen König,
    durch deinen Andrang alle Noth verjagend,
    Verleihe, Indu, Kraft dem schönen Liede,
    beschirmet ihr uns stets mit eurem Segen.






Sūkta 9.91 

ásarji vákvā rátʰye yátʰājaú dʰiyā́ manótā pratʰamó manīṣī́ |
dáśa svásāro ádʰi sā́no ávyé'janti váhniṃ sádanānyácʰa || 1||



1.  asarjivp·U·3s«√sṛj vakvannmsn«√vak ratʰyannsl«√ṛ yadr3nsi ājinmsl«√aj  
    dʰīnfsi«√dʰī manotṛnmsn«√man pratʰamajmsn manīṣinjmsn«√man |
    daśau svasṛnfpn adʰip sānunmsl«√san avyajmsl  
    ajantivp·A·3p«√aj vahninmsa«√vah sadanannpa«√sad acʰāp 



1. Es eilt der Tummler wie beim Wagenrennen,
    mit Kunst der weise, erste Liederfinder;
    Zehn Schwestern treiben auf der Wolle Gipfel
    das Wagenross heran zu seinen Sitzen.



vītī́ jánasya divyásya kavyaírádʰi suvānó nahuṣyèbʰirínduḥ |
prá yó nṛ́bʰiramṛ́to mártyebʰirmarmṛjānó'vibʰirgóbʰiradbʰíḥ || 2||



2.  vītinfsl«√vī jananmsg«√jan divyajmsg«√div kavyanmpi«√kū  
    adʰip suvānata·A?sn«√su nahuṣyajmpi«√nah indunmsn«√ind |
    prap yasr3msn nṛnmpi amṛtajmsn«a~√mṛ martyajmpi«√mṛ  
    marmṛjānata·Amsn«√mṛj avijmpi«√av gonfpi apnfpi 



2. Gepresst zum Mahl des himmlischen Geschlechtes
    ist Indu von der Menschen Priesterscharen,
    Unsterblich er, von Sterblichen gereinigt
    durch Widderwolle, Milch und Wasserfluten.



vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe róruvadaṃśúrasmai pávamāno rúśadīrte páyo góḥ |
sahásramṛ́kvā patʰíbʰirvacovídadʰvasmábʰiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti || 3||



3.  vṛṣannmsn«√vṛṣ vṛṣannmsd«√vṛṣ roruvattp·Amsn«√ru aṃśunmsn«√aś ayamr3msd  
    pavamānanmsn«√pū ruśatjmsn«√ruc īrteva·A·3s«√īr payasnnsa«√pī gonfsg |
    sahasrau ṛkvanjmsn«√ṛc patʰinnmpi«√pantʰ (vacasnns«√vac-vidjms«√vid)jmsn  
    adʰvasmannmpi«a~√dʰvaṃs sūranmsn«√sū aṇvanmsa vip yātivp·A·3s«√yā 



3. Der Stier dem Stier zubrüllend, ihm der Rauschtrank,
    dringt flammend, leuchtend er zur Milch der Kuh hin,
    Auf unbestäubten Pfaden geht er jubelnd
    der Lieder kundig durch das Sieb als Sonne.



rujā́ dṛḷhā́ cidrakṣásaḥ sádāṃsi punāná inda ūrṇuhi ví vā́jān |
vṛścópáriṣṭāttujatā́ vadʰéna yé ánti dūrā́dupanāyámeṣām || 4||



4.  rujavp·Ao2s«√ruj dṛḷhajnpa«√dṛh cidc rakṣasnnsg«√rakṣ sadasnnpa«√sad  
    punānajmsn«√pū indunmsv«√ind ūrṇuhivp·Ao2s«√ūrnu vip vājanmpa«√vāj |
    vṛścavp·Ao2s«√vraśc upariṣṭanmsb«upari~√stʰā tujanttp·Amsi«√tuj vadʰanmsi«√vadʰ  
    yasr3mpn antia dūrāta«√dū upanāyanmsa«upa~√nī ayamr3mpg 



4. Zerbrich auch der Gespenster feste Sitze,
    eröffne Güter, Indu, hell erstrahlend;
    Von oben her zerspalt mit schnellem Hiebe
    der Feinde Führer in der Näh und Ferne.



sá pratnavánnávyase viśvavāra sūktā́ya patʰáḥ kṛṇuhi prā́caḥ |
yé duḥṣáhāso vanúṣā bṛhántastā́m̐ste aśyāma purukṛtpurukṣo || 5||



5.  sasr3msn pratnavata navyasjnsd (viśvanms«√viś-vārajms«√vṛ2)nmsv  
    sūktannsd«√vac patʰnmpa«√pantʰ kṛṇuhivp·Ao2s«√kṛ prāñcjmpa«pra~√añc |
    yasr3mpn duḥṣahajmpn«dus~√sah vanusjmsi«√van bṛhatjmpn«√bṛh  
    sasr3mpa tvamr2msd aśyāmavp·Ai1p«√aś (purua«√pṝ-kṛtjms«√kṛ)jmsv (purua«√pṝ-kṣujms«√kṣu)jmsv 



5. So bahne du nach alter Art dem neuen
    Gesang die Wege vor uns, güterreicher!
    Die unbezwinglich für den Feind und stark sind,
    die lass uns finden, reich an That und Gut du.



evā́ punānó apáḥ svàrgā́ asmábʰyaṃ tokā́ tánayāni bʰū́ri |
śáṃ naḥ kṣétramurú jyótīṃṣi soma jyóṅnaḥ sū́ryaṃ dṛśáye rirīhi || 6||



6.  evac punānajmsn«√pū apnfpa svarnnsa gonfpa  
    vayamr1mpd tokannpa«√tuc tanayannpa«√tan bʰūria«√bʰū |
    śama vayamr1mpd kṣetrannsa«√kṣi2 urujnsa«√vṛ jyotisnnpa«√jyot somaNmsv«√su  
    jyoka vayamr1mpd sūryanmsa«√sūr dṛśinfsd«√dṛś rirīhivp·Ao2s«√rā 



6. So schenke du, hell leuchtender, uns Wasser,
    uns Glanz und Kühe, Kinder viel und Enkel,
    Uns weites Feld, uns Segen, hellen Lichtschein,
    dass lange wir die Sonne sehn, o Soma!






Sūkta 9.92 

pári suvānó háriraṃśúḥ pavítre rátʰo ná sarji sanáye hiyānáḥ |
ā́pacʰlókamindriyáṃ pūyámānaḥ práti devā́m̐ ajuṣata práyobʰiḥ || 1||



1.  parip suvānata·A?sn«√su harinmsn«√hṛ aṃśunmsn«√aś pavitrannsl«√pū  
    ratʰanmsn«√ṛ nac asarjivp·U·3s«√sṛj saninmsd«√san hiyānata·Amsn«√hi |
    āpatvp·U·3s«√āp ślokanmsa«√śru indriyajmsa«√ind pūyamānatp·Amsn«√pū  
    pratip devanmpa«√div ajuṣatavp·U·3s«√juṣ prayasnnpi«√prī 



1. Ergossen ist der goldne Saft zur Seihe,
    gepresst, getrieben wie zum Preis der Wagen;
    Geklärt hat er des Indra Ton gefunden
    und hat erfreut die Götter durch Genüsse.



ácʰā nṛcákṣā asaratpavítre nā́ma dádʰānaḥ kavírasya yónau |
sī́danhóteva sádane camū́ṣū́pemagmannṛ́ṣayaḥ saptá víprāḥ || 2||



2.  acʰāp (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)jmsn asaratvp·Aa3s«√sṛ pavitrannsl«√pū  
    nāmannnsa«√nam dadʰānatp·Imsn«√dʰā kavinmsn«√kū ayamr3msg yoninmsl«√yu |
    sīdanttp·Ams?«√sad hotṛnmsn«√hu ivac sadanannsl«√sad camūnfpl  
    upap īmr3msa agmanvp·Aa3p«√gam ṛṣinmpn«√ṛṣ saptau viprajmpn«√vip 



2. Zur Seihe eilte jetzt er Männer-schauend,
    als Seher sich in seinem Schoosse zeigend,
    Als Priester sitzend in dem Platz der Becher;
    ihm sind genaht die sieben weisen Sänger.



prá sumedʰā́ gātuvídviśvádevaḥ sómaḥ punānáḥ sáda eti nítyam |
bʰúvadvíśveṣu kā́vyeṣu rántā́nu jánānyatate páñca dʰī́raḥ || 3||



3.  prap sumedʰasjmsn«su~√midʰ (gātunms«√gā-vidjms«√vid)jmsn (viśvajms«√viś-devanms«√div)nmsn  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū sadasnnsa«√sad etivp·A·3s«√i nityama«√ni |
    bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū viśvajnpl«√viś kāvyannpl«√kū rantṛnmsn«√ram  
    anup jananmpa«√jan yatateva·A·3s«√yat pañcau dʰīrajmsn«√dʰī 



3. Zum eignen Sitz geht flammend, vorwärtsdringend
    der weise Soma, allen Göttern eigen,
    Er weile gern bei allen Priesterwerken;
    den fünf Geschlechtern strebet zu der Weise.



táva tyé soma pavamāna niṇyé víśve devā́stráya ekādaśā́saḥ |
dáśa svadʰā́bʰirádʰi sā́no ávye mṛjánti tvā nadyàḥ saptá yahvī́ḥ || 4||



4.  tvamr2msg syar3mpn somanmsv«√su pavamānajmsv«√pū niṇyajmsl  
    viśvajmpn«√viś devanmpn«√div trayajmsn (ekau-daśau)jmpn |
    daśau (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfpi adʰip sānunmsl«√san avyajmsl  
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj tvamr2msa nadīnfpn«√nad saptau yahvījfpn«√yah 



4. An deinem heil'gen Ort, o lichter Soma,
    sind alle diese dreiunddreissig Götter;
    Zehn Finger klären dich auf wollnem Gipfel
    aus eigner Lust und sieben schnelle Ströme.



tánnú satyáṃ pávamānasyāstu yátra víśve kārávaḥ saṃnásanta |
jyótiryádáhne ákṛṇodu lokáṃ prā́vanmánuṃ dásyave karabʰī́kam || 5||



5.  tadr3nsa nuc satyajnsa«√as pavamānanmsg«√pū astuva·Ao3s«√as  
    yadr3nsl viśvajmpn«√viś kārunmpn«√kṛ2 saṃnasantava·UE3p«sam~√nas |
    jyotisnnsa«√jyot yadc ahannmsd akṛṇotvp·Aa3s«√kṛ uc lokanmsa«√lok  
    prap āvatvp·Aa3s«√av manunmsa«√man (dasnfs«√das-yujms«√yu)nmsd karvp·Ae3s«√kṛ abʰīkannsa«abʰi~√añc 



5. Das sei uns nun der wahre Ort des Flammers,
    an dem die Sänger alle sich vereinen;
    Der Lichtschein, welcher Raum dem Tage schaffte,
    der half dem Manu, wehrte ab den Dämon.



pári sádmeva paśumā́nti hótā rā́jā ná satyáḥ sámitīriyānáḥ |
sómaḥ punānáḥ kaláśām̐ ayāsītsī́danmṛgó ná mahiṣó váneṣu || 6||



6.  parip sadmannnsa«√sad ivac paśumantjnpa«√paś hotṛnmsn«√hu  
    rājannmsn«√rāj nac satyajmsn«√as samitinfpa«sam~√i iyānata·Amsn«√i |
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū kalaśanmpa«√kal? ayāsītvp·U·3s«√yā  
    sīdanttp·Amsn«√sad mṛganmsn«√mṛg nac mahiṣajmsn«√mah vanannpl 



6. Wie um den vieh-versehnen Sitz der Priester,
    wie zur Versammlung geht der gute König,
    So ging jetzt Soma flammend zu den Kufen,
    sich setzend wie im Wald der wilde Büffel.






Sūkta 9.93 

sākamúkṣo marjayanta svásāro dáśa dʰī́rasya dʰītáyo dʰánutrīḥ |
háriḥ páryadravajjā́ḥ sū́ryasya dróṇaṃ nanakṣe átyo ná vājī́ || 1||



1.  (sākama«√añc-ukṣjms«√ukṣ)jfpn marjayantavp·A·3p«√mṛj svasṛnfpn  
    daśau dʰīrajmsg«√dʰī dʰītinfpn«√dʰī dʰanutrījfpa«√dʰanv |
    harinmsn«√hṛ parip adravatvp·Aa3s«√drujfpa«√jan sūryanmsg«√sūr  
    droṇannsa«√dru nanakṣevp·I·3s«√nakṣ atyanmsn«√at? nac vājinnmsn«√vāj 



1. Ihn streicheln zehn zugleich erwachsne Schwestern
    und auch des Sehers strömende Gesänge,
    Das Goldross lief hindurch, das Kind der Sonne,
    und drang zur Kufe wie ein schneller Renner.



sáṃ mātṛ́bʰirná śíśurvāvaśānó vṛ́ṣā dadʰanve puruvā́ro adbʰíḥ |
máryo ná yóṣāmabʰí niṣkṛtáṃ yánsáṃ gacʰate kaláśa usríyābʰiḥ || 2||



2.  samp mātṛnfpi«√mā nac śiśunmsn«√śū vāvaśānata·Amsn«√vāś  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ dadʰanvevp·I·3s«√dʰanv (purua«√pṝ-vārajms«√vṛ2)jmsn apnfpi |
    maryajmsn«√mṛ nac yoṣānfsa«√yu abʰip niṣkṛtannsa«nis~√kṛ yantp·Amsn«√i  
    samp gacʰateva·A·3s«√gam kalaśanmsl«√kal? usriyājfpi 



2. Gleich wie ein schreiend Kind zu seinen Müttern,
    so läuft zur Flut der Hengst mit busch'gem Schweife,
    Wie zu der Braut der Bräut'gam in die Kammer
    so geht er zu den Kühen in die Kufe.



utá prá pipya ū́dʰarágʰnyāyā índurdʰā́rābʰiḥ sacate sumedʰā́ḥ |
mūrdʰā́naṃ gā́vaḥ páyasā camū́ṣvabʰí śrīṇanti vásubʰirná niktaíḥ || 3||



3.  utac prap pipyevp·I·3s«√pī ūdʰarnnsa«√vah agʰnyānfsg«a~√han  
    indunmsn«√ind dʰārānfpi«√dʰṛ sacateva·A·3s«√sac sumedʰasjmsn«su~√midʰ |
    mūrdʰannmsa gonfpn payasnnsi«√pī camūnfpl  
    abʰip śrīṇantivp·A·3p«√śrī vasunnpi«√vas nac niktanmpi«√nij 



3. Geschwollen ist das Euter schon der Milchkuh,
    der weise Indu geht mit ihr in Strömen;
    Sein Haupt bedecken Kühe in den Bechern
    mit warmer Milch wie mit gewaschnen Kleidern.



sá no devébʰiḥ pavamāna radéndo rayímaśvínaṃ vāvaśānáḥ |
ratʰirāyátāmuśatī́ púraṃdʰirasmadryàgā́ dāváne vásūnām || 4||



4.  sasr3msn vayamr1mpa devanmpi«√div pavamānanmsv«√pū radavp·Ao2s«√rad  
    indunmsv«√ind rayinmsa«√rā aśvinjmsa«√aś vāvaśānata·Amsn«√vāś |
    ratʰirāyatjmpg«√ṛ uśatītp·Afsn«√vaś (purnfsa«√pṝ-dʰijms«√dʰā)jfsn  
    (vayamr1mpb-añcjms«√añc)a āp dāvannnsd«√dā vasunnpg«√vas 



4. Du flammender, erschliesse durch die Götter,
    o Indu, willig Reichthum uns an Rossen,
    Und freundlich komm zu uns die Reichthumsgöttin,
    zu schenken Güter, die den Wagen füllen.



nū́ no rayímúpa māsva nṛvántaṃ punānó vātā́pyaṃ viśváścandram |
prá vanditúrindo tāryā́yuḥ prātármakṣū́ dʰiyā́vasurjagamyāt || 5||



5.  nūc vayamr1mpd rayinmsa«√rā upap māsvava·Ao2s«√mā nṛvantjmsa  
    punānajmsn«√pū (vātanms«√van-āpyajms«√ap)jmsa (viśvanns«√viś-ścandrajms«√ścand)jmsa |
    prap vanditṛnmsg«√vand indunmsv«√ind tārivp·U·3s«√tṝ āyusnnsn«√i  
    prātara makṣūa (dʰīnfsi«√dʰī-vasujms«√vas)jmsn jagamyātvp·Ai3s«√gam 



5. Nun miss uns Schätze zu, o hell entflammter,
    gewalt'ge, glänzende, an Männern reiche,
    Verlängre du des Sängers Leben, Indu;
    der huldvoll sorget komme früh am Morgen.






Sūkta 9.94 

ádʰi yádasminvājínīva śúbʰa spárdʰante dʰíyaḥ sū́rye ná víśaḥ |
apó vṛṇānáḥ pavate kavīyánvrajáṃ ná paśuvárdʰanāya mánma || 1||



1.  adʰip yadc ayamr3msl vājinnmsl«√vāj ivac śubʰnfpn«√śubʰ  
    spardʰantevp·A·3p«√spardʰ dʰīnfpn«√dʰī sūryanmsl«√sūr nac viśnfpn«√viś |
    apnfpa vṛṇānata·Amsn«√vṛ pavateva·A·3s«√pū kavīyanttp·Amsn«√kū  
    vrajanmsa«√vṛj nac (paśunms«√paś2-vardʰanajms«√vṛdʰ)nmsd manmannnsa«√man 



1. Gebete eifern um ihn wie ums Streitross
    die schmückenden, wie Menschen um die Sonne;
    In Flut gekleidet strömt er hell, ein weiser,
    zum Lied wie in den Stall zur Heerden-Mehrung.



dvitā́ vyūrṇvánnamṛ́tasya dʰā́ma svarvíde bʰúvanāni pratʰanta |
dʰíyaḥ pinvānā́ḥ svásare ná gā́va ṛtāyántīrabʰí vāvaśra índum || 2||



2.  dvitāa vyūrṇvanttp·Amsn«vi~√vṛ amṛtannsg«a~√mṛ dʰāmannnsa«√dʰā  
    (svarnns-vidjms«√vid)jmsd bʰuvanannpn«√bʰū pratʰantava·U·3p«√pratʰ |
    dʰīnfpn«√dʰī pinvānātp·Afpn«√pinv (svajms-saranms«√sṛ)nmsl nac gonfpn  
    ṛtāyantījfpn«√ṛ abʰip vāvaśreva·I·3p«√vāś indunmsa«√ind 



2. Des Göttertrankes Sitz enthüllt er zwiefach;
    dem Glanzerringer öffnen sich die Welten;
    Gebete, schwellend wie im Stall die Kühe,
    dem Indu rauschten heilig sie entgegen,



pári yátkavíḥ kā́vyā bʰárate śū́ro ná rátʰo bʰúvanāni víśvā |
devéṣu yáśo mártāya bʰū́ṣandákṣāya rāyáḥ purubʰū́ṣu návyaḥ || 3||



3.  parip yadc kavinmsn«√kū kāvyannpa«√kū bʰarateva·A·3s«√bʰṛ  
    śūranmsn«√śūr nac ratʰanmsn«√ṛ bʰuvanannpa«√bʰū viśvajnpa«√viś |
    devanmpl«√div yaśasnnsa«√yaś martanmsd«√mṛ bʰūṣanttp·Amsn«√bʰūṣ  
    dakṣanmsd«√dakṣ rainmsg«√rā (purua«√pṝ-bʰūjms«√bʰū)jmpl navyasjnsa 



3. Wenn er, der Seher, rings die Seherkräfte
    und alle Wesen trägt gleich starkem Wagen,
    Dem Menschen Glanz verleihend bei den Göttern,
    zur Reichthums Mehrung preislich bei den Frommen.



śriyé jātáḥ śriyá ā́ níriyāya śríyaṃ váyo jaritṛ́bʰyo dadʰāti |
śríyaṃ vásānā amṛtatvámāyanbʰávanti satyā́ samitʰā́ mitádrau || 4||



4.  śrīnfsd«√śrī jātajmsn«√jan śrīnfsd«√śrī āp nirp iyāyava·I·3s«√i  
    śrīnfsa«√śrī vayasnnsa«√vī jaritṛnmpd«√gṝ dadʰātivp·A·3s«√dʰā |
    śrīnfsa«√śrī vasānata·Ampn«√vas amṛtatvannsa«a~√mṛ āyanvp·Aa3p«√i  
    bʰavantivp·A·3p«√bʰū satyajnpn«√as samitʰannpn«sam~√i (mitajms«√mi-drujms«√dru)jmsl 



4. Zum Glanz geboren ging hervor zum Glanz er
    und Glanz und Jugend schenket er den Sängern;
    In Glanz gekleidet wurden sie unsterblich,
    zum Heile ist des schnellen Stroms Begegnung.



íṣamū́rjamabʰyàrṣā́śvaṃ gā́murú jyótiḥ kṛṇuhi mátsi devā́n |
víśvāni hí suṣáhā tā́ni túbʰyaṃ pávamāna bā́dʰase soma śátrūn || 5||



5.  iṣnfsa«√iṣ ūrjjfsa«√ūrj abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ aśvanmsa«√aś gonfsa urunnsa«√vṛ  
    jyotisnnsa«√jyot kṛṇuhivp·Ao2s«√kṛ matsivp·Ao2s«√mad devanmpa«√div |
    viśvajnpn«√viś hic suṣahajnpn«√sah tadr3npn tvamr2msd  
    pavamānanmsn«√pū bādʰaseva·A·2s«√bādʰ somaNmsv«√su śatrunmpa«√śad 



5. Ergiess uns Speis' und Trank und Ross' und Rinder,
    schaff weiten Lichtglanz und berausch die Götter;
    Denn alles dies ist leicht dir zu vollenden;
    o Soma, treibe flammend fort die Feinde.






Sūkta 9.95 

kánikranti hárirā́ sṛjyámānaḥ sī́danvánasya jaṭʰáre punānáḥ |
nṛ́bʰiryatáḥ kṛṇute nirṇíjaṃ gā́ áto matī́rjanayata svadʰā́bʰiḥ || 1||



1.  kanikrantivp·A·3s«√krand harijmsn«√hṛ āp sṛjyamānatp·Amsn«√sṛj  
    sīdanttp·Amsn«√sad vanannsg jaṭʰarannsl punānajmsn«√pū |
    nṛnmpi yatajmsn«√yam kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nirṇijnfsa«nis~√nij gonfpa  
    ar3nsb matinfpa«√man janayatava·AE3s«√jan (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfpi 



1. Der Goldhengst wiehert, wenn er ausgesandt wird,
    er setzt sich flammend in den Bauch des Fasses,
    Gelenkt von Männern legt er Milch als Schmuck an,
    dann zeuge er aus eigner Kraft Gebete.



háriḥ sṛjānáḥ patʰyā̀mṛtásyéyarti vā́camaritéva nā́vam |
devó devā́nāṃ gúhyāni nā́māvíṣkṛṇoti barhíṣi pravā́ce || 2||



2.  harijmsn«√hṛ sṛjānata·Amsn«√sṛj patʰyānfsa«√pantʰ ṛtannsg«√ṛ  
    iyartivp·A·3s«√ṛ vācnfsa«√vac aritṛnmsn«√ṛ ivac nāvanfsa |
    devanmsn«√div devanmpg«√div guhyannpa«√guh nāmannnsa«√nam āvisa«ā~√vid  
    kṛṇotivp·A·3s«√kṛ barhisnnsl«√barh pravācev···D··«pra~√vac 



2. Der Goldhengst, auf des Opfers Pfad entlassen,
    bewegt die Stimme, wie das Schiff der Rudrer;
    Der Götterschar geheimnissvolle Namen
    macht kund der Gott, zu nennen auf der Streu sie.



apā́mivédūrmáyastárturāṇāḥ prá manīṣā́ īrate sómamácʰa |
namasyántīrúpa ca yánti sáṃ cā́ ca viśantyuśatī́ruśántam || 3||



3.  apnfpg ivac idc ūrminmpn«√ṛ tarturāṇata·Ampn«√tur  
    prap manīṣānfpn«√man īrateva·A·3p«√īr somanmsa«√su acʰāp |
    namasyantītp·Afpn«√nam upap cac yantivp·A·3p«√i samp cac  
    āp cac viśantivp·A·3p«√viś uśatītp·Afpn«√vaś uśanttp·Amsa«√vaś 



3. Gleichwie der Wasser wildbewegte Wellen,
    so eilen vor zu Soma die Gebete,
    Anbetend gehn sie zu ihm, gehen mit ihm
    und dringen ein zum liebenden ihn liebend.



táṃ marmṛjānáṃ mahiṣáṃ ná sā́nāvaṃśúṃ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
táṃ vāvaśānáṃ matáyaḥ sacante tritó bibʰarti váruṇaṃ samudré || 4||



4.  sasr3msa marmṛjānata·Amsa«√mṛj mahiṣanmsa«√mah nac sānunmsl«√san  
    aṃśunmsa«√aś duhantivp·A·3p«√duh ukṣaṇnmsa«√ukṣ (girinms«√gṝ-stʰājms«√stʰā)jmsa |
    sasr3msa vāvaśānata·Amsa«√vaś matinfpn«√man sacanteva·A·3p«√sac  
    tritaNmsn bibʰartivp·A·3s«√bʰṛ varuṇaNmsa«√vṛ samudranmsl«sam~√ud 



4. Ihn, welcher prangt wie auf dem Berg der Büffel,
    ihn melken sie, den Saft, den Stier der Höhen,
    Ihn, wenn er brüllt, geleiten die Gebete,
    und Trita bringt den Varuna zum Meere.



íṣyanvā́camupavaktéva hótuḥ punāná indo ví ṣyā manīṣā́m |
índraśca yátkṣáyatʰaḥ saúbʰagāya suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 5||



5.  iṣyanttp·Amsn«√iṣ vācnfsa«√vac upavaktṛnmsn«upa~√vac ivac hotṛnmsg«√hu  
    punānajmsn«√pū indunmsv«√ind vip syavp·Ao2s«√si manīṣānfsa«√man |
    indraNmsn«√ind cac yadc kṣayatʰasvp·A·2d«√kṣi saubʰagannsd«su~√bʰaj  
    suvīryannsg«su~√vīr patinmpn«√pā2 syāmavp·Ai1p«√as 



5. Die Stimm erhebend wie des Priesters Mahner
    mach flammend, Indu, frei des Herzens Andacht,
    Wenn du und Indra herrscht zu hohem Glücke,
    so lasst uns Herren sein von Heldenscharen.






Sūkta 9.96 

prá senānī́ḥ śū́ro ágre rátʰānāṃ gavyánneti hárṣate asya sénā |
bʰadrā́nkṛṇvánnindrahavā́nsákʰibʰya ā́ sómo vástrā rabʰasā́ni datte || 1||



1.  prap (senānfs«√si-nījms«√nī)nmsn śūranmsn«√śūr agrannsl«√aṅg ratʰanmpg«√ṛ  
    gavyanttp·Amsn«√go etivp·A·3s«√i harṣatevp·A·3s«√hṛṣ ayamr3msg senānfsn«√si |
    bʰadrajmpa«√bʰaj kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ (indraNms«√ind-havajms«√hve)nmpa sakʰinmpd«√sac  
    āp somanmsn«√su vastrannpa«√vas rabʰasajnpa«√rabʰ datteva·A·3s«√dā 



1. Voran den Wagen geht des Heeres Führer,
    der Held voll Kampflust und es freut sein Heer sich;
    Den Freunden segnend ihren Indra-Anruf
    legt Soma an die glänzenden Gewänder.



sámasya háriṃ hárayo mṛjantyaśvahayaírániśitaṃ námobʰiḥ |
ā́ tiṣṭʰati rátʰamíndrasya sákʰā vidvā́m̐ enā sumatíṃ yātyácʰa || 2||



2.  samp ayamr3msg harijmsa«√hṛ harijmpn«√hṛ mṛjantivp·A·3p«√mṛj  
    (aśvanms«√aś-hayajms«√hi)jnpi aniśitajmsa«√śī namasnnpi«√nam |
    āp tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā ratʰanmsa«√ṛ indraNmsg«√ind sakʰinmsn«√sac  
    vidvaṅstp·Imsn«√vid ayamr3msi sumatinfsa«su~√man yātivp·A·3s«√yā acʰāp 



2. Die goldnen Finger streicheln seinen Goldhengst
    mit Ehrfurcht ihn, den keine Treiber spornen;
    Als Indra's Freund besteigt er seinen Wagen
    und kommt dadurch in seine Gunst, der Kluge.



sá no deva devátāte pavasva mahé soma psárasa indrapā́naḥ |
kṛṇvánnapó varṣáyandyā́mutémā́murórā́ no varivasyā punānáḥ || 3||



3.  sasr3msn vayamr1mpd devanmsv«√div (devanms«√div-tātnfs«√tan)nfsd pavasvava·Ao2s«√pū  
    mahjnsd«√mah somanmsv«√su psarasnnsd«√psā (indraNms«√ind-pānanns«√pā)nmsn |
    kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ apnfpa varṣayanttp·Amsn«√vṛṣ dyunmsa utac ayamr3fsa  
    urujfsb«√vṛ āp vayamr1mpd varivasyavp·Ao2s«√vṛ punānajmsn«√pū 



3. So ström' uns hell, o Gott, zum Götterfeste,
    zum grossen Mahl geschlürft von Indra, Soma!
    Uns Wasser schaffend und des Himmels Regen,
    schaff uns von weither weiten Raum; entflammter!



ájītayé'hataye pavasva svastáye sarvátātaye bṛhaté |
táduśanti víśva imé sákʰāyastádaháṃ vaśmi pavamāna soma || 4||



4.  ajītinfsd«a~√jyā ahatinfsd«a~√han pavasvava·Ao2s«√pū  
    svastinfsd«su~√as (sarvajms-tātinfs«√tan)nfsd bṛhatjfsd«√bṛh |
    tadr3nsa uśantivp·A·3p«√vaś viśvajmpn«√viś ayamr3mpn sakʰinmpn«√sac  
    tadr3nsa ahamr1msn vaśmivp·A·1s«√vaś pavamānanmsv«√pū somaNmsv«√su 



4. Zum Wohlgedeihn zur Unversehrtheit riesle
    zum Heile und zu hoher Segensfülle,
    Das wünschen alle diese meine Freunde,
    das wünsch' auch ich, o Soma, hellentflammter!



sómaḥ pavate janitā́ matīnā́ṃ janitā́ divó janitā́ pṛtʰivyā́ḥ |
janitā́gnérjanitā́ sū́ryasya janiténdrasya janitótá víṣṇoḥ || 5||



5.  somanmsn«√su pavateva·A·3s«√pū janitṛnmsn«√jan matinfpg«√man  
    janitṛnmsn«√jan dyunmsg janitṛnmsn«√jan pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ |
    janitṛnmsn«√jan agninmsg«√aṅg janitṛnmsn«√jan sūryanmsg«√sūr  
    janitṛnmsn«√jan indraNmsg«√ind janitṛnmsn«√jan utac viṣṇuNmsg«√viṣ 



5. Es rieselt Soma, der Gebete Zeuger
    des Himmels Zeuger und der Erde Zeuger,
    Des Agni Zeuger und der Sonne Zeuger,
    des Indra Zeuger und der Zeuger Vischnu's.



brahmā́ devā́nāṃ padavī́ḥ kavīnā́mṛ́ṣirvíprāṇāṃ mahiṣó mṛgā́ṇām |
śyenó gṛ́dʰrāṇāṃ svádʰitirvánānāṃ sómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 6||



6.  brahmannmsn«√bṛh devanmpg«√div (padanns«√pad-vījms«√vī)nmsn kavinmpg«√kū  
    ṛṣinmsn«√ṛṣ viprajmpg«√vip mahiṣanmsn«√mah mṛganmpg«√mṛg |
    śyenanmsn gṛdʰranmpg«√gṛdʰ (svanms-dʰitinfs«√dʰi)nmsn vanannpg  
    somanmsn«√su pavitrannsa«√pū atip etivp·A·3s«√i rebʰanttp·Amsn«√ribʰ 



6. Der Götter Beter und der Priester Führer,
    der Sänger Dichter und der Stier der Thiere,
    Der Geier Adler und die Axt der Wälder,
    der Soma wandert singend durch die Seihe.



prā́vīvipadvācá ūrmíṃ ná síndʰurgíraḥ sómaḥ pávamāno manīṣā́ḥ |
antáḥ páśyanvṛjánemā́varāṇyā́ tiṣṭʰati vṛṣabʰó góṣu jānán || 7||



7.  prap avīvipatvp·U·3s«√vip vācnfpa«√vac ūrminmsa«√ṛ nac sindʰunmsn«√sindʰ  
    girnfpa«√gṝ somanmsn«√su pavamānanmsn«√pū manīṣānfpa«√man |
    antara paśyanttp·Amsn«√paś vṛjanannpa«√vṛj ayamr3npa avarajnpa  
    āp tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn gonfpl jānanttp·Amsn«√jñā 



7. Das Lied erregt er, wie der Strom die Welle,
    Gesänge Soma rieselnd und Gebete,
    Hinein auch schauend in die tiefsten Klüfte,
    besteigt der Stier die Kühe, der vertraute.



sá matsaráḥ pṛtsú vanvánnávātaḥ sahásraretā abʰí vā́jamarṣa |
índrāyendo pávamāno manīṣyàṃśorūrmímīraya gā́ iṣaṇyán || 8||



8.  sasr3msn (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn pṛtnfpl«√pṛc vanvanttp·Amsn«√van avātajmsn«a~√van  
    (sahasrau-retasnns«√rī)jmsn abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ |
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind pavamānajmsn«√pū manīṣinjmsn«√man  
    aṃśunmsb«√aś ūrminmsa«√ṛ īrayavp·Ao2s«√īr gonfpa iṣaṇyanttp·Amsn«√iṣ 



8. So ström' berauschend, siegreich in den Schlachten
    zum Kampfpreis sicher, tausend Samen hegend,
    Zu Indra, weiser Indu, sende rieselnd,
    die Kühe treibend, deines Saftes Welle.



pári priyáḥ kaláśe devávāta índrāya sómo ráṇyo mádāya |
sahásradʰāraḥ śatávāja índurvājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti || 9||



9.  parip priyajmsn«√prī kalaśanmsl«√kal? (devanms«√div-vātajms«√van)jmsn  
    indraNmsd«√ind somanmsn«√su raṇyajmsn«√raṇ madanmsd«√mad |
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn (śatau-vājanms«√vāj)jmsn indunmsn«√ind  
    vājinnmsn«√vāj nac saptinmsn samanannpa«sam~√an jigātivp·A·3s«√gā 



9. Es geht der liebe, gottbegehrte Soma
    zum Rausch dem Indra freudenreich ins Trinkfass;
    Mit tausend Strömen, hundert Speisen eilet
    gleich schnellem Rosse Indu auf den Kampfplatz.



sá pūrvyó vasuvíjjā́yamāno mṛjānó apsú duduhānó ádrau |
abʰiśastipā́ bʰúvanasya rā́jā vidádgātúṃ bráhmaṇe pūyámānaḥ || 10||



10. sasr3msn pūrvyajmsn«√pṝ (vasunns«√vas-vidjms«√vid)jmsn jāyamānatp·Amsn«√jan  
     mṛjānata·Amsn«√mṛj apnfpl duduhānata·Imsn«√duh adrinmsl«√dṛ |
     (abʰiśastinfs«√śas-pājms«√pā)nmsn bʰuvanannsg«√bʰū rājannmsn«√rāj  
     vidatvp·UE3s«√vid gātunmsa«√gā brahmannnsd«√bṛh pūyamānatp·Amsn«√pū 



10. Geboren ist er als der erste Spender,
    vom Stein gepresst und in der Flut gereinigt,
    Der Fluchabwehrer und der Weltbeherrscher,
    verleihe strahlend dem Gebete Fortgang.



tváyā hí naḥ pitáraḥ soma pū́rve kármāṇi cakrúḥ pavamāna dʰī́rāḥ |
vanvánnávātaḥ paridʰī́m̐ráporṇu vīrébʰiráśvairmagʰávā bʰavā naḥ || 11||



11. tvamr2msi hic vayamr1mpg pitṛnmpn somanmsv«√su pūrvajmpn«√pur  
     karmannnpa«√kṛ cakrurvp·I·3p«√kṛ pavamānanmsv«√pū dʰīrajmpn«√dʰī |
     vanvanttp·Amsn«√van avātajmsn«a~√van paridʰinmpa«pari~√dʰā apap ūrṇuvp·Ao2s«√vṛ  
     vīranmpi«√vīr aśvanmpi«√aś magʰavanjmsn«√maṃh bʰavavp·Ao2s«√bʰū vayamr1mpd 



11. Denn unsre alten weisen Väter thaten
    durch dich, o heller Soma, ihre Werke,
    Die Wehren brich unangefochten, siegreich,
    sei mächtig uns durch Helden und durch Rosse.



yátʰā́pavatʰā mánave vayodʰā́ amitrahā́ varivovíddʰavíṣmān |
evā́ pavasva dráviṇaṃ dádʰāna índre sáṃ tiṣṭʰa janáyā́yudʰāni || 12||



12. yadr3nsi apavatʰāva·Aa2s«√pū manunmsd«√man (vayasnns«√vī-dʰājms«√dʰā)jmsn  
     (amitranms«√mitʰ-hanjms«√han)jmsn (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jnsn haviṣmantjmsn«√hu |
     evac pavasvava·Ao2s«√pū draviṇannsa«√dru dadʰānata·Imsn«√dʰā  
     indraNmsl«√ind samp tiṣṭʰavp·Ao2s«√stʰā janayavp·Ao2s«√jan āyudʰannpa«ā~√yudʰ 



12. Wie du dem Manu strömtest, Kraft verleihend,
    die Feinde schlagend, Segen spendend, trunkreich,
    So riesle jetzt auch, reiche Schätze schenkend,
    mit Indra steh und schaffe ihm die Waffen.



pávasva soma mádʰumām̐ ṛtā́vāpó vásāno ádʰi sā́no ávye |
áva dróṇāni gʰṛtávānti sīda madíntamo matsará indrapā́naḥ || 13||



13. pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su madʰumantjmsn«√madʰ ṛtāvanjmsn«√ṛ  
     apnfpa vasānata·Amsn«√vas adʰip sānunmsl«√san avyajmsl |
     avap droṇannpa«√dru gʰṛtavantjnpa«√gʰṛ sīdavp·Ao2s«√sad  
     madintamajmsn«√mad (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn (indraNms«√ind-pānanns«√pā)nmsn 



13. O riesle, Soma, süss nach heil'ger Ordnung
    in Flut gekleidet auf der Wolle Gipfel;
    Setz nieder dich auf butterreiche Kufen,
    berauschendster, geschlürft von Indra, lust'ger!



vṛṣṭíṃ diváḥ śatádʰāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúrdevávītau |
sáṃ síndʰubʰiḥ kaláśe vāvaśānáḥ sámusríyābʰiḥ pratiránna ā́yuḥ || 14||



14. vṛṣṭinfsa«√vṛṣ dyunmsb (śatau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn pavasvava·Ao2s«√pū  
     (sahasrau-sanjms«√san)jmsn (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsl |
     samp sindʰunmpi«√sindʰ kalaśanmsl«√kal? vāvaśānata·Amsn«√vāś  
     samp usriyajfpi pratiranttp·Amsn«pra~√tṝ vayamr1mpg āyusnnsn«√i 



14. Des Himmels Regen riesle hundertströmig,
    beim Göttermahl erlabend tausendspendend,
    Vereint mit Strömen rauschend zu der Kufe,
    mit Milch vereint verlängernd unser Leben.



eṣá syá sómo matíbʰiḥ punānó'tyo ná vājī́ táratī́dárātīḥ |
páyo ná dugdʰámáditeriṣirámurvìva gātúḥ suyámo ná vóḷhā || 15||



15. eṣasr3msn syar3msn somanmsn«√su matinfpi«√man punānajmsn«√pū  
     atyanmsn«√at? nac vājinjmsn«√vāj tarativp·A·3s«√tṝ idc arātinfpa«a~√rā |
     payasnnsn«√pī nac dugdʰajnsn«√duh aditinfsb«a~√dā iṣirajnsn«√iṣ  
     urujnsn«√vṛ ivac gātunmsn«√gā suyamajmsn«su~√yam nac voḷhṛnmsn«√vah 



15. Ja, dieser Soma, durch Gebet gereinigt,
    besiegt die Frevler wie ein schnelles Streitross,
    Gleichwie gemolkne frische Milch der Milchkuh,
    wie freie Bahn, wie leicht gelenktes Zugthier.



svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyámāno'bʰyàrṣa gúhyaṃ cā́ru nā́ma |
abʰí vā́jaṃ sáptiriva śravasyā́bʰí vāyúmabʰí gā́ deva soma || 16||



16. svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ sotṛnmpi«√su pūyamānatp·Amsn«√pū  
     abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ guhyannsa«√guh cārujnsa«√can nāmannnsa«√nam |
     abʰip vājanmsa«√vāj saptinmsn ivac śravasyannpa«√śru  
     abʰip vāyuNmsa«√vā abʰip gonfpa devanmsv«√div somanmsv«√su 



16. Gereinigt von den Pressern, schönbewaffnet
    lass strömen dein verborgnes, theures Wesen,
    Lauf wie ein Ross zum Kampfpreis ruhmbegierig,
    zu Vaju hin, o Gott, zur Milch, o Soma.



śíśuṃ jajñānáṃ haryatáṃ mṛjanti śumbʰánti váhniṃ marúto gaṇéna |
kavírgīrbʰíḥ kā́vyenā kavíḥ sánsómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 17||



17. śiśunmsa«√śū jajñānata·Amsa«√jan haryatajmsa«√hary mṛjantivp·A·3p«√mṛj  
     śumbʰantivp·A·3p«√śubʰ vahninmsa«√vah marutNmpn gaṇanmsi«√gaṇ |
     kavinmsn«√kū girnfpi«√gṝ kāvyannsi«√kū kavinmsn«√kū  
     santtp·Amsn«√as somanmsn«√su pavitrannsa«√pū atip etivp·A·3s«√i rebʰanttp·Amsn«√ribʰ 



17. Das neugeborne schöne Füllen streicheln
    und schmücken auf der Fahrt die Marutscharen;
    Der Seher geht mit Seherkraft mit Liedern,
    als Seher Soma singend durch die Seihe.



ṛ́ṣimanā yá ṛṣikṛ́tsvarṣā́ḥ sahásraṇītʰaḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
tṛtī́yaṃ dʰā́ma mahiṣáḥ síṣāsansómo virā́jamánu rājati ṣṭúp || 18||



18. (ṛṣinms«√ṛṣ-manasnns«√man)jmsn yasr3msn (ṛṣinms«√ṛṣ-kṛtjms«√kṛ)jmsn (svarnns-sanjms«√san)jmsn  
     (sahasrau-nītʰanms«√nī)jmsn (padanns«√pad-vījms«√vī)nmsn kavinmpg«√kū |
     tṛtīyajnsa dʰāmannnsa«√dʰā mahiṣajmsn«√mah siṣāsanttp·Amsn«√san  
     somanmsn«√su virājnfsa«vi~√rāj anup rājativp·A·3s«√rāj stubʰjmsn«√stu 



18. Der Dichtergeist, der Dichter schafft und Glanz gibt,
    der Sänger Führer, tausend Weisen kennend,
    Der Stier hinstrebend nach der dritten Stätte
    misst nach dem Dreimass ab sein Lied, der Soma.



camūṣácʰyenáḥ śakunó vibʰṛ́tvā govindúrdrapsá ā́yudʰāni bíbʰrat |
apā́mūrmíṃ sácamānaḥ samudráṃ turī́yaṃ dʰā́ma mahiṣó vivakti || 19||



19. (camūnfs-sadjms«√sad)jmsn śyenanmsn śakunajmsn«√śak vibʰṛtvanjmsn«vi~√bʰṛ  
     (gonfs-vindujms«√vid)jmsn drapsanmsn«√drap āyudʰannpa«ā~√yudʰ bibʰrattp·Amsn«√bʰṛ |
     apnfpg ūrminmsa«√ṛ sacamānata·Amsn«√sac samudranmsa«sam~√ud  
     turīyajnsa dʰāmannnsa«√dʰā mahiṣajmsn«√mah vivaktivp·A·3s«vi~√vac 



19. Der Adler eilend, in der Schüssel nistend,
    der Tropfen Milch erlangend, Waffen tragend,
    Der Wasser Flut geleitend nach dem Meere,
    besingt der Büffel seine vierte Stätte.



máryo ná śubʰrástanvàṃ mṛjānó'tyo ná sṛ́tvā sanáye dʰánānām |
vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamárṣankánikradaccamvòrā́ viveśa || 20||



20. maryanmsn«√mṛ nac śubʰrajmsn«√śubʰ tanūnfsa«√tan mṛjānata·Amsn«√mṛj  
     atyanmsn«√at? nac sṛtvanjmsn«√sṛ saninmsd«√san dʰanannpg«√dʰan |
     vṛṣannmsn«√vṛṣ ivac yūtʰannpa«√yu parip kośanmsa«√kuś arṣanttp·Ams?«√ṛṣ  
     kanikradattp·Amsn«√krand camūnfdl āp viveśavp·I·3s«√viś 



20. Den Körper schmückend wie ein schöner Bräut'gam,
    und eilend wie ein Ross zur Preiserlangung,
    Zum Fass rings strömend wie ein Bull zur Heerde,
    ist in die Schalen brüllend er gedrungen.



pávasvendo pávamāno máhobʰiḥ kánikradatpári vā́rāṇyarṣa |
krī́ḷañcamvòrā́ viśa pūyámāna índraṃ te ráso madiró mamattu || 21||



21. pavasvava·Ao2s«√pū indunmsv«√ind pavamānanmsn«√pū mahasnnpi«√mah  
     kanikradattp·Amsn«√krand parip vārannpa«√vṛ2 arṣavp·Ao2s«√ṛṣ |
     krīḷanttp·Amsn«√krīḷ camūnfdl āp viśavp·Ao2s«√viś pūyamānatp·Amsn«√pū  
     indraNmsa«√ind tvamr2msg rasanmsn«√ras madirajmsn«√mad mamattuvp·Ao3s«√mad 



21. O riesle, Indu, rieselnder, mit Lichtglanz,
    und ströme wiehernd durch der Seihe Wolle,
    Geh springend ein gereinigt in die Schüsseln,
    den Indra soll dein Rauschetrank berauschen.



prā́sya dʰā́rā bṛhatī́rasṛgrannaktó góbʰiḥ kaláśām̐ ā́ viveśa |
sā́ma kṛṇvánsāmanyò vipaścítkrándannetyabʰí sákʰyurná jāmím || 22||



22. prap ayamr3msg dʰārānfpn«√dʰṛ bṛhatījfpa«√bṛh asṛgranva·U·3p«√sṛj  
     aktajmsn«√añj gonfpi kalaśanmpa«√kal? āp viveśavp·I·3s«√viś |
     sāmannnsa«√sā kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ sāmanyanmsn«√sā (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmsn  
     krandanttp·Amsn«√krand etivp·A·3s«√i abʰip sakʰinmsg«√sac nac jāminfsa«√jan 



22. Schon sind ergossen seine grossen Ströme,
    gesalbt mit Milchtrank drang er in die Kufen,
    Begeistert Sang vollführend geht der Sänger
    laut rauschend hin wie zu des Freundes Schwester.



apagʰnánneṣi pavamāna śátrūnpriyā́ṃ ná jāró abʰígīta índuḥ |
sī́danváneṣu śakunó ná pátvā sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sáttā || 23||



23. apagʰnanttp·Amsn«apa~√han eṣivp·A·2s«√i pavamānanmsv«√pū śatrunmpa«√śad  
     priyājfsa«√prī nac jāranmsn«√jṝ abʰigītajmsn«abʰi~√gai indunmsn«√ind |
     sīdanttp·Amsn«√sad vanannpl«√van śakunanmsn«√śak nac patvanjmsn«√pat  
     somanmsn«√su punānajmsn«√pū kalaśanmpl«√kal? sattṛjmsn«√sad 



23. O flammender, du gehst den Feind verjagend,
    besungen, Indu, wie zur Braut der Buhle;
    Wie Vögel fliegend setzt er auf das Holz sich,
    gereinigt sitzet Soma in den Kufen.



ā́ te rúcaḥ pávamānasya soma yóṣeva yanti sudúgʰāḥ sudʰārā́ḥ |
hárirā́nītaḥ puruvā́ro apsvácikradatkaláśe devayūnā́m || 24||



24. āp tvamr2msg rucnfpn«√ruc pavamānanmsg«√pū somanmsv«√su  
     yoṣānfsn«√yu ivac yantivp·A·3p«√i sudugʰājfpn«su~√duh sudʰārājfpn«su~√dʰṛ |
     harijmsn«√hṛ ānītajmsn«ā~√nī (purua«√pṝ-vārajms«√vṛ2)jmsn apnfpl  
     acikradatvp·U·3s«√krand kalaśanmsl«√kal? (devanms«√div-yujms«√yu)jmpg 



24. Wie Bräute gehn, o Soma, deine Strahlen,
    des hell entflammten, reich an Milch und Strömen,
    Das Ross mit busch'gem Schweif geführt ins Wasser
    hat laut gewiehert in dem Kelch der Frommen.






Sūkta 9.97 

asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébʰiḥ sámapṛkta rásam |
sutáḥ pavítraṃ páryeti rébʰanmitéva sádma paśumā́nti hótā || 1||



1.  ayamr3msg preṣnfsi«pra~√iṣ hemannnsi«√hi pūyamānatp·Amsn«√pū  
    devanmsn«√div devanmpi«√div samp apṛktavp·U·3s«√pṛc rasanmsa«√ras |
    sutajmsn«√su pavitrannsa«√pū parip etivp·A·3s«√i rebʰanttp·Amsn«√ribʰ  
    mitnfsi«√mi ivac sadmannnsa«√sad paśumantjnpa«√paś hotṛnmsn«√hu 



1. Geklärt durch dieses Priesters schnellen Eifer,
    hat seinen Saft der Gott bescheert den Göttern;
    Gepresst nun geht er singend durch die Seihe,
    wie zu geweihtem Platz des Viehs der Priester.



bʰadrā́ vástrā samanyā̀ vásāno mahā́nkavírnivácanāni śáṃsan |
ā́ vacyasva camvòḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gṛvirdevávītau || 2||



2.  bʰadrajnpa«√bʰaj vastrannpa«√vas samanyajnpa vasānata·Amsn«√vas  
    mahatjmsn«√mah kavinmsn«√kū nivacanannpa«ni~√vac śaṃsanttp·Amsn«√śaṃs |
    āp vacyasvava·Ao2s«√vañc camūnfdl pūyamānatp·Amsn«√pū  
    vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ jāgṛvijmsn«√jāgṛ (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsl 



2. Gehüllt in schöne, festliche Gewänder,
    als hoher Seher deine Sprüche sagend;
    Geläutert tummle nun dich in die Schüsseln,
    weitschauend, wachsam bei dem Göttermahle.



sámu priyó mṛjyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṃ kṣaíto asmé |
abʰí svara dʰánvā pūyámāno yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 3||



3.  samp uc priyajmsn«√prī mṛjyatevp·A·3s«√mṛj sānunmsl«√san avyajmsl  
    yaśastarajmsn«√yaś yaśasnnpg«√yaś kṣaitanmsn«√kṣi vayamr1mpd |
    abʰip svaravp·Ao2s«√svar dʰanvannnsn«√dʰan pūyamānatp·Amsn«√pū  
    tvamr2mpn pātavp·Ao2p«√pā2 svastinnpi«su~√as sadāa vayamr1mpa 



3. Auf wollnem Gipfel wird geklärt der liebe,
    der Fürst bei uns beliebter als beliebte,
    Ergiesse dich und ströme, du geklärter,
    Behütet ihr uns stets mit eurem Segen.



prá gāyatābʰyàrcāma devā́nsómaṃ hinota mahaté dʰánāya |
svādúḥ pavāte áti vā́ramávyamā́ sīdāti kaláśaṃ devayúrnaḥ || 4||



4.  prap gāyatavp·AE2p«√gai abʰip arcāmavp·AE1p«√ṛc devanmpa«√div  
    somanmsa«√su hinotavp·Ao2p«√hi mahatjnsd«√mah dʰanannsd«√dʰan |
    svādujmsn«√svad pavāteva·Ae3s«√pū atip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa  
    āp sīdātivp·Ae3s«√sad kalaśanmsa«√kal? (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn vayamr1mpd 



4. Stimmt Lieder an, die Götter lasst uns preisen,
    zu grosser Beute spornet an den Soma;
    Er riesle lieblich durch des Widders Wolle,
    in unsre Kufe setz' er fromm sich nieder.



índurdevā́nāmúpa sakʰyámāyánsahásradʰāraḥ pavate mádāya |
nṛ́bʰi stávāno ánu dʰā́ma pū́rvamáganníndraṃ mahaté saúbʰagāya || 5||



5.  indunmsn«√ind devanmpg«√div upap sakʰyannsa«√sac āyanttp·Amsn«ā~√i  
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn pavateva·A·3s«√pū madanmsd«√mad |
    nṛnmpi stavānata·Amsn«√stu anup dʰāmannnsa«√dʰā pūrvajnsa«√pur  
    aganvp·Aa3s«√gam indraNmsa«√ind mahatjnsd«√mah saubʰagannsd«su~√bʰaj 



5. Der Indu, eilend zu der Götter Freundschaft,
    in tausend Strömen rieselt er zum Rausche,
    Gerühmt von Männern nach der alten Ordnung;
    zu hohem Glück ist er genaht dem Indra.



stotré rāyé hárirarṣā punāná índraṃ mádo gacʰatu te bʰárāya |
devaíryāhi sarátʰaṃ rā́dʰo ácʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6.  stotṛnmsd«√stu rainmsd«√rā harijmsn«√hṛ arṣavp·Ao2s«√ṛṣ punānajmsn«√pū  
    indraNmsa«√ind madanmsn«√mad gacʰatuvp·Ao3s«√gam tvamr2msg bʰaranmsd«√bʰṛ |
    devanmpi«√div yāhivp·Ao2s«√yā saratʰaa«sa~√ṛ rādʰasnnsa«√rādʰ acʰāp  
    tvamr2mpn pātavp·Ao2p«√pā2 svastinnpi«su~√as sadāa vayamr1mpa 



6. Dem Sänger rinne golden, hell zum Reichthum,
    dem Indra nah dein Rauschtrank zum Genüsse;
    Vereint den Göttern fahre hin zum Schenken.
    Behütet ihr uns stets mit eurem Segen.



prá kā́vyamuśáneva bruvāṇó devó devā́nāṃ jánimā vivakti |
máhivrataḥ śúcibandʰuḥ pāvakáḥ padā́ varāhó abʰyèti rébʰan || 7||



7.  prap kāvyannsa«√kū uśanasnmsn«√vaś ivac bruvāṇajmsn«√brū  
    devanmsn«√div devanmpg«√div janimannnsa«√jan vivaktivp·A·3s«vi~√vac |
    (mahijns«√mah-vratanns«√vṛ2)jmsn (śucijms«√śuc-bandʰunms«√bandʰ)jmsn pāvakajmsn«√pū  
    padannpa«√pad (varajms«√vṛ-ahannms)nmsn abʰip etivp·A·3s«√i rebʰanttp·Amsn«√ribʰ 



7. Wie Uçana erhabne Weisheit sprechend,
    verkündet er, der Gott, der Götter Ursprung,
    Der flammende, grossmächt'ge, lichtverwandte,
    der Eber eilet singend zu den Stätten.



prá haṃsā́sastṛpálaṃ manyúmácʰāmā́dástaṃ vṛ́ṣagaṇā ayāsuḥ |
āṅgūṣyàṃ pavamānaṃ sákʰāyo durmárṣaṃ sākáṃ prá vadanti vāṇám || 8||



8.  prap haṃsajmpn«√han tṛpalajmsa«√tṛp (mannfs«√man-yujms«√yu)nmsa acʰāp  
    ar3nsb astama«√as (vṛṣajms«√vṛṣ-gaṇanms«√gaṇ)nmpn ayāsurvp·U·3p«√yā |
    āṅgūṣyajmsa«√gʰuṣ pavamānanmsa«√pū sakʰinmpn«√sac  
    durmarṣajmsa«dus~√mṛṣ sākama«sa~√añc prap vadantivp·A·3s«√vad vāṇanmsa«√vaṇ 



8. Die Schwäne nahten seinem raschen Andrang,
    sie eilten heim erschreckt in grossen Scharen;
    Sie stimmen an gemeinsam als Genossen
    hell tönenden Gesang, der unvergesslich.



sá raṃhata urugāyásya jūtíṃ vṛ́tʰā krī́ḷantaṃ mimate ná gā́vaḥ |
parīṇasáṃ kṛṇute tigmáśṛṅgo dívā hárirdádṛśe náktamṛjráḥ || 9||



9.  sasr3msn raṃhateva·A·3s«√raṃh (urujns«√ṛ-gāyajms«√gā)jmsg jūtinfsa«√jū  
    vṛtʰāa«√vṛ2 krīḷanttp·Amsa«√krīḷ mimatevp·A·3p«√mā nac gonfpn |
    parīṇasnmsa«√pṝ kṛṇuteva·A·3s«√kṛ (tigmajms«√tij-śṛṅganns«√śṛṅ?)jmsn  
    dyunmsi harijmsn«√hṛ dadṛśevp·I·3s«√dṛś naktannsa ṛjrajmsn«√ṛj 



9. Er übertrifft des Weithinschreiters Eile,
    dem muntern Springer folgen kaum die Kühe,
    Der scharfgehörnte schafft sich reiche Fülle,
    am Tag erscheint er golden, braun in Nächten.



índurvājī́ pavate gónyogʰā índre sómaḥ sáha ínvanmádāya |
hánti rákṣo bā́dʰate páryárātīrvárivaḥ kṛṇvánvṛjánasya rā́jā || 10||



10. indunmsn«√ind vājinjmsn«√vāj pavateva·A·3s«√pū (gonfsl-ogʰanms«√vah)jmsn  
     indraNmsl«√ind somanmsn«√su sahasnnsa«√sah invanttp·Amsn«√inv madanmsd«√mad |
     hantivp·A·3s«√han rakṣasnnsa«√rakṣ bādʰateva·A·3s«√bādʰ parip arātinfpa«a~√rā  
     varivasnnsn«√vṛ kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ vṛjanannsg«√vṛj rājannmsn«√rāj 



10. Der schnelle Indu strömt zu Kühen eilend,
    dem Indra Kraft zum Rausch erregend, Soma,
    Er schlägt Gespenster, stösst hinweg die Bösen,
    des Stammes König weiten Segen schaffend.



ádʰa dʰā́rayā mádʰvā pṛcānástiró róma pavate ádridugdʰaḥ |
índuríndrasya sakʰyáṃ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya || 11||



11. adʰaa dʰārānfsi«√dʰṛ madʰujfsi«√madʰ pṛcānajmsn«√pṛc  
     tirasa«√tṝ romannnsa«√ruh pavateva·A·3s«√pū (adrinms«√dṛ-dugdʰajms«√duh)jmsn |
     indunmsn«√ind indraNmsg«√ind sakʰyannsa«√sac juṣāṇajmsn«√juṣ  
     devanmsn«√div devanmsg«√div (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn madanmsd«√mad 



11. Dann rieselt hell im Strom der Stein-gemelkte,
    mit süsser Milch gemischt, durch Widderhaare,
    Der Indu Indra's Brüderschaft geniessend,
    der Gott den Gott zu lust'gem Rausch berauschend.



abʰí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́nsvéna rásena pṛñcán |
índurdʰármāṇyṛtutʰā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye || 12||



12. abʰip priyajnpa«√prī pavateva·A·3s«√pū punānajmsn«√pū  
     devanmsn«√div devanmpa«√div svajmsi rasanmsi«√ras pṛñcanttp·Amsn«√pṛc |
     indunmsn«√ind dʰarmannnpa«√dʰṛ ṛtutʰāa«√ṛ vasānata·Amsn«√vas  
     daśau kṣipnfpn«√kṣip avyatavp·U·3p«√vye sānunmsl«√san avyajmsl 



12. Zu dem erwünschten rieselt er gereinigt,
    der Gott mit seinem Saft die Götter füllend,
    Zur rechten Zeit schlüpft Indu zu den Bräuchen
    und den zehn Fingern auf der Wolle Gipfel.



vṛ́ṣā śóṇo abʰikánikradadgā́ nadáyanneti pṛtʰivī́mutá dyā́m |
índrasyeva vagnúrā́ śṛṇva ājaú pracetáyannarṣati vā́camémā́m || 13||



13. vṛṣannmsn«√vṛṣ śoṇanmsn«√śoṇ abʰikanikradattp·Amsn«abʰi~√krand gonfpa  
     nadayanttp·Amsn«√nad etivp·A·3s«√i pṛtʰivīnfsa«√pṛtʰ utac dyunmsa |
     indraNmsg«√ind ivac vagnunmsn«√vac āp śṛṇveva·A·3s«√śru ājinmsl«√aj  
     pracetayanttp·Amsn«pra~√cit arṣativp·A·3s«√ṛṣ vācnfsa«√vac āp ayamr3fsa 



13. Der rothe Stier den Küh'n entgegenbrüllend,
    geht mit Getön erfüllend Erd' und Himmel,
    Man hört im Kampf ihn wie des Indra Brausen,
    er strömt herbei, auch dieses Lied erweckend.



rasā́yyaḥ páyasā pínvamāna īráyanneṣi mádʰumantamaṃśúm |
pávamānaḥ saṃtanímeṣi kṛṇvánníndrāya soma pariṣicyámānaḥ || 14||



14. rasāyyajmsn«√ras payasnnsi«√pī pinvamānata·Amsn«√pinv  
     īrayanttp·Amsn«√īr eṣivp·A·2s«√i madʰumantjmsa«√madʰ aṃśunmsa«√aś |
     pavamānanmsn«√pū saṃtaninmsa«sam~√tan eṣivp·A·2s«√i kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ  
     indraNmsd«√ind somaNmsv«√su pariṣicyamānatp·Amsn«pari~√sic 



14. Gar köstlich schmeckend, strotzend von dem Milchsaft
    den honigsüssen Saft entsendend gehst du,
    Getös' erregend gehst du, hellentflammter,
    o Soma, rings für Indra dich ergiessend.



evā́ pavasva madiró mádāyodagrābʰásya namáyanvadʰasnaíḥ |
pári várṇaṃ bʰáramāṇo rúśantaṃ gavyúrno arṣa pári soma siktáḥ || 15||



15. evac pavasvava·Ao2s«√pū madirajmsn«√mad madanmsd«√mad  
     (udanns«√ud-grābʰajms«√grabʰ)jmsg namayanttp·Amsn«√nam vadʰasnanmpi«√vadʰ |
     parip varṇanmsa«√vṛ bʰaramāṇata·Amsn«√bʰṛ ruśanttp·Amsa«√ruc  
     (gonfs-yujms«√yu)jmsn vayamr1mpa arṣavp·Ao2s«√ṛṣ parip somaNmsv«√su siktajmsn«√sic 



15. So riesle flammend denn zur Lust berauschend,
    den Dieb der Flut mit Keulen niederschmetternd,
    Ringshin verbreitend deine lichte Farbe,
    kampflustig, Soma, ström' uns rings ergossen.



juṣṭvī́ na indo supátʰā sugā́nyuraú pavasva várivāṃsi kṛṇván |
gʰanéva víṣvagduritā́ni vigʰnánnádʰi ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye || 16||



16. juṣṭvītp·A???«√juṣ vayamr1mpd indunmsv«√ind supatʰannpa«su~√pantʰ sugajnpa«su~√gam  
     urunmsl«√ṛ pavasvava·Ao2s«√pū varivasnnpa«√vṛ kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ |
     gʰanānfsi«√han ivac (viṣua«√viś-añcjms«√añc)a duritajnpa«dus~√i vigʰnanttp·Amsn«vi~√han  
     adʰip snunnsi«√san dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv sānunmsl«√san avyajmsl 



16. Dich freuend unsrer wohlgebahnten Pfade,
    und Freiheit schaffend riesle weithin, Indu;
    Fortschlagend rings Gefahren mit der Keule,
    ergiess dich auf der Somaseihe Gipfel.



vṛṣṭíṃ no arṣa divyā́ṃ jigatnúmíḷāvatīṃ śaṃgáyīṃ jīrádānum |
stúkeva vītā́ dʰanvā vicinvánbándʰūm̐rimā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n || 17||



17. vṛṣṭinfsa«√vṛṣ vayamr1mpd arṣavp·Ao2s«√ṛṣ divyājfsa«√div jigatnujfsa«√gam  
     iḷāvatījfsa (śama«√śam-gayanms«√gam)jfsa (jīrajms«√jinv-dānujfs«√dā)jfsa |
     stukānfsn«√stu ivac vītājfsn«√vī dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv vicinvanttp·Amsn«vi~√ci  
     bandʰunmpa«√bandʰ ayamr3mpa avarajmpa indunmsv«√ind vāyunmpa«√vā 



17. O ström' uns her des Himmels schnellen Regen,
    der reich an Trunk und Thau dem Hause Heil bringt,
    Gleich grader Rinne ströme und verjage,
    die Winde, Indu, diese schlechten Freunde.



grantʰíṃ ná ví ṣya gratʰitáṃ punāná ṛjúṃ ca gātúṃ vṛjináṃ ca soma |
átyo ná krado hárirā́ sṛjānó máryo deva dʰanva pastyā̀vān || 18||



18. grantʰinmsa«√gratʰ nac vip syavp·Ao2s«√si gratʰitajmsa«√gratʰ punānajmsn«√pū  
     ṛjujmsa«√arj cac gātunmsa«√gā vṛjinajmsa«√vṛj cac somaNmsv«√su |
     atyanmsn«√at? nac kradasvp·AE2s«√krand harijmsn«√hṛ āp sṛjānata·Amsn«√sṛj  
     maryanmsn«√mṛ devanmsv«√div dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv pastyāvantjmsn«√pas 



18. Wie einen Knoten trenne das verschlungne,
    o Soma, flammend, graden Weg und krummen,
    Gleich goldnem Renner, der entsandt ist, wieh're
    und lauf, o Gott, als starker Hengst des Hauses.



júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye |
sahásradʰāraḥ surabʰírádabdʰaḥ pári srava vā́jasātau nṛṣáhye || 19||



19. juṣṭajmsn«√juṣ madanmsd«√mad (devanms«√div-tātnfs«√tan)nfsd indunmsv«√ind  
     parip snunnsi«√san dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv sānunmsl«√san avyajmsl |
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn surabʰinmsn«su~√rabʰ adabdʰajmsn«a~√dabʰ  
     parip sravavp·Ao2s«√sru (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsl (nṛnms-sahyajms«√sah)nmsl 



19. Der Götterschar zum Rausch willkommen, Indu,
    ergiess dich auf der Somaseihe Gipfel;
    In tausend Strömen lieblich duftend, truglos,
    ergiesse dich beim Sieg im Männerkampfe.



araśmā́no yè'ratʰā́ áyuktā átyāso ná sasṛjānā́sa ājaú |
eté śukrā́so dʰanvanti sómā dévāsastā́m̐ úpa yātā píbadʰyai || 20||



20. araśmannmpn«a~√raś yasr3mpn aratʰajmpn«√ṛ ayuktajmpn«a~√yuj  
     atyanmpn«√at? nac sasṛjānata·Impn«√sṛj ājinmsl«√aj |
     etasr3mpn śukrajmpn«√śuc dʰanvantivp·A·3p«√dʰanv somajmpn«√su  
     devanmpn«√div sasr3mpa upap yātavp·Ao2p«√yā pibadʰyaiv···D··«√pā 



20. Wie Renner die beim Wettlauf ohne Wagen
    unangeschirrt und ohne Zügel laufen,
    So strömen diese hellen Somatränke,
    zu denen eilt, o Götter, hin zum Trunke.



evā́ na indo abʰí devávītiṃ pári srava nábʰo árṇaścamū́ṣu |
sómo asmábʰyaṃ kā́myaṃ bṛhántaṃ rayíṃ dadātu vīrávantamugrám || 21||



21. evac vayamr1mpd indunmsv«√ind abʰip (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsa  
     parip sravavp·Ao2s«√sru nabʰasnnsa«√nabʰ arṇasnnsa camūnfpl |
     somanmsn«√su vayamr1mpd kāmyajmsa«√kam bṛhatjmsa«√bṛh  
     rayinmsa«√rā dadātuvp·Ao3s«√dā vīravantjmsa«√vīr ugrajmsa«√vaj 



21. So ströme denn zu unserm Göttermahle,
    o Indu, in die Schalen Saftgewoge;
    Uns möge Soma grossen Reichthum schenken,
    begehrungswerthen, männerreichen, starken.



tákṣadyádī mánaso vénato vā́gjyéṣṭʰasya vā dʰármaṇi kṣóránīke |
ā́dīmāyanváramā́ vāvaśānā́ júṣṭaṃ pátiṃ kaláśe gā́va índum || 22||



22. takṣatvp·AE3s«√takṣ yadr3nsl manasnnsb«√man venanttp·Ansg«√ven vācnfsn«√vac  
     jyeṣṭʰajmsg«√jyāc dʰarmannnsl«√dʰṛ kṣunfsg«√kṣu anīkanmsl«√an |
     ātc īmr3msa āyanvp·Aa3p«√i varanmsa«√vṛ2 āp vāvaśānata·Afpn«√vaś  
     juṣṭajmsa«√juṣ patinmsa«√pā2 kalaśanmsl«√kal? gonfpn indunmsa«√ind 



22. Als ihn voll Liebe schuf das Wort des Geistes,
    wie in des Höchsten Reich, im Sitz der Speise,
    Da gingen jauchzend wie zum lieben Gatten
    voll Lust die Kühe in dem Kelch zu Indu.



prá dānudó divyó dānupinvá ṛtámṛtā́ya pavate sumedʰā́ḥ |
dʰarmā́ bʰuvadvṛjanyàsya rā́jā prá raśmíbʰirdaśábʰirbʰāri bʰū́ma || 23||



23. prap (dānunns-dajms«√dā)jmsn divyajmsn«√div (dānunns-pinvajms«√pinv)jmsn  
     ṛtannsa«√ṛ ṛtannsd«√ṛ pavateva·A·3s«√pū sumedʰasjmsn«su~√midʰ |
     dʰarmannmsn«√dʰṛ bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū vṛjanyanmsg«√vṛj rājannmsn«√rāj  
     prap raśminmpi«√raś daśau bʰārivp·U·3s«√bʰṛ bʰūmannnsa«√bʰū 



23. Des Himmels weiser Träufler, reichlich träufelnder
    ergiesst den heil'gen Saft dem heil'gen Gotte;
    Der Ortsgemeinde Fürst ist er und Ordner;
    zehn Zügel haben ihn gelenkt zur Erde.



pavítrebʰiḥ pávamāno nṛcákṣā rā́jā devā́nāmutá mártyānām |
dvitā́ bʰuvadrayipátī rayīṇā́mṛtáṃ bʰaratsúbʰṛtaṃ cā́rvínduḥ || 24||



24. pavitrannpi«√pū pavamānanmsn«√pū (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)jmsn  
     rājannmsn«√rāj devanmpg«√div utac martyanmpg«√mṛ |
     dvitāa bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū (rayinms«√rā-patinms«√pā2)nmsn rayinmpg«√rā  
     ṛtannsa«√ṛ bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ subʰṛtajnsa«su~√bʰṛ cārujnsa«√can indunmsn«√ind 



24. Der Männer Licht, durch Seihen hell geläutert,
    der Götter und der Menschen König, Indu,
    Er ist fürwahr der Schätze Schatzgebieter,
    das theure schöngetragne Opfer trägt er.



árvām̐ iva śrávase sātímácʰéndrasya vāyórabʰí vītímarṣa |
sá naḥ sahásrā bṛhatī́ríṣo dā bʰávā soma draviṇovítpunānáḥ || 25||



25. arvannmsn«√ṛ ivac śravasnnsd«√śru sātinfsa«√san acʰāp  
     indraNmsg«√ind vāyuNmsg«√vā abʰip vītinfsa«√vī arṣavp·Ao2s«√ṛṣ |
     sasr3msn vayamr1mpd sahasrājfpa bṛhatījfpa«√bṛh iṣnfpa«√iṣ dāsvp·AE2s«√dā  
     bʰavavp·Ao2s«√bʰū somaNmsv«√su (draviṇasnns«√dru-vidjms«√vid)jmsn punānajmsn«√pū 



25. Gleich wie ein Renner zu der Preiserlangung,
    so eile hin zum Mahl des Indra, Vaju;
    O Soma gib uns tausendreiche Tränke,
    sei, flammender, ein Geber reichen Schatzes.



devāvyò naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṃ suvī́raṃ dʰanvantu sómāḥ |
āyajyávaḥ sumatíṃ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ || 26||



26. (devanms«√div-vījms«√vī)jmpn vayamr1mpd pariṣicyamānatp·Ampn«pari~√sic  
     kṣayanmsa«√kṣi2 suvīrajmsa«su~√vīr dʰanvantuvp·Ao3p«√dʰanv somanmpn«√su |
     (āyajnfs«ā~√yaj-yujms«√yu)jmpn sumatinfsa«su~√man (viśvanms«√viś-vārajms«√vṛ2)jmpn  
     hotṛnmpn«√hu nac (dyunmsl-yajjms«√yaj)jmpn mandratamajmpn«√mand 



26. Uns mögen männerreiche Habe strömen
    die ringsergossnen Soma's, Götter labend,
    Die güterreichen opfernd Huld uns bringen,
    erfreuend sehr, wie Opferer des Himmels.



evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ |
maháściddʰí ṣmási hitā́ḥ samaryé kṛdʰí suṣṭʰāné ródasī punānáḥ || 27||



27. evac devanmsv«√div (devanms«√div-tātnfs«√tan)nfsd pavasvava·Ao2s«√pū  
     mahjnsd«√mah somanmsv«√su psarasnnsd«√psā (devanms«√div-pānanns«√pā)nmsn |
     mahjmpn«√mah cidc hic smasivp·A·1p«√as hitajmpn«√hi samaryannsl«sa~√rī  
     kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ suṣṭʰānajnda«su~√stʰā rodasnnda punānajmsn«√pū 



27. So riesle hell, o Gott, der Schar der Götter
    zum grossen Schmaus, o Soma, gottgetrunken,
    Denn hoch sind wir geachtet bei dem Feste,
    mach, flammender, feststehend Erd' und Himmel.



áśvo nó krado vṛ́ṣabʰiryujānáḥ siṃhó ná bʰīmó mánaso jávīyān |
arvācī́naiḥ patʰíbʰiryé rájiṣṭʰā ā́ pavasva saumanasáṃ na indo || 28||



28. aśvanmsn«√aś nac kradasvp·AE2s«√krand vṛṣannmpi«√vṛṣ yujānajmsn«√yuj  
     siṃhanmsn«√sah nac bʰīmajmsn«√bʰī manasnnsb«√man javīyaṅsjmsn«√ju |
     (arvaa-añcīnajms«√añc)jmpi patʰinnmpi«√pantʰ yasr3mpn rajiṣṭʰajmpn«√arj  
     āp pavasvava·Ao2s«√pū saumanasannsa«su~√man vayamr1mpd indunmsv«√ind 



28. Du wieherst wie ein Ross, geschirrt von Männern,
    ein Löwe furchtbar, schneller als Gedanken,
    Auf hergewandten, schnurgeraden Pfaden,
    o Indu, ströme hell uns hohes Glück zu.



śatáṃ dʰā́rā devájātā asṛgransahásramenāḥ kaváyo mṛjanti |
índo sanítraṃ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dʰánasya || 29||



29. śatau dʰārānfpn«√dʰṛ (devanms«√div-jātajms«√jan)jfpn asṛgranva·U·3p«√sṛj  
     sahasrau enar3fpa kavinmpn«√kū mṛjantivp·A·3p«√mṛj |
     indunmsv«√ind sanitranmsa«√san dyunmsb āp pavasvava·Ao2s«√pū  
     (purasa«√pṝ-etṛnms«√i)nmsn asivp·A·2s«√as mahatjnsg«√mah dʰanannsg«√dʰan 



29. Geströmt sind hundert gotterzeugte Tropfen,
    von tausend Priestern werden sie gereinigt;
    Vom Himmel riesle, Soma, her die Gabe,
    du bist es, welcher grossen Reichthum herführt.



divó ná sárgā asasṛgramáhnāṃ rā́jā ná mitráṃ prá mināti dʰī́raḥ |
pitúrná putráḥ krátubʰiryatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim || 30||



30. dyunmsb nac sarganmpn«√sṛj asasṛgramvp·U·3p«√sṛj ahannmpg  
     rājannmsn«√rāj nac mitranmsa«√mitʰ prap minātivp·A·3s«√mī dʰīrajmsn«√dʰī |
     pitṛnmsg nac putranmsn«√puṣ kratunmpi«√kṛ yatānata·Amsn«√yat  
     āp pavasvava·Ao2s«√pū viśnfsd«√viś ayamr3fsd ajītinfsa«a~√ji 



30. Wie Himmelsströme sind geströmt die Strahlen,
    den Freund verschmähet nicht der weise König;
    Gleichwie ein Sohn des Vaters Wünschen beistimmt,
    so riesle diesem Hause her Gedeihen.



prá te dʰā́rā mádʰumatīrasṛgranvā́rānyátpūtó atyéṣyávyān |
pávamāna pávase dʰā́ma gónāṃ jajñānáḥ sū́ryamapinvo arkaíḥ || 31||



31. prap tvamr2msg dʰārānfpn«√dʰṛ madʰumatījfpn«√madʰ asṛgranva·U·3p«√sṛj  
     vāranmpa«√vṛ2 yadc pūtajmsn«√pū atyeṣivp·A·2s«ati~√i avyajmpa |
     pavamānanmsv«√pū pavaseva·A·2s«√pū dʰāmannnsa«√dʰā gonfpg  
     jajñānata·Amsn«√jan sūryanmsa«√sūr apinvasvp·Aa2s«√pinv arkanmpi«√arc 



31. Ergossen sind jetzt deine, süssen Ströme,
    da du gereinigt durch die Wolle schreitest,
    Hellflammend strömst du zu der Kühe Stätte;
    geboren fülltest du mit Licht die Sonne.



kánikradadánu pántʰāmṛtásya śukró ví bʰāsyamṛ́tasya dʰā́ma |
sá índrāya pavase matsarávānhinvānó vā́caṃ matíbʰiḥ kavīnā́m || 32||



32. kanikradattp·Amsn«√krand anup patʰinnmsa«√pantʰ ṛtannsg«√ṛ  
     śukrajmsn«√śuc vip bʰāsivp·A·2s«√bʰā amṛtannsg«a~√mṛ dʰāmannnsa«√dʰā |
     sasr3msn indraNmsd«√ind pavaseva·A·2s«√pū (madnfs«√mad-saravantjms«√sṛ)jmsn  
     hinvānata·Amsn«√hi vācnfsa«√vac matinfpi«√man kavinmpg«√kū 



32. Hinwiehernd durch des Opfers Pfad durchstrahlst du
    in hellem Licht des Göttertrankes Stätte,
    Dem Indra ströme hell voll starken Rauschtranks,
    die Stimm' erregend durch der Seher Lieder.



divyáḥ suparṇó'va cakṣi soma pínvandʰā́rāḥ kármaṇā devávītau |
éndo viśa kaláśaṃ somadʰā́naṃ krándannihi sū́ryasyópa raśmím || 33||



33. divyajmsn«√div suparṇanmsn«su~√pṛ avap cakṣivp·A·2s«√cakṣ somanmsv«√su  
     pinvanttp·Amsn«√pinv dʰārānfpa«√dʰṛ karmannnsi«√kṛ (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsl |
     āp indunmsv«√ind viśavp·Ao2s«√viś kalaśanmsa«√kal? (somanms«√su-dʰānajms«√dʰā)jmsa  
     krandanttp·Amsn«√krand ihivp·Ao2s«√i sūryanmsg«√sūr upap raśminmsa«√raś 



33. Des Himmels Adler wird erblickt, o Soma,
    die Ströme schwellend durch sein Werk beim Festmahl,
    Geh ein, o Indu, in die Somakufe
    und eile wiehernd zu dem Strahl der Sonne.



tisró vā́ca īrayati prá váhnirṛtásya dʰītíṃ bráhmaṇo manīṣā́m |
gā́vo yanti gópatiṃ pṛcʰámānāḥ sómaṃ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ || 34||



34. triu vācnfpa«√vac īrayativp·A·3s«√īr prap vahninmsn«√vah  
     ṛtannsg«√ṛ dʰītinfsa«√dʰī brahmannmsg«√bṛh manīṣānfsa«√man |
     gonfpn yantivp·A·3p«√i (gonfs-patinms«√pā2)nmsa pṛcʰamānata·Afpn«√pracʰ  
     somanmsa«√su yantivp·A·3p«√i matinfpn«√man vāvaśānata·Afpn«√vaś 



34. Drei Stimmen sind es, die der Fahrer anregt,
    als Brauch des Opfers, als Gebetes Andacht;
    Die Kühe gehn zum Herrn der Kühe flehend,
    zum Soma gehen rauschend die Gebete.



sómaṃ gā́vo dʰenávo vāvaśānā́ḥ sómaṃ víprā matíbʰiḥ pṛcʰámānāḥ |
sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́striṣṭúbʰaḥ sáṃ navante || 35||



35. somanmsa«√su gonfpn dʰenunfpn«√dʰe vāvaśānata·Afpn«√vaś  
     somanmsa«√su vipranmpn«√vip matinfpi«√man pṛcʰamānata·Ampn«√pracʰ |
     somanmsn«√su sutajmsn«√su pūyatevp·A·3s«√pū ajyamānatp·Amsn«√añj  
     somanmsl«√su arkanmpn«√arc (triu-stubʰjmp«√stu)jmpn samp navanteva·A·3p«√nu 



35. Zum Soma gehen rauschend hin die Kühe,
    zum Soma Sänger mit Gebeten flehend;
    Gepresst, gesalbet und geklärt wird Soma,
    in Soma gehn dreistimmig ein die Lieder.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí |
índramā́ viśa bṛhatā́ ráveṇa vardʰáyā vā́caṃ janáyā púraṃdʰim || 36||



36. evac vayamr1mpd somanmsv«√su pariṣicyamānatp·Amsn«pari~√sic  
     āp pavasvava·Ao2s«√pū pūyamānatp·Amsn«√pū svastinnsa«su~√as |
     indraNmsa«√ind āp viśavp·Ao2s«√viś bṛhatjmsi«√bṛh ravanmsi«√ru  
     vardʰayavp·Ao2s«√vṛdʰ vācnfsa«√vac janayavp·Ao2s«√jan (purnfsa«√pṝ-dʰijms«√dʰā)jfsa 



36. So ströme denn, o Soma, rings ergossen
    uns Heil und Segen zu, du hell entflammter;
    Mit grossem Brausen gehe ein in Indra,
    gib Kraft dem Liede, zeuge Segensfülle.



ā́ jā́gṛvirvípra ṛtā́ matīnā́ṃ sómaḥ punānó asadaccamū́ṣu |
sápanti yáṃ mitʰunā́so níkāmā adʰvaryávo ratʰirā́saḥ suhástāḥ || 37||



37. āp jāgṛvijmsn«√jāgṛ viprajmsn«√vip ṛtannsi«√ṛ matinfpg«√man  
     somanmsn«√su punānajmsn«√pū asadatvp·U·3s«√sad camūnfpl |
     sapantivp·A·3p«√sap yasr3msa mitʰunajmpn«√mitʰ nikāmajmpn«ni~√kam  
     (adʰvaranms-yujms«√yu)jmpn ratʰirajmpn«√ṛ suhastajmpn 



37. Der muntre Sänger Soma liess sich nieder
    zur Zeit des Betens flammend in die Schüsseln;
    Er, den zu Paaren die begier'gen Priester,
    mit festen Händen Wagen lenkend, ehren.



sá punāná úpa sū́re ná dʰā́tóbʰé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ |
priyā́ cidyásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dʰánaṃ kāríṇe ná prá yaṃsat || 38||



38. sasr3msn punānajmsn«√pū upap sūranmsl«√sūr nac dʰātṛnmsn«√dʰā  
     āp ubʰanfda aprāsvp·Aa2s«√prā rodasnnda vip sasr3msn āvarvp·Aa3s«ā~√vṛ |
     priyajnpa«√prī cidc yasr3msg (priyanns«√prī-sanjms«√san)jmpn ūtinfsi«√av  
     sasr3msn tuc dʰanannsa«√dʰan kārinnmsd«√kṛ nac prap yaṃsatvp·Ae3s«√yam 



38. Er, hell entflammt, der Sonne gleichsam spendend,
    hat Erd' und Himmel nun erfüllt, erschlossen;
    Er, dessen Hülfen Liebes liebreich spenden,
    er möge Schätze nun dem Sänger reichen.



sá vardʰitā́ várdʰanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍʰvā́m̐ abʰí no jyótiṣāvīt |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ svarvído abʰí gā́ ádrimuṣṇán || 39||



39. sasr3msn vardʰitṛnmsn«√vṛdʰ vardʰanajmsn«√vṛdʰ pūyamānatp·Amsn«√pū  
     somanmsn«√su mīḷhvaṃstp·Imsn«√mih abʰip vayamr1mpa jyotisnnsi«√jyot āvītvp·U·3s«√av |
     yasr3msi vayamr1mpg pūrvajmpn«√pur pitṛnmpn (padanns«√pad-jñājms«√jñā)jmpn  
     (svarnns-vidjms«√vid)jmpn abʰip gonfpa adrinmsa«√dṛ uṣṇanvp·AE3p«√uṣ 



39. Er, der gereinigt, kräftigt und erquicket,
    der holde Soma hat mit Glanz erfreut uns,
    Durch den des Weges kundig unsre Ahnen
    den Stein bewegten, Licht und Kühe suchend.



ákrānsamudráḥ pratʰamé vídʰarmañjanáyanprajā́ bʰúvanasya rā́jā |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no ávye bṛhátsómo vāvṛdʰe suvāná índuḥ || 40||



40. akrānvp·Aa3s«√krand samudranmsn«sam~√ud pratʰamanmsl vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ  
     janayanttp·Amsn«√jan prajānfpa«pra~√jan bʰuvanannsg«√bʰū rājannmsn«√rāj |
     vṛṣannmsn«√vṛṣ pavitrannsl«√pū adʰip sānunmsl«√san avyajmsl  
     bṛhatjmsn«√bṛh somanmsn«√su vāvṛdʰeva·I·3s«√vṛdʰ suvānata·A?sn«√su indunmsn«√ind 



40. Das Meer erbrauste in dem ersten Himmel,
    des Weltalls König, die Geschöpfe zeugend,
    Der starke Soma, der gepresste Indu
    wuchs hoch auf wollnem Gipfel in der Seihe.



maháttátsómo mahiṣáścakārāpā́ṃ yádgárbʰó'vṛṇīta devā́n |
ádadʰādíndre pávamāna ójó'janayatsū́rye jyótirínduḥ || 41||



41. mahatnnsa«√mah tadr3nsa somanmsn«√su mahiṣajmsn«√mah cakāravp·I·3s«√kṛ  
     apnfpg yadr3nsa garbʰanmsn«√grah avṛṇītava·Aa3s«√vṛ2 devanmpa«√div |
     adadʰātvp·Aa3s«√dʰā indraNmsl«√ind pavamānanmsn«√pū ojasnnsa«√vaj  
     ajanayatvp·Aa3s«√jan sūryanmsl«√sūr jyotisnnsa«√jyot indunmsn«√ind 



41. Dies grosse hat vollbracht der grosse Soma,
    als Götter sich erkor der Spross der Wasser,
    Der flammende verlieh dem Indra Stärke
    und in der Sonne zeugte Indu Lichtglanz.



mátsi vāyúmiṣṭáye rā́dʰase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi dyā́vāpṛtʰivī́ deva soma || 42||



42. matsivp·Ao2s«√mad vāyuNmsa«√vā iṣṭinfsd«√iṣ rādʰasnnsd«√rādʰ cac  
     matsivp·Ao2s«√mad (mitraNmda«√mitʰ-varuṇaNmda«√vṛ)Nmda pūyamānatp·Amsn«√pū |
     matsivp·Ao2s«√mad śardʰasnnsa«√śṛdʰ mārutajnsa matsivp·Ao2s«√mad devanmpa«√div  
     matsivp·Ao2s«√mad (dyunmda-pṛtʰivīnfda«√pṛtʰ)nfda devanmsv«√div somaNmsv«√su 



42. Berausch den Vaju, dass er helf' und schenke
    berausch, entflammter, Varuna und Mitra,
    Berausch die Marutschar, berausch die Götter,
    berausche du, Gott Soma, Erd' und Himmel.



ṛjúḥ pavasva vṛjinásya hantā́pā́mīvāṃ bā́dʰamāno mṛ́dʰaśca |
abʰiśrīṇánpáyaḥ páyasābʰí gónāmíndrasya tváṃ táva vayáṃ sákʰāyaḥ || 43||



43. ṛjujmsn«√arj pavasvava·Ao2s«√pū vṛjinajmsg«√vṛj hantṛnmsn«√han  
     apap amīvānfsa«√am bādʰamānata·Amsn«√bādʰ mṛdʰasnnsa«√mṛdʰ cac |
     abʰiśrīṇanvp·AE3p«abʰi~√śrī payasnnsa«√pī payasnnsi«√pī abʰip gonfpg  
     indraNmsg«√ind tvamr2msn tvamr2msg vayamr1mpn sakʰinmpn«√sac 



43. Gerechter riesle, Ungerechte tödtend,
    den Plagegeist verjagend und die Schmäher;
    Erwärmend deine Milch mit Milch der Kühe,
    sei du des Indra Freund und wir die deinen.



mádʰvaḥ sū́daṃ pavasva vásva útsaṃ vīráṃ ca na ā́ pavasvā bʰágaṃ ca |
svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṃ ca na ā́ pavasvā samudrā́t || 44||



44. madʰunnsg«√madʰ sūdanmsa«√sūd pavasvava·Ao2s«√pū vasunnsg«√vas utsanmsa«√ud  
     vīranmsa«√vīr cac vayamr1mpd āp pavasvava·Ao2s«√pū bʰaganmsa«√bʰaj cac |
     svadasvava·Ao2s«√svad indraNmsd«√ind pavamānanmsn«√pū indunmsv«√ind  
     rayinmsa«√rā cac vayamr1mpg āp pavasvava·Ao2s«√pū samudranmsb«sam~√ud 



44. Des Methes Süss, des Gutes Quell ergiesse
    und riesle Helden uns herbei und Reichthum;
    Genussreich sei dem Indra, Indu, rieselnd
    und aus dem Meere riesle her uns Reichthum.



sómaḥ sutó dʰā́rayā́tyo ná hítvā síndʰurná nimnámabʰí vājyàkṣāḥ |
ā́ yóniṃ ványamasadatpunānáḥ sámíndurgóbʰirasaratsámadbʰíḥ || 45||



45. somanmsn«√su sutajmsn«√su dʰārānfsi«√dʰṛ atyanmsn«√at? nac hitvātp·A???«√hā  
     sindʰunmsn«√sindʰ nac nimnannsa«√ni abʰip vājinnmsn«√vāj akṣārvp·U·3s«√kṣar |
     āp yoninmsa«√yu vanyajmsa«√van asadatvp·U·3s«√sad punānajmsn«√pū  
     samp indunmsn«√ind gonfpi asaratvp·Aa3s«√sṛ samp apnfpi 



45. Gepresst hat Soma sich im Strom ergossen
    gleich schnellem Renner, wie ins Thal der Fluss rinnt,
    Gereinigt setzt er in den Sitz von Holz sich,
    mit Milch und Wasser hat geströmt der Indu.



eṣá syá te pavata indra sómaścamū́ṣu dʰī́ra uśaté távasvān |
svàrcakṣā ratʰiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́másarji || 46||



46. eṣasr3msn syar3msn tvamr2msd pavateva·A·3s«√pū indraNmsv«√ind somanmsn«√su  
     camūnfpl dʰīrajmsn«√dʰī uśatetp·Amsd«√vaś tavasvantjmsn«√tu |
     (svarnns-cakṣasnns«√cakṣ)jmsn ratʰirajmsn«√ṛ (satyanns«√as-śuṣmanms«√śuṣ)jmsn  
     kāmanmsn«√kam nac yasr3msn devayatnmpg«√div asarjivp·U·3s«√sṛj 



46. Es rieselt hell dir, Indra, dieser Soma,
    dir gier'gem treu und kräftig in die Kufen,
    Der sonnengleiche, wahrhaft starke Lenker,
    der wie der Frommen Wunsch sich hat ergossen.



eṣá pratnéna váyasā punānástiró várpāṃsi duhitúrdádʰānaḥ |
vásānaḥ śárma trivárūtʰamapsú hóteva yāti sámaneṣu rébʰan || 47||



47. eṣasr3msn pratnajnsi vayasnnsi«√vī punānajmsn«√pū  
     tirasa«√tṝ varpasnnpa duhitṛnmsg«√duh dadʰānata·Imsn«√dʰā |
     vasānata·Amsn«√vas śarmannnsa«√śri (triu-varūtʰannsa«√vṛ)jnsa apnfpl  
     hotṛnmsn«√hu ivac yātivp·A·3s«√yā samanannpl«sam~√an rebʰanttp·Amsn«√ribʰ 



47. Und er, durch alte Jugendkraft gereinigt,
    und seiner Tochter Glanzgestalt verdunkelnd,
    In Flut umhüllt mit Schutz, der dreifach schirmet,
    geht wie ein Priester singend zu den Festen.



nū́ nastváṃ ratʰiró deva soma pári srava camvòḥ pūyámānaḥ |
apsú svā́diṣṭʰo mádʰumām̐ ṛtā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā || 48||



48. nuc vayamr1mpd tvamr2msn ratʰirajmsn«√ṛ devanmsv«√div somaNmsv«√su  
     parip sravavp·Ao2s«√sru camūnfdl pūyamānatp·Amsn«√pū |
     apnfpl svādiṣṭʰajmsn«√svad madʰumantjmsn«√madʰ ṛtāvanjmsn«√ṛ  
     devanmsn«√div nac yasr3msn savitṛNmsn«√sū (satyajns«√as-manmannns«√man)jmsn 



48. Nun ströme du, Gott Soma, Wagen lenkend,
    hell flammend durch die Seihe in die Schalen
    Ins Wasser heilig, honigsüss, sehr lieblich,
    der wie Gott Savitar du treu gesinnt bist.



abʰí vāyúṃ vītyàrṣā gṛṇānò'bʰí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
abʰī́ náraṃ dʰījávanaṃ ratʰeṣṭʰā́mabʰī́ndraṃ vṛ́ṣaṇaṃ vájrabāhum || 49||



49. abʰip vāyuNmsa«√vā vītinfsl«√vī arṣavp·Ao2s«√ṛṣ gṛṇānatp·Amsn«√gṝ  
     abʰip (mitraNmda«√mitʰ-varuṇaNmda«√vṛ)Nmda pūyamānatp·Amsn«√pū |
     abʰip nṛnmsa (dʰīnfs«√dʰī-javanajms«√ju)jmsa (ratʰanmsl«√ṛ-stʰājms«√stʰā)jmsa  
     abʰip indraNmsa«√ind vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ (vajranms«√vaj-bāhunms«√bah)jmsa 



49. O ström gepriesner her zum Mahl den Vaju,
    hellflammender, den Varuna und Mitra,
    Den Wagenkämpfer, der die Andacht anregt,
    den Helden Indra, der den Blitz im Arm hat.



abʰí vástrā suvasanā́nyarṣābʰí dʰenū́ḥ sudúgʰāḥ pūyámānaḥ |
abʰí candrā́ bʰártave no híraṇyābʰyáśvānratʰíno deva soma || 50||



50. abʰip vastrannpa«√vas suvasanajnpa«su~√vas arṣavp·Ao2s«√ṛṣ  
     abʰip dʰenunfpa«√dʰe sudugʰājfpa«su~√duh pūyamānatp·Amsn«√pū |
     abʰip candrajnpa«√ścand bʰartavev···D··«√bʰṛ vayamr1mpd hiraṇyajnpa«√hṛ  
     abʰip aśvanmpa«√aś ratʰinnmpa«√ṛ devanmsv«√div somanmsv«√su 



50. O ströme her schönkleidende Gewänder,
    du hellentflammter, milchgefüllte Kühe,
    Herbei uns Goldschmuck, glänzenden, zum Tragen
    und Rosse uns, Gott Soma, nebst den Wagen.



abʰī́ no arṣa divyā́ vásūnyabʰí víśvā pā́rtʰivā pūyámānaḥ |
abʰí yéna dráviṇamaśnávāmābʰyā̀rṣeyáṃ jamadagnivánnaḥ || 51||



51. abʰip vayamr1mpa arṣavp·Ao2s«√ṛṣ divyajnpa«√div vasunnpa«√vas  
     abʰip viśvajnpa«√viś pārtʰivajnpa«√pṛtʰ pūyamānatp·Amsn«√pū |
     abʰip yadr3nsi draviṇannsa«√dru aśnavāmavp·A·1p«√aś  
     abʰip ārṣeyajmsa«√ṛṣ (jamatjms«√jam-agnivatjms«√aṅg)jmsn vayamr1mpg 



51. O ströme uns herbei des Himmels Güter
    und alle irdischen, o hellentflammter,
    Wie Dschamadagni ström' uns Sängergut her,
    durch das wir reichen Schatz erlangen mögen.



ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dʰanva |
bradʰnáścidátra vā́to ná jūtáḥ purumédʰaścittákave náraṃ dāt || 52||



52. ar3nsi pavānfsi«√pū pavasvava·Ao2s«√pū enar3npa vasunnpa«√vas  
     (mām̐śnfs-catvajms«√añc)nnsl indunmsv«√ind sarasnnsl«√sṛ prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv |
     bradʰnajmsn cidc ar2nsl vātanmsn«√van nac jūtajmsn«√jū  
     (purua«√pṝ-medʰasnns«√midʰ)jmsn cidc takunmsd«√tak nṛnmsa dātvp·AE3s«√dā 



52. Mit diesem Lichtstrom flamme Güter her uns,
    zum See lauf Indu wenn der Mond erbleichet;
    Das Flammenross, hier gleich dem Wind beflügelt,
    das reiche gab dem emsigen den Helden.



utá na enā́ pavayā́ pavasvā́dʰi śruté śravā́yyasya tīrtʰé |
ṣaṣṭíṃ sahásrā naigutó vásūni vṛkṣáṃ ná pakváṃ dʰūnavadráṇāya || 53||



53. utac vayamr1mpd enar3npa pavānfsi«√pū pavasvava·Ao2s«√pū  
     adʰip śrutannsl«√śru śravāyyajmsg«√śru tīrtʰannsl«√tṝ |
     ṣaṣṭiu sahasrāu naigutanmsn«ni~√gu vasunnpa«√vas  
     vṛkṣanmsa nac pakvajmsa«√pac dʰūnavatvp·Ae3s«√dʰū raṇanmsd«√raṇ 



53. Und flamme hell mit diesem Flammenstrome
    an der berühmten Furt des preisenswerthen;
    Der Feindbezwinger schüttle wie vom Fruchtbaum
    uns sechzigtausend Schätze her zur Freude.



máhīmé asya vṛ́ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pṛ́śane vā vádʰatre |
ásvāpayannigútaḥ sneháyaccā́pāmítrām̐ ápācíto acetáḥ || 54||



54. mahia«√mah ayamr3ndn ayamr3msg vṛṣanjnsn«√vṛṣ nāmannnsn«√nam śūṣajndn«√śvas  
     (mām̐śnfs«√māṃs-catvajms«√añc)nnslc pṛśanannsl«√spṛśc vadʰatrannsl«√vadʰ |
     asvāpayatvp·Aa3s«√svap nigutnmpa«ni~√gu snehayatvp·AE3s«√snih cac  
     apap amitrajmpa«a~√mitʰ apap acitjmpa«a~√cit acavp·Ao2s«√añc ir3nsb 



54. Gross wie des Stiers sind seine starken Keulen,
    bald streichelnd, bald den hellen Saft erpressend;
    In Schlaf und Tod versenkte er die Schmäher;
    vertrieb von hier die unverständ'gen Feinde.



sáṃ trī́ pavítrā vítatānyeṣyánvékaṃ dʰāvasi pūyámānaḥ |
ási bʰágo ási dātrásya dātā́si magʰávā magʰávadbʰya indo || 55||



55. samp triu pavitrannpa«√pū vitatajnpa«vi~√tan eṣivp·A·2s«√i  
     anup ekannsa dʰāvasivp·A·2s«√dʰāv pūyamānatp·Amsn«√pū |
     asivp·A·2s«√as bʰaganmsn«√bʰaj asivp·A·2s«√as dātrannsg«√dā dātṛnmsn«√dā  
     asivp·A·2s«√as magʰavanjmsn«√maṃh magʰavanjmpd«√maṃh indunmsv«√ind 



55. Du gehst zu dreien ausgespannten Seihen,
    durchströmst hellleuchtend eine nach der andern;
    Du bist Vertheiler, bist der Gabe Geber,
    ein Spender, Indu, für die reichen Spender.



eṣá viśvavítpavate manīṣī́ sómo víśvasya bʰúvanasya rā́jā |
drapsā́m̐ īráyanvidátʰeṣvíndurví vā́ramávyaṃ samáyā́ti yāti || 56||



56. eṣasr3msn (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn pavateva·A·3s«√pū manīṣinjmsn«√man  
     somanmsn«√su viśvannsg«√viś bʰuvanannsg«√bʰū rājannmsn«√rāj |
     drapsanmpa«√drap īrayanttp·Amsn«√īr vidatʰannpl«√vid indunmsn«√ind  
     vip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa samayāa«sam~√i atip yātivp·A·3s«√yā 



56. Allwissend strömet leuchtend dieser weise,
    der Soma, er, des ganzen Weltalls König,
    Die Tropfen sendend schreitet bei den Festen
    quer durch des Widders Wolle strömend Indu.



índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdʰāḥ padé rebʰanti kaváyo ná gṛ́dʰrāḥ |
hinvánti dʰī́rā daśábʰiḥ kṣípābʰiḥ sámañjate rūpámapā́ṃ rásena || 57||



57. indunmsa«√ind rihantivp·A·3p«√rih mahiṣajfpn«√mah adabdʰajfpn«a~√dabʰ  
     padannsl«√pad rebʰantivp·A·3p«√ribʰ kavinmpn«√kū nac gṛdʰrajmpn«√gṛdʰ |
     hinvantivp·A·3p«√hi dʰīrajmpn«√dʰī daśau kṣipānfpi«√kṣip  
     samp añjateva·A·3p«√añj rūpannsa«√rūp apnfpg rasanmsi«√ras 



57. Den Indu schlürfen unversehrte Büffel,
    und rauschen dort wie eifervolle Sänger;
    Es fördern durch zehn Finger ihn die Weisen
    und salben seinen Leib mit Wasserfluten.



tváyā vayáṃ pávamānena soma bʰáre kṛtáṃ ví cinuyāma śáśvat |
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndʰuḥ pṛtʰivī́ utá dyaúḥ || 58||



58. tvamr2msi vayamr1mpn pavamānanmsi«√pū somaNmsv«√su  
     bʰaranmsl«√bʰṛ kṛtajmsa«√kṛ vip cinuyāmavp·Ai1p«√ci śaśvata«√śaś |
     tadr3nsa vayamr1mpd mitraNmsn«√mitʰ varuṇaNmsn«√vṛ māmahantāmva·Ao3p«√maṃh  
     aditiNfsn«a~√dā sindʰunmsn«√sindʰ pṛtʰivīnfsn«√pṛtʰ utac dyunmsn 



58. 






Sūkta 9.98 

abʰí no vājasā́tamaṃ rayímarṣa puruspṛ́ham |
índo sahásrabʰarṇasaṃ tuvidyumnáṃ vibʰvāsáham || 1||



1.  abʰip vayamr1mpa (vājanms«√vāj-sātamajms«√san)jmsa  
    rayinmsa«√rā arṣavp·Ao2s«√ṛṣ (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa |
    indunmsv«√ind (sahasrau-bʰarṇasnns«√bʰṛ)jmsa  
    (tuvijms«√tu-dyumnanns)jnsa (vibʰvanjms«vi~√bʰū-sahjms«√sah)jmsa 



1. Ergiesse kraftverleihendsten
    und vielbegehrten Reichthum uns,
    O Indu, tausendfältigen,
    der glanzreich ist und Helden zwingt.



pári ṣyá suvānó avyáyaṃ rátʰe ná vármāvyata |
índurabʰí drúṇā hitó hiyānó dʰā́rābʰirakṣāḥ || 2||



2.  parip syar3msn suvānata·A?sn«√su avyayajmsa  
    ratʰanmsl«√ṛ nac varmannnsa«√vṛ avyatava·U·3s«√vye |
    indunmsn«√ind abʰip drunmsi«√dru hitajmsn«√hi  
    hiyānatp·Amsn«√hi dʰārānfpi«√dʰṛ akṣārvp·U·3s«√kṣar 



2. Gepresst, hat wie im Wagen er
    mit wollnem Panzer sich umhüllt,
    Entsandt zur Kufe, strömte jetzt
    in Tropfen Indu eilend hin.



pári ṣyá suvānó akṣā índurávye mádacyutaḥ |
dʰā́rā yá ūrdʰvó adʰvaré bʰrājā́ naíti gavyayúḥ || 3||



3.  parip syar3msn suvānata·A?sn«√su akṣārvp·U·3s«√kṣar  
    indunmsn«√ind avyajnsl (madanms«√mad-cyutajms«√cyut)jmsn |
    dʰārānfsi«√dʰṛ yasr3msn ūrdʰvajmsn«√vṛdʰ adʰvaranmsl  
    bʰrājnfsi«√bʰrāj nac etivp·A·3s«√i (gavyanns-yujms«√yu)jmsn 



3. Gekeltert, lustig taumelnd rann
    der Indu durch die Wolle jetzt,
    Der, Milch begehrend, wie im Glanz
    emporgeht bei dem Fest im Strom.



sá hí tváṃ deva śáśvate vásu mártāya dāśúṣe |
índo sahasríṇaṃ rayíṃ śatā́tmānaṃ vivāsasi || 4||



4.  sasr3msn hic tvamr2msn devanmsv«√div śaśvatjmsd«√śaś  
    vasunnsa«√vas martajmsd«√mṛ dāśvaṅstp·Imsd«√dāś |
    indunmsv«√ind sahasriṇajmsa rayinmsa«√rā  
    (śatau-ātmannms«√an)jmsa vivāsasivp·A·2s«√van 



4. Denn jedem frommen Sterblichen
    ertheilst du gern, o Indu, Gut,
    Und tausendfachen Schatz, o Gott,
    der hundertfaches Leben hegt.



vayáṃ te asyá vṛtrahanváso vásvaḥ puruspṛ́haḥ |
ní nédiṣṭʰatamā iṣáḥ syā́ma sumnásyādʰrigo || 5||



5.  vayamr1mpn tvamr2msg ayamr3msg (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsv  
    vasunmsv«√vas vasunnsg«√vas (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jnsg |
    nip nediṣṭʰatamajmpn iṣnfsg«√iṣ  
    syāmavp·Ai1p«√as sumnannsg«su~√man (adʰrijms«a~√dʰṛ-gunfs«√gu)jmsv 



5. Lass, Guter, diesem deinem Gut,
    dem vielbegehrten Labetrunk,
    Uns deiner Huld die nächsten sein,
    o unhemmbarer Vritrafeind!



dvíryáṃ páñca sváyaśasaṃ svásāro ádrisaṃhatam |
priyámíndrasya kā́myaṃ prasnāpáyantyūrmíṇam || 6||



6.  dviu yasr3msa pañcau (svajms-yaśasnns«√yaś)jmsa  
    svasṛnfpn (adrinms«√dṛ-saṃhatajms«sam~√han)jmsa |
    priyajmsa«√prī indraNmsg«√ind kāmyajmsa«√kam  
    prasnāpayantivp·A·3p«pra~√snā ūrminjmsa«√ṛ 



6. Den steingeschlagnen, wogenden,
    den lieben, selbsterstrahlenden,
    Nach dem sich Indra sehnt, und den
    der Schwestern waschen zweimal fünf,



pári tyáṃ haryatáṃ háriṃ babʰrúṃ punanti vā́reṇa |
yó devā́nvíśvām̐ ítpári mádena sahá gácʰati || 7||



7.  parip syar3msa haryatajmsa«√hary harijmsa«√hṛ  
    babʰrujmsa«√bʰṛ punantivp·A·3p«√pū vāranmsi«√vṛ2 |
    yasr3msn devanmpa«√div viśvajmpa«√viś idc parip  
    madanmsi«√mad sahap gacʰativp·A·3s«√gam 



7. Ihn klären durch die Wolle sie,
    den holden, lichten, goldnen Hengst,
    Der rings zu allen Göttern hin
    mit seinem Wonnetranke geht.



asyá vo hyávasā pā́nto dakṣasā́dʰanam |
yáḥ sūríṣu śrávo bṛháddadʰé svàrṇá haryatáḥ || 8||



8.  ayamr3msg tvamr2mpd hic avasnnsi«√av  
    pāntanmsn«√pā (dakṣanms«√dakṣ-sādʰanajms«√sādʰ)jmsa |
    yasr3msn sūrinmpl«√sūr śravasnnsa«√śru bṛhatjnsa«√bṛh  
    dadʰeva·I·3s«√dʰā svarnnsa nac haryatajmsn«√hary 



8. Denn aus Verlangen nur nach ihm
    trinkt ihr den Kraft vollendenden,
    Der grossen Ruhm den Fürsten schenkt,
    begehrenswerth wie Himmelsglanz.



sá vāṃ yajñéṣu mānavī índurjaniṣṭa rodasī |
devó devī giriṣṭʰā́ ásredʰantáṃ tuviṣváṇi || 9||



9.  sasr3msn tvamr2mdd yajñanmpl«√yaj mānavījfdv«√man  
    indunmsn«√ind janiṣṭava·UE3s«√jan rodasnndv |
    devanmsn«√div devīnfdv«√div (girinms«√gṝ-stʰājms«√stʰā)jmsn  
    asredʰanttp·Amsn«a~√sridʰ sasr3msa (tuvia«√tu-svanjms«√svan)jmsl 



9. Bei euren Opfern ist erzeugt,
    o holde Welten, Göttinnen,
    Indu der Berg-entsprossne Gott,
    nicht irrend, ihm erschallt Getön.



índrāya soma pā́tave vṛtragʰné pári ṣicyase |
náre ca dákṣiṇāvate devā́ya sadanāsáde || 10||



10. indraNmsd«√ind somanmsv«√su pātavev···D··«√pā  
     (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsd parip sicyasevp·A·2s«√sic |
     nṛnmsd cac dakṣiṇāvatjmsd«√dakṣ  
     devanmsd«√div (sadananns«√sad-āsadjms«ā~√sad)jmsd 



10. Dem Vritratödter Indra wirst
    ergossen, Soma, du zum Trunk,
    Dem Mann, der reichen Lohn verleiht,
    dem Gott, der auf dem Throne sitzt.



té pratnā́so vyùṣṭiṣu sómāḥ pavítre akṣaran |
apaprótʰantaḥ sanutárhuraścítaḥ prātástā́m̐ ápracetasaḥ || 11||



11. sasr3mpn pratnajmpn vyuṣṭinfpl«vi~√vas2  
     somanmpn«√su pavitrannsl«√pū akṣaranvp·Aa3p«√kṣar |
     apaprotʰanttp·Ampn«apa~√prutʰ sanutara«√san (hurasa«√hurcʰ-citjms«√cit)jmpa  
     prātara sasr3mpa apracetasjmpa«a-



11. Die alten Somatränke sind
    durchs Sieb geströmt beim Morgenlicht,
    Fortschnaubeud in der Morgenzeit
    die unverständ'gen weit hinweg.



táṃ sakʰāyaḥ purorúcaṃ yūyáṃ vayáṃ ca sūráyaḥ |
aśyā́ma vā́jagandʰyaṃ sanéma vā́japastyam || 12||



12. sasr3msa sakʰinmpv«√sac (purasa«√pṝ-rucjms«√ruc)jmsa  
     tvamr2mpn vayamr1mpn cac sūrinmpn«√sūr |
     aśyāmavp·Ai1p«√aś (vājanms«√vāj-gandʰyajms«√gandʰ)jmsa  
     sanemavp·Ai1p«√san (vājanms«√vāj-pastyajms«√pas)jmsa 



12. Ihn, der voranstrahlt, mögen wir,
    die Fürsten und, o Freunde, ihr
    Erlangen ihn, der Schatz besitzt,
    und dessen Schatz man gern ergreift.






Sūkta 9.99 

ā́ haryatā́ya dʰṛṣṇáve dʰánustanvanti paúṃsyam |
śukrā́ṃ vayantyásurāya nirṇíjaṃ vipā́mágre mahīyúvaḥ || 1||



1.  āp haryatajmsd«√hary dʰṛṣṇujmsd«√dʰṛṣ  
    dʰanusnnsa«√dʰan tanvantivp·A·3p«√tan pauṃsyannsa |
    śukrājfsa«√śuc vayantivp·A·3p«√ve asuranmsd nirṇijnfsa«√nij  
    vipnfpg«√vip agrannsl«√aṅg (mahījfs«√mah-yūjfs«√yu)jfpn 



1. Dem lieben, kühnen spannen sie
    die Kraft wie einen Bogen an;
    Ein Prachtkleid weben sie dem Gott
    hoch auf dem Sieb, die herrlichen.



ádʰa kṣapā́ páriṣkṛto vā́jām̐ abʰí prá gāhate |
yádī vivásvato dʰíyo háriṃ hinvánti yā́tave || 2||



2.  adʰaa kṣapnfsi pariṣkṛtajmsn«pari~√kṛ  
    vājanmpa«√vāj abʰip prap gāhateva·A·3s«√gāh |
    yadr3nsl vivasvatNmsg«√vas dʰīnfpn«√dʰī  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi yātavev···D··«√yā 



2. Dann in die Opfertränke taucht
    bei Nacht er schön geschmückt sich ein,
    Wenn des Vivasvat frommes Werk
    zum Laufe spornt den goldnen Hengst.



támasya marjayāmasi mádo yá indrapā́tamaḥ |
yáṃ gā́va āsábʰirdadʰúḥ purā́ nūnáṃ ca sūráyaḥ || 3||



3.  sasr3msa ayamr3msg marjayāmasivp·A·1p«√mṛj  
    madanmsn«√mad yasr3msn (indraNms«√ind-pātamajms«√pā)jmsn |
    yasr3msa gonfpn āsannnpi dadʰurvp·I·3p«√dʰā  
    purāa«√pṝ nūnama cac sūrinmpn«√sūr 



3. Wir läutern diesen seinen Trank,
    den Indra stets am liebsten trinkt,
    Den Stiere schlürfen mit dem Mund
    jetzt und zuvor, die glänzenden.



táṃ gā́tʰayā purāṇyā́ punānámabʰyànūṣata |
utó kṛpanta dʰītáyo devā́nāṃ nā́ma bíbʰratīḥ || 4||



4.  sasr3msa gātʰānfsi«√gai purāṇījfsi«√pṝ  
    punānajmsa«√pū abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū |
    utac uc kṛpantavp·AE3p«√kṛp dʰītinfpn«√dʰī  
    devanmpg«√div nāmannnsa«√nam bibʰratījfpn«√bʰṛ 



4. Ihn priesen sie, den flammenden,
    mit altem Lobgesange jetzt,
    Und auch Gebete flehten nun,
    der Götter Namen stimmend an.



támukṣámāṇamavyáye vā́re punanti dʰarṇasím |
dūtáṃ ná pūrvácittaya ā́ śāsate manīṣíṇaḥ || 5||



5.  sasr3msa ukṣamāṇata·Amsa«√ukṣ avyayajmsl  
    vāranmsl«√vṛ2 punantivp·A·3p«√pū dʰarṇasinmsa«√dʰṛ |
    dūtanmsa«√du nac (pūrvajms«√pur-cittinfs«√cit)nfsd  
    āp śāsateva·A·3p«√śās manīṣinnmpn«√man 



5. Sie klären ihn, den träufelnden,
    den starken in des Widders Haar,
    Wie einen Boten weisen ihn
    sogleich die klugen Sänger an.



sá punānó madíntamaḥ sómaścamū́ṣu sīdati |
paśaú ná réta ādádʰatpátirvacasyate dʰiyáḥ || 6||



6.  sasr3msn punānajmsn«√pū madintamajmsn«√mad  
    somanmsn«√su camūnfpl sīdativp·A·3s«√sad |
    paśunmsl«√paś2 nac retasnnsa«√rī ādadʰattp·Amsn«ā~√dʰā  
    patinmsn«√pā2 vacasyateva·A·3s«√vac dʰīnfpa«√dʰī 



6. Er, Soma, der berauschendste,
    setzt in die Schüsseln rieselnd sich,
    Wie Samen giessend in die Kuh;
    es rauscht der Herr des Andachtswerks.



sá mṛjyate sukármabʰirdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vidé yádāsu saṃdadírmahī́rapó ví gāhate || 7||



7.  sasr3msn mṛjyatevp·A·3s«√mṛj sukarmannnpi«su~√kṛ  
    devanmsn«√div devanmpd«√div sutajmsn«√su |
    videv···D··«√vid yadr3nsa ayamr3fpl saṃdadijmsn«sam~√dā  
    mahījfpa«√mah apnfpa vip gāhateva·A·3s«√gāh 



7. Vom thät'gen wird gereinigt er,
    der Gott den Göttern ausgepresst,
    Wenn er sich mit den Fluten trifft,
    so taucht er in die grossen sich.



sutá indo pavítra ā́ nṛ́bʰiryató ví nīyase |
índrāya matsaríntamaścamū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 8||



8.  sutajmsn«√su indunmsv«√ind pavitrannsl«√pū āp  
    nṛnmpi yatajmsn«√yam vip nīyasevp·A·2s«√nī |
    indraNmsd«√ind (madnfs«√mad-sarintamajms«√sṛ)jmsn  
    camūnfpl āp nip sīdasivp·A·2s«√sad 



8. Gepresst, gelenkt von Männern wirst
    du Indu in das Sieb geführt;
    Dem Indra als berauschendster,
    nimmst du in den Gefässen Platz.






Sūkta 9.100 

abʰī́ navante adrúhaḥ priyámíndrasya kā́myam |
vatsáṃ ná pū́rva ā́yuni jātáṃ rihanti mātáraḥ || 1||



1.  abʰip navanteva·A·3p«√nu adruhjfpn«a~√druh  
    priyajmsa«√prī indraNmsg«√ind kāmyajmsa«√kam |
    vatsanmsa nac pūrvajnsl«√pur āyunnsl«√i  
    jātajmsa«√jan rihantivp·A·3p«√rih mātṛnfpn«√mā 



1. Es jubeln ihm die holden zu
    dem lieben, den sich Indra wünscht,
    Wie zartes, neugebornes Kalb,
    belecken diese Mütter ihn.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
tváṃ vásūni puṣyasi víśvāni dāśúṣo gṛhé || 2||



2.  punānajmsn«√pū indunmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    somaNmsv«√su (dviu-barhasjms«√bṛh)jmsa rayinmsa«√rā |
    tvamr2msn vasunnpa«√vas puṣyasivp·A·2s«√puṣ  
    viśvajnpa«√viś dāśvaṅstp·Imsg«√dāś gṛhanmsl 



2. O Indu, bringe rieselnd du
    den zwiefach starken Reichthum her,
    Ja, alle Güter lassest du
    erblühn in des Verehrers Haus.



tváṃ dʰíyaṃ manoyújaṃ sṛjā́ vṛṣṭíṃ ná tanyatúḥ |
tváṃ vásūni pā́rtʰivā divyā́ ca soma puṣyasi || 3||



3.  tvamr2msn dʰīnfsa«√dʰī (manasnns«√man-yujjfs«√yuj)jfsa  
    sṛjavp·Ao2s«√sṛj vṛṣṭinfsa«√vṛṣ nac tanyatunmsn«√tan |
    tvamr2msn vasunnpa«√vas pārtʰivajnpa«√pṛtʰ  
    divyajnpa«√div cac somaNmsv«√su puṣyasivp·A·2s«√puṣ 



3. Das Geist-geschirrte Andachtslied
    ergiess, wie Regen das Gewölk;
    Der Erde und des Himmels Gut,
    o Soma, bringst zur Blüte du.



pári te jigyúṣo yatʰā dʰā́rā sutásya dʰāvati |
ráṃhamāṇā vyàvyáyaṃ vā́raṃ vājī́va sānasíḥ || 4||



4.  parip tvamr2msg jigyujmsg«√ji yadr3nsi  
    dʰārānfsn«√dʰṛ sutajmsg«√su dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    raṃhamāṇata·Afsn«√raṃh vip avyayajmsa  
    vāranmsa«√vṛ2 vājinnmsn«√vāj ivac sānasijmsn«√san 



4. Es dringet deines Saftes Strom,
    gleich wie des Siegers Heer hindurch,
    Hineilend durch des Widders Haar,
    dem Renner gleich, der Preis erstrebt.



krátve dákṣāya naḥ kave pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutó mitrā́ya váruṇāya ca || 5||



5.  kratunmsd«√kṛ dakṣanmsd«√dakṣ vayamr1mpg kavinmsv«√kū  
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ |
    indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā sutanmsn«√su  
    mitraNmsd«√mitʰ varuṇaNmsd«√vṛ cac 



5. Zu grosser Stärkung riesle uns,
    o weiser Soma, du im Strom,
    Zum Trunk dem Indra ausgepresst,
    dem Mitra und dem Varuna.



pávasva vājasā́tamaḥ pavítre dʰā́rayā sutáḥ |
índrāya soma víṣṇave devébʰyo mádʰumattamaḥ || 6||



6.  pavasvava·Ao2s«√pū (vājanms«√vāj-sātamajms«√san)jmsn  
    pavitrannsl«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su |
    indraNmsd«√ind somanmsv«√su viṣṇuNmsd«√viṣ  
    devanmpd«√div madʰumattamajmsn«√madʰ 



6. O riesle, Labungspendendster,
    gepresst im Strom zur Seihe hin,
    Den Göttern du der süsseste,
    dem Indra, Vischnu, Soma du.



tvā́ṃ rihanti mātáro háriṃ pavítre adrúhaḥ |
vatsáṃ jātáṃ ná dʰenávaḥ pávamāna vídʰarmaṇi || 7||



7.  tvamr2msa rihantivp·A·3p«√rih mātṛnfpn«√mā  
    harijmsa«√hṛ pavitrannsl«√pū adruhjfpn«a~√druh |
    vatsanmsa jātajmsa«√jan nac dʰenunfpn«√dʰe  
    pavamānanmsv«√pū vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ 



7. Die holden Mütter küssen dich,
    das goldne Ross, im Läutrungsnetz,
    Wie Kühe das geborne Kalb,
    o flammender, im Himmelsraum.



pávamāna máhi śrávaścitrébʰiryāsi raśmíbʰiḥ |
śárdʰantámāṃsi jigʰnase víśvāni dāśúṣo gṛhé || 8||



8.  pavamānanmsv«√pū mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru  
    citrajmpi«√cit yāsivp·A·2s«√yā raśminmpi«√raś |
    śardʰanttp·Amsn«√śṛdʰ tamasnnpa«√tam jigʰnaseva·A·2s«√han  
    viśvajnpa«√viś dāśvaṅstp·Imsg«√dāś gṛhanmsl 



8. 



tváṃ dyā́ṃ ca mahivrata pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe |
práti drāpímamuñcatʰāḥ pávamāna mahitvanā́ || 9||



9.  tvamr2msn dyunmsa cac (mahijns«√mah-vratanns«√vṛ2)jmsv  
    pṛtʰivīnfsa«√pṛtʰ cac atip jabʰriṣevp·I·2s«√bʰṛ |
    pratip drāpijmsa«√drā amuñcatʰāsva·Aa2s«√muc  
    pavamānanmsv«√pū mahitvanāa«√mah 



9. Du hast dich, o weitherrschender,
    durch Erd' und Himmel ausgedehnt,
    Du zogst dir deinen Mantel an,
    o flammender, voll Herrlichkeit.






Sūkta 9.101 

purójitī vo ándʰasaḥ sutā́ya mādayitnáve |
ápa śvā́naṃ śnatʰiṣṭana sákʰāyo dīrgʰajihvyàm || 1||



1.  (purasa«√pṝ-jitinfs«√ji)nfsi tvamr2mpd andʰasnnsn«√andʰ  
    sutanmsd«√su madayitnujmsd«√mad |
    apap śvānanmsa śnatʰiṣṭanavp·Ao2p«√śnatʰ  
    sakʰinmpv«√sac (dīrgʰajms-jihvyajms)jmsa 



1. Durch eures Trankes Vorgenuss
    vertreibet, o Gefährten ihr,
    Von dem berauschenden Getränk
    die Hündin, die langzüngige.



yó dʰā́rayā pāvakáyā pariprasyándate sutáḥ |
índuráśvo ná kṛ́tvyaḥ || 2||



2.  yasr3msn dʰārānfsi«√dʰṛ pāvakājfsi«√pū  
    pariprasyandateva·A·3s«pari-pra~√syand sutanmsn«√su |
    indunmsn«√ind aśvanmsn«√aś nac kṛtvyajmsn«√kṛ 



2. Den Indu, der gekeltert rings
    im Flammenstrome vorwärts eilt,
    Gleich wie ein kraftbegabter Hengst,



táṃ duróṣamabʰī́ náraḥ sómaṃ viśvā́cyā dʰiyā́ |
yajñáṃ hinvantyádribʰiḥ || 3||



3.  sasr3msa duroṣajmsa«dus~√uṣ abʰip nṛnmpn  
    somanmsa«√su (viśvajms«√viś-añcjfs«√añc)jfsi dʰīnfsi«√dʰī |
    yajñanmsa«√yaj hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ 



3. Ihn spornt, den unverletzlichen,
    achtsamen Sinns der Männer Schar
    Zum Opfer Soma durchs Gestein.



sutā́so mádʰumattamāḥ sómā índrāya mandínaḥ |
pavítravanto akṣarandevā́ngacʰantu vo mádāḥ || 4||



4.  sutajmpn«√su madʰumattamajmpn«√madʰ  
    somanmpn«√su indraNmsd«√ind mandinjmpn«√mand |
    pavitravantjmpn«√pū akṣaranvp·Aa3p«√kṣar  
    devanmpa«√div gacʰantuvp·Ao3p«√gam tvamr2mpa madajmpn«√mad 



4. Gepresste Soma's, süsseste,
    sind durch die Seihe schon geströmt,
    Sie, die den Indra hoch erfreun;
    hin zu den Göttern geh eur Saft,



índuríndrāya pavata íti devā́so abruvan |
vācáspátirmakʰasyate víśvasyéśāna ójasā || 5||



5.  indunmsn«√ind indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū  
    itia devanmpn«√div abruvanva·Aa3p«√bru |
    vācnfsg«√vac patinmsn«√pā2 makʰasyateva·A·3s«√maṅkʰ  
    viśvannsg«√viś īśānajmsn«√īś ojasnnsi«√vaj 



5. »Dem Indra rieselt Indu hell«,
    so sagte jetzt der Götter Schar;
    Des Sanges Herr erweist sich kühn,
    der über alles herrscht mit Macht.



sahásradʰāraḥ pavate samudró vācamīṅkʰayáḥ |
sómaḥ pátī rayīṇā́ṃ sákʰéndrasya divédive || 6||



6.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn pavateva·A·3s«√pū  
    samudranmsn«sam~√ud (vācnfsa«√vac-īṅkʰayajms«√īṅkʰ)jmsn |
    somanmsn«√su patinmsn«√pā2 rayinmpg«√rā  
    sakʰinmsn«√sac indraNmsg«√ind (divanmsl-divanmsl)a 



6. In tausend Strömen rieselt er,
    ein Meer, der Sang-erregende,
    Der Soma, er, der Schätze Herr,
    Indra's Genosse Tag für Tag.



ayáṃ pūṣā́ rayírbʰágaḥ sómaḥ punānó arṣati |
pátirvíśvasya bʰū́mano vyàkʰyadródasī ubʰé || 7||



7.  ayamr3msn pūṣannmsn«√pūṣ rayinmsn«√rā bʰaganmsn«√bʰaj  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    patinmsn«√pā2 viśvajnsg«√viś bʰūmannnsg«√bʰū  
    vip akʰyatvp·Aa3s«√kʰyā rodasnnda ubʰajnda 



7. Als Nährer, Spender, reicher Schatz
    strömt Soma hell entflammt dahin,
    Als Herr der ganzen Welt beschaut
    den Himmel und die Erde er.



sámu priyā́ anūṣata gā́vo mádāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
sómāsaḥ kṛṇvate patʰáḥ pávamānāsa índavaḥ || 8||



8.  samp uc priyajfpa«√prī anūṣatavp·U·3p«√nū  
    gonfpn madanmsd«√mad gʰṛṣvijfpn«√hṛṣ |
    somajmpn«√su kṛṇvateva·A·3p«√kṛ patʰnmpa«√pantʰ  
    pavamānajmpn«√pū indunmpn«√ind 



8. Ihm jauchzten jetzt die Stiere zu,
    die nach dem Rausche lüsternen,
    Die Soma's bahnen hell entflammt
    die Wege sich, die tropfenden.



yá ójiṣṭʰastámā́ bʰara pávamāna śravā́yyam |
yáḥ páñca carṣaṇī́rabʰí rayíṃ yéna vánāmahai || 9||



9.  yasr3msn ojiṣṭʰajmsn«√vaj sasr3msa āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    pavamānanmsv«√pū śravāyyajmsa«√śru |
    yasr3msn pañcau carṣaṇīnfpa«√kṛṣ abʰip  
    rayinmsa«√rā yasr3msi vanāmahaiva·Ao1p«√van 



9. Den Reichthum bringe, flammender!
    den stärksten, rühmenswerthen her,
    Der über die fünf Stämme reicht,
    durch den uns werde Sieg zu Theil.



sómāḥ pavanta índavo'smábʰyaṃ gātuvíttamāḥ |
mitrā́ḥ suvānā́ arepásaḥ svādʰyàḥ svarvídaḥ || 10||



10. somajmpn«√su pavanteva·A·3p«√pū indunmpn«√ind  
     vayamr1mpd (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmpn |
     mitrajmpn«√mitʰ suvānata·A?pn«√su arepasjmpn«a~√rip  
     svādʰījmpn«su-ā~√dʰī (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



10. Die Somatropfen rieseln hell,
    die uns das höchste Glück ersehn,
    Erzeugt als Freunde, fleckenlos,
    und Glanz verschaffend, andachtreich.



suṣvāṇā́so vyádribʰiścítānā górádʰi tvací |
íṣamasmábʰyamabʰítaḥ sámasvaranvasuvídaḥ || 11||



11. suṣvāṇata·Ampn«√su vip adrinmpi«√dṛ  
     citānajmpn«√cit gonfsg adʰip tvacnfsl«√tvac |
     iṣnfsa«√iṣ vayamr1mpd abʰitasa  
     samp asvaranvp·U·3p«√svṛ (vasunns«√vas-vidjms«√vid)jmpn 



11. Sie, von den Steinen ausgepresst,
    hellleuchtend auf der Rinderhaut,
    Sie rauschen jetzt uns Labetrunk
    herbei, die Schätze-spendenden,



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
sū́ryāso ná darśatā́so jigatnávo dʰruvā́ gʰṛté || 12||



12. etasr3mpn pūtajmpn«√pū (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmpn  
     somajmpn«√su (dadʰinns-āśirnfs«ā~√śrī)jmpn |
     sūryajmpn«√sūr nac darśatajmpn«√dṛś  
     jigatnujmpn«√gam dʰruvajmpn«√dʰṛ gʰṛtannsl«√gʰṛ 



12. Die Somatränke, hell geklärt,
    mit Milch gemischt, begeistrungsvoll
    Wie helle Sonnen anzuschaun,
    vordringend fest mit Fett vereint.



prá sunvānásyā́ndʰaso márto ná vṛta tádvácaḥ |
ápa śvā́namarādʰásaṃ hatā́ makʰáṃ ná bʰṛ́gavaḥ || 13||



13. prap sunvānata·A?sg«√su andʰasnnsg«√andʰ  
     martajmsn«√mṛ nac vṛtava·UE3s«√vṛ2 tadr3nsa vacasnnsa«√vac |
     apap śvānanmsa arādʰasjmsa«a~√rādʰ  
     hatavp·Ao2p«√han makʰanmsa«√maṅkʰ nac bʰṛgunmpn«√bʰrāj 



13. Der Gott erwähl' sich wie ein Mensch
    dies Lied des ausgepressten Tranks;
    Den gabenlosen Hund verjagt,
    gleichwie der Bhrigustamm den Feind.



ā́ jāmírátke avyata bʰujé ná putrá oṇyòḥ |
sárajjāró ná yóṣaṇāṃ varó ná yónimāsádam || 14||



14. āp jāminmsn«√jan atkanmsl avyatava·U·3s«√vye  
     bʰujev···D··«√bʰuj nac putranmsn«√puṣ oṇīnmdl«√oṇ |
     saratvp·AE3s«√sṛ jāranmsn«√jṝ nac yoṣaṇānfsa«√yu  
     varanmsn«√vṛ2 nac yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



14. Der Freund hat sich ins Kleid gehüllt,
    wie an die Mutterbrust das Kind;
    Er eilt wie zu der Braut der Mann,
    zu sitzen in der Liebsten, Schooss.



sá vīró dakṣasā́dʰano ví yástastámbʰa ródasī |
háriḥ pavítre avyata vedʰā́ ná yónimāsádam || 15||



15. sasr3msn vīranmsn«√vīr (dakṣanms«√dakṣ-sādʰanajms«√sādʰ)jmsn  
     vip yasr3msn tastambʰavp·I·3s«√stambʰ rodasnnda |
     harijmsn«√hṛ pavitrannsl«√pū avyatava·U·3s«√vye  
     vedʰasjmsn«√vidʰ nac yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



15. 



ávyo vā́rebʰiḥ pavate sómo gávye ádʰi tvací |
kánikradadvṛ́ṣā háriríndrasyābʰyèti niṣkṛtám || 16||



16. avinmsg vārannpi«√vṛ2 pavateva·A·3s«√pū  
     somanmsn«√su gavyajmsl adʰip tvacnfsl«√tvac |
     kanikradattp·Amsn«√krand vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ  
     indraNmsg«√ind abʰip etivp·A·3s«√i niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



16. Hell rieselt durch das Widderhaar
    der Soma auf die Rinderhaut,
    Laut wiehernd geht der goldne Hengst
    dahin, wo er den Indra trifft.






Sūkta 9.102 

krāṇā́ śíśurmahī́nāṃ hinvánnṛtásya dī́dʰitim |
víśvā pári priyā́ bʰuvadádʰa dvitā́ || 1||



1.  krāṇāa«√kṛ śiśunmsn«√śū mahījfpg«√mah  
    hinvanttp·Amsn«√hi ṛtannsg«√ṛ dīdʰitinfsa«√dī |
    viśvajnpa«√viś parip priyajnpa«√prī bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū  
    adʰaa dvitāa 



1. Der grossen Fluten kräft'ger Spross,
    er, der des Opfers Andacht hegt,
    Umfange alles Liebe uns, – besonders jetzt.



úpa tritásya pāṣyòrábʰakta yádgúhā padám |
yajñásya saptá dʰā́mabʰirádʰa priyám || 2||



2.  upap tritaNmsg pāṣinfdl  
    abʰaktava·U·3s«√bʰaj yadc guhānfsl«√guh padannsa«√pad |
    yajñanmsg«√yaj saptau dʰāmannnpi«√dʰā  
    adʰaa priyama«√prī 



2. Bei Trita's Steinen nahm er ein
    den Ort, der im Verborgnen ist,
    Durch sieben Opferbräuche da, – den lieblichen.



trī́ṇi tritásya dʰā́rayā pṛṣṭʰéṣvérayā rayím |
mímīte asya yójanā ví sukrátuḥ || 3||



3.  triu tritaNmsg dʰārānfsi«√dʰṛ  
    pṛṣṭʰannpl«pra~√stʰā āp īrayavp·Ao2s«√īr rayinmsa«√rā |
    mimīteva·A·3s«√mā ayamr3msg yojanannpa«√yuj  
    vip sukratujmsn«su~√kṛ 



3. Bring durch drei Stätten Trita's her
    im Strom auf deinen Rücken Schatz;
    Es misst des Trita Bahnen aus – der treffliche.



jajñānáṃ saptá mātáro vedʰā́maśāsata śriyé |
ayáṃ dʰruvó rayīṇā́ṃ cíketa yát || 4||



4.  jajñānata·Amsa«√jan saptau mātṛnfpn«√mā  
    vedʰasjmsa«√vidʰ aśāsatava·Aa3p«√śās śrīnfsd«√śrī |
    ayamr3msn dʰruvajmsn«√dʰṛ rayinmpg«√rā  
    ciketavp·I·3s«√cit yadr3nsa 



4. Es wiesen sieben Mütter ihn,
    das holde Kind, zum Heile an;
    Er ist der Güter fester Hort, – wenn er erscheint.



asyá vraté sajóṣaso víśve devā́so adrúhaḥ |
spārhā́ bʰavanti rántayo juṣánta yát || 5||



5.  ayamr3msg vratannsl«√vṛ2 sajoṣasjmpn«sa~√juṣ  
    viśvajmpn«√viś devanmpn«√div adruhjmpn«a~√druh |
    spārhajfpn«√spṛh bʰavantivp·A·3p«√bʰū rantinfpn«√ram  
    juṣantava·Ae3p«√juṣ yadr3nsa 



5. Die Götter alle im Verein,
    die treuen sind in seinem Dienst
    Erfreuer des Begehrens werth, – wenn froh sie sind.



yámī gárbʰamṛtāvṛ́dʰo dṛśé cā́rumájījanan |
kavíṃ máṃhiṣṭʰamadʰvaré puruspṛ́ham || 6||



6.  yasr3msa īc garbʰanmsa«√grah (ṛtanns«√ṛ-āvṛdʰjms«ā~√vṛdʰ)jmpn  
    dṛśev···D··«√dṛś cārujmsa«√can ajījananvp·U·3p«√jan |
    kavinmsa«√kū maṃhiṣṭʰajmsa«√maṃh adʰvaranmsl  
    (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



6. Der schön von Ansehn jetzt als Spross
    erzeugt ist von den Heiligen,
    Ein Seher spendend reich beim Fest – und vielbegehrt,



samīcīné abʰí tmánā yahvī́ ṛtásya mātárā |
tanvānā́ yajñámānuṣágyádañjaté || 7||



7.  samīcīnajndn«sam~√añc abʰip tmanāa«√an  
    yahvījfdn«√yah ṛtannsg«√ṛ mātṛnfdn«√mā |
    tanvānata·Ampn«√tan yajñanmsa«√yaj ānuṣaka«anu~√sañj  
    yadr3nsa añjanttp·Amsd«√añj 



7. Und vom vereinten Weltenpaar
    den regen Müttern heil'gen Werks,
    Die stets des Opfers Fäden ziehn, – besalbend ihn.



krátvā śukrébʰirakṣábʰirṛṇórápa vrajáṃ diváḥ |
hinvánnṛtásya dī́dʰitiṃ prā́dʰvaré || 8||



8.  kratunmsi«√kṛ śukrajnpi«√śuc akṣannnpi  
    ṛnorvp·AE2s«√ṛ apap vrajanmsa«√vṛj dyunmsg |
    hinvanttp·Amsn«√hi ṛtannsg«√ṛ dīdʰitinfsa«√dī  
    prap adʰvaranmsl«a~√dʰvṛ 



8. Mit lichten Augen, weisem Sinn
    erschlossest du des Himmels Stall;
    Des Werkes Andacht förderst da – beim Opferfest.






Sūkta 9.103 

prá punānā́ya vedʰáse sómāya váca údyatam |
bʰṛtíṃ ná bʰarā matíbʰirjújoṣate || 1||



1.  prap punānajmsd«√pū vedʰasjmsd«√vidʰ  
    somanmsd«√su vacasnnsa«√vac udyatajnsa«ud~√yam |
    bʰṛtinfsa«√bʰṛ nac bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    matinfpi«√man jujoṣateva·Ae3s«√juṣ 



1. Dem Soma bringe andachtsvoll
    wie Nahrung dar ein hohes Lied,
    Dem flammenden, dem Ordner, der sich dran erquickt.



pári vā́rāṇyavyáyā góbʰirañjānó arṣati |
trī́ ṣadʰástʰā punānáḥ kṛṇute háriḥ || 2||



2.  parip vārannpa«√vṛ2 avyayajnpa  
    gonfpi añjānatp·Amsn«√añj arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    trīu (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnpa punānajmsn«√pū  
    kṛṇuteva·A·3s«√kṛ harijmsn«√hṛ 



2. Mit Milch gesalbt ergiesst er sich
    nun durch des Widders wollnes Haar,
    Geläutert macht drei Sitze sich der goldene.



pári kóśaṃ madʰuścútamavyáye vā́re arṣati |
abʰí vā́ṇīrṛ́ṣīṇāṃ saptá nūṣata || 3||



3.  parip kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa  
    avyayajmsl vāranmsl«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    abʰip vāṇīnfpn«√vaṇ ṛṣinmpg«√ṛṣ  
    saptau nūṣatava·UE3p«√nū 



3. Rings strömt er durch des Widders Haar
    zur Kufe, die von Honig trieft;
    Schon jauchzen ihm der Sänger sieben Stimmen zu,



pári ṇetā́ matīnā́ṃ viśvádevo ádābʰyaḥ |
sómaḥ punānáścamvòrviśaddʰáriḥ || 4||



4.  parip netṛnmsn«√ni matinfpg«√man  
    (viśvajms«√viś-devanms«√div)nmsn adābʰyajmsn«a~√dabʰ |
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū camūnfdl  
    viśatvp·AE3s«√viś harijmsn«√hṛ 



4. Der Führer der Gebete er,
    der holde, allen Göttern lieb,
    Der goldne Soma geh zur Schale flammend durch.



pári daívīránu svadʰā́ índreṇa yāhi sarátʰam |
punānó vāgʰádvāgʰádbʰirámartyaḥ || 5||



5.  parip daivīnfpa«√div anup (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfsi  
    indraNmsi«√ind yāhivp·Ao2s«√yā saratʰaa«sa~√ṛ |
    punānajmsn«√pū vāgʰadnmsn«√vāh  
    vāgʰadnmpi«√vāh amartyajmsn«a~√mṛ 



5. Vereint mit Indra fahre du
    nach Götter Sitte, flammender,
    Unsterblicher, du Beter mit den Betenden.



pári sáptirná vājayúrdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vyānaśíḥ pávamāno ví dʰāvati || 6||



6.  parip saptinmsn nac (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn  
    devanmsn«√div devanmpd«√div sutajmsn«√su |
    (vyānanns«vi~√an-śijms«√śī)jmsn pavamānanmsn«√pū  
    vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



6. Der Gott, den Göttern ausgepresst,
    dem Renner gleich, der Preis erstrebt,
    Ergiesst sich rings, der flammende, durchdringende.






Sūkta 9.104 

sákʰāya ā́ ní ṣīdata punānā́ya prá gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ pári bʰūṣata śriyé || 1||



1.  sakʰinmpv«√sac āp nip sīdatavp·Ao2p«√sad  
    punānajmsd«√pū prap gāyatavp·AE2p«√gai |
    śiśunmsa«√śū nac yajñanmpi«√yaj  
    parip bʰūṣatavp·Ao2p«√bʰūṣ śrīnfsd«√śrī 



1. Ihr Freunde, setzt euch nieder hier,
    stimmt an ein Lied dem flammenden;
    Durch Opfer schmückt ihn wie ein Kind zu schöner Pracht.



sámī vatsáṃ ná mātṛ́bʰiḥ sṛjátā gayasā́dʰanam |
devāvyàṃ madamabʰí dvíśavasam || 2||



2.  samp īc vatsanmsa nac mātṛnfpi«√mā  
    sṛjatava·AE3p«√sṛj (gayanms«√gam-sādʰanajms«√sādʰ)jmsa |
    (devanms«√div-vījms«√av)jmsa madanmsa«√mad  
    abʰip (dviu-śavasnns«√śvi)jmsa 



2. Den Hausstandmehrer lasst heraus
    wie mit der Mütter Schar das Kalb,
    Zum Rausch, der zwiefach Kraft verleiht und Götter labt.



punā́tā dakṣasā́dʰanaṃ yátʰā śárdʰāya vītáye |
yátʰā mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ || 3||



3.  punātavp·Ao2p«√pū (dakṣanms«√dakṣ-sādʰanajms«√sādʰ)jmsa  
    yadr3nsi śardʰanmsd«√śṛdʰ vītinfsd«√vī |
    yadr3nsi mitraNmsd«√mitʰ  
    varuṇaNmsd«√vṛ śaṃtamajmsn«√śam 



3. Den Kraftvermehrer machet hell
    zum Mahle für die Marutschar,
    Zu grossem Heil für Mitra und für Varuna.



asmábʰyaṃ tvā vasuvídamabʰí vā́ṇīranūṣata |
góbʰiṣṭe várṇamabʰí vāsayāmasi || 4||



4.  vayamr1mpd tvamr2msa (vasunns«√vas-vidjms«√vid)jmsa  
    abʰip vāṇīnfpa«√vaṇ anūṣatavp·U·3p«√nū |
    gonfpi tvamr2msg varṇanmsa«√vṛ  
    abʰip vāsayāmasivp·A·1p«√vas 



4. Dich, der du Güter uns verleihst,
    umtönte jetzt der Lieder Schall,
    Mit Milch umkleiden deine lichte Farbe wir.



sá no madānāṃ pata índo devápsarā asi |
sákʰeva sákʰye gātuvíttamo bʰava || 5||



5.  sasr3msn vayamr1mpg madanmpg«√mad patinmsv«√pā2  
    indunmsv«√ind (devanms«√div-psarasnns«√psā)jmsn asivp·A·2s«√as |
    sakʰinmsn«√sac ivac sakʰinmsd«√sac  
    (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmsn bʰavavp·Ao2s«√bʰū 



5. O Indu, unsrer Tränke Herr,
    du bist es, der die Götter nährt;
    Verschaff uns Wohlfahrt bestens, wie der Freund dem Freund.



sánemi kṛdʰyàsmádā́ rakṣásaṃ káṃ cidatríṇam |
ápā́devaṃ dvayúmáṃho yuyodʰi naḥ || 6||



6.  sanemia kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ vayamr1mpb āp  
    rakṣasnmsa«√rakṣ kamc cidc atrinnmsa«√ad |
    apap adevannsa«a~√div (dvau-yujns«√yu)nnsa  
    aṃhasnnsa«√aṃh yuyodʰivp·Ao2s«√yu2 vayamr1mpa 



6. O schaffe ganz von uns hinweg
    Gespenster, jeden fressenden,
    Entfern den falschen Götterhasser und die Noth.






Sūkta 9.105 

táṃ vaḥ sakʰāyo mádāya punānámabʰí gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbʰiḥ || 1||



1.  sasr3msa tvamr2mpg sakʰinmpv«√sac madanmsd«√mad  
    punānajmsa«√pū abʰip gāyatavp·AE2p«√gai |
    śiśunmsa«√śū nac yajñanmpi«√yaj  
    svadayantava·A·3p«√svad gūrtinfpi«√gūr 



1. Besingt, o Freunde, diesen hier,
    den ihr zum Rausch geläutert habt;
    Sie säugen ihn mit Lob und Opfer wie ein Kind.



sáṃ vatsá iva mātṛ́bʰiríndurhinvānó ajyate |
devāvī́rmádo matíbʰiḥ páriṣkṛtaḥ || 2||



2.  samp vatsanmsn ivac mātṛnfpi«√mā  
    indunmsn«√ind hinvānata·Amsn«√hi ajyatevp·A·3s«√añj |
    (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn madanmsn«√mad  
    matinfpi«√man pariṣkṛtajmsn«pari~√kṛ 



2. Wie mit der Mütterschar das Kalb
    wird Indu fortgeführt, entsandt;
    Der Rauschtrank mit Gebet geschmückt, der Götter labt.



ayáṃ dákṣāya sā́dʰano'yáṃ śárdʰāya vītáye |
ayáṃ devébʰyo mádʰumattamaḥ sutáḥ || 3||



3.  ayamr3msn dakṣanmsd«√dakṣ sādʰanajmsn«√sādʰ  
    ayamr3msn śardʰanmsd«√śṛdʰ vītinfsd«√vī |
    ayamr3msn devanmpd«√div  
    madʰumattamajmsn«√madʰ sutajmsn«√su 



3. Er der zur Kraft Gedeihen gibt,
    er ist der Marutschar zum Mahl,
    Und er den Göttern als der süsseste gepresst.



gómanna indo áśvavatsutáḥ sudakṣa dʰanva |
śúciṃ te várṇamádʰi góṣu dīdʰaram || 4||



4.  gomatjmsn vayamr1mpd indunmsv«√ind aśvavatjmsn«√aś  
    sutajmsn«√su sudakṣajmsv«su~√dakṣ dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv |
    śucijmsa«√śuc tvamr2msg varṇanmsa«√vṛ  
    adʰip gonfpl dīdʰaramvp·U·1s«√dʰṛ 



4. O starker Indu, ströme uns,
    gepresster! Rinder, Rosse zu,
    Mit Milch hab' deine lichte Farbe ich versehn.



sá no harīṇāṃ pata índo devápsarastamaḥ |
sákʰeva sákʰye náryo rucé bʰava || 5||



5.  sasr3msn vayamr1mpg harijmpg«√hṛ patinmsv«√pā2  
    indunmsv«√ind (devanms«√div-psarastamajms«√psā)jmsn |
    sakʰinmsn«√sac ivac sakʰinmsd«√sac  
    naryanmsn rucev···D··«√ruc bʰavavp·Ao2s«√bʰū 



5. O Indu, unsrer Rosse Herr,
    du bist der götternährendste,
    Sei kräftig uns zum Glanze wie der Freund dem Freund.



sánemi tvámasmádā́m̐ ádevaṃ káṃ cidatríṇam |
sāhvā́m̐ indo pári bā́dʰo ápa dvayúm || 6||



6.  sanemia tvamr2msn vayamr1mpb āp  
    adevajmsa«a~√div kamc cidc atrinnmsa«√ad |
    sāhvantjmsn«√sah indunmsv«√ind parip  
    bādʰanmsn«√bādʰ apap (dvau-yujns«√yu)nnsa 



6. O jage ganz von uns hinweg
    den Frevler, jeden fressenden,
    O Indu, rings bewältigend den falschen Mann.






Sūkta 9.106 

índramácʰa sutā́ imé vṛ́ṣaṇaṃ yantu hárayaḥ |
śruṣṭī́ jātā́sa índavaḥ svarvídaḥ || 1||



1.  indraNmsa«√ind acʰāp sutajmpn«√su ayamr3mpn  
    vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ yantuvp·Ao3p«√i harijmpn«√hṛ |
    śruṣṭinfsi«√śruṣ jātajmpn«√jan  
    indunmpn«√ind (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



1. Zum Stiere Indra mögen hier
    die goldigen, gepressten gehn,
    Die Indutränke, Glanz gewinnend, rasch erzeugt.



ayáṃ bʰárāya sānasíríndrāya pavate sutáḥ |
sómo jaítrasya cetati yátʰā vidé || 2||



2.  ayamr3msn bʰaranmsd«√bʰṛ sānasijmsn«√san  
    indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su |
    somanmsn«√su jaitranmsg«√ji  
    cetativp·A·3s«√cit yadr3nsi videv···D··«√vid 



2. Dem Indra rieselt zum Genuss
    der segensreiche Trank herbei,
    Und Soma hat des Siegers Acht nach seiner Art.



asyédíndro mádeṣvā́ grābʰáṃ gṛbʰṇīta sānasím |
vájraṃ ca vṛ́ṣaṇaṃ bʰaratsámapsujít || 3||



3.  ayamr3msg idc indraNmsn«√ind madanmpl«√mad āp  
    grābʰanmsa«√grah gṛbʰṇītava·Ai3s«√grah sānasijmsa«√san |
    vajranmsa«√vaj cac vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ  
    bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ samp (apnfpl-jitjms«√ji)jmsn 



3. Es thue nun von ihm berauscht,
    Indra den segensreichen Griff,
    Und trage, siegreich im Gewölk, den starken Blitz.



prá dʰanvā soma jā́gṛviríndrāyendo pári srava |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰarā svarvídam || 4||



4.  prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv somanmsv«√su jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru |
    dyumantjmsa«√dyut śuṣmanmsa«√śuṣ  
    āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ (svarnns-vidjms«√vid)jmsa 



4. O Soma laufe munter vor,
    zum Indra, Indu, ströme durch;
    Bring hohe Stärke uns herbei, die Glanz verschafft.



índrāya vṛ́ṣaṇaṃ mádaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
sahásrayāmā patʰikṛ́dvicakṣaṇáḥ || 5||



5.  indraNmsd«√ind vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ madanmsa«√mad pavasvava·Ao2s«√pū (viśvanns«√viś-darśatajms«√dṛś)jmsn |
    (sahasrau-yāmanjms«√yā)nmsn (patʰinnms«√pantʰ-kṛtjms«√kṛ)jmsn vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



5. Dem Indra riesle starken Rausch
    herbei, du allbewunderter,
    Auf tausend Wegen Bahnen schaffend, Weiser, dir.



asmábʰyaṃ gātuvíttamo devébʰyo mádʰumattamaḥ |
sahásraṃ yāhi patʰíbʰiḥ kánikradat || 6||



6.  vayamr1mpd (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmsn  
    devanmpd«√div madʰumattamajmsn«√madʰ |
    sahasrau yāhivp·Ao2s«√yā  
    patʰinnmpi«√pantʰ kanikradattp·Amsn«√krand 



6. Der du uns freiste Bahn verschaffst,
    und schönsten Meth der Götterschar,
    Auf tausend Pfaden eile wiehernd du herbei.



pávasva devávītaya índo dʰā́rābʰirójasā |
ā́ kaláśaṃ mádʰumānsoma naḥ sadaḥ || 7||



7.  pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
    indunmsv«√ind dʰārānfpi«√dʰṛ ojasnnsi«√vaj |
    āp kalaśanmsa«√kal? madʰumantjmsn«√madʰ  
    somanmsv«√su vayamr1mpd sadasvp·AE2s«√sad 



7. O Indu, riesle hell mit Kraft
    in Strömen hin zum Göttermahl,
    In unsern Becher, Soma, setz dich honigsüss.



táva drapsā́ udaprúta índraṃ mádāya vāvṛdʰuḥ |
tvā́ṃ devā́so amṛ́tāya káṃ papuḥ || 8||



8.  tvamr2msg drapsanmpn (udanns-prutjms«√pru)jmpn  
    indraNmsa«√ind madanmsd«√mad vāvṛdʰurvp·I·3p«√vṛdʰ |
    tvamr2msa devanmpn«√div  
    amṛtannsd«a~√mṛ kamc papurva·I·3p«√pā 



8. Die Tropfen dein, von Flut umspült,
    den Indra stärken sie zum Rausch;
    Zur ew'gen Dauer haben Götter dich geschlürft.



ā́ naḥ sutāsa indavaḥ punānā́ dʰāvatā rayím |
vṛṣṭídyāvo rītyāpaḥ svarvídaḥ || 9||



9.  āp vayamr1mpd sutajmpv«√su indunmpv«√ind  
    punānajmpn«√pū dʰāvatavp·Ao2p«√dʰāv rayinmsa«√rā |
    (vṛṣṭinfs«√vṛṣ-dyunmsb)jmpn (rītinfs«√rī-apnfs)jmpv  
    (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



9. O strömt, gepresste Tropfen ihr,
    uns Reichthum zu, ihr flammenden,
    Lasst Himmel regnen, Wasser strömen, Glanz erstehn.



sómaḥ punāná ūrmíṇā́vyo vā́raṃ ví dʰāvati |
ágre vācáḥ pávamānaḥ kánikradat || 10||



10. somanmsn«√su punānajmsn«√pū ūrminmsi«√ṛ  
     avinmsg vāranmsa«√vṛ2 vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
     agrannsl«√aṅg vācnfsg«√vac  
     pavamānanmsn«√pū kanikradattp·Amsn«√krand 



10. Hell rieselnd strömt der Somatrank
    in Wellen durch des Widders Haar,
    Voran dem Liede wiehert er, der flammende.



dʰībʰírhinvanti vājínaṃ váne krī́ḷantamátyavim |
abʰí tripṛṣṭʰáṃ matáyaḥ sámasvaran || 11||



11. dʰīnfpi hinvantivp·A·3p«√hi vājinnmsa«√vāj  
     vanannsl«√van krīḷanttp·Amsa«√krīḷ atyavijmsa |
     abʰip (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsa  
     matinfpn«√man samp asvaranvp·U·3p«√svṛ 



11. Mit Andacht spornen sie das Ross,
    das durch das Sieb zur Kufe springt;
    Der dreifach trägt, ihm rauschten jetzt Gebete zu.



ásarji kaláśām̐ abʰí mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
punānó vā́caṃ janáyannasiṣyadat || 12||



12. asarjivp·U·3s«√sṛj kalaśanmpa«√kal? abʰip  
     mīḷhannsl«√mih saptinmsn nac (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn |
     punānajmsn«√pū vācnfsa«√vac  
     janayanttp·Amsn«√jan asiṣyadatva·U·3s«√syand 



12. Entsandt ist zu den Bechern er,
    ein Ross, das Preis im Kampf erstrebt,
    Und Sang erzeugend strömte jetzt er rieselnd hin.



pávate haryató háriráti hvárāṃsi ráṃhyā |
abʰyárṣanstotṛ́bʰyo vīrávadyáśaḥ || 13||



13. pavateva·A·3s«√pū haryatajmsn«√hary harijmsn«√hṛ  
     atip hvarasnnpa«√hvṛ raṃhinfsi«√raṃh |
     abʰyarṣanvp·AE3p«abʰi~√ṛṣ stotṛnmpd«√stu  
     vīravatjmsa«√vīr yaśasnnsa«√yaś 



13. Der holde, goldne rieselt hell
    in Eile durch das wollne Netz,
    Hin zu den Sängern strömt er heldenreichen Glanz.



ayā́ pavasva devayúrmádʰordʰā́rā asṛkṣata |
rébʰanpavítraṃ páryeṣi viśvátaḥ || 14||



14. ar3nsi pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn  
     madʰunnsg«√madʰ dʰārānfpn«√dʰṛ asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
     rebʰanttp·Amsn«√ribʰ pavitrannsa«√pū  
     parip eṣivp·A·2s«√i viśvatasa«√viś 



14. So riesle denn den Göttern zu,
    ergossen ist des Methes Strom,
    Von allen Seiten gehst du singend durch das Somasieb.






Sūkta 9.107 

párītó ṣiñcatā sutáṃ sómo yá uttamáṃ havíḥ |
dadʰanvā́m̐ yó náryo apsvàntárā́ suṣā́va sómamádribʰiḥ || 1||



1.  parip itajmsn«√i siñcatava·AE3s«√sic sutajmsa«√su  
    somanmsn«√su yasr3msn uttamajnsn havisnnsn«√hu |
    dadʰanvaṃstp·Imsn«√dʰan yasr3msn naryajmsn apnfpl antara āp  
    suṣāvavp·I·3s«√su somanmsa«√su adrinmpi«√dṛ 



1. Ergiesset den gepressten hier
    den Soma, ihn den besten Trank,
    Der zwischen Wassern heldenkühn gelaufen ist,
    mit Steinen hab' ich ihn gepresst.



nūnáṃ punānó'vibʰiḥ pári sravā́dabdʰaḥ surabʰíntaraḥ |
suté cittvāpsú madāmo ándʰasā śrīṇánto góbʰirúttaram || 2||



2.  nūnama punānajmsn«√pū avinnpi parip sravavp·Ao2s«√sru  
    adabdʰajmsn«a~√dabʰ surabʰintarajmsn«su~√rabʰ |
    sutanmsl«√su cidc tvamr2msa apnfpl madāmasvp·A·1p«√mad andʰasnnsi«√andʰ  
    śrīṇanttp·Ampn«√śrī gonfpi uttarajnsa 



2. Dich klärend ströme durch des Widders Wolle nun,
    schönduftend, du untrüglicher;
    Gepresst auch laben dich mit Trank in Wassern wir,
    dich schönen mischend mit der Milch.



pári suvānáścákṣase devamā́danaḥ kráturíndurvicakṣaṇáḥ || 3||



3.  parip suvānata·A?sn«√su cakṣasev···D··«√cakṣ (devanms«√div-mādanajms«√mad)jmsn  
    kratunmsn«√kṛ indunmsn«√ind vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



3. 



punānáḥ soma dʰā́rayāpó vásāno arṣasi |
ā́ ratnadʰā́ yónimṛtásya sīdasyútso deva hiraṇyáyaḥ || 4||



4.  punānajmsn«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ  
    apnfpa vasānata·Amsn«√vas arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    āp (ratnanns«√rā-dʰājms«√dʰā)jmsn yoninmsa«√yu ṛtannsg«√ṛ sīdasivp·A·2s«√sad  
    utsanmsn«√ud devanmsv«√div hiraṇyayajmsn«√hṛ 



4. Gehüllt in Wasser fliessest du
    im Strom, o Soma, flammender,
    Und setzest spendend in den Schooss des Opfers dich,
    o Gott, als goldne Quelle du.



duhāná ū́dʰardivyáṃ mádʰu priyáṃ pratnáṃ sadʰástʰamā́sadat |
āpṛ́cʰyaṃ dʰarúṇaṃ vājyàrṣati nṛ́bʰirdʰūtó vicakṣaṇáḥ || 5||



5.  duhānata·Amsn«√duh ūdʰarnnsa«√vah divyajnsa«√div madʰunnsa«√madʰ priyajnsa«√prī  
    pratnajnsa (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa āp asadatvp·U·3s«√sad |
    āpṛcʰyajmsa«ā~√pracʰ dʰaruṇanmsa«√dʰṛ vājinnmsn«√vāj arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    nṛnmpi dʰūtajmsn«√dʰū vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



5. Ausmelkend aus des Himmels Euter lieben Meth,
    hast du dich auf den Sitz gesetzt;
    Der schnelle strömet dem ersehnten Fasse zu,
    bewegt von Männern, weiten Blicks.



punānáḥ soma jā́gṛvirávyo vā́re pári priyáḥ |
tváṃ vípro abʰavó'ṅgirastamo mádʰvā yajñáṃ mimikṣa naḥ || 6||



6.  punānajmsn«√pū somanmsv«√su jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
    avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip priyanmsn«√prī |
    tvamr2msn viprajmsn«√vip abʰavasvp·Aa2s«√bʰū aṅgirastamajmsn«√aṅg  
    madʰunfsi«√madʰ yajñanmsa«√yaj mimikṣavp·I·3s«√mikṣ vayamr1mpd 



6. Du, lieber Soma, rieselst hell,
    du muntrer, durch das Widderhaar,
    Du bist ein Sänger, du der beste Angiras,
    begiess das Opfer uns mit Meth.



sómo mīḍʰvā́npavate gātuvíttama ṛ́ṣirvípro vicakṣaṇáḥ |
tváṃ kavírabʰavo devavī́tama ā́ sū́ryaṃ rohayo diví || 7||



7.  somanmsn«√su mīḷhvaṃstp·Imsn«√mih pavateva·A·3s«√pū (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmsn  
    ṛṣinmsn«√ṛṣ viprajmsn«√vip vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ |
    tvamr2msn kavinmsn«√kū abʰavasvp·Aa2s«√bʰū (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn  
    āp sūryanmsa«√sūr rohayasvp·AE2s«√ruh dyunmsl 



7. Der Soma rieselt huldvoll, schaffend freiste Bahn,
    der weise Sänger weiten Blicks,
    Du bist ein Seher, du der Götter-labendste,
    die Sonn' erhobst am Himmel du.



sóma u ṣuvāṇáḥ sotṛ́bʰirádʰi ṣṇúbʰirávīnām |
áśvayeva harítā yāti dʰā́rayā mandráyā yāti dʰā́rayā || 8||



8.  somanmsv«√su uc suvānata·A?sn«√su sotṛnmpi«√su  
    adʰip snunmpi«√san avijmpg |
    aśvānfsi«√aś ivac haritjfsi«√hṛ yātivp·A·3s«√yā dʰārānfsi«√dʰṛ  
    mandrājfsi«√mand yātivp·A·3s«√yā dʰārānfsi«√dʰṛ 



8. Soma, gepresst von Pressern, eilt
    nun über wollne Wipfel hin,
    Gleich wie auf goldner Stute eilet er im Strom,
    im Strome, welcher Freude bringt.



anūpé gómāngóbʰirakṣāḥ sómo dugdʰā́bʰirakṣāḥ |
samudráṃ ná saṃváraṇānyagmanmandī́ mádāya tośate || 9||



9.  anūpanmsl gomatjmsn gonfpi akṣārvp·U·3s«√kṣar  
    somanmsn«√su dugdʰājfpi«√duh akṣārvp·U·3s«√kṣar |
    samudranmsa«sam~√ud nac saṃvaraṇannpa«sam~√vṛ agmanvp·Aa3p«√gam  
    mandinjmsn«√mand madanmsd«√mad tośateva·A·3s«√tuś 



9. Schon rann ins Becken mit der Milch der Kühe Herr,
    Soma mit der gemolkenen;
    Die Tränke, ihn umhüllend, liefen wie ins Meer,
    erfreuend trieft zum Rausche er.



ā́ soma suvānó ádribʰistiró vā́rāṇyavyáyā |
jáno ná purí camvòrviśaddʰáriḥ sádo váneṣu dadʰiṣe || 10||



10. āp somanmsv«√su suvānata·A?sn«√su adrinmpi«√dṛ  
     tirasa«√tṝ vārannpa«√vṛ2 avyayajnpa |
     janajmsn«√jan nac purnfsl camūnfdl viśatvp·AE3s«√viś harijmsn«√hṛ  
     sadasnnsa«√sad vanannpl«√van dadʰiṣeva·I·2s«√dʰā 



10. Von Somasteinen ausgepresst
    geht Soma durch des Widders Haar,
    Der goldne ins Gefäss wie in die Burg der Held;
    in Kufen nahmst du deinen Sitz.



sá māmṛje tiró áṇvāni meṣyò mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbʰiḥ sómo víprebʰirṛ́kvabʰiḥ || 11||



11. sasr3msn māmṛjeva·I·3s«√mṛj tirasa«√tṝ aṇvajnpa meṣīnfsg«√miṣ  
     mīḷhannsl«√mih saptinmsn nac (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn |
     anumādyajmsn«anu~√mad pavamānanmsn«√pū manīṣinnmpi«√man  
     somanmsn«√su viprajmpi«√vip ṛkvannmpi«√ṛc 



11. Er dringt gereinigt durch der Wolle Rinnen hin,
    ein Ross, das Preis im Kampf erstrebt;
    Der Soma, der von Sängern hoch zu rühmen ist,
    von jubelnden der flammende.



prá soma devávītaye síndʰurná pipye árṇasā |
aṃśóḥ páyasā madiró ná jā́gṛvirácʰā kóśaṃ madʰuścútam || 12||



12. prap somanmsv«√su (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
     sindʰunmsn«√sindʰ nac pipyevp·I·3s«√pī arṇasnnsi |
     aṃśunmsg«√aś payasnnsi«√pī madirajmsn«√mad nac jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
     acʰāp kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



12. Gleich wie das Meer von Wogenflut
    schwoll Soma an zum Göttermahl,
    Wie mit des Krautes Milch berauschend munter eilt
    zum Fass er, das von Honig trieft.



ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúrná márjyaḥ |
támīṃ hinvantyapáso yátʰā rátʰaṃ nadī́ṣvā́ gábʰastyoḥ || 13||



13. āp haryatajmsn«√hary arjunajmsl«√raj atkanmsl avyatava·U·3s«√vye  
     priyajmsn«√prī sūnunmsn«√sū nac marjyajmsn«√mṛj |
     sasr3msa īmr3msa hinvantivp·A·3p«√hi apasjfpn«√ap yadr3nsi  
     ratʰanmsa«√ṛ nadīnfpl«√nad āp gabʰastinmdl 



13. Der holde hat mit weissem Kleide sich umhüllt,
    zu schmücken wie ein lieber Sohn;
    Wie einen Wagen treiben ihn die eifrigen
    mit beiden Armen in die Flut.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
samudrásyā́dʰi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ svarvídaḥ || 14||



14. abʰip somanmpn«√su āyujmpn«√i  
     pavanteva·A·3p«√pū madyajmsa«√mad madanmsa«√mad |
     samudranmsg«sam~√ud adʰip viṣṭapnfsl«vi~√stambʰ manīṣinnmpn«√man  
     (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmpn (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



14. Die Soma's rieseln hell herbei
    den Wonnetrank, die emsigen,
    Hin auf des Meeres Fläche die berauschenden,
    die weisen, Glanz verschaffenden.



táratsamudráṃ pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát |
árṣanmitrásya váruṇasya dʰármaṇā prá hinvāná ṛtáṃ bṛhát || 15||



15. taratvp·AE3s«√tṝ samudranmsa«sam~√ud pavamānanmsn«√pū ūrminmsi«√ṛ  
     rājannmsn«√rāj devanmsn«√div ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh |
     arṣatvp·AE3s«√ṛṣ mitraNmsg«√mitʰ varuṇaNmsg«√vṛ dʰarmannnsi«√dʰṛ  
     prap hinvānata·Amsn«√hi ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh 



15. Das Meer durchschreite rieselnd mit der Welle er,
    er, König, Gott und hehres Recht,
    Hinströmend nach des Mitra-Varuna Gesetz,
    beschleunigt er das hehre Recht.



nṛ́bʰiryemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ || 16||



16. nṛnmpi yemānata·Imsn«√yam haryatajmsn«√hary vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
     rājannmsn«√rāj devanmsn«√div samudriyajmsn«sam~√ud 



16. 



índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ |
sahásradʰāro átyávyamarṣati támī mṛjantyāyávaḥ || 17||



17. indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū madanmsn«√mad  
     somanmsn«√su marutvatjmsd sutajmsn«√su |
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn atip avyajnsa arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     sasr3msa īc mṛjantivp·A·3p«√mṛj āyujmpn«√i 



17. Dem Indra mit den Maruts strömt
    gepresst der helle Somatrank;
    In tausend Strömen rinnt er durch die Wolle hin,
    ihn reinigen die emsigen.



punānáścamū́ janáyanmatíṃ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati |
apó vásānaḥ pári góbʰirúttaraḥ sī́danváneṣvavyata || 18||



18. punānajmsn«√pū camūnfsl janayanttp·Amsn«√jan matinfsa«√man kavinmsn«√kū  
     somanmsn«√su devanmpl«√div raṇyativp·A·3s«√raṇ |
     apnfpa vasānata·Amsn«√vas parip gonfpi uttarajmsn  
     sīdanttp·Amsn«√sad vanannpl«√van avyatava·U·3s«√vye 



18. In Schalen rieselnd, Soma, Lied-erzeugend freut
    der weise bei den Göttern sich;
    In Flut gekleidet hat er sich mit Milch umhüllt,
    der mächt'ge, setzend sich ins Holz.



távāháṃ soma rāraṇa sakʰyá indo divédive |
purū́ṇi babʰro ní caranti mā́máva paridʰī́m̐ráti tā́m̐ ihi || 19||



19. tvamr2msg ahamr1msn somanmsv«√su rāraṇavp·I·1s«√raṇ  
     sakʰyannsl«√sac indunmsv«√ind (divanmsl«√div-divanmsl«√div)a |
     purujnpa«√pṝ babʰrujmsv«√bʰṛ nip carantivp·A·3p«√car ahamr1msa  
     avap paridʰinmpa«pari~√dʰā atip sasr3mpa ihivp·Ao2s«√i 



19. Ich freue, Soma, Tag für Tag,
    o Indu, deiner Freundschaft mich;
    O flammendrother, vieles dringet auf mich ein,
    durchschreite alle Hemmungen.



utā́háṃ náktamutá soma te dívā sakʰyā́ya babʰra ū́dʰani |
gʰṛṇā́ tápantamáti sū́ryaṃ paráḥ śakunā́ iva paptima || 20||



20. utac ahamr1msn naktannsa utac somanmsv«√su tvamr2msg dyunmsi  
     sakʰyannsd«√sac babʰrujmsv«√bʰṛ ūdʰannfsl«√ūdʰ |
     gʰṛṇanmsi«√gʰṛ tapanttp·Amsa«√tap atip sūryanmsa«√sūr parasa«√pṛ  
     śakunanmpn«√śak ivac paptimavp·I·1p«√pat 



20. An deinem Euter, Soma, saug' ich Tag und Nacht,
    zur Freundschaft, flammendrother du,
    Wie Vögel fliegen über Sonnenglut wir fort,
    wenn sie uns sengt mit ihrem Strahl.



mṛjyámānaḥ suhastya samudré vā́caminvasi |
rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ puruspṛ́haṃ pávamānābʰyàrṣasi || 21||



21. mṛjyamānata·Amsn«√mṛj suhastyajmsv  
     samudranmsl«sam~√ud vācnfsa«√vac invasivp·A·2s«√inv |
     rayinmsa«√rā (piśnfs«√piś-aṅganms«√aṅg)jmsa bahulajmsa«√baṃh (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa  
     pavamānanmsv«√pū abʰip arṣasivp·A·2s«√ṛṣ 



21. Gereinigt sendest du zum Meer
    die Stimme, du an Händen schön,
    Du strömest grossen vielbegehrten Reichthum her,
    goldfarbenen, o flammender.



mṛjānó vā́re pávamāno avyáye vṛ́ṣā́va cakrado váne |
devā́nāṃ soma pavamāna niṣkṛtáṃ góbʰirañjānó arṣasi || 22||



22. mṛjānata·Amsn«√mṛj vāranmsl«√vṛ2 pavamānanmsn«√pū avyayajmsl  
     vṛṣannmsn«√vṛṣ avap cakradasvp·U·2s«√krand vanannsl«√van |
     devanmpg«√div somanmsv«√su pavamānanmsv«√pū niṣkṛtannsa«nis~√kṛ  
     gonfpi añjānatp·Amsn«√añj arṣasivp·A·2s«√ṛṣ 



22. Gereinigt, flammend strömend durch des Widders Haar
    brüllt laut der Stier der Kufe zu,
    Du strömst, o Soma, flammender, mit Milch gesalbt
    zum Ort, wo du die Götter triffst.



pávasva vā́jasātaye'bʰí víśvāni kā́vyā |
tváṃ samudráṃ pratʰamó ví dʰārayo devébʰyaḥ soma matsaráḥ || 23||



23. pavasvava·Ao2s«√pū (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
     abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū |
     tvamr2msn samudranmsa«sam~√ud pratʰamajmsn vip dʰārayasvp·Ae2s«√dʰṛ  
     devanmpd«√div somanmsv«√su (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn 



23. Zur Krafterlangung riesle du
    uns alle Sehergaben zu;
    Du Soma hast zuerst das Meer bereit gemacht
    den Göttern, du berauschender.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rájo divyā́ ca soma dʰármabʰiḥ |
tvā́ṃ víprāso matíbʰirvicakṣaṇa śubʰráṃ hinvanti dʰītíbʰiḥ || 24||



24. sasr3msn tuc pavasvava·Ao2s«√pū parip pārtʰivajnsa«√pṛtʰ rajasnnsa«√raj  
     divyajnpa«√div cac somanmsv«√su dʰarmannnpi«√dʰṛ |
     tvamr2msa viprajmpn«√vip matinfpi«√man vicakṣaṇajmsv«√cakṣ  
     śubʰrajmsa«√śubʰ hinvantivp·A·3p«√hi dʰītinfpi«√dʰī 



24. Umriesle hell, o Soma du, nach deinem Brauch
    der Erde und des Himmels Raum,
    Dich, weiser, treiben Sänger durch Gebete an,
    durch Lieder dich, den glänzenden.



pávamānā asṛkṣata pavítramáti dʰā́rayā |
marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medʰā́mabʰí práyāṃsi ca || 25||



25. pavamānajmpn«√pū asṛkṣatava·U·3p«√sṛj  
     pavitrannsa«√pū atip dʰārānfsi«√dʰṛ |
     marutvantjmpn (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmpn indriyājmpn«√ind hayanmpn«√hi  
     medʰānfsa«√midʰ abʰip prayasnnpa«√prī cac 



25. Ergossen sind die flammenden
    im Strome durch das Somasieb,
    Die lust'gen Rosse Indra's und der Marutschar
    zum Opfer und zum Labetrunk.



apó vásānaḥ pári kóśamarṣatī́ndurhiyānáḥ sotṛ́bʰiḥ |
janáyañjyótirmandánā avīvaśadgā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 26||



26. apnfpa vasānata·Amsn«√vas parip kośanmsa«√kuś arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     indunmsn«√ind hiyānata·Amsn«√hi sotṛnmpi«√su |
     janayanttp·Amsn«√jan jyotisnnsa«√jyot mandananfpa«√mand avīvaśatvp·U·3s«√vāś  
     gonfpa kṛṇvānata·Amsn«√kṛ nac nirṇijnfsa«nis~√nij 



26. In Flut gekleidet strömt er zu dem Fass hindurch
    von Pressern Indu ausgesandt,
    Licht zeugend schreit die Küh' er an, die ihn erfreun,
    die Milch anlegend wie ein Kleid.






Sūkta 9.108 

pávasva mádʰumattama índrāya soma kratuvíttamo mádaḥ |
máhi dyukṣátamo mádaḥ || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū madʰumattamajmsn«√madʰ  
    indraNmsd«√ind somanmsv«√su (kratunms«√kṛ-vittamajms«√vid)jmsn madanmsn«√mad |
    mahia«√mah (dyunms«√dyu-kṣatamajms«√kṣi)jmsn madanmsn«√mad 



1. Dem Indra ström, o Soma, hell,
    als süssestes, als kraftverleihendstes Getränk,
    erhaben himmlisches Getränk.



yásya te pītvā́ vṛṣabʰó vṛṣāyáte'syá pītā́ svarvídaḥ |
sá supráketo abʰyàkramīdíṣó'cʰā vā́jaṃ naítaśaḥ || 2||



2.  yasr3msg tvamr2msg pītvātp·A???«√pā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn  
    vṛṣāyateva·A·3s«√vṛṣ ayamr3msg pītinfsl«√pā (svarnns-vidjms«√vid)jmpn |
    sasr3msn supraketajmsn«su-pra~√cit abʰip akramītvp·U·3s«√kram  
    iṣnfpa«√iṣ acʰāp vājanmsa«√vāj nac etaśajmsn 



2. Nach dessen Trunk der Stier sich als ein Stier erweist,
    zu dieses Segenspenders Trunk
    Hat sich den Tränken nun genaht der herrliche,
    wie zu dem Preis das schnelle Ross.



tváṃ hyàṅgá daívyā pávamāna jánimāni dyumáttamaḥ |
amṛtatvā́ya gʰoṣáyaḥ || 3||



3.  tvamr2msn hic aṅgaa«√aṅg daivyajnpa«√div  
    pavamānanmsv«√pū janimannnpa«√jan dyumattamajmsn«√dyut |
    amṛtatvannsd«a~√mṛ gʰoṣayasvp·AE2s«√gʰuṣ 



3. Denn du fürwahr, o glänzendster,
    du hast der Götter Stämme all, o flammender,
    Berufen zur Unsterblichkeit.



yénā návagvo dadʰyáṅṅaporṇuté yéna víprāsa āpiré |
devā́nāṃ sumné amṛ́tasya cā́ruṇo yéna śrávāṃsyānaśúḥ || 4||



4.  yasr3msi (navau-gvajms)Nmsn (dadʰinns-acjms«√añc)Nmsn  
    aporṇuteva·A·3s«apa~√ūrnu yasr3msi viprajmpn«√vip āpireva·I·3p«√āp |
    devanmpg«√div sumnannsl«su~√man amṛtannsg«a~√mṛ  
    cārunnsg«√can yasr3msi śravasnnpa«√śru ānaśurvp·I·3p«√aś 



4. Durch dich erschliesst der Neuner Dadhiank die Flut,
    durch dich gedieh der Sänger Schar;
    Durch dich erlangten sie des schönen Göttertranks
    Beglückung in der Götter Huld.



eṣá syá dʰā́rayā sutó'vyo vā́rebʰiḥ pavate madíntamaḥ |
krī́ḷannūrmírapā́miva || 5||



5.  eṣasr3msn syar3msn dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su  
    avinmsg vārannpi«√vṛ2 pavateva·A·3s«√pū madintamajmsn«√mad |
    krīḷanttp·Amsn«√krīḷ ūrminmsn«√ṛ apnfpg ivac 



5. Ja, dieser Soma rieselt hell
    durch Widders Haar im Strome der berauschendste,
    Der wie der Wasser Welle hüpft.



yá usríyā ápyā antáráśmano nírgā́ ákṛntadójasā |
abʰí vrajáṃ tatniṣe gávyamáśvyaṃ varmī́va dʰṛṣṇavā́ ruja || 6||



6.  yasr3msn usriyājfpa apyājfpa antara  
    aśmannmsb nirp gonfpa akṛntatvp·Aa3s«√kṛt ojasnnsi«√vaj |
    abʰip vrajanmsa«√vṛj tatniṣeva·I·2s«√tan gavyajmsa  
    aśvyajmsa«√aś varminnmsn«√vṛ ivac dʰṛṣṇujmsv«√dʰṛṣ āp rujavp·Ao2s«√ruj 



6. Der aus dem Fels des Wassers rothe Kühe du
    mit Kraft hervorgespalten hast,
    Du dehntest weit den Stall der Ross' und Rinder aus
    schaff her sie, kühner, wie ein Held.



ā́ sotā pári ṣiñcatā́śvaṃ ná stómamaptúraṃ rajastúram |
vanakrakṣámudaprútam || 7||



7.  āp sotava·Ao2p«√su parip siñcatava·Ao2p«√sic  
    aśvanmsa«√aś nac stomanmsa«√stu (apnfs-turjms«√tvar)jmsa (rajasnns«√raj-turjms«√tvar)jmsa |
    (vananns«√van-krakṣajms«√krakṣ)jmsa (udanns-prutjms«√pru)jmsa 



7. Presst aus, ergiesst den emsigen,
    den Soma, der gleich einem Ross die Luft durchdringt,
    In Fluten braust, im Wasser schwebt,



sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ payovṛ́dʰaṃ priyáṃ devā́ya jánmane |
ṛténa yá ṛtájāto vivāvṛdʰé rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát || 8||



8.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsa (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsa  
    (payasnns«√pī-vṛdʰjfs«√vṛdʰ)jmsa priyajmsa«√prī devanmsd«√div janmannnsd«√jan |
    ṛtannsi«√ṛ yasr3msn (ṛtanns«√ṛ-jātajms«√jan)jmsn  
    vivāvṛdʰeva·I·3s«vi~√vṛdʰ rājannmsn«√rāj devanmsn«√div ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh 



8. Den tausendström'gen Stier, der sich an Milch erfreut,
    der lieb dem Stamm der Götter ist,
    Ihn, der erzeugt ist und gestärkt durch heil'ges Werk,
    Gott, König, hohes heil'ges Recht.



abʰí dyumnáṃ bṛhádyáśa íṣaspate didīhí deva devayúḥ |
ví kóśaṃ madʰyamáṃ yuva || 9||



9.  abʰip dyumnannsa bṛhatjnsa«√bṛh yaśasjnsa«√yaś iṣnfpa«√iṣ patinmsv«√pā2  
    didīhivp·Ao2s«√dī devanmsv«√div (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn |
    vip kośanmsa«√kuś madʰyamajmsa yuvavp·Ao2s«√yu 



9. O Herr des Trankes, strahle her,
    die Götter liebend, Gut und grossen Glanz, o Gott,
    Den mittlern Schlauch eröffne uns.



ā́ vacyasva sudakṣa camvòḥ sutó viśā́ṃ váhnirná viśpátiḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pavasva rītímapā́ṃ jínvā gáviṣṭaye dʰíyaḥ || 10||



10. āp vacyasvava·Ao2s«√vañc sudakṣajmsv«su~√dakṣ camūnfdl sutajmsn«√su  
     viśnfpg«√viś vahninmsn«√vah nac (viśnfs«√viś-patinms«√pā2)nmsn |
     vṛṣṭinfsn«√vṛṣ dyunmsb pavasvava·Ao2s«√pū rītinfsa«√rī apnfpg  
     jinvavp·Ao2s«√jinv (gonfs-iṣṭinfs«√iṣ)nmsd dʰīnfpa«√dʰī 



10. Vom Bretterpaar gepresst, o starker, quill hervor,
    der Stämme Herr, wie auf der Fahrt,
    Lass strömen Himmels Regen und der Wasser Guss,
    erfüll den Wunsch des heischenden.



etámu tyáṃ madacyútaṃ sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ dívo duhuḥ |
víśvā vásūni bíbʰratam || 11||



11. etasr3msa uc syar3msa (madanms«√mad-cyutjms«√cyut)jmsa  
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsa (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsa dyunmsb duhurvp·I·3p«√duh |
     viśvajnpa«√viś vasunnpa«√vas bibʰrattp·A?sa«√bʰṛ 



11. Sie molken diesen Himmelsstier,
    der Rausch erregt und der in tausend Strömen fliesst,
    Den alle Güter tragenden.



vṛ́ṣā ví jajñe janáyannámartyaḥ pratápañjyótiṣā támaḥ |
sá súṣṭutaḥ kavíbʰirnirṇíjaṃ dadʰe tridʰā́tvasya dáṃsasā || 12||



12. vṛṣannmsn«√vṛṣ vip jajñeva·I·3s«√jan janayanttp·Amsn«√jan  
     amartyajmsn«a~√mṛ pratapanttp·Amsn«pra~√tap jyotisnnsi«√jyot tamasnnsa«√tam |
     sasr3msn suṣṭutajmsn«su~√stu kavinmpi«√kū  
     nirṇijnfsa«nis~√nij dadʰeva·I·3s«√dʰā (triu-dʰātunns«√dʰā)jnsa ayamr3msg daṃsasnnsi«√daṃś 



12. Er ist erzeugt, der zeugende, unsterbliche,
    der Finsterniss durch Licht erhellt,
    Gepriesen von den Sängern legt er Schmuck sich an
    dreimal nach seiner Wunderkraft.



sá sunve yó vásūnāṃ yó rāyā́mānetā́ yá íḷānām |
sómo yáḥ sukṣitīnā́m || 13||



13. sasr3msn sunveva·U·3s«√su yasr3msn vasunnpg«√vas  
     yasr3msn rayinmpg«√rā ānayitṛnmsn«ā~√nī yasr3msn iḷānfpg |
     somanmsn«√su yasr3msn sukṣitinfpg«su~√kṣi2 



13. Gepresst ist er der Güter bringt,
    der reichen Schatz und Labetränke zu uns führt,
    Und sichern Sitz, der Somasaft,



yásya na índraḥ píbādyásya marúto yásya vāryamáṇā bʰágaḥ |
ā́ yéna mitrā́váruṇā kárāmaha éndramávase mahé || 14||



14. yasr3msg vayamr1mpg indraNmsn«√ind pibātvp·AE3s«√pā  
     yasr3msg marutNmpn yasr3msgc aryamanNmsi«√ṛ bʰagaNmsn«√bʰaj |
     āp yasr3msi (mitraNmda«√mitʰ-varuṇaNmda«√vṛ)Nmda  
     karāmahevp·A·1p«√kṛ āp indraNmsa«√ind avasnnsd«√av mahjnsd«√mah 



14. Den unser Indra trinken soll, die Marutschar
    und Bhaga, nebst dem Arjaman,
    Durch den wir Mitra, Varuna und Indra uns
    zu grosser Hülfe schaffen her.



índrāya soma pā́tave nṛ́bʰiryatáḥ svāyudʰó madíntamaḥ |
pávasva mádʰumattamaḥ || 15||



15. indraNmsd«√ind somanmsv«√su pātavev···D··«√pā nṛnmpi  
     yatajmsn«√yam svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ madintamajmsn«√mad |
     pavasvava·Ao2s«√pū madʰumattamajmsn«√madʰ 



15. Dem Indra riesle du zum Trunk,
    gelenkt von Männern, schönbewehrt, du süssester,
    O Sorna, du berauschendster!



índrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa samudrámiva síndʰavaḥ |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve divó viṣṭambʰá uttamáḥ || 16||



16. indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ (somanms«√su-dʰānajms«√dʰā)nnsa  
     āp viśavp·Ao2s«√viś samudranmsa«sam~√ud ivac sindʰunmpn«√sindʰ |
     juṣṭajmsn«√juṣ mitraNmsd«√mitʰ varuṇaNmsd«√vṛ  
     vāyuNmsd«√vā dyunmsg viṣṭambʰanmsn«vi~√stambʰ uttamajmsn 



16. In Indra's Leib, der Soma aufnimmt, gehe ein,
    so wie die Ströme in das Meer,
    Erwünscht dem Vaju, Mitra und dem Varuna,
    des Himmels höchster Pfeiler du.






Sūkta 9.109 

pári prá dʰanvéndrāya soma svādúrmitrā́ya pūṣṇé bʰágāya || 1||



1.  parip prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv indraNmsd«√ind somanmsv«√su  
    svādujmsn«√svad mitraNmsd«√mitʰ pūṣanNmsd«√pūṣ bʰagaNmsd«√bʰaj 



1. Ringsum entströme – dem Indra, Soma,
    dem Mitra lieblich – dem Puschan, Bhaga.



índraste soma sutásya peyāḥ krátve dákṣāya víśve ca devā́ḥ || 2||



2.  indraNmsn«√ind tvamr2msg somanmsv«√su sutanmsg«√su peyāsvp·AI3s«√pā  
    kratunmsd«√kṛ dakṣanmsd«√dakṣ viśvajmpn«√viś cac devanmpn«√div 



2. Von deinem Safte – mög' Indra trinken,
    zu Kraft und Stärke – und alle Götter.



evā́mṛ́tāya mahé kṣáyāya sá śukró arṣa divyáḥ pīyū́ṣaḥ || 3||



3.  evac amṛtannsd«a~√mṛ mahjmsd«√mah kṣayanmsd«√kṣi2  
    sasr3msn śukrajmsn«√śuc arṣavp·Ao2s«√ṛṣ divyajmsn«√div pīyūṣanmsn«√pyai 



3. So ström', o heller – zu hoher Herrschaft,
    ihm, der unsterblich, – du Milch des Himmels.



pávasva soma mahā́nsamudráḥ pitā́ devā́nāṃ víśvābʰí dʰā́ma || 4||



4.  pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su mahatjmsn«√mah samudranmsn«sam~√ud  
    pitṛnmsn devanmpg«√div viśvajnpa«√viś abʰip dʰāmannnsa«√dʰā 



4. Hell riesle Soma, – ein grosses Meer du,
    der Götter Vater – zu allen Stätten.



śukráḥ pavasva devébʰyaḥ soma divé pṛtʰivyaí śáṃ ca prajā́yai || 5||



5.  śukrajmsn«√śuc pavasvava·Ao2s«√pū devanmpd«√div somanmsv«√su  
    dyunmsd pṛtʰivīnfsd«√pṛtʰ śamnfsa«√śam cac prajānfsd«pra~√jan 



5. Du lichter, riesle – den Göttern, Soma! –
    der Erd', dem Himmel, – den Wesen Heil zu.



divó dʰartā́si śukráḥ pīyū́ṣaḥ satyé vídʰarmanvājī́ pavasva || 6||



6.  dyunmsg dʰartṛnmsn«√dʰṛ asivp·A·2s«√as śukrajmsn«√śuc pīyūṣanmsn«√pyai  
    satyajmsl«√as vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ vājinnmsn«√vāj pavasvava·Ao2s«√pū 



6. Des Himmels Träger – und helle Biestmilch,
    im wahren Lichtraum – du schneller riesle.



pávasva soma dyumnī́ sudʰāró mahā́mávīnāmánu pūrvyáḥ || 7||



7.  pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dyumninnmsn sudʰārajmsn«su~√dʰṛ  
    mahāntjmsa«√mah avinfpg anup pūrvyajmsn«√pṝ 



7. O Soma riesle – an Glanz und Flut reich,
    ans grosse Wollnetz – im Lauf dich schmiegend,



nṛ́bʰiryemānó jajñānáḥ pūtáḥ kṣáradvíśvāni mandráḥ svarvít || 8||



8.  nṛnmpi yemānata·Imsn«√yam jajñānata·Amsn«√jan pūtajmsn«√pū  
    kṣaratva·UE3s«√kṣar viśvannpa«√viś mandrajmsn«√mand (svarnns-vidjms«√vid)jmsn 



8. Gelenkt von Männern – in Glanz geboren,
    du alles schenkend, – erfreuend, glanzreich,



índuḥ punānáḥ prajā́murāṇáḥ káradvíśvāni dráviṇāni naḥ || 9||



9.  indunmsn«√ind punānajmsn«√pū prajānfsa«pra~√jan urāṇatp·Amsn«√vṛ2  
    karatvp·Ae3s«√kṛ viśvajnpa«√viś draviṇannpa«√dru vayamr1mpd 



9. Der Indu flammend – die Seinen liebend,
    verschaff uns alle – erwünschten Schätze.



pávasva soma krátve dákṣāyā́śvo ná niktó vājī́ dʰánāya || 10||



10. pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su kratunmsd«√kṛ dakṣanmsd«√dakṣ  
     aśvanmsn«√aś nac niktajmsn«√nij vājinnmsn«√vāj dʰanannsd«√dʰan 



10. Hell riesle, Soma, – zu Kraft und Stärke,
    wie's Ross zum Kampfpreis – das schnelle, schmucke.



táṃ te sotā́ro rásaṃ mádāya punánti sómaṃ mahé dyumnā́ya || 11||



11. sasr3msa tvamr2msd sotṛnmpn«√su rasanmsa«√ras madanmsd«√mad  
     punantivp·A·3p«√pū somanmsa«√su mahjnsd«√mah dyumnannsd 



11. Dir klären Presser – den Saft zum Rausche,
    den hellen Soma – zu grossem Reichthum.



śíśuṃ jajñānáṃ háriṃ mṛjanti pavítre sómaṃ devébʰya índum || 12||



12. śiśunmsa«√śū jajñānata·Amsa«√jan harijmsa«√hṛ mṛjantivp·A·3p«√mṛj  
     pavitrannsl«√pū somanmsa«√su devanmpd«√div indunmsa«√ind 



12. Den neugebornen, – den goldnen, klären
    im Sieb sie, Soma, – den Trank den Göttern.



índuḥ paviṣṭa cā́rurmádāyāpā́mupástʰe kavírbʰágāya || 13||



13. indunmsn«√ind paviṣṭava·UE3s«√pū cārujmsn«√can madanmsd«√mad  
     apnfpg upastʰanmsl«upa~√stʰā kavinmsn«√kū bʰaganmsd«√bʰaj 



13. Schon strömte Indu – zum Rausch der schöne,
    im Schooss der Wasser – zum Heil der weise.



bíbʰarti cā́rvíndrasya nā́ma yéna víśvāni vṛtrā́ jagʰā́na || 14||



14. bibʰartivp·A·3s«√bʰṛ cārujnsa«√can indraNmsg«√ind nāmannnsa«√nam  
     yasr3msi viśvajnpa«√viś vṛtrannpa«√vṛ jagʰānavp·U·3s«√han 



14. Er trägt des Indra – geliebtes Wesen,
    durch das er alle – Verhassten todtschlug.



píbantyasya víśve devā́so góbʰiḥ śrītásya nṛ́bʰiḥ sutásya || 15||



15. pibantivp·A·3p«√pā ayamr3msg viśvajmpn«√viś devanmpn«√div  
     gonfpi śrītajmsg«√śrī nṛnmpi sutajmsg«√su 



15. Von ihm geniessen – die Götter alle,
    dem milchgemischten, – vom Volk gepressten.



prá suvānó akṣāḥ sahásradʰārastiráḥ pavítraṃ ví vā́ramávyam || 16||



16. prap suvānata·A?sn«√su akṣārvp·U·3s«√kṣar (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn  
     tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū vip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa 



16. Gepresst nun rann er – in tausend Strömen
    quer durch die Seihe, – durch Widderwolle.



sá vājyàkṣāḥ sahásraretā adbʰírmṛjānó góbʰiḥ śrīṇānáḥ || 17||



17. sasr3msn vājinnmsn«√vāj akṣārvp·U·3s«√kṣar (sahasrau-retasnns«√rī)jmsn  
     apnfpi mṛjānata·Amsn«√mṛj gonfpi«√go śrīṇānata·Amsn«√śrī 



17. Und schnell nun rann er – mit tausend Samen,
    geklärt vom Wasser, – gemischt mit Milchtrank.



prá soma yāhī́ndrasya kukṣā́ nṛ́bʰiryemānó ádribʰiḥ sutáḥ || 18||



18. prap somaNmsv«√su yāhivp·Ao2s«√yā indraNmsg«√ind kukṣinmsl  
     nṛnmpi yemānata·Imsn«√yam adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su 



18. Vor schreite, Indu, – in Indra's Bauch nun,
    gelenkt von Männern, – gepresst von Steinen.



ásarji vājī́ tiráḥ pavítramíndrāya sómaḥ sahásradʰāraḥ || 19||



19. asarjivp·U·3s«√sṛj vājinnmsn«√vāj tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū  
     indraNmsd«√ind somanmsn«√su (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn 



19. Ergossen ist nun – durchs Sieb der schnelle,
    dem Indra Soma – in tausend Strömen.



añjántyenaṃ mádʰvo rásenéndrāya vṛ́ṣṇa índuṃ mádāya || 20||



20. añjantivp·A·3p«√añj enar3msa madʰunnsg«√madʰ rasanmsi«√ras  
     indraNmsd«√ind vṛṣannmsd«√vṛṣ indunmsa«√ind madanmsd«√mad 



20. Sie salben diesen – mit süssem Safte,
    dem Stiere Indra – zum Rausch den Indu.



devébʰyastvā vṛ́tʰā pā́jase'pó vásānaṃ háriṃ mṛjanti || 21||



21. devanmpd«√div tvamr2msa vṛtʰāa«√vṛ2 pājasnnsd«√pāj  
     apnfpa vasānata·Amsa«√vas harijmsa«√hṛ mṛjantivp·A·3p«√mṛj 



21. Den Göttern striegeln – sie dich, das Goldross,
    mit Lust zum Glanze – den Flut-umhüllten.



índuríndrāya tośate ní tośate śrīṇánnugró riṇánnapáḥ || 22||



22. indunmsn«√ind indraNmsd«√ind tośateva·A·3s«√tuś nip tośateva·A·3s«√tuś  
     śrīṇanttp·Amsn«√śrī ugrajmsn«√vaj riṇanttp·Amsn«√rī apnfpa 



22. 






Sūkta 9.110 

páryū ṣú prá dʰanva vā́jasātaye pári vṛtrā́ṇi sakṣáṇiḥ |
dviṣástarádʰyā ṛṇayā́ na īyase || 1||



1.  parip uc sup prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
    parip vṛtrannpa«√vṛ sakṣaṇijmsn«√sah |
    dviṣnfpa«√dviṣ taradʰyaiv···D··«√tṝ (ṛṇanns«√ṛṇ-yājms«√yā)jmsn vayamr1mpa īyasevp·A·2s«√i 



1. Rings um nun ströme schnell hervor zum Opferfest
    besiegend alle Hasser rings,
    Den Feind zu schlagen eilst als Schuldbestrafer du.



ánu hí tvā sutáṃ soma mádāmasi mahé samaryarā́jye |
vā́jām̐ abʰí pavamāna prá gāhase || 2||



2.  anup hic tvamr2msa sutajmsa«√su somanmsv«√su  
    madāmasivp·A·1p«√mad mahajnsl«√mah (samaryanns«sam~√rī-rājyanns«√rāj)nnsl |
    vājanmpa«√vāj abʰip pavamānanmsv«√pū prap gāhaseva·A·2s«√gāh 



2. Denn dir gepresstem jauchzen wir, o Soma, zu
    im grossen festlichen Bereich,
    Du tauchst hell rieselnd in die Opfertränke dich.



ájījano hí pavamāna sū́ryaṃ vidʰā́re śákmanā páyaḥ |
gójīrayā ráṃhamāṇaḥ púraṃdʰyā || 3||



3.  ajījanasvp·U·2s«√jan hic pavamānanmsv«√pū sūryanmsa«√sūr  
    vidʰāranmsl«vi~√dʰṛ śakmannmsi«√śak payasnnsa«√pī |
    (gonfs-jīrājms«√jinv)jfsi raṃhamāṇata·Amsn«√raṃh (purnfsa«√pṝ-dʰijms«√dʰā)jfsi 



3. Du hast die Sonne jetzt erzeugt, o flammender,
    mit Kraft die Flut im Himmelsraum,
    Hineilend mit dem reichen Strom, der Milch erstrebt.



ájījano amṛta mártyeṣvā́m̐ ṛtásya dʰármannamṛ́tasya cā́ruṇaḥ |
sádāsaro vā́jamácʰā sániṣyadat || 4||



4.  ajījanasvp·U·2s«√jan amṛtanmsv«a~√mṛ martyanmpl«√mṛ āp  
    ṛtannsg«√ṛ dʰarmannnsl«√dʰṛ amṛtannsg«a~√mṛ cārujnsg«√can |
    sadāa asarasvp·Aa2s«√sṛ vājanmsa«√vāj acʰāp saniṣyadanttp·Amsn«√syand 



4. Du hast gezeugt, Unsterblicher, bei Sterblichen
    im Brauch des Opfers den beliebten Göttertrank
    Hast eilend stets uns Labetrunk herbeigeströmt.



abʰyàbʰi hí śrávasā tatárditʰótsaṃ ná káṃ cijjanapā́namákṣitam |
śáryābʰirná bʰáramāṇo gábʰastyoḥ || 5||



5.  (abʰip-abʰip)a hic śravasnnsi«√śru  
    tatarditʰavp·I·2s«√tṛd utsanmsa«√ud nac kannsa cidc (jananms«√jan-pānanns«√pā)jnsa akṣitajnsa«a~√kṣi3 |
    śaryānfpi«√śrī nac bʰaramāṇata·Amsn«√bʰṛ gabʰastinmdl 



5. Denn fort und fort hast ruhmvoll du eröffnet uns
    jedweden Mensch-getrunknen, unversiegten Quell,
    In beiden Armen tragend wie mit Fingern ihn.



ā́dīṃ ké citpáśyamānāsa ā́pyaṃ vasurúco divyā́ abʰyànūṣata |
vā́raṃ ná deváḥ savitā́ vyūrṇute || 6||



6.  ātc īmc kasr3mpn cidc paśyamānata·Ampn«√paś āpyannsa«√āp  
    (vasunns«√vas-rucjfs«√ruc)jmpn divyajmpn«√div abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū |
    vāranmsa«√vṛ2 nac devanmsn«√div savitṛNmsn«√sū vip ūrṇuteva·A·3s«√vṛ 



6. Jetzt haben alle himmlischen, erstrahlenden
    ihm zugejauchzt erblickend den Befreundeten,
    Reichthum erschliesst er gleich dem Gotte Savitar.



tvé soma pratʰamā́ vṛktábarhiṣo mahé vā́jāya śrávase dʰíyaṃ dadʰuḥ |
sá tváṃ no vīra vīryā̀ya codaya || 7||



7.  tvamr2msl somanmsv«√su pratʰamajmpn (vṛktajns«√vṛj-barhisnns«√barh)jmpn  
    mahjmsd«√mah vājanmsd«√vāj śravasnnsd«√śru dʰīnfsa«√dʰī dadʰurvp·I·3p«√dʰā |
    sasr3msn tvamr2msn vayamr1mpa vīranmsv«√vīr vīryannsd«√vīr codayavp·Ao2s«√cud 



7. Auf dich, o Soma, richteten zu grosser Kraft
    und Ruhm die ersten Streubereiter ihren Sinn;
    Drum schärfe du, o Held, uns zu der Helden Kraft.



diváḥ pīyū́ṣaṃ pūrvyáṃ yáduktʰyàṃ mahó gāhā́ddivá ā́ níradʰukṣata |
índramabʰí jā́yamānaṃ sámasvaran || 8||



8.  dyunmsg pīyūṣanmsa«√pyai pūrvyajmsa«√pṝ yadc uktʰyajmsa«√vac  
    mahjmsb«√mah gāhanmsb«√gāh dyunmsg āp nirp adʰukṣatava·U·3p«√duh |
    indraNmsa«√ind abʰip jāyamānatp·Amsa«√jan samp asvaranvp·U·3p«√svṛ 



8. Die alte Milch des Himmels, welche Preis verdient,
    die molken jetzt sie aus des hohen Himmels Schooss,
    Zu Indra liessen rauschen den erzeugten sie.



ádʰa yádimé pavamāna ródasī imā́ ca víśvā bʰúvanābʰí majmánā |
yūtʰé ná niṣṭʰā́ vṛṣabʰó ví tiṣṭʰase || 9||



9.  adʰaa yadc ayamr3nda pavamānanmsv«√pū rodasnnda  
    ayamr3npa cac viśvajnpa«√viś bʰuvanannpa«√bʰū abʰip majmannmsi«√mah |
    yūtʰannsl«√yu nac niṣṭʰājmsn«ni~√stʰā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn vip tiṣṭʰasevp·A·2s«√stʰā 



9. Wenn flammend du zu diesen beiden Welten dringst,
    zu allen diesen Wesen nun mit deiner Kraft,
    Wie in die Heerd' ein starker Bull, dann dringst du ein.



sómaḥ punānó avyáye vā́re śíśurná krī́ḷanpávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāraḥ śatávāja índuḥ || 10||



10. somanmsn«√su punānajmsn«√pū avyayajmsl vāranmsl«√vṛ2  
     śiśunmsn«√śū nac krīḷanttp·Amsn«√krīḷ pavamānajmsn«√pū akṣārvp·U·3s«√kṣar |
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn (śatau-vājanms«√vāj)jmsn indunmsn«√ind 



10. Sich klärend rann hell rieselnd Soma, hüpfend
    jetzt wie ein Füllen durch des Widders Wolle,
    In tausend Strömen, hundert Tränken, Indu.



eṣá punānó mádʰumām̐ ṛtā́véndrāyénduḥ pavate svādúrūrmíḥ |
vājasánirvarivovídvayodʰā́ḥ || 11||



11. eṣasr3msn punānajmsn«√pū madʰumantjmsn«√madʰ ṛtāvanjmsn«√ṛ  
     indraNmsd«√ind indunmsn«√ind pavateva·A·3s«√pū svādujmsn«√svad ūrminmsn«√ṛ |
     (vājanms«√vāj-saninms«√san)jmsn (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jmsn (vayasnns«√vī-dʰājms«√dʰā)jmsn 



11. Sich klärend rieselt hell der honigreiche
    dem Indra zu die süsse heil'ge Welle,
    Verleihend Labung, Jugendkraft und Freiheit.



sá pavasva sáhamānaḥ pṛtanyū́nsédʰanrákṣāṃsyápa durgáhāṇi |
svāyudʰáḥ sāsahvā́nsoma śátrūn || 12||



12. tasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū sahamānata·Amsn«√sah (pṛtannms«√pṛc-yujms«√yu)jmpa  
     sedʰanttp·Amsn«√sidʰ rakṣasnnpa«√rakṣ apap durgahajnpa«dus~√gah |
     svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ sāsahvaṃstp·Imsn«√sah somanmsv«√su śatrunmpa«√śad 



12. So riesle hell, der Feinde Schar besiegend,
    Gespenster tilgend und Gefahren scheuchend,
    Die Gegner schlagend schönbewehrt, o Soma.






Sūkta 9.111 

ayā́ rucā́ háriṇyā punānó víśvā dvéṣāṃsi tarati svayúgvabʰiḥ sū́ro ná svayúgvabʰiḥ |
dʰā́rā sutásya rocate punānó aruṣó háriḥ |
víśvā yádrūpā́ pariyā́tyṛ́kvabʰiḥ saptā́syebʰirṛ́kvabʰiḥ || 1||



1.  ar3nsi rucnfsi«√ruc hariṇījfsi«√hṛ punānajmsn«√pū  
    viśvajnpa«√viś dveṣasnnpa«√dviṣ tarativp·A·3s«√tṝ  
    (svajms-yugvanjms«√yuj)jmpi sūranmsn«√sūr nac (svajms-yugvanjms«√yuj)jmpi |
    dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsg«√su rocateva·A·3s«√ruc  
    punānajmsn«√pū aruṣajmsn«√ruṣ harijmsn«√hṛ |
    viśvajnpa«√viś yadc rūpannpa«√rūp pariyātivp·A·3s«pari~√yā  
    ṛkvanjmpi«√ṛc (saptau-āsyanns)jmpi ṛkvanjmpi«√ṛc 



1. Mit diesem goldnen hellen Glanz erstrahlend nun
    besiegt mit seinen Freunden alle Feinde er,
    mit seinen Freunden sonnengleich;
    Des Saftes Strom erglänzet hell,
    geklärt der rothe, goldene,
    Wenn alle Formen er durchläuft mit jubelnden,
    mit siebenmünd'gen jubelnden.



tváṃ tyátpaṇīnā́ṃ vido vásu sáṃ mātṛ́bʰirmarjayasi svá ā́ dáma ṛtásya dʰītíbʰirdáme |
parāváto ná sā́ma tádyátrā ráṇanti dʰītáyaḥ |
tridʰā́tubʰiráruṣībʰirváyo dadʰe rócamāno váyo dadʰe || 2||



2.  tvamr2msn tyadr3nsa paṇinmpg«√paṇ vidasvp·AE2s«√vid vasunnsa«√vas  
    samp mātṛnfpi«√mā marjayasivp·A·2s«√mṛj  
    svanmsl āp damanmsl«√dam ṛtannsg«√ṛ dʰītinfpi«√dʰī damanmsl«√dam |
    parāvatnfsb«√pṛ nac sāmannnsn«√sā tadr3nsn  
    yadr3nsl raṇantivp·A·3p«√raṇ dʰītinfpn«√dʰī |
    (triu-dʰātunns«√dʰā)jfpi aruṣījfpi«√ruṣ  
    vayasnnsa«√vī dadʰeva·I·3s«√dʰā rocamānajmsn«√ruc vayasnnsa«√vī dadʰeva·I·3s«√dʰā 



2. Du fandest jenen reichen Schatz der Diebe auf,
    verherrlichst mit den Müttern ihn im eignen Haus
    durch Opfers Andacht in dem Haus;
    Wie aus der Ferne tönt der Sang,
    an dem die Frommen sich erfreun,
    Durch dreigetheilte lichte Tränke nimmt er Kraft,
    der glänzende nimmt Kraft sich an.



pū́rvāmánu pradíśaṃ yāti cékitatsáṃ raśmíbʰiryatate darśató rátʰo daívyo darśató rátʰaḥ |
ágmannuktʰā́ni paúṃsyéndraṃ jaítrāya harṣayan |
vájraśca yádbʰávatʰo ánapacyutā samátsvánapacyutā || 3||



3.  pūrvājfsa«√pur anup pradiśnfsa«pra~√diś yātivp·A·3s«√yā  
    cekitattp·Amsn«√cit samp raśminmpi«√raś yatateva·A·3s«√yat  
    darśatajmsn«√dṛś ratʰanmsn«√ṛ daivyajmsn«√div darśatajmsn«√dṛś ratʰanmsn«√ṛ |
    agmanvp·Aa3p«√gam uktʰannpn«√vac pauṃsyannpn  
    indraNmsa«√ind jaitrannsd«√ji harṣayanvp·AE3p«√hṛṣ |
    vajranmsn«√vaj cac yadc bʰavatʰasvp·A·2d«√bʰū anapacyutajmdn«a-apa~√cyu ​
    samadnfpl«sa~√mad anapacyutajmdn«a-



3. Nach alter Weisung fährt er hellerglänzend jetzt,
    mit lichten Strahlen eint der schöne Wagen sich,
    der schöne Götterwagen sich;
    Genaht sind Sprüche voller Kraft,
    zum Sieg begeistern Indra sie;
    Denn unbesiegt seid beide ihr, du und dein Blitz,
    in Schlachten seid ihr unbesiegt.






Sūkta 9.112 

nānānáṃ vā́ u no dʰíyo ví vratā́ni jánānām |
tákṣā riṣṭáṃ rutáṃ bʰiṣágbrahmā́ sunvántamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 1||



1.  nānānamac uc vayamr1mpg dʰīnfpn«√dʰī  
    vip vratannpn«√vṛ2 jananmpg«√jan |
    takṣannmsn«√takṣ riṣṭajmsa«√riś rutajmsa«√ru bʰiṣajnmsn«abʰi~√sajj  
    brahmannmsn«√bṛh sunvanttp·Amsa«√su icʰativp·A·3s«√iṣ2  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



1. Gar ungleich ist der Menschen Sinn,
    und ungleich unser Tagewerk,
    Der Priester wünscht das Opferwerk,
    den Bruch der Wagner, Leid der Arzt.



járatībʰiróṣadʰībʰiḥ parṇébʰiḥ śakunā́nām |
kārmāró áśmabʰirdyúbʰirhíraṇyavantamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 2||



2.  jaratījfpi«√jṝ (oṣanms«√uṣ-dʰijfs«√dʰā)nfpi  
    parṇanmpi«√pṛ śakunanmpg«√śak |
    kārmāranmsn«√kṛ aśmannmpi dyunmpi  
    hiraṇyavantjmsa«√hṛ icʰativp·A·3s«√iṣ2  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



2. Der Schmied mit wohlgedörrtem Holz
    mit Amboss und mit Feuersglut,
    Anfachend mit dem Flederwisch,
    wünscht einen reichen Kunden sich.



kārúraháṃ tató bʰiṣágupalaprakṣíṇī nanā́ |
nā́nādʰiyo vasūyávó'nu gā́ iva tastʰiméndrāyendo pári srava || 3||



3.  kārunmsn«√kṛ2 ahamr1msn tatanmsn bʰiṣajnmsn«√sajj  
    (upalanms-prakṣiṇinīnfs«pra~√kṣi3)nfsn nanānfsn |
    (nānājfs-dʰīnfs«√dʰī)jmpn (vasunns«√vas-yujms«√yu)jmpn  
    anup gonfpa ivac tastʰimavp·I·1p«√stʰā  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



3. Ich bin Poet, Papa ist Arzt,
    und Müllerin ist die Mama,
    Ungleich beschäftigt jagen wir
    den Gütern wie den Heerden nach.



áśvo vóḷhā sukʰáṃ rátʰaṃ hasanā́mupamantríṇaḥ |
śépo rómaṇvantau bʰedaú vā́rínmaṇḍū́ka icʰatī́ndrāyendo pári srava || 4||



4.  aśvanmsn«√aś voḷhṛnmsn«√vah sukʰajmsa ratʰanmsa«√ṛ  
    hasanānfsa«√has upamantrinnmpn«upa~√man |
    śepasnnsn«√śvi romaṇvantjmda«√ruh bʰedanmda«√bʰid  
    vārnnsa«√vṛ idc maṇḍūkanmsn icʰativp·A·3s«√iṣ2  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



4. 






Sūkta 9.113 

śaryaṇā́vati sómamíndraḥ pibatu vṛtrahā́ |
bálaṃ dádʰāna ātmáni kariṣyánvīryàṃ mahádíndrāyendo pári srava || 1||



1.  śaryaṇāvatnmsl«√śrī somanmsa«√su  
    indraNmsn«√ind pibatuvp·Ao3s«√pā (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsn |
    balannsa dadʰānata·Imsn«√dʰā ātmannmsl«√an  
    kariṣyanttp·Bmsn«√kṛ vīryannsa«√vīr mahatnnsa«√mah  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



1. Es trinke Soma aus dem Fass
    der Feindetödter Indra jetzt,
    Sich schaffend Kraft zum grossen Werk,
    das er nun auszuführen strebt;
    dem Indra ström', o Indu, zu.



ā́ pavasva diśāṃ pata ārjīkā́tsoma mīḍʰvaḥ |
ṛtavākéna satyéna śraddʰáyā tápasā sutá índrāyendo pári srava || 2||



2.  āp pavasvava·Ao2s«√pū diśnfpg«√diś patinmsv«√pā2  
    ārjīkanmsb«√ṛj somanmsv«√su mīḷhvaṃstp·Imsv«√mih |
    (ṛtanns«√ṛ-vākanms«√vac)nmsi satyajmsi«√as  
    (śratnfs-dʰājfs«√dʰā)nfsi tapasnnsi«√tap sutajmsn«√su  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



2. Hell riesle her, du Länderfürst,
    o Soma, huldreich aus dem Fass,
    Mit wahrem, frommem Spruch gepresst
    mit Glauben und mit ernstem Sinn;
    dem Indra ström', o Indu, zu.



parjányavṛddʰaṃ mahiṣáṃ táṃ sū́ryasya duhitā́bʰarat |
táṃ gandʰarvā́ḥ prátyagṛbʰṇantáṃ sóme rásamā́dadʰuríndrāyendo pári srava || 3||



3.  (parjanyanms«√pṛc-vṛddʰajms«√vṛdʰ)jmsa mahiṣanmsa«√mah  
    sasr3msa sūryanmsg«√sūr duhitṛnfsn«√duh āp abʰaratvp·Aa3s«√bʰṛ |
    sasr3msa gandʰarvanmpn pratip agṛbʰṇanvp·Aa3p«√grah  
    sasr3msa somanmsl«√su rasanmsa«√ras āp adadʰurvp·Aa3p«√dʰā  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



3. Den Büffel, den die Wolke nährt,
    ihn trug der Sonne Tochter her,
    Gandharven haben ihn erfasst,
    zum Soma fügten sie den Saft;
    dem Indra ström', o Indu, zu.



ṛtáṃ vádannṛtadyumna satyáṃ vádansatyakarman |
śraddʰā́ṃ vádansoma rājandʰātrā́ soma páriṣkṛta índrāyendo pári srava || 4||



4.  ṛtannsa«√ṛ vadanttp·Amsn«√vad (ṛtanns«√ṛ-dyumnanns)jmsv  
    satyannsa«√as vadanttp·Amsn«√vad (satyajns«√as-karmannns«√kṛ)jmsv |
    (śratnfs«√śrat-dʰājfs«√dʰā)nfsa vadanttp·Amsn«√vad somanmsv«√su rājannmsv«√rāj  
    dʰātṛnmsi«√dʰā somanmsv«√su pariṣkṛtajmsn«pari~√kṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



4. Recht sprechend, du des Rechtes Freund,
    und Wahrheit du, der Wahrheit übt,
    Und Glauben, König Soma du,
    so bist vom Schöpfer du begabt;
    dem Indra ström', o Indu, zu.



satyámugrasya bṛhatáḥ sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ |
sáṃ yanti rasíno rásāḥ punānó bráhmaṇā hara índrāyendo pári srava || 5||



5.  (satyaa«√as-ugrajms«√vaj)jmsg bṛhanttp·Amsg«√bṛh  
    samp sravantivp·A·3p«√sru saṃsravanmpn«sam~√sru |
    samp yantivp·A·3p«√i rasinjmsg«√ras rasanmpn«√ras  
    punānajmsn«√pū brahmannnsi«√bṛh harijmsv«√hṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



5. Zusammen strömt der Ströme Flut
    des hohen, wahrhaft kräftigen,
    Des saft'gen Säfte dringen ein,
    du goldner, durch Gebet geklärt;
    dem Indra ström', o Indu, zu.



yátra brahmā́ pavamāna cʰandasyā̀ṃ vācaṃ vádan |
grā́vṇā sóme mahīyáte sómenānandáṃ janáyanníndrāyendo pári srava || 6||



6.  yadr3nsl brahmannmsn«√bṛh pavamānanmsv«√pū  
    cʰandasyājfsa«√cʰad vācnfsa«√vac vadanttp·Amsn«√vad |
    grāvannmsi«√gṝ somanmsl«√su mahīyattp·Amsd«√mah  
    somanmsi«√su ānandanmsa«ā~√nand janayanttp·Amsn«√jan  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



6. Wo, rieselnder! der Beter dir
    die schöngemessnen Worte spricht,
    Beim Soma mit dem Stein sich regt,
    durch Soma zeugend hohe Lust,
    da ström' dem Indra, Indu, zu.



yátra jyótirájasraṃ yásmim̐ loké svarhitám |
tásminmā́ṃ dʰehi pavamānāmṛ́te loké ákṣita índrāyendo pári srava || 7||



7.  yadr3nsl jyotisnnsn«√jyot ajasrajnsn«a~√jas  
    yasr3msl lokanmsl«√lok svarnnsn hitajnsn«√dʰā |
    sasr3msl ahamr1msa dʰehivp·Ao2s«√dʰā pavamānanmsv«√pū  
    amṛtajmsl«a~√mṛ lokanmsl«√lok akṣitajmsl«a~√kṣi3  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



7. Wo unauslöschlich Licht erglänzt,
    wo Himmelsglanz entzündet ist,
    An den Ort bring mich, flammender,
    der ewig, unvergänglich ist.



yátra rā́jā vaivasvató yátrāvaródʰanaṃ diváḥ |
yátrāmū́ryahvátīrā́pastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 8||



8.  yadr3nsl rājannmsn«√rāj vaivasvatajmsn«√vas  
    yadr3nsl avarodʰanannsa«ava~√rudʰ dyunmsg |
    yadr3nsl ayamr3fpn yahvatījfpn«√yah apnfpn  
    tadr3nsl ahamr1msa amṛtajmsa«a~√mṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



8. Wo König ist Vivasvats Sohn,
    und wo des Himmels Heiligthum,
    Wo ewig strömt des Wassers Born,
    da mache du unsterblich mich.



yátrānukāmáṃ cáraṇaṃ trināké tridivé diváḥ |
lokā́ yátra jyótiṣmantastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 9||



9.  yadr3nsl anukāmama«anu~√kam caraṇannsn«√car  
    (triu-nākanms«√nam)nnsl (triu-divannsg)nnsl dyunmsg |
    lokanmpn«√lok yadr3nsl jyotiṣmantjmpn«√jyot  
    tadr3nsl ahamr1msa amṛtajmsa«a~√mṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



9. Wo man durch Wunsches Kraft sich regt
    am dritten höchsten Himmelsdom,
    Wo glanzbegabt die Räume sind,
    da mache du unsterblich mich.



yátra kā́mā nikāmā́śca yátra bradʰnásya viṣṭápam |
svadʰā́ ca yátra tṛ́ptiśca tátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 10||



10. yadr3nsl kāmanmpn«√kam nikāmanmpn«ni~√kam cac  
     yadr3nsl bradʰnajmsg viṣṭapnfsa«vi~√stambʰ |
     (svajms-dʰājfs«√dʰā)nfsi cac yadr3nsl tṛptinfsn«√tṛp cac  
     tadr3nsl ahamr1msa amṛtajmsa«a~√mṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
     indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



10. Wo Wunsch zugleich Erfüllung ist,
    und höchster Ort dem Flammenross,
    Wo Sehnsucht und Befriedigung,
    Da mache du unsterblich mich.



yátrānandā́śca módāśca múdaḥ pramúda ā́sate |
kā́masya yátrāptā́ḥ kā́māstátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 11||



11. yadr3nsl ānandanmpn«ā~√nand cac modanmpn«√mud cac  
     mudnfpn«√mud pramudnfpn«pra~√mud āsateva·A·3p«√ās |
     kāmanmsg«√kam yadr3nsl āptajmpn«√āp kāmanmpn«√kam  
     tadr3nsl ahamr1msa amṛtajmsa«a~√mṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
     indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



11. Wo Freude, Lust und Wonne thront,
    wo Fröhlichkeit und Seligkeit,
    Wo sich der Lust Verlangen stillt,
    da mache du unsterblich mich.






Sūkta 9.114 

yá índoḥ pávamānasyā́nu dʰā́mānyákramīt |
támāhuḥ suprajā́ íti yáste somā́vidʰanmána índrāyendo pári srava || 1||



1.  yasr3msn indunmsg«√ind pavamānajmsg«√pū  
    anup dʰāmannnpa«√dʰā akramītvp·U·3s«√kram |
    sasr3msa āhurvp·I·3p«√ah suprajasjmsn«su-pra~√jan itia  
    yasr3msn tvamr2msd somanmsv«√su avidʰatvp·Aa3s«√vidʰ manasnnsa«√man  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



1. 



ṛ́ṣe mantrakṛ́tāṃ stómaiḥ káśyapodvardʰáyangíraḥ |
sómaṃ namasya rā́jānaṃ yó jajñé vīrúdʰāṃ pátiríndrāyendo pári srava || 2||



2.  ṛṣinmsv«√ṛṣ (mantranms«√man-kṛtjms«√kṛ)nmpg stomanmpi«√stu  
    kaśyapajmsn«√kaś udvardʰayantp·Amsn«ud~√vṛdʰ girnfpa«√gṝ |
    somanmsa«√su namasyavp·Ao2s«√nam rājannmsa«√rāj  
    yasr3msn jajñeva·I·3s«√jan vīrudʰnfpg«vi~√rudʰ patinmsn«√pā2  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



2. 



saptá díśo nā́nāsūryāḥ saptá hótāra ṛtvíjaḥ |
devā́ ādityā́ yé saptá tébʰiḥ somābʰí rakṣa na índrāyendo pári srava || 3||



3.  saptau diśnfpn«√diś (nānāa-sūryanms«√sūr)nmpn  
    saptau hotṛnmpn«√hu (ṛtunms«√ṛ-ijjms«√yaj)jmpn |
    devanmpn«√div ādityajmpn«a~√dā yasr3mpn saptau  
    sasr3mpi somanmsv«√su abʰip rakṣavp·Ao2s«√rakṣ vayamr1mpa  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



3. 



yátte rājañcʰṛtáṃ havísténa somābʰí rakṣa naḥ |
arātīvā́ mā́ nastārīnmó ca naḥ kíṃ canā́mamadíndrāyendo pári srava || 4||



4.  yadr3nsn tvamr2msd rājannmsv«√rāj śṛtajnsn«√śrā havisnnsn«√hu  
    tadr3nsi somanmsv«√su abʰip rakṣavp·Ao2s«√rakṣ vayamr1mpa |
    arātīvanjmsn«a~√rāc vayamr1mpa tārītvp·UE3s«√tṝc uc cac vayamr1mpa kimr3nsn canac āmamatvp·U·3s«√am  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



4.