;


Sūkta 9.1 

svā́diṣṭʰayā mádiṣṭʰayā pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutáḥ || 1||



1.  svādiṣṭʰajfsi«√svad madiṣṭʰajfsi«√mad  
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰā |
    indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā sutajmsn«√su 



1. De la plus agréable-au-goût, de la plus enivrante coulée clarifie toi ô soma
    pressé, pour Indra, pour qu’il boive !



rakṣohā́ viśvácarṣaṇirabʰí yónimáyohatam |
drúṇā sadʰástʰamā́sadat || 2||



2.  (rakṣasnns«√rakṣ-hanjms«√han)nmsn (viśvajms«√viś-carṣaṇijms«√kṛṣ)jmsn  
    abʰip yoninmsa«√yu (ayasnms-hatajms«√han)jmsa |
    drunmsi«√dru (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa āp asadatvp·U·3s«√sad 



2. (Le soma) qui frappe les démons, (qui s’est répandu) sur tous les peuples, (s’est dirigé) vers (son) séjour-natal façonné par le fer,
    (le récipient) en bois ; il s’est installé (ainsi en son) siège.



varivodʰā́tamo bʰava máṃhiṣṭʰo vṛtrahántamaḥ |
párṣi rā́dʰo magʰónām || 3||



3.  (varivasnns«√vṛ-dʰātamajms«√dʰā)jmsn bʰavavp·Ao2s«√bʰū  
    maṃhiṣṭʰajmsn«√maṃh (vṛtraNns«√vṛ-hantamajms«√han)jmsn |
    parṣivp·Ao2s«√pṛ rādʰasnnsa«√rādʰ magʰavannmpg«√maṃh 



3. Sois (ô soma) celui qui confère au mieux le large-espace, (sois) le plus généreux, le Vrtrahan. par excellence;
    comble la faculté-de-donner des patrons-généreux !



abʰyàrṣa mahā́nāṃ devā́nāṃ vītímándʰasā |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 4||



4.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ mahajmpg«√mah  
    devanmpg«√div vītinfsa«√vī andʰasnnsi«√andʰ |
    abʰip vājanmsa«√vaj utac śravasnnsa«√śru 



4. Coule pour (répondre à) l’invite (faite) aux grands dieux, (coule) avec (ton) jus,
    pour (procurer) prix-de-victoire ainsi que renom !



tvā́mácʰā carāmasi tádídártʰaṃ divédive |
índo tvé na āśásaḥ || 5||



5.  tvamr2msa acʰāp carāmasivp·A·1p«√car tadr3nsn  
    idc artʰannsn«√artʰ (divanmsl-divanmsl)a |
    induNmsv«√ind tvamr2msl vayamr1mpg āśasnfpn«√aś 



5. C’est vers toi que nous marchons, tel (étant notre) but même, jour après jour ;
    ô suc-de-soma, en toi (demeurent) nos espoirs.



punā́ti te parisrútaṃ sómaṃ sū́ryasya duhitā́ |
vā́reṇa śáśvatā tánā || 6||



6.  punātivp·A·3s«√pū tvamr2msd parisrutajmsa«pari~√sru  
    somanmsa«√su sūryanmsg«√sūr duhitṛnfsn«√duh |
    vāranmsi«√vṛ2 śaśvatjnsi«√śaś tannfsi«√tan 



6. La Fille du soleil clarifie ton soma qui se répand tout autour,
    à travers (le tamis en) poil(s de brebis), d’un train perpétuel.



támīmáṇvīḥ samaryá ā́ gṛbʰṇánti yóṣaṇo dáśa |
svásāraḥ pā́rye diví || 7||



7.  sasr3msa īmr3msa aṇvījfpn samaryannsl«sam~√rī āp  
    gṛbʰṇantivp·A·3p«√grah yoṣannfpn«√yu daśau |
    svasṛnfpn pāryajmsl«√pṛ dyunmsl 



7. Le saisissent pour la compétition les dix (doigts, ces) menues jeunes-femmes,
    (les dix) sœurs, au (point) décisif (du) jour ;



támīṃ hinvantyagrúvo dʰámanti bākuráṃ dṛ́tim |
tridʰā́tu vāraṇáṃ mádʰu || 8||



8.  sasr3msa īmr3msa hinvantivp·A·3p«√hi agrūnfpn«√grū  
    dʰamantivp·A·3p«√dʰam bākuranmsa«√bak dṛtijmsa«√dṝ |
    (triu-dʰātunns«√dʰā)jnsn vāraṇajnsn«√vṛ madʰunnsn«√madʰ 



8. (ces) vierges le mettent-en-branle, elles soufflent l’outre de bakura,
    (elles traient) la liqueur triplement protectrice.



abʰī̀mámágʰnyā utá śrīṇánti dʰenávaḥ śíśum |
sómamíndrāya pā́tave || 9||



9.  abʰip ayamr3msa agʰnyājfpn«a~√han utac  
    śrīṇantivp·A·3p«√śrī dʰenunfpn«√dʰe śiśunmsa«√śū |
    somanmsa«√su indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā 



9. Ce nourrisson, les vaches elles aussi, les vaches-laitières le fortifient-par-mélange,
    lui le soma, pour Indra, pour qu’il boive.



asyédíndro mádeṣvā́ víśvā vṛtrā́ṇi jigʰnate |
śū́ro magʰā́ ca maṃhate || 10||



10. ayamr3msg idc indraNmsn«√ind madanmpl«√mad āp  
     viśvajmpa«√viś vṛtrannpa«√vṛ jigʰnateva·A·3s«√han |
     śūranmsn«√śūr magʰannpa«√maṃh cac maṃhateva·A·3s«√maṃh 



10. C’est dans les ivresses de ce (soma qu’) Indra frappe tous les ennemis,
    et (que ce dieu) héros donne-généreusement les dons-généreux.






Sūkta 9.2 

pávasva devavī́ráti pavítraṃ soma ráṃhyā |
índramindo vṛ́ṣā́ viśa || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn atip  
    pavitrannsa«√pū somaNmsv«√su raṃhinfsi«√raṃh |
    indraNmsa«√ind induNmsv«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ viśavp·Ao2s«√viś 



1. Clarifie toi, ô soma qui convies les dieux, (en passant) à travers le filtre, avec rapidité ;
    pénètre en Indra (comme) un taureau, ô suc-de-soma !



ā́ vacyasva máhi psáro vṛ́ṣendo dyumnávattamaḥ |
ā́ yóniṃ dʰarṇasíḥ sadaḥ || 2||



2.  āp vacyasvava·Ao2s«√vañc mahijnsn«√mah psarasnnsn«√psā  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ induNmsv«√ind dyumnavattamajmsn |
    āp yoninmsa«√yu dʰarṇasijmsn«√dʰṛ sadasvp·AE2s«√sad 



2. Galope vers (nous) ici, grand festin, ô suc-de-soma (qui es un) taureau plein d’éclat ;
    installe toi en (ton) séjour-natal, (toi qui es) ferme (en tes assises) !



ádʰukṣata priyáṃ mádʰu dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
apó vasiṣṭa sukrátuḥ || 3||



3.  adʰukṣatava·U·3p«√duh priyajnsa«√prī madʰunnsa«√madʰ  
    dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsg«√su vedʰasjmpn«√vidʰ |
    apnfpa vasiṣṭava·UE3s«√vas sukratujmsn«su~√kṛ 



3. (Le soma) a été trait (en donnant pour lait) la liqueur aimée, coulée de (soma) pressé, de (soma) ordonnateur (du culte).
    Il s’est revêtu d’eau, (en sa) bonne force-délibérante.



mahā́ntaṃ tvā mahī́ránvā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 4||



4.  mahāntajmsa«√mah tvamr2msa mahījfpa«√mah anup  
    apnfpa arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sindʰunfpn«√sindʰ |
    yadc gonfpi vāsayiṣyaseva·B·2s«√vas 



4. De toi (ô soma) qui es grand, les eaux, grandes (elles-mêmes), les fleuves, coulent (tout) au long,
    quand tu dois-être-revêtu (du lait) des vaches.



samudró apsú māmṛje viṣṭambʰó dʰarúṇo diváḥ |
sómaḥ pavítre asmayúḥ || 5||



5.  samudranmsn«sam~√ud apnfpl māmṛjeva·I·3s«√mṛj  
    viṣṭambʰanmsn«√stambʰ dʰaruṇanmsn«√dʰṛ dyunmsg |
    somanmsn«√su pavitrannsl«√pū (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn 



5. L’océan (de soma) a été nettoyé dans les eaux ; étai, fondement du ciel,
    le soma dans le filtre, lui qui nous est favorable,



ácikradadvṛ́ṣā hárirmahā́nmitró ná darśatáḥ |
sáṃ sū́ryeṇa rocate || 6||



6.  acikradatva·U·3s«√krand vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ  
    mahatjmsn«√mah mitranmsn«√mitʰ nac darśatajmsn«√dṛś |
    samp sūryanmsi«√sūr rocateva·A·3s«√ruc 



6. il a mugi (en) taureau, l’alezan, grand, visible (à tous) comme Mitra ;
    il brille avec le soleil.



gírasta inda ójasā marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰase || 7||



7.  girnfpa«√gṝ tvamr2msd induNmsv«√ind ojasnnsi«√uj  
    marmṛjyanteva·A·3p«√mṛj (apasnns-yujms«√yu)nmpn |
    yār3fpi madanmsd«√mad śumbʰasevp·A·2s«√śubʰ 



7. Les chants (qu’on) t’(adresse), actifs, ô suc-de-soma, sont nettoyés-puissamment grâce à (ta) force-formidable,
    (ces chants) dont tu t’embellis pour l’ivresse.



táṃ tvā mádāya gʰṛ́ṣvaya u lokakṛtnúmīmahe |
táva práśastayo mahī́ḥ || 8||



8.  sasr3msa tvamr2msa madanmsd«√mad gʰṛṣvijmsd«√hṛṣ  
    (ulokanms«√lok-kṛtnujms«√kṛ)jmsa īmahevp·A·1p«√i |
    tvamr2msg praśastijfpn«pra~√śaṃs mahīnfpn«√mah 



8. C’est toi que nous invoquons pour l’ivresse frémissante, toi qui crées l’espace.
    Tes laudations sont grandes.



asmábʰyamindavindrayúrmádʰvaḥ pavasva dʰā́rayā |
parjányo vṛṣṭimā́m̐ iva || 9||



9.  vayamr1mpd induNmsv«√ind (indraNms«√ind-yujms«√yu)jmsn  
    madʰunnsg«√madʰ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ |
    parjanyanmsn«√pṛc vṛṣṭimantjmsn«√vṛṣ ivac 



9. Pour nous-mêmes, ô suc-de-soma qui es voué à Indra, clarifie toi avec la coulée de liqueur,
    tel Parjanya le porteur de pluie !



goṣā́ indo nṛṣā́ asyaśvasā́ vājasā́ utá |
ātmā́ yajñásya pūrvyáḥ || 10||



10. (gonfs-sanjms«√san)jmsn induNmsv«√ind (nṛnms-sanjms«√san)jmsn asivp·A·2s«√as  
     (aśvanms«√aś-sanjms«√san)jmsn (vājanms«√vāj-sanjms«√san)jmsn utac |
     ātmannmsn«√an yajñanmsg«√yaj pūrvyajmsn«√pṝ 



10. Tu es un gagnant de vaches, ô suc-de-soma, un gagnant d’hommes-d’élite, un gagnant de chevaux et enfin un gagnant de prix ;
    (tu es) l’essence primordiale du sacrifice.






Sūkta 9.3 

eṣá devó ámartyaḥ parṇavī́riva dīyati |
abʰí dróṇānyāsádam || 1||



1.  eṣasr3msn devanmsn«√div amartyajmsn«a~√mṛ  
    (parṇanns«√pṛ-vījms«√vī)jmsn ivac dīyativp·A·3s«√dā |
    abʰip droṇannpa«√dru āsadamv···D··«ā~√sad 



1. Voici le dieu immortel (qui) vole comme un (oiseau) ailé,
    pour s’installer dans les cuveaux-de-bois.



eṣá devó vipā́ kṛtó'ti hvárāṃsi dʰāvati |
pávamāno ádābʰyaḥ || 2||



2.  eṣasr3msn devanmsn«√div vipnfsi«√vip kṛtajmsn«√kṛ  
    atip hvarasnnpa«√hvṛ dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    pavamānanmsn«√pū adābʰyajmsn«a~√dabʰ 



2. Voici le dieu fabriqué par la parole-inspirée, (qui) court à travers les obstacles,
    Pavamāna, impossible à tromper.



eṣá devó vipanyúbʰiḥ pávamāna ṛtāyúbʰiḥ |
hárirvā́jāya mṛjyate || 3||



3.  eṣasr3msn devanmsn«√div vipanyujmpi«√vip  
    pavamānanmsn«√pū (ṛtanns«√ṛ-yujms«√yu)jmpi |
    harijmsn«√hṛ vājanmsd«√vāj mṛjyatevp·A·3s«√mṛj 



3. Voici le dieu Pavamāna (qui) est nettoyé par les panégyristes
    épris-du-Rta, (le dieu) alezan, en vue du prix-de-victoire.



eṣá víśvāni vā́ryā śū́ro yánniva sátvabʰiḥ |
pávamānaḥ siṣāsati || 4||



4.  eṣasr3msn viśvajnpa«√viś vāryannpa«√vṛ2  
    śūranmsn«√śūr yanttp·Amsn«√i ivac satvanjmpi«√as |
    pavamānanmsn«√pū siṣāsativp·A·3s«√san 



4. Voici (qu’)il cherche à gagner toutes choses délectables, tel un héros partant
    avec les guerriers, lui Pavamāna.



eṣá devó ratʰaryati pávamāno daśasyati |
āvíṣkṛṇoti vagvanúm || 5||



5.  eṣasr3msn devanmsn«√div ratʰaryativp·A·3s«√ṛ  
    pavamānanmsn«√pū daśasyativp·A·3s«√daś |
    āvisa«ā~√vid kṛṇotivp·A·3s«√kṛ vagvanunnsa«√vac 



5. Voici le dieu (qui) va en char, Pavamāna (qui) honore (les fidèles de ses dons) ;
    il rend manifeste la résonance (du soma qu’on prépare).



eṣá víprairabʰíṣṭuto'pó devó ví gāhate |
dádʰadrátnāni dāśúṣe || 6||



6.  eṣasr3msn viprajmpi«√vip abʰiṣṭutajmsn«abʰi~√stu  
    apnfpa devanmsn«√div vip gāhateva·A·3s«√gāh |
    dadʰattp·Amsn«√dʰā ratnannpa«√rā dāśvaṅstp·Imsd«√dāś 



6. Voici le dieu célébré par les poètes-inspirés, (qui) plonge dans les eaux,
    conférant des joyaux à l’adorateur.



eṣá dívaṃ ví dʰāvati tiró rájāṃsi dʰā́rayā |
pávamānaḥ kánikradat || 7||



7.  eṣasr3msn dyunmsa vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    tirasa«√tṝ rajasnnpa«√raj dʰārānfsi«√dʰṛ |
    pavamānanmsn«√pū kanikradattp·Amsn«√krand 



7. Voici (qu’) il parcourt le ciel à travers les espaces-troubles, en (sa) coulée,
    lui Pavamāna qui mugit-puissamment.



eṣá dívaṃ vyā́sarattiró rájāṃsyáspṛtaḥ |
pávamānaḥ svadʰvaráḥ || 8||



8.  eṣasr3msn dyunmsa vip āp asaratvp·Aa3s«√sṛ  
    tirasa«√tṝ rajasnnpa«√raj aspṛtanmsn«a~√spṛ |
    pavamānanmsn«√pū svadʰvarajmsn 



8. Voici (qu’) il a franchi le ciel à travers les espaces-troubles, (ce dieu) invincible,
    Pavamāna, profitable au sacrifice.



eṣá pratnéna jánmanā devó devébʰyaḥ sutáḥ |
háriḥ pavítre arṣati || 9||



9.  eṣasr3msn pratnajmsi janmannmsi«√jan  
    devanmsn«√div devanmpd«√div sutajmsn«√su |
    harijmsn«√hṛ pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



9. Voici le dieu (qui), selon l’engendrement antique, coule pour les dieux,
    (ce soma) pressé, alezan, dans le filtre.



eṣá u syá puruvrató jajñānó janáyanníṣaḥ |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 10||



10. eṣasr3msn uc syar3msn (purujms«√pṝ-vratanns«√vṛ2)jmsn  
     jajñānatp·Imsn«√jan janayanttp·Amsn«√jan iṣnfpa«√iṣ |
     dʰārānfsi«√dʰṛ pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su 



10. Et voici le-célèbre (dieu) aux vœux multiples, (qui sitôt) né, faisant naître (à son tour) les jouissances,
    se clarifie avec (sa) coulée, (le soma) pressé.






Sūkta 9.4 

sánā ca soma jéṣi ca pávamāna máhi śrávaḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 1||



1.  sanāvp·Ao2s«√san cac somaNmsv«√su jeṣivp·A·2s«√ji cac  
    pavamānaNmsv«√pū mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



1. Gagne et conquiers, ô soma, ô Pavamāna, le grand renom (pour nous),
    et ainsi fais nous plus riches !



sánā jyótiḥ sánā svàrvíśvā ca soma saúbʰagā |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 2||



2.  sanāvp·Ao2s«√san jyotisnnsa«√jyot sanāvp·Ao2s«√san svarnnsa  
    viśvajnpa«√viś cac somaNmsv«√su saubʰagannpa«su~√bʰaj |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



2. Gagne (pour nous) la lumière, gagne le soleil et toutes bonnes fortunes, ô soma,
    et ainsi...



sánā dákṣamutá krátumápa soma mṛ́dʰo jahi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 3||



3.  sanāvp·Ao2s«√san dakṣanmsa«√dakṣ utac kratunmsa«√kṛ  
    apap somaNmsv«√su mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ jahivp·Ao2s«√han |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



3. Gagne (pour nous) force-agissante et force-délibérante,re(foule), ô soma, (et) frappe les ennemis,
    et ainsi...



pávītāraḥ punītána sómamíndrāya pā́tave |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 4||



4.  pavītṛnmpv«√pū punītanavp·Ao2p«√pū  
    somanmsa«√su indraNmsd«√ind pātaveva·A·3s«√pā |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



4. O clarificateurs, clarifiez le soma pour Indra, pour qu’il boive,
    et ainsi...



tváṃ sū́rye na ā́ bʰaja táva krátvā távotíbʰiḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 5||



5.  tvamr2msn sūryanmsl«√sū vayamr1mpd āp bʰajavp·Ao2s«√bʰaj  
    tvamr2msg kratunmsi«√kṛ tvamr2msg ūtinfpi«√av |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



5. Toi(-même, ô soma), donne-nous part au soleil, grâce à ta force-délibérante, à tes assistances,
    et ainsi...



táva krátvā távotíbʰirjyókpaśyema sū́ryam |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 6||



6.  tvamr2msg kratunmsi«√kṛ tvamr2msg ūtinfpi«√av  
    jyoka paśyemavp·Ai1p«√paś sūryanmsa«√sūr |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



6. Grâce à ta force-délibérante, à tes assistances, puissions-nous voir longtemps le soleil,
    et ainsi...



abʰyàrṣa svāyudʰa sóma dvibárhasaṃ rayím |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 7||



7.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ svāyudʰajmsv«su-ā~√yudʰ ​
    somaNmsv«√su (dviu-barhasnns)jmsa rayinmsa«√rā |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



7. Coule, ô soma bien armé, pour (procurer) la richesse à double renfort,
    et ainsi...



abʰyàrṣā́napacyuto rayíṃ samátsu sāsahíḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 8||



8.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ anapacyutajmsn«a-apa~√cyu ​
    rayinmsa«√rā samadnfpl«sa~√mad sāsahijmsn«√sah |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



8. Coule, (toi qui es) inébranlable, pour (procurer) la richesse, toi qui triomphes dans les mêlées,
    et ainsi...



tvā́ṃ yajñaíravīvṛdʰanpávamāna vídʰarmaṇi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 9||



9.  tvamr2msa yajñanmpi«√yaj avīvṛdʰanva·U·3p«√vṛdʰ  
    pavamānanmsv«√pū vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ |
    atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



9. C’est toi que (les officiants) ont invigoré par les sacrifices, ô Pavamāna, en sorte que tu répandes (tes dons),
    et ainsi...



rayíṃ naścitrámaśvínamíndo viśvā́yumā́ bʰara |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 10||



10. rayinmsa«√rā vayamr1mpa citrama«√cit aśvinjmsa«√aś  
     indunmsv«√ind (viśvajns«√viś-āyujns«√i)nnsa āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ |
     atʰāa vayamr1mpa vasyasjmpa«√vas kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



10. La richesse éclatante, consistant en chevaux, (comportant) pleine durée-de-vie, ô suc-de-soma, apporte nous la,
    et ainsi...






Sūkta 9.5 

sámiddʰo viśvátaspátiḥ pávamāno ví rājati |
prīṇánvṛ́ṣā kánikradat || 1||



1.  samiddʰajmsn«sam~√indʰ viśvatasa«√viś patinmsn«√pā2  
    pavamānanmsn«√pū vip rājativp·A·3s«√rāj |
    prīṇantjmsn«√prī vṛṣannmsn«√vṛṣ kanikradattp·Amsn«√krand 



1. (Sitôt) enflammé, de toutes parts le Maître, Pavamāna, brille au loin,
    satisfaisant (les dieux), taureau qui mugit-puissamment.



tánūnápātpávamānaḥ śṛ́ṅge śíśāno arṣati |
antárikṣeṇa rā́rajat || 2||



2.  (tanūjms«√tan-napātnms«√nap?)nmsn pavamānanmsn«√pū  
    śṛṅgannsl«√śṛṅ? śiśānata·Amsn«√śi arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    (antara-īkṣajms«√īkṣ)nnsi rārajattp·Amsn«√rāj 



2. Tanānapāt (qui est) Pavamāna, aiguisant ses cornes, coule
    en brillant-puissamment à travers l’espace-médian.



īḷényaḥ pávamāno rayírví rājati dyumā́n |
mádʰordʰā́rābʰirójasā || 3||



3.  īḷenyajmsn«√īḷ pavamānanmsn«√pū  
    rayinmsn«√rā vip rājativp·A·3s«√rāj dyumatjmsn«√dyut |
    madʰunnsg«√madʰ dʰārānfpi«√dʰṛ ojasnnsi«√vaj 



3. Digne d'être invoqué, (Agni qui est) Pavamāna, richesse éclatante, brille au loin
    avec les coulées de la liqueur, formidablement.



barhíḥ prācī́namójasā pávamāna stṛṇánháriḥ |
devéṣu devá īyate || 4||



4.  barhisnnsa«√barh prācīnama«pra~√añc ojasnnsi«√vaj  
    pavamānanmsv«√pū stṛṇanttp·Amsn«√stṛ harijmsn«√hṛ |
    devanmpl«√div devanmsn«√div īyatevp·A·3s«√i 



4. Jonchant formidablement la Litière (rituelle) tournée vers l’Est, Pavamāna l’alezan
    s’avance en dieu parmi les dieux.



údā́tairjihate bṛháddvā́ro devī́rhiraṇyáyīḥ |
pávamānena súṣṭutāḥ || 5||



5.  udp ātanmpi«ā~√tan jihateva·A·3s«√hā bṛhata«√bṛh  
    dvārnfpa«√dvṛ devījfpa«√div hiraṇyayījfpa«√hṛ |
    pavamānanmsi«√pū suṣṭutajfpa«su~√stu 



5. S’ouvrent haut avec (leurs) ailes les deux Portes divines, dorées,
    bien louées par Pavamāna.



suśilpé bṛhatī́ mahī́ pávamāno vṛṣaṇyati |
náktoṣā́sā ná darśaté || 6||



6.  suśilpajnda bṛhatjnda«√bṛh mahjnda«√mah  
    pavamānanmsn«√pū vṛṣaṇyativp·A·3s«√vṛṣ |
    (naktanns-uṣasnfs«√vas2)nnda nac darśatajnda«√dṛś 



6. (Vis-à-vis) des deux (femelles) bien parées, hautes, grandes, Nuit et Aurore, telles deux (femmes) belles à voir,
    Pavamāna se comporte en taureau.



ubʰā́ devā́ nṛcákṣasā hótārā daívyā huve |
pávamāna índro vṛ́ṣā || 7||



7.  ubʰajmda devanmda«√div (nṛnms-cakṣasnns«√cakṣ)jmda  
    hotṛnmda«√hu daivyajmda«√div huvevp·A·1s«√hve |
    pavamānanmsn«√pū indraNmsn«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ 



7. Les deux dieux au regard de maîtres, les deux Hotar divins, je les appelle.
    Pavamāna (, c’est) Indra taureau.



bʰā́ratī pávamānasya sárasvatī́ḷā mahī́ |
imáṃ no yajñámā́ gamantisró devī́ḥ supéśasaḥ || 8||



8.  bʰāratīNfsn«√bʰṛ pavamānanmsg«√pū  
    sarasvatīNfsn«sa~√ras īḷāNfsn«√īḷ mahījfsn«√mah |
    ayamr3msa vayamr1mpg yajñanmsa«√yaj āp gamanva·AE3p«√gam  
    triu devīnfpn«√div supeśasjfpn«su~√piś 



8. Que Bhāratī, Sarasvatî (et) Ilā (autrement dit) Mahî arrivent à
    ce sacrifice nôtre de Pavamāna, (ces) trois déesses aux beaux ornements !



tváṣṭāramagrajā́ṃ gopā́ṃ puroyā́vānamā́ huve |
índuríndro vṛ́ṣā háriḥ pávamānaḥ prajā́patiḥ || 9||



9.  tvaṣṭṛNmsa«√tvakṣ (agranns«√aṅg-janjms«√jan)jmsa (gonfs-pājms«√pā2)nmsa  
    (purasa«√pṝ-yāvanjms«√yā)jmsa āp huvevp·A·1s«√hve |
    induNmsn«√ind indraNmsn«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ  
    pavamānanmsn«√pū (prajānfs«pra~√jan-patinms«√pā)Nmsn 



9. Tvastr le premier-né, gardien, précurseur, je l’appelle.
    Le suc-de-soma (est) Indra, taureau, alezan ; Pavamāna (est) Prajāpati.



vánaspátiṃ pavamāna mádʰvā sámaṅgdʰi dʰā́rayā |
sahásravalśaṃ háritaṃ bʰrā́jamānaṃ hiraṇyáyam || 10||



10. (vanasnns«√van-patinms«√pā2)nmsa pavamānanmsv«√pū  
     madʰujfsi«√madʰ samp aṅgdʰivp·Ao2s«√añj dʰārānfsi«√dʰṛ |
     (sahasrau-valśanms)jmsa haritajmsa«√hṛ  
     bʰrājamānata·Amsa«√bʰrāj hiraṇyayajmsa«√hṛ 



10. L'Arbre, ô Pavamāna, oins le entièrement de la liqueur de la coulée (de soma),
    (l’arbre) aux mille rameaux, vert, flamboyant, doré !



víśve devāḥ svā́hākṛtiṃ pávamānasyā́ gata |
vāyúrbṛ́haspátiḥ sū́ryo'gníríndraḥ sajóṣasaḥ || 11||



11. viśvajmpn«√viś devanmpn«√div (svāhānfs«su~√ah-kṛtinfs«√kṛ)nfsa  
     pavamānanmsg«√pū āp gatavp·Ao3p«√gam |
     vāyuNmsn«√vā (bṛhnfsg«√bṛh-patinms«√pā2)Nmsn sūryaNmsn«√sūr  
     agniNmsn«√aṅg indraNmsn«√ind sajoṣasjmpn«sa~√juṣ 



11. O Tous-dieux, arrivez à l’énoncé « svāhā ! » de Pavamāna ;
    (qu’y arrivent aussi) Vāyu, Brhaspati, le Soleil, Agni, Indra, d’un même consentement !






Sūkta 9.6 

mandráyā soma dʰā́rayā vṛ́ṣā pavasva devayúḥ |
ávyo vā́reṣvasmayúḥ || 1||



1.  mandrajfsi«√mand somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn |
    avinmsg vārannpl«√vṛ2 (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn 



1. D’une coulée harmonieuse, ô soma, clarifie toi en taureau aimant les dieux,
    dans (le tamis en) poils de brebis, toi qui nous aimes !



abʰí tyáṃ mádyaṃ mádamíndavíndra íti kṣara |
abʰí vājíno árvataḥ || 2||



2.  abʰip tyamr3msa madyajmsa«√mad madanmsa«√mad  
    indunmsv«√ind indraNmsn«√ind itia kṣaravp·Ao2s«√kṣar |
    abʰip vājinnmpa«√vāj arvatnmpa«√ṛ 



2. Vers cette-célèbre ivresse enivrante, ô suc-de-soma, coule, (te disant) ainsi « (je vais à) Indra »,
    vers les coursiers porteurs de prix !



abʰí tyáṃ pūrvyáṃ mádaṃ suvānó arṣa pavítra ā́ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 3||



3.  abʰip tyamr3msa pūrvyajmsa«√pṝ madanmsa«√mad  
    suvānata·Amsn«√su arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pavitrannsl«√pū āp |
    abʰip vājanmsa«√vāj utac śravasnnsa«√śru 



3. Vers cette-célèbre ivresse primitive coule, (une fois) pressé, dans le filtre,
    vers le prix-de-victoire et le renom !



ánu drapsā́sa índava ā́po ná pravátāsaran |
punānā́ índramāśata || 4||



4.  anup drapsanmpn indunmpn«√ind  
    apnfpn nac pravatnfsi asaranvp·Aa3p«√sṛ |
    punānajmpn«√pū indraNmsa«√ind āśatava·A·3p«√āś 



4. Les gouttes, les sucs-de-soma ont coulé à la suite (les uns des autres), telles les eaux sur la surface-déclive ;
    se clarifiant, ils ont atteint Indra.



yámátyamiva vājínaṃ mṛjánti yóṣaṇo dáśa |
váne krī́ḷantamátyavim || 5||



5.  yasr3msa atyanmsa«√at? ivac vājinnmsa«√vāj  
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj yoṣannfpn«√yu daśau |
    vanannsl«√van krīḷanttp·Amsa«√krīḷ atyavijmsa 



5. (Le soma) que, comme un coursier gagnant-du-prix, nettoient les dix jeunes-femmes [les doigts],
    tandis qu’il joue dans (la cuve de) bois par-delà (le filtre en poils de) brebis,



táṃ góbʰirvṛ́ṣaṇaṃ rásaṃ mádāya devávītaye |
sutáṃ bʰárāya sáṃ sṛja || 6||



6.  sasr3msa gonfpi vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ rasanmsa«√ras  
    madanmsd«√mad (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd |
    sutajmsa«√su bʰaranmsd«√bʰṛ samp sṛjavp·Ao2s«√sṛj 



6. cette sève puissante, (le soma) pressé, mélange le aux (laits des) vaches, pour l’ivresse,
    pour l’invite aux dieux, pour l'offrande !



devó devā́ya dʰā́rayéndrāya pavate sutáḥ |
páyo yádasya pīpáyat || 7||



7.  devanmsn«√div devanmsd«√div dʰārānfsi«√dʰṛ  
    indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su |
    payasnnsn«√pī yadc ayamr3msg pīpayatvp·Ae3s«√pī 



7. Le dieu (Soma) se clarifie pour le dieu Indra avec (sa) coulée, (le soma) pressé,
    quand il fait se gonfler son lait.



ātmā́ yajñásya ráṃhyā suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ |
pratnáṃ ní pāti kā́vyam || 8||



8.  ātmannmsn«√an yajñanmsg«√yaj raṃhinfsi«√raṃh  
    suṣvāṇata·Amsn«√su pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su |
    pratnajmsa nip pātivp·A·3s«√pā2 kāvyannsa«√kū 



8. Essence du sacrifice, (une fois) pressé avec rapidité, (le soma) se clarifie ; (le soma) pressé
    veille-en-profondeur sur l’antique art-poétique.



evā́ punāná indrayúrmádaṃ madiṣṭʰa vītáye |
gúhā ciddadʰiṣe gíraḥ || 9||



9.  evac punānajmsn«√pū (indraNms«√ind-yujms«√yu)jmsn  
    madanmsa«√mad madiṣṭʰajmsv«√mad vītinfsd«√vī |
    guhānfsl«√guh cidc dadʰiṣeva·I·2s«√dʰā girnfpa«√gṝ 



9. Ainsi, te clarifiant, toi qui aimes Indra, ô (soma) très enivrant, en sorte qu’(Indra) agrée l’ivresse,
    tu portes (en ton sein) les chants, si cachés (qu’ils soient en apparence).






Sūkta 9.7 

ásṛgramíndavaḥ patʰā́ dʰármannṛtásya suśríyaḥ |
vidānā́ asya yójanam || 1||



1.  asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmpn«√ind patʰinnmsi«√pantʰ  
    dʰarmannnsl«√dʰṛ ṛtannsg«√ṛ suśrījmpn«su~√śrī |
    vidānata·Ampn«√vid ayamr3msg yojanannsa«√yuj 



1. Ils ont été lâchés sur le chemin du Rta, les sucs-de-soma, dans la tenure (du Rta, ces sucs) prestigieux,
    qui réalisent le trajet de ce (soma).



prá dʰā́rā mádʰvo agriyó mahī́rapó ví gāhate |
havírhavíṣṣu vándyaḥ || 2||



2.  prap dʰārānfsi«√dʰṛ madʰunnsg«√madʰ agriyanmsn«√aṅg  
    mahījfpa«√mah apnfpa vip gāhateva·A·3s«√gāh |
    havisnnsn«√hu havisnnpl«√hu vandyajmsn«√vand 



2. Coulée de liqueur, (le soma marche) en avant, tenant-la-tête ; il plonge dans les grandes eaux,
    offrande parmi les offrandes, (dieu) célébrable.



prá yujó vācó agriyó vṛ́ṣā́va cakradadváne |
sádmābʰí satyó adʰvaráḥ || 3||



3.  prap yujnmsb«√yuj vācnfsg«√vac agriyanmsn«√aṅg  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ avap cakradatvp·U·3s«√krand vanannsl«√van |
    sadmannnsa«√sad abʰip satyajmsn«√as adʰvaranmsn 



3. (Il marche) en avant, venant-en-tête de la parole accompagnante ; taureau, il a mugi en des(cendant vers la cuve de) bois,
    vers (son) siège, (lui qui est) le vrai sacrifice.



pári yátkā́vyā kavírnṛmṇā́ vásāno árṣati |
svàrvājī́ siṣāsati || 4||



4.  parip yadc kāvijmsi«√kū kavinmsn«√kū  
    (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa vasānata·Amsn«√vas arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    svarnnsa«√svar vājinnmsn«√vāj siṣāsativp·A·3s«√san 



4. Lorsqu’il coule tout autour, vêtu d’arts-poétiques, lui Poète, de virilités,
    porteur de prix, il cherche à gagner le soleil.



pávamāno abʰí spṛ́dʰo víśo rā́jeva sīdati |
yádīmṛṇvánti vedʰásaḥ || 5||



5.  pavamānanmsn«√pū abʰip spṛdʰnfpa«√spardʰ  
    viśnfsg«√viś rājannmsn«√rāj ivac sīdativp·A·3s«√sad |
    yadc īmr3msa ṛṇvantivp·A·3p«√ṛ vedʰasjmpn«√vidʰ 



5. Pavamāna assiège les ennemis comme le Roi (entoure ses) sujets,
    quand le mettent-en-mouvement les ordonnateurs (du sacrifice).



ávyo vā́re pári priyó hárirváneṣu sīdati |
rebʰó vanuṣyate matī́ || 6||



6.  avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip priyajmsn«√prī  
    harijmsn«√hṛ vanannpl«√van sīdativp·A·3s«√sad |
    rebʰajmsn«√ribʰ vanuṣyateva·A·3s«√van matinfsi«√man 



6. (Le dieu) aimé, l’alezan, est assis autour (du tamis en) poil(s) de brebis, dans les (cuves de) bois ;
    barde, il est mis-en-état-de-grâce par l’hymne.



sá vāyúmíndramaśvínā sākáṃ mádena gacʰati |
ráṇā yó asya dʰármabʰiḥ || 7||



7.  sasr3msn vāyuNmsa«√vā indraNmsa«√ind aśvinNmda«√aś  
    sākama«sa~√añc madanmsi«√mad gacʰativp·A·3s«√gam |
    raṇanmsi«√raṇ yasr3msn ayamr3msg dʰarmannnpi«√dʰṛ 



7. Le (soma) va vers Vāyu, vers Indra, vers les deux Aśvin, en même temps que l’ivresse,
    (ivresse) qui est joyeusement (présente) dans ses comportements.



ā́ mitrā́váruṇā bʰágaṃ mádʰvaḥ pavanta ūrmáyaḥ |
vidānā́ asya śákmabʰiḥ || 8||



8.  āp (mitraNmda«√mitʰ-varuṇaNmda«√vṛ)Nmda bʰagaNmsa«√bʰaj  
    madʰunnsg«√madʰ pavantevp·A·3p«√pū ūrminmpn«√ṛ |
    vidānajmpn«√vid ayamr3msg śakmannnpi«√śak 



8. (Amenant) vers ici Varuna-Mitra (et) Bhaga, les vagues de la liqueur (sômique) se clarifient,
    procurant (les biens) selon les capacités de ce (soma).



asmábʰyaṃ rodasī rayíṃ mádʰvo vā́jasya sātáye |
śrávo vásūni sáṃ jitam || 9||



9.  vayamr1mpd rodasnndv rayinmsa«√rā  
    madʰunnsg«√madʰ vājanmsg«√vāj sātinfsi«√san |
    śravasnnsa«√śru vasunnpa«√vas samp jitamvp·Ao2d«√ji 



9. Pour nous (autres), ô Deux Mondes, conquérez la richesse, afin que (nous) gagnions le prix-de-victoire
    (consistant en) liqueur (sômique), le renom (et) les biens-matériels !






Sūkta 9.8 

eté sómā abʰí priyámíndrasya kā́mamakṣaran |
várdʰanto asya vīryàm || 1||



1.  etasr3mpn somanmpn«√su abʰip priyajmsa«√prī  
    indraNmsg«√ind kāmanmsa«√kam akṣaranvp·U·3p«√kṣar |
    vardʰanttp·Ampn«√vṛdʰ ayamr3msg vīryannsa«√vīr 



1. Voici les soma (qui) ont coulé au-devant du désir cher d’Indra,
    renforçant la force-virile de ce (dieu).



punānā́saścamūṣádo gácʰanto vāyúmaśvínā |
té no dʰāntu suvī́ryam || 2||



2.  punānajmpn«√pū (camūnfs-sadjms«√sad)jmpn  
    gacʰanttp·Ampn«√gam vāyuNmsa«√vā aśvinNmda«√aś |
    sasr3mpn vayamr1mpd dʰāntuvp·Ao3p«√dʰā suvīryannsa«su~√vīr 



2. Se clarifiant, sis dans les cuves, allant vers Vāyu, vers les deux Asvin,
    que ces (soma) nous confèrent abondance d’hommes-utiles !



índrasya soma rā́dʰase punānó hā́rdi codaya |
ṛtásya yónimāsádam || 3||



3.  indraNmsg«√ind somaNmsv«√su rādʰasnnsd«√rādʰ  
    punānajmsn«√pū hārdinnsa«√hṛ codayavp·Ao2s«√cud |
    ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



3. O soma, aiguise pour le don le cœur d’Indra, en te clarifiant,
    pour (t’)installer au séjour-natal du Rta !



mṛjánti tvā dáśa kṣípo hinvánti saptá dʰītáyaḥ |
ánu víprā amādiṣuḥ || 4||



4.  mṛjantivp·A·3p«√mṛj tvamr2msa daśau kṣipnfpn«√kṣip  
    hinvantivp·A·3p«√hi saptau dʰītinfpn«√dʰī |
    anup vipranmpn«√vip amādiṣurvp·U·3p«√mad 



4. Te nettoient les dix doigts (de l’officiant), (te) mettent en branle les sept intelligences,
    en suite (de quoi) les orateurs-inspirés ont marqué-leur-joie.



devébʰyastvā mádāya káṃ sṛjānámáti meṣyàḥ |
sáṃ góbʰirvāsayāmasi || 5||



5.  devanmpd«√div tvamr2msa madanmsd«√mad kasr3msa  
    sṛjānata·Amsn«√sṛj atip meṣīnfpa«√miṣ |
    samp gonfpi vāsayāmasivp·A·1p«√vas 



5. Toi qui t’es répandu pour les dieux, pour l’ivresse, (en passant) au-delà (du tamis en poils) de brebis,
    nous te vêtons entièrement de (lait de) vaches.



punānáḥ kaláśeṣvā́ vástrāṇyaruṣó háriḥ |
pári gávyānyavyata || 6||



6.  punānajmsn«√pū kalaśanmpl«√kal? āp  
    vastrannpa«√vas aruṣajmsn«√ruṣ harijmsn«√hṛ |
    parip gavyajnpa avyatava·U·3s«√vye 



6. Se clarifiant dans les récipients, le (dieu) fauve, l’alezan, a endossé
    les vêtements faits de (lait de) vaches.



magʰóna ā́ pavasva no jahí víśvā ápa dvíṣaḥ |
índo sákʰāyamā́ viśa || 7||



7.  magʰavanjmpa«√maṃh āp pavasvava·Ao2s«√pū vayamr1mpd  
    jahivp·Ao2s«√han viśvajfpa«√viś apap dviṣnfpa«√dviṣ |
    indunmsv«√ind sakʰinmsa«√sac āp viśavp·Ao2s«√viś 



7. Donne-nous-en-te-clarifiant des patrons-généreux, frappe (et) re(foule) tous les ennemis,
    ô suc-de-soma, pénètre en (Indra, ton) ami !



vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava dyumnáṃ pṛtʰivyā́ ádʰi |
sáho naḥ soma pṛtsú dʰāḥ || 8||



8.  vṛṣṭinfsa«√vṛṣ dyunmsb parip sravavp·Ao2s«√sru  
    dyumnannsa pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ adʰip |
    sahasnnsa«√sah vayamr1mpd somanmsv«√su pṛtnfpl«√pṛc dʰāsvp·UE2s«√dʰā 



8. La pluie du ciel, fais la couler tout autour ; l’éclat (venant) de la terre,
    confère le nous, ô soma, (ainsi que) la force-victorieuse dans les batailles !



nṛcákṣasaṃ tvā vayámíndrapītaṃ svarvídam |
bʰakṣīmáhi prajā́míṣam || 9||



9.  (nṛnms-cakṣasnns«√cakṣ)nmsa tvamr2msa vayamr1mpn  
    (indraNms«√ind-pītajms«√pā)jmsa (svarnns-vidjms«√vid)jmsa |
    bʰakṣīmahiva·Ai1p«√bʰakṣ prajānfsa«pra~√jan iṣnfsa«√iṣ 



9. Toi au regard de maître, qui procures le soleil, puissions-nous, (une fois) bu par Indra,
    te consommer (à notre tour, ayant du même coup en partage) descendance (et) jouissance !






Sūkta 9.9 

pári priyā́ diváḥ kavírváyāṃsi naptyòrhitáḥ |
suvānó yāti kavíkratuḥ || 1||



1.  parip priyajnpa«√prī dyunmsg kavinmsn«√kū  
    vayasnnpa«√vī naptīnfdl«√nap? hitajmsn«√dʰā |
    suvānata·Amsn«√su yātivp·A·3s«√yā (kavinms«√kū-kratunms«√kṛ)jmsn 



1. Poète du ciel, (le soma) parcourt les étapes aimées, (une fois qu’il a été) placé entre les deux nièces [les mains de l’officiant] ;
    (il ya, une fois) pressé, ayant la force-délibérante d’un poète.



prápra kṣáyāya pányase jánāya júṣṭo adrúhe |
vītyàrṣa cániṣṭʰayā || 2||



2.  prap kṣayanmsd«√kṣi2 panyasjmsd«√pan  
    jananmsd«√jan juṣṭajmsn«√juṣ adruhjmsd«a~√druh |
    vītinfsi«√vī arṣavp·Ao2s«√ṛṣ caniṣṭʰanfsi«√can 



2. Toujours plus avant, te plaisant à la résidence vénérable, à l’être-humain exempt de dol,
    coule (à la faveur) d’une invite réjouissante au plus haut degré !



sá sūnúrmātárā śúcirjātó jāté arocayat |
mahā́nmahī́ ṛtāvṛ́dʰā || 3||



3.  sasr3msn sūnunmsn«√sū mātṛnfda«√mā śucijmsn«√śuc  
    jātajmsn«√jan jātajfda«√jan arocayatvp·Aa3s«√ruc |
    mahatjmsn«√mah mahījfda«√mah (ṛtanns«√ṛ-āvṛdʰjfs«ā~√vṛdʰ)jfda 



3. (Agissant) en fils pur, (le soma, sitôt) né, a fait resplendir ses deux parents (Ciel et Terre), nés (eux-mêmes) ;
    (devenu) grand, (il les a rendus) grands, eux ayant crû selon le Rta.



sá saptá dʰītíbʰirhitó nadyò ajinvadadrúhaḥ |
yā́ ékamákṣi vāvṛdʰúḥ || 4||



4.  sasr3msn saptau dʰītinfpi«√dʰī hitajmsn«√hi  
    nadīnfpa«√nad ajinvadvp·Aa3s«√jinv adruhjfpa«a~√druh |
    yār3fpn ekau akṣinnsa vāvṛdʰurvp·I·3p«√vṛdʰ 



4. Incité par les sept intelligences, il a animé les rivières exemptes de dol,
    qui ont invigoré (son) œil unique.



tā́ abʰí sántamástṛtaṃ mahé yúvānamā́ dadʰuḥ |
índumindra táva vraté || 5||



5.  tār3fpn abʰip santtp·Amsa«√as astṛtajmsa«a~√stṛ  
    mahev···D··«√mah yuvanjmsa«√yu āp dadʰurva·I·3p«√dʰā |
    indunmsa«√ind indraNmsv«√ind tvamr2msg vratannsl«√vṛ2 



5. Ces (rivières) ont placé le jeune (Soma) triomphant, irrésistible, en (situation de) prestige ;
    (elles ont mis) le suc-de-soma, ô Indra, sous ta volonté.



abʰí váhnirámartyaḥ saptá paśyati vā́vahiḥ |
krívirdevī́ratarpayat || 6||



6.  abʰip vahninmsn«√vah amartyajmsn«a~√mṛ  
    saptau paśyativp·A·3s«√paś vāvahijmsn«√vah |
    krivijmsn«√kṛ devīnfpa«√div atarpayatvp·Aa3s«√tṛp 



6. Cocher, tirant-puissamment (le char rituel, le soma) immortel considère les sept (intelligences) ;
    le Krivi a rassasié les (rivières) divines.



ávā kálpeṣu naḥ pumastámāṃsi soma yódʰyā |
tā́ni punāna jaṅgʰanaḥ || 7||



7.  avap kalpanmpl«√klṛp vayamr1mpg puṃsnmsv  
    tamasnnpa«√tam somaNmsv«√su yodʰyajnpa«√yudʰ |
    tadr3npa punānajmsv«√pū jaṅgʰanasvp·Ae3s«√han 



7. Favorise nous dans les rites, ô (soma) mâle; les ténèbres qui sont à combattre, ô soma,
    frappe les puissamment, en te clarifiant !



nū́ návyase návīyase sūktā́ya sādʰayā patʰáḥ |
pratnavádrocayā rúcaḥ || 8||



8.  nua navyasjnsd«√nu navīyaṃsjnsd«√nu  
    sūktannsd«su~√vac sādʰayavp·Ao2s«√sādʰ patʰnmpa«√pantʰ |
    pratnavata rocayavp·Ao2s«√ruc rucnfpa«√ruc 



8. Ainsi donc, prépare les voies pour un hymne plus nouveau, (oui) plus nouveau (encore),
    selon le mode-antique fais briller les brillances (de l’inspiration) !



pávamāna máhi śrávo gā́máśvaṃ rāsi vīrávat |
sánā medʰā́ṃ sánā svàḥ || 9||



9.  pavamānanmsv«√pū mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru  
    gonfsa aśvanmsa«√aś rāsivp·A·2s«√rā vīravatjmsn«√vīr |
    sanavp·Ao2s«√san medʰānfsa«√midʰ sanavp·Ao2s«√san svarnnsa 



9. O Pavamāna, donne grand renom, vache, cheval, abondance en hommes-utiles ;
    gagne (pour nous) la sagesse, gagne le soleil !






Sūkta 9.10 

prá svānā́so rátʰā ivā́rvanto ná śravasyávaḥ |
sómāso rāyé akramuḥ || 1||



1.  prap svānajmpn«√svan ratʰanmpn«√ṛ ivac  
    arvantnmpn«√ṛ nac (śravasnns«√śru-yujms«√yu)jmpn |
    somanmpn«√su rāyinmsd«√rā akramurvp·U·3p«√kram 



1. Résonnant comme des chars, aimant le renom comme des coursiers,
    les soma se sont avancés pour la richesse.



hinvānā́so rátʰā iva dadʰanviré gábʰastyoḥ |
bʰárāsaḥ kāríṇāmiva || 2||



2.  hinvānata·Ampn«√hi ratʰanmpn«√ṛ ivac  
    dadʰanvireva·I·3p«√dʰanv gabʰastinmdl |
    bʰaranmpn«√bʰṛ kārinnmpg«√kṛ ivac 



2. Mis en branle comme des chars, ils ont couru sous les deux bras (de l’ofiiciant),
    tels les enjeux d’hommes-cherchant-la-décision.



rā́jāno ná práśastibʰiḥ sómāso góbʰirañjate |
yajñó ná saptá dʰātṛ́bʰiḥ || 3||



3.  rājānata·Amsn«√rāj nac praśastinfpi«pra~√śaṃs  
    somajmpn«√su gonfpi añjateva·A·3p«√añj |
    yajñanmsn«√yaj nac saptau dʰātṛnmpi«√dʰā 



3. Comme les Rois (sont oints) par les panégyriques, les soma sont oints par (le lait des) vaches,
    comme le sacrifice (est oint aussi) par les sept installateurs.



pári suvānā́sa índavo mádāya barháṇā girā́ |
sutā́ arṣanti dʰā́rayā || 4||



4.  parip suvānata·Ampn«√su indunmpn«√ind  
    madanmsd«√mad barhaṇājfsi«√bṛh girnfsi«√gṝ |
    sutajmpn«√su arṣantivp·A·3p«√ṛṣ dʰārānfsi«√dʰṛ 



4. (Une fois) pressés pour l’ivresse, avec violence, avec (accompagnement du) chant, les sucs-de-soma,
    les (soma) pressés coulent en jet tout autour.



āpānā́so vivásvato jánanta uṣáso bʰágam |
sū́rā áṇvaṃ ví tanvate || 5||



5.  āpānatp·Impn«√āp vivasvatNmsg«√vas  
    janantjmpn«√jan uṣasnfsg«√vas2 bʰaganmsa«√bʰaj |
    sūrajmpn«√sūr aṇunmsa vip tanvateva·A·3p«√tan 



5. Ayant atteint (la région) de Vivasvant, engendrant les Aurores (et) Bhaga,
    (ces soma) tendent au loin le tamis (comme) des soleils (tendent leurs rayons).



ápa dvā́rā matīnā́ṃ pratnā́ ṛṇvanti kārávaḥ |
vṛ́ṣṇo hárasa āyávaḥ || 6||



6.  apap dvārannpa«√dvṛ matinfpg«√man  
    pratnajmpn ṛṇvantivp·A·3p«√ṛ kārunmpn«√kṛ2 |
    vṛṣannmsg«√vṛṣ harasnnsd«√hṛ āyujmpn«√i 



6. Les hérauts antiques ouvrent les portes des pensées-poétiques,
    (comme font aujourd’hui encore) les Ayu, pour la prise-en-charge du (soma-)taureau.



samīcīnā́sa āsate hótāraḥ saptájāmayaḥ |
padámékasya píprataḥ || 7||



7.  samīcīnajfpn«sam~√añc āsatevp·A·3p«√ās  
    hotṛnmpn«√hu (saptau-jāminfs«√jan)nfpn |
    padannsa«√pad ekajmsg piprattp·Ampn«√pṛ 



7. Groupés-ensemble, sont assis les officiants aux sept (intelligences) germaines,
    qui sauvegardent le pas du (dieu) unique.



nā́bʰā nā́bʰiṃ na ā́ dade cákṣuścitsū́rye sácā |
kavérápatyamā́ duhe || 8||



8.  nābʰinfsl«√nabʰ nābʰinfsa«√nabʰ vayamr1mpg āp dadevp·I·3s«√dā  
    cakṣusnnsa«√cakṣ cidc sūryanmsl«√sūr sacāa«√sac |
    kavinmsg«√kū apatyannsa āp duhevp·A·3s«√duh 



8. (Le soma) a relié sa parenté (divine) à notre parenté (humaine), comme l’œil (est relié) au soleil ensemble.
    La descendance du Poète (sômique) a été traite.



abʰí priyā́ diváspadámadʰvaryúbʰirgúhā hitám |
sū́raḥ paśyati cákṣasā || 9||



9.  abʰip priyājnpa«√prī dyunmsg«√dyu padannsa«√pad  
    (adʰvaranms-yujms«√yu)jmpi guhānfsl«√guh hitajnsa«√dʰā |
    sūranmsn«√sūr paśyativp·A·3s«√paś cakṣasnnsi«√cakṣ 



9. (Le soma) considère les (étapes) aimées, le séjour du ciel tenu en secret par les officiants-manuels ;
    (il le voit) grâce à l’œil du soleil.






Sūkta 9.11 

úpāsmai gāyatā naraḥ pávamānāyéndave |
abʰí devā́m̐ íyakṣate || 1||



1.  upap ayamr3msd gāyatavp·AE2p«√gai nṛnmpv  
    pavamānajmsd«√pū indunmsd«√ind |
    abʰip devanmpa«√div iyakṣateva·A·3s«√yaj 



1. Vers ce (dieu) Pavamāna, vers le suc-de-soma, chantez, ô maîtres,
    vers lui qui cherche à atteindre les dieux !



abʰí te mádʰunā páyó'tʰarvāṇo aśiśrayuḥ |
deváṃ devā́ya devayú || 2||



2.  abʰip tvamr2msg madʰunnsi«√madʰ payasnnsa«√pī  
    atʰarvannmpn«√atʰar? aśiśrayurvp·I·3p«√śri |
    devanmsa«√div devanmsd«√div (devanms«√div-yujms«√yu)jnsa 



2. Les Atharvan ont fortifié-par-mélange le lait avec ta liqueur ;
    (ils t’ont fortifié, ô soma qui es) un dieu, pour le dieu (Indra), en intention-divine.



sá naḥ pavasva śáṃ gáve śáṃ jánāya śámárvate |
śáṃ rājannóṣadʰībʰyaḥ || 3||



3.  sasr3msn vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū śamnfsa«√śam gonfsd  
    śamnfsa«√śam jananmsd«√jan śamnfsa«√śam arvatnmsd«√ṛ |
    śamnfsa«√śam rājannmsv«√rāj (oṣanms«√uṣ-dʰijfs«√dʰā)nfpd 



3. Tel (étant), clarifie toi (en sorte d’apporter) bien-être à notre (groupe de) vache(s), bien-être à (notre groupe d’)homme(s), bien-être à (notre groupe de) coursier(s),
    bien-être, ô roi (soma), aux plantes !



babʰráve nú svátavase'ruṇā́ya divispṛ́śe |
sómāya gātʰámarcata || 4||



4.  babʰrujmsd«√bʰṛ nuc svatavasjmsd«sva~√tu  
    aruṇajmsd«√ṛ (dyunmsl-spṛśjms«√spṛś)jmsd |
    somanmsd«√su gātʰanmsa«√gai arcatavp·AE2p«√ṛc 



4. Ainsi donc, au brun soma, (au soma) fort par lui-même, (au soma) rosé,
    qui touche au ciel, chantez une mélodie !



hástacyutebʰirádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ punītana |
mádʰāvā́ dʰāvatā mádʰu || 5||



5.  (hastanms-cyutajms«√cyu)jmpi adrinmpi«√dṛ  
    sutajmsa«√su somanmsa«√su punītanavp·Ao2p«√pū |
    madʰunnsl«√madʰ āp dʰāvatāvp·Ao2p«√dʰāv madʰunnsa«√madʰ 



5. Le soma pressé à l’aide des pierres mues par la main (de l’officiant), clarifiez le,
    détrempez le (doux soma) dans le doux (liquide, lait ou eau) !



námasédúpa sīdata dadʰnédabʰí śrīṇītana |
índumíndre dadʰātana || 6||



6.  namasnnsi«√nam idc upap sīdatavp·Ao2p«√sad  
    dadʰannnsi idc abʰip śrīṇītanavp·AE2p«√śrī |
    indunmsa«√ind indraNmsl«√ind dadʰātanavp·AE2p«√dʰā 



6. Approchez vous de (ce soma) avec révérence, fortifiez-le-par-mélange avec le lait suri,
    mettez le suc-de-soma dans Indra !



amitrahā́ vícarṣaṇiḥ pávasva soma śáṃ gáve |
devébʰyo anukāmakṛ́t || 7||



7.  (amitranms«a~√mitʰ-hanjms«√han)jmsn vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ  
    pavasvava·Ao2s«√pū śama«√śam gonfsd |
    devanmpd«√div (anup-kāmanms«√kam-kṛtjms«√kṛ)jmsn 



7. Toi qui frappes les adversaires, qui circules au loin, clarifie toi, ô soma, pour le bien-être de (notre groupe de) vache(s),
    toi qui agis pour les dieux selon leur désir !



índrāya soma pā́tave mádāya pári ṣicyase |
manaścínmánasaspátiḥ || 8||



8.  indraNmsd«√ind somaNmsv«√su pātavev···D··«√pā  
    madanmsd«√mad parip sicyasevp·A·2s«√sic |
    (manasnns«√man-citjms«√cit)jmsn manasnnsg«√man patinmsn«√pā 



8. Pour Indra, ô soma, pour qu’il boive, pour (son) ivresse, on te verse tout autour,
    toi qui comprends la pensée (en tant que) maître de la Pensée.



pávamāna suvī́ryaṃ rayíṃ soma rirīhi naḥ |
índavíndreṇa no yujā́ || 9||



9.  pavamānanmsv«√pū suvīryannsa«su~√vīr  
    rayinmsa«√rā somaNmsv«√su rirīhivp·Ao2s«√rā vayamr1mpd |
    indunmsv«√ind indraNmsi«√ind vayamr1mpa yujnfsi«√yuj 



9. O Pavamāna, octroie nous abondance en hommes-utiles (et) richesse, ô soma,
    ô suc-de-soma, avec Indra pour notre allié !






Sūkta 9.12 

sómā asṛgramíndavaḥ sutā́ ṛtásya sā́dane |
índrāya mádʰumattamāḥ || 1||



1.  somajmpn«√su asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmpn«√ind  
    sutajmpn«√su ṛtannsg«√ṛ sādanannsl«√sad |
    indraNmsd«√ind madʰumattamajmpn«√madʰ 



1. Les soma ont été lâchés, les sucs-de-soma pressés, au siège du Rta,
    pour Indra, (ces soma) tout pleins de liqueur.



abʰí víprā anūṣata gā́vo vatsáṃ ná mātáraḥ |
índraṃ sómasya pītáye || 2||



2.  abʰip viprajmpn«√vip anūṣatava·U·3p«√nu  
    gonfpn vatsanmsa nac mātṛnfpn«√mā |
    indraNmsa«√ind somanmsg«√su pītinfsd«√pā 



2. Les orateurs-inspirés ont crié-d’allégresse vers Indra, comme les vaches mères
    vers le veau, afin qu’ Indra boive le soma.



madacyútkṣeti sā́dane síndʰorūrmā́ vipaścít |
sómo gaurī́ ádʰi śritáḥ || 3||



3.  (madanms«√mad-cyutjms«√cyu)jmsn kṣetivp·A·3s«√kṣi2 sādanannsl«√sad  
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmsn |
    somanmsn«√su gaurīnfsl adʰip śritajmsn«√śri 



3. Mettant en mouvement l’ivresse, il réside au siège (du Rta), dans la vague du fleuve, le soma
    qui comprend les mots-inspirés, qui prend appui sur (la peau de) buffle.



divó nā́bʰā vicakṣaṇó'vyo vā́re mahīyate |
sómo yáḥ sukrátuḥ kavíḥ || 4||



4.  dyunmsg«√dyu nābʰinfsl«√nabʰ vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
    avinmsg vāranmsl«√vṛ2 mahīyateva·A·3s«√mah |
    somanmsn«√su yasr3msn sukratujmsn«su~√kṛ kavinmsn«√kū 



4. (Le dieu) qui regarde au loin au nombril du ciel prend de l’importance dans le (tamis en) poil(s) de brebis,
    le soma, ce Poète à la bonne force-délibérante.



yáḥ sómaḥ kaláśeṣvā́m̐ antáḥ pavítra ā́hitaḥ |
támínduḥ pári ṣasvaje || 5||



5.  yasr3msn somanmsn«√su kalaśanmpl«√kal? āp  
    antara pavitrannsl«√pū āhitajmsn«ā~√dʰā |
    sasr3msa indunmsn«√ind parip sasvajevp·I·3s«√svaj 



5. Le soma qui a été placé dedans les récipients, sur le filtre,
    c’est lui que le suc-de-soma tient embrassé.



prá vā́camínduriṣyati samudrásyā́dʰi viṣṭápi |
jínvankóśaṃ madʰuścútam || 6||



6.  prap vācnfsa«√vac indunmsn«√ind iṣyativp·A·3s«√iṣ  
    samudranmsg«sam~√ud adʰip viṣṭapnfsl«vi~√stambʰ |
    jinvanttp·Amsn«√jinv kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



6. Le suc-de-soma pousse en avant la parole (jusque) vers la voussure de l’océan,
    vivifiant la cuve qui dégoutte de liqueur.



nítyastotro vánaspátirdʰīnā́mantáḥ sabardúgʰaḥ |
hinvānó mā́nuṣā yugā́ || 7||



7.  (nityajns«√ni-stotranns«√stu)jmsn (vanasnns«√van-patinms«√pā2)nmsn  
    dʰīnfpg«√dʰī antara (sabarnns-dugʰajms«√duh)jmsn |
    hinvānata·Amsn«√hi mānuṣajnpa«√man yugannpa«√yuj 



7. Lui qui a son mode-de-louange propre, Arbre des intuitions (sises) au-dedans (du cœur), surnaturellement trait,
    mettant en branle les âges humains,



abʰí priyā́ diváspadā́ sómo hinvānó arṣati |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 8||



8.  abʰip priyajnpa«√prī dyunmsg padannpa«√pad  
    somanmsn«√su hinvānata·Amsn«√hi arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    viprajmsg«√vip dʰārānfsi«√dʰṛ kavinmsn«√kū 



8. le soma coule vers les séjours chers du ciel, (une fois) mis en branle,
    (ce) Poète, avec la coulée (née du travail) de l’orateur-inspiré.



ā́ pavamāna dʰāraya rayíṃ sahásravarcasam |
asmé indo svābʰúvam || 9||



9.  āp pavamānanmsv«√pū dʰārayavp·Ao2s«√dʰṛ  
    rayinmsa«√rā (sahasrau-varcasnns«√ruc)jmsa |
    vayamr1mpl indunmsv«√ind svābʰūjmsa«su-



9. O Pavamāna, fais (nous) tenir la richesse aux mille facettes,
    pour nous, ô suc-de-soma, (la richesse) efficace !






Sūkta 9.13 

sómaḥ punānó arṣati sahásradʰāro átyaviḥ |
vāyóríndrasya niṣkṛtám || 1||



1.  somanmsn«√su punānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn atyavijmsn |
    vāyuNmsg«√vā indraNmsg«√ind niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



1. Se clarifiant, le soma coule, (avec ses) mille jets, par-dessus (le tamis en poils de) brebis,
    pour le rendez-vous de Vāyu (et) d’Indra.



pávamānamavasyavo vípramabʰí prá gāyata |
suṣvāṇáṃ devávītaye || 2||



2.  pavamānanmsa«√pū (avasnns«√av-yujms«√yu)jmpv  
    viprajmsa«√vip abʰip prap gāyatavp·AE2p«√gai |
    suṣvāṇata·Amsa«√su (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd 



2. Entonnez le chant vers Pavamāna, ô vous qui cherchez assistance, vers (le dieu) inspiré,
    qui a été pressé pour l’invite aux dieux !



pávante vā́jasātaye sómāḥ sahásrapājasaḥ |
gṛṇānā́ devávītaye || 3||



3.  pavanteva·A·3p«√pū (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
    somanmpn«√su (sahasrau-pājasnns«√pāj)jmpn |
    gṛṇānatp·Ampn«√gṝ (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd 



3. Ils se clarifient pour gagner le prix-de-victoire, les soma aux mille formes,
    chantés pour l’invite aux dieux.



utá no vā́jasātaye pávasva bṛhatī́ríṣaḥ |
dyumádindo suvī́ryam || 4||



4.  utac vayamr1mpd (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
    pavasvava·Ao2s«√pū bṛhatījfpa«√bṛh iṣnfpa«√iṣ |
    dyumatjnsa«√dyut induNmsv«√ind suvīryannsa«su~√vīr 



4. Ainsi donc, pour que (nous) gagnions le prix-de-victoire, clarifie toi, nous (procurant) de hautes jouissances,
    un (trésor) éclatant, ô suc-de-soma, une abondance en hommes-utiles !



té naḥ sahasríṇaṃ rayíṃ pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 5||



5.  sasr3mpn vayamr1mpd sahasrinjmsa rayinmsa«√rā  
    pavantāmva·Ao3p«√pū āp suvīryannsa«su~√vīr |
    suvānata·Ampn«√su devajmpn«√div indunmpn«√ind 



5. Qu’ils se clarifient, nous (procurant) la richesse milluple, l’abondance en hommes-utiles,
    (une fois) pressés, (ces) dieux, les sucs-de-soma !



átyā hiyānā́ ná hetṛ́bʰirásṛgraṃ vā́jasātaye |
ví vā́ramávyamāśávaḥ || 6||



6.  atyanmpn«√at? hiyānata·Ampn«√hi nac hetṛnmpi«√hi  
    asṛgramvp·U·3p«√sṛj (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd |
    vip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa āśujmpn«√aś 



6. Tels des coursiers, incités par les incitateurs, (les soma) ont été lâchés pour gagner le prix-de-victoire,
    (chevaux) rapides, à travers (le tamis en) poil(s) de brebis.



vāśrā́ arṣantī́ndavo'bʰí vatsáṃ ná dʰenávaḥ |
dadʰanviré gábʰastyoḥ || 7||



7.  vāśrājmpn«√vāś arṣantivp·A·3p«√ṛṣ indunmpn«√ind  
    abʰip vatsanmsa nac dʰenunfpn«√dʰe |
    dadʰanvireva·I·3p«√dʰanv gabʰastinmdl 



7. Mugissants, les sucs-de-soma coulent vers (la cuve), comme les vaches-laitières (vont) vers le veau ;
    ils ont couru entre les deux bras (de l’officiant).



júṣṭa índrāya matsaráḥ pávamāna kánikradat |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 8||



8.  juṣṭajmsn«√juṣ indraNmsd«√ind (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn  
    pavamānanmsv«√pū kanikradattp·Amsn«√krand |
    viśvajfpa«√viś apap dviṣnfpa«√dviṣ jahivp·Ao2s«√han 



8. Agréé par Indra, enivrant, ô Pavamāna qui mugis puissamment,
    re(foule et) frappe tous les ennemis !



apagʰnánto árāvṇaḥ pávamānāḥ svardṛ́śaḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 9||



9.  apagʰnanttp·Ampn«apa~√han arāvanjmpa«a~√rā  
    pavamānajmpn«√pū (svarnns-dṛśjms«√dṛś)jmpn |
    yoninmsl«√yu ṛtannsg«√ṛ sīdatavp·Ao2p«√sad 



9. Re(foulant et) frappant les impies, ô Pavamāna’s qui voyez le soleil,
    asseyez-vous au séjour-natal du Rta !






Sūkta 9.14 

pári prā́siṣyadatkavíḥ síndʰorūrmā́vádʰi śritáḥ |
kāráṃ bíbʰratpuruspṛ́ham || 1||



1.  parip prap asiṣyadatva·U·3s«√syand kavinmsn«√kū  
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ adʰip śritajmsn«√śri |
    kāranmsa«√kṛ bibʰrattp·Amsn«√bʰṛ (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



1. Le Poète (soma) s’est élancé tout autour (du tamis), prenant appui sur la vague du fleuve,
    portant (sur lui) le coup-décisif tant souhaité.



girā́ yádī sábandʰavaḥ páñca vrā́tā apasyávaḥ |
pariṣkṛṇvánti dʰarṇasím || 2||



2.  girnfsi«√gṝ yadr3nsl sabandʰujmpn«sa~√bandʰ  
    pañcau vrātanmpn«√vṛ2 (apasnns-yujms«√yu)nmpn |
    pariṣkṛṇvantivp·A·3p«pari~√kṛ dʰarṇasijmsa«√dʰṛ 



2. Lorsque, (aidés) par le chant, les cinq bataillons apparentés, [les dix doigts de l’officiant] actifs,
    entourent-d’apprêts (le soma) ferme (en ses assises),



ā́dasya śuṣmíṇo ráse víśve devā́ amatsata |
yádī góbʰirvasāyáte || 3||



3.  ātc ayamr3msg śuṣminjmsg«√śuṣ rasanmsl«√ras  
    viśvajmpn«√viś devanmpn«√div amatsatavp·U·3p«√mad |
    yadr3nsl gonfpi vasāyateva·A·3s«√vas 



3. alors Tous les Dieux se sont enivrés à la sève de ce (soma) fougueux,
    lorsqu’il se revêt (du lait) des vaches.



niriṇānó ví dʰāvati jáhacʰáryāṇi tā́nvā |
átrā sáṃ jigʰnate yujā́ || 4||



4.  niriṇānajmsn«ni~√rī vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    jahattp·Amsn«√hā śaryannpa«√śrī tānvajnpa«√tan |
    ar3nsl samp jigʰnateva·A·3s«√han yujnmsi«√yuj 



4. Laissant suinter (son jus, le soma) court à travers (le tamis), dépouillant les parties-fibreuses de son corps.
    Puis il s’agrège à (Indra, son) allié.



naptī́bʰiryó vivásvataḥ śubʰró ná māmṛjé yúvā |
gā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 5||



5.  naptīnfpi«√nap? yasr3msn vivasvatNmsg«√vas  
    śubʰrajmsn«√śubʰ nac māmṛjeva·I·3s«√mṛj yuvannmsn«√yu |
    gonfpa kṛṇvānata·Amsn«√kṛ nac nirṇijnfsa«nis~√nij 



5. Lui qui fut nettoyé par les nièces de Vivasvant, tel un beau jeune homme,
    en faisant (du lait) des vaches comme son vêtement-neuf,



áti śritī́ tiraścátā gavyā́ jigātyáṇvyā |
vagnúmiyarti yáṃ vidé || 6||



6.  atip śritinfda«√śri (tirasa«√tṝ-catāa«√añc)a  
    gavīnfsi jigātivp·A·3s«√gā aṇvījfsi«√aṇ? |
    vagnunmsa«√vac iyartivp·A·3s«√ṛ yasr3msa videv···D··«√vid 



6. (ce soma), prenant appui sur le fin (tamis), s’avance au-delà, (passant) en biais, (pour gagner le lait) des vaches ;
    il émet la rumeur qu’on connaît (bien).



abʰí kṣípaḥ sámagmata marjáyantīriṣáspátim |
pṛṣṭʰā́ gṛbʰṇata vājínaḥ || 7||



7.  abʰip kṣipnfpn«√kṣip samp agmatava·U·3p«√gam  
    marjayantītp·Afpa«√mṛj iṣnfsg«√iṣ patinmsa«√pā2 |
    pṛṣṭʰannpa«pra~√stʰā gṛbʰṇatavp·AE3p«√grah vājinnmsg«√vāj 



7. Les doigts (de l’officiant) se sont assemblés, nettoyant le Maître de la jouissance ;
    ils saisissent les dos du (soma) gagnant-du-prix.



pári divyā́ni mármṛśadvíśvāni soma pā́rtʰivā |
vásūni yāhyasmayúḥ || 8||



8.  parip divyajnpa«√div marmṛśatv···D··«√mṛś  
    viśvajnpa«√viś somaNmsv«√su pārtʰivajnpa«√pṛtʰ |
    vasunnpa«√vas yāhivp·Ao2s«√yā (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn 



8. Serrant fortement tous biens-matériels, célestes (et) terrestres, tout autour,
    ô soma, va (de l’avant), toi qui nous aimes !






Sūkta 9.15 

eṣá dʰiyā́ yātyáṇvyā śū́ro rátʰebʰirāśúbʰiḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 1||



1.  eṣasr3msn dʰīnfsi«√dʰī yātivp·A·3s«√yā aṇvījfsi  
    śūranmsn«√śūr ratʰanmpi«√ṛ āśujmpi«√aś |
    gacʰanttp·Ampn«√gam indraNmsg«√ind niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



1. Voici (le soma qui), grâce à la pensée-poétique, s’avance par le fin (tamis, tel un) héros aux chars rapides,
    allant au rendez-vous d’Indra.



eṣá purū́ dʰiyāyate bṛhaté devátātaye |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 2||



2.  eṣasr3msn purua«√pṝ dʰiyāyateva·A·3s«√dʰī  
    bṛhatjmsd«√bṛh (devanms«√div-tātinms«√tan)nmsd |
    yadr3nsl amṛtajmpn«a~√mṛ āsatevp·A·3p«√ās 



2. Voici (qu’) il exerce-sa-pensée multiplement en vue de la haute fonction divine,
    là où les Immortels sont assis.



eṣá hitó ví nīyate'ntáḥ śubʰrā́vatā patʰā́ |
yádī tuñjánti bʰū́rṇayaḥ || 3||



3.  eṣasr3msn hitajmsn«√hi vip nīyatevp·A·3s«√nī  
    antara śubʰrāvantjmsi«√śubʰ patʰinnmsi«√pantʰ |
    yadr3nsl tuñjantivp·A·3p«√tuj bʰūrṇijfpn«√bʰur 



3. Voici (qu’) incité (par les doigts de l’officiant,) il est conduit vers l’intérieur (du vase) par un beau chemin,
    quand (les opérateurs) s’affairant (le) battent.



eṣá śṛ́ṅgāṇi dódʰuvacʰíśīte yūtʰyò vṛ́ṣā |
nṛmṇā́ dádʰāna ójasā || 4||



4.  eṣasr3msn śṛṅgannpa«√śṛṅ? dodʰuvattp·Amsn«√dʰū  
    śiśīteva·A·3s«√śo yūtʰyajmsn«√yu vṛṣannmsn«√vṛṣ |
    (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa dadʰānatp·Imsn«√dʰā ojasnnsi«√vaj 



4. Voici (que), secouant puissamment ses cornes, il (les) aiguise, taureau du troupeau,
    assumant les exploits-virils avec une force-formidable.



eṣá rukmíbʰirīyate vājī́ śubʰrébʰiraṃśúbʰiḥ |
pátiḥ síndʰūnāṃ bʰávan || 5||



5.  eṣasr3msn rukminjmpi«√ruc īyateva·A·3s«√i  
    vājinnmsn«√vāj śubʰrajmpi«√śubʰ aṃśunmpi«√aś |
    patinmsn«√pā2 sindʰunmpg«√sindʰ bʰavantstp·A?sn«√bʰū 



5. Voici (qu’) il s’élance, gagnant-du-prix, avec ses tiges étince-lantes, belles,
    lui qui est le Maître des fleuves.



eṣá vásūni pibdanā́ páruṣā yayivā́m̐ áti |
áva śā́deṣu gacʰati || 6||



6.  eṣasr3msn vasunnpa«√vas pibdanajnpa«api~√pad  
    paruṣajnpa«√parv yayivanttp·Ams?«√yā atip |
    avap śādanmpl«√śad gacʰativp·A·3s«√gam 



6. Voici (qu’) ayant traversé (le tamis en abandonnant) la nodosité (de sa tige), il descend
    (procurer) des biens-matériels solides, en (sa forme de fins) rameaux.



etáṃ mṛjanti márjyamúpa dróṇeṣvāyávaḥ |
pracakrāṇáṃ mahī́ríṣaḥ || 7||



7.  etasr3msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj marjyajmsa«√mṛj  
    upap droṇannpl«√dru āyujmpn«√i |
    pracakrāṇajmsa«pra~√kṛ mahījfpa«√mah iṣnfpa«√iṣ 



7. Voici (ce soma) digne d’être nettoyé, (que) nettoient les Ayu s’ap(prochant) des cuveaux-de-bois,
    lui qui met au grand jour de puissantes jouissances.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti saptá dʰītáyaḥ |
svāyudʰáṃ madíntamam || 8||



8.  eṣasr3msa uc syar3mpn daśau kṣipnfpn«√kṣip  
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj saptau dʰītinfpn«√dʰī |
    svāyudʰajmsa«su-ā~√yudʰ madintamajmsa«√mad 



8. Voici le-célèbre (soma que) les dix doigts (de l'officiant) nettoient, les sept intelligences,
    lui le bien armé, le très enivrant.






Sūkta 9.16 

prá te sotā́ra oṇyò rásaṃ mádāya gʰṛ́ṣvaye |
sárgo ná taktyétaśaḥ || 1||



1.  prap tvamr2msg sotṛnmpn«√su oṇīnmdl«√oṇ  
    rasanmsa«√ras madanmsd«√mad gʰṛṣvijmsd«√hṛṣ |
    sarganmsn«√sṛj nac taktivp·A·3s«√tak etaśajmsn 



1. Les presseurs (de soma) pro(jettent) ta sève à (travers leurs) bras, en vue de l’ivresse frémissante.
    Etaśa fonce, tel l’élan (des eaux lâchées).



krátvā dákṣasya ratʰyàmapó vásānamándʰasā |
goṣā́máṇveṣu saścima || 2||



2.  kratunmsi«√kṛ dakṣanmsg«√dakṣ ratʰīnmsa«√ṛ  
    apnfpa vasānata·Amsa«√vas andʰasnnsi«√andʰ |
    (gonfs-sanjms«√san)nmsa aṇvanmpl saścimava·I·1p«√sac 



2. Grâce à la force-délibérante (, base) de la force-agissante, nous avons accompagné (en pensée le soma), conducteur-du-char, qui se revêt d’eau en tant que plante,
    gagnant (le lait de) vache dans les fins (tamis où il passe).



ánaptamapsú duṣṭáraṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 3||



3.  anaptajmsa apnfpl duṣṭarajmsa«dus~√tṝ  
    somanmsa«√su pavitrannsl«√pū āp sṛjavp·Ao2s«√sṛj |
    punīhivp·Ao2s«√pū indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā 



3. Le soma inaccessible, insurmontable dans les eaux, laisse le couler dans le filtre,
    clarifie (le) pour Indra, pour qu’il boive !



prá punānásya cétasā sómaḥ pavítre arṣati |
krátvā sadʰástʰamā́sadat || 4||



4.  prap punānajmsg«√pū cetasnnsi«√cit  
    somanmsn«√su pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    kratunmsi«√kṛ (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa āp asadatvp·U·3s«√sad 



4. Avec la compréhension d’un (être) qui se clarifie, le soma coule en avant dans le filtre ;
    grâce à (sa) force-délibérante, il s’est installé sur (son) siège.



prá tvā námobʰiríndava índra sómā asṛkṣata |
mahé bʰárāya kāríṇaḥ || 5||



5.  prap tvamr2msa namasnnpi«√nam indunmpn«√ind  
    indraNmsv«√ind somajmpn«√su asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
    mahjmsd«√mah bʰaranmsd«√bʰṛ kārinjmpn«√kṛ 



5. Les sucs, les soma ont été lâchés avec hommages au-devant de toi, ô Indra,
    eux qui emportent-la-décision dans le grand enjeu.



punānó rūpé avyáye víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 6||



6.  punānajmsn«√pū rūpannsl avyayajnsl«√i  
    viśvajfpa«√viś arṣanttp·Ams?«√ṛṣ abʰip śrīnfpa«√śrī |
    śūranmsn«√śūr nac gonfpl tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā 



6. Se clarifiant dans la forme-concrète (du tamis en poils) de brebis, coulant pour (atteindre) tous prestiges,
    (le soma) se tient là, tel un héros (prêt) à (conquérir) des vaches.



divó ná sā́nu pipyúṣī dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
vṛ́tʰā pavítre arṣati || 7||



7.  dyunmsg nac sānunnsn«√san pipyuṣījfsn«√pī  
    dʰārānfsn«√dʰṛ sutajmsg«√su vedʰasjmpa«√vidʰ |
    vṛtʰāa«√vṛ2 pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



7. Se gonflant comme le dos du ciel, le jet de (soma) pressé, du (dieu) ordonnateur (du culte),
    coule à sa guise dans le filtre.



tváṃ soma vipaścítaṃ tánā punāná āyúṣu |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvasi || 8||



8.  tvamr2msn somaNmsv«√su (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jfsa  
    tannfsi«√tan punānajmsn«√pū āyujmpl«√i |
    avinmsg vāranmsa«√vṛ2 vip dʰāvasivp·A·2s«√dʰāv 



8. Toi, ô soma, qui comprends les mots-inspirés quand tu te clarifies d’un trait chez les Âyu,
    tu cours à travers (le tamis en) poil(s) de brebis.






Sūkta 9.17 

prá nimnéneva síndʰavo gʰnánto vṛtrā́ṇi bʰū́rṇayaḥ |
sómā asṛgramāśávaḥ || 1||



1.  prap nimnannsi«√ni ivac sindʰunfpn«√sindʰ  
    gʰnantjmpn«√han vṛtrannpa«√vṛ bʰūrṇijmpn |
    somanmpn«√su asṛgramvp·U·3p«√sṛj āśujmpn«√aś 



1. Frappant les ennemis, (les soma) qui s’affairent, tels des fleuves (allant) selon la pente,
    ont été lâchés en avant, les soma rapides.



abʰí suvānā́sa índavo vṛṣṭáyaḥ pṛtʰivī́miva |
índraṃ sómāso akṣaran || 2||



2.  abʰip suvānata·Ampn«√su indunmpn«√ind  
    vṛṣṭinfpn«√vṛṣ pṛtʰivīnfsa«√pṛtʰ ivac |
    indraNmsa«√ind somajmpn«√su akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



2. (Une fois) pressés, les sucs-de-soma, telles les pluies en direction de la terre,
    ont coulé (en direction d’) Indra, les soma.



átyūrmirmatsaró mádaḥ sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 3||



3.  atyūrminmsn«ati~√ṛ (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn madanmsn«√mad  
    somaNmsn«√su pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    vigʰnanttp·Amsn«vi~√han rakṣasnnpa«√rakṣ (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn 



3. Le soma dont la vague dé(borde le filtre) coule, ivresse enivrante, dans le filtre,
    dis(persant et) frappant les démonialités, aimant les dieux.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati pavítre pári ṣicyate |
uktʰaíryajñéṣu vardʰate || 4||



4.  āp kalaśanmpl«√kal? dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    pavitrannsl«√pū parip sicyatevp·A·3s«√sic |
    uktʰannpi«√vac yajñanmpl«√yaj vardʰateva·A·3s«√vṛdʰ 



4. Il court vers les récipients, se déverse tout autour dans le filtre ;
    au moyen des hymnes il se renforce pour les sacrifices.



áti trī́ soma rocanā́ róhanná bʰrājase dívam |
iṣṇánsū́ryaṃ ná codayaḥ || 5||



5.  atip trīu somaNmsv«√su rocanannpa«√ruc  
    rohanttp·Amsn«√ruh nac bʰrājaseva·A·2s«√bʰrāj dyunmsa |
    iṣṇanttp·Amsn«√iṣ sūryanmsa«√sūr nac codayasvp·UE2s«√cud 



5. O soma, au-delà des trois régions-lumineuses tu brilles comme si tu montais au ciel (suprême) ;
    en lançant (la parole de l'officiant), tu as pour ainsi dire éperonné le soleil.



abʰí víprā anūṣata mūrdʰányajñásya kārávaḥ |
dádʰānāścákṣasi priyám || 6||



6.  abʰip vipranmpn«√vip anūṣatavp·U·3p«√nū  
    mūrdʰannnsl yajñanmsg«√yaj kārunmpn«√kṛ2 |
    dadʰānatp·Impn«√dʰā cakṣasnnsl«√cakṣ priyajmsa«√prī 



6. Les orateurs-inspirés ont crié-d’allégresse vers (le soma placé) à la tête du sacrifice,
    en tenant sous leur regard le (dieu) aimé.



támu tvā vājínaṃ náro dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
mṛjánti devátātaye || 7||



7.  sasr3msa uc tvamr2msa vājinnmsa«√vāj nṛnmpn  
    dʰīnfpi«√dʰī viprajmpn«√vip (avasnns«√av-yujms«√yu)jmpn |
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj (devanms«√div-tātinms«√tan)nmsd 



7. C’est toi que, gagnant-du-prix, les maîtres, par (leurs) prières, les orateurs-inspirés cherchant assistance,
    nettoient en vue du service divin.



mádʰordʰā́rāmánu kṣara tīvráḥ sadʰástʰamā́sadaḥ |
cā́rurṛtā́ya pītáye || 8||



8.  madʰunnsg«√madʰ dʰārānfsa«√dʰṛ anup kṣaravp·Ao2s«√kṣar  
    tīvrajmsn«√tu (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa āp asadasvp·Aa2s«√sad |
    cārujmsn«√can ṛtannsd«√ṛ pītinfsd«√pā 



8. Laisse couler (tout) au long le jet de liqueur ! Violent (au goût comme tu es, ô soma,) tu t’es installé en (ton) siège,
    (dieu) agréable à boire (selon) le Rta.






Sūkta 9.18 

pári suvānó giriṣṭʰā́ḥ pavítre sómo akṣāḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 1||



1.  parip suvānata·Amsn«√su (girinms-stʰājfs«√stʰā)jmsn  
    pavitrannsl«√pū somanmsn«√su akṣāsvp·Ae2s«√aś |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



1. (Une fois) pressé, le soma sis sur la montagne a coulé tout autour dans le filtre.
    Dans les ivresses, tu es, (ô soma), celui qui confère tous (les biens).



tváṃ víprastváṃ kavírmádʰu prá jātámándʰasaḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 2||



2.  tvamr2msn viprajmsn«√vip tvamr2msn kavinmsn«√kū madʰunnsn«√madʰ  
    prap jātajnsn«√jan andʰasnnsb«√andʰ |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



2. Tu es l’orateur-inspiré, tu es le Poète, la liqueur engendrée de la plante (, ô soma).
    Dans...



táva víśve sajóṣaso devā́saḥ pītímāśata |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 3||



3.  tvamr2msg viśvajmpn«√viś sajoṣasjmpn«sa~√juṣ  
    devanmpn«√div pītinfsa«√pā āśatava·A·3p«√āś |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



3. Tous les dieux d’un même consentement ont atteint ton breuvage.
    Dans...



ā́ yó víśvāni vā́ryā vásūni hástayordadʰé |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 4||



4.  āp yasr3msn viśvajnpa«√viś vāryajnpa«√vṛ2  
    vasunnpa«√vas hastanmdl dadʰeva·I·3s«√dʰā |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



4. (C’est le soma) qui a pris dans ses deux mains tous les biens-matériels délectables.
    Dans...



yá imé ródasī mahī́ sáṃ mātáreva dóhate |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 5||



5.  yasr3msn ayamr3nda rodasnnda mahjnda«√mah  
    samp mātṛnfda«√mā ivac dohateva·A·3s«√duh |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



5. (c’est lui) qui trait ces Deux grands Mondes ensemble, comme deux (vaches) mères.
    Dans...



pári yó ródasī ubʰé sadyó vā́jebʰirárṣati |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 6||



6.  parip yasr3msn rodasnnda ubʰajnda  
    sadyasa vājanmpi«√vāj arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



6. (c’est lui) qui entoure en coulant l’un et l’autre Mondes, d’un seul coup, avec les prix-de-victoire.
    Dans...



sá śuṣmī́ kaláśeṣvā́ punānó acikradat |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 7||



7.  sasr3msn śuṣminjmsn«√śuṣ kalaśanmpl«√kal? āp  
    punānajmsn«√pū acikradatvp·U·3s«√krand |
    madanmpl«√mad (sarvanns-dʰājfs«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



7. lui, le (dieu) fougueux, il a mugi dans les récipients, en se clarifiant.
    Dans...






Sūkta 9.19 

yátsoma citrámuktʰyàṃ divyáṃ pā́rtʰivaṃ vásu |
tánnaḥ punāná ā́ bʰara || 1||



1.  yadr3nsa somaNmsv«√su citrajnsa«√ci uktʰyajnsa«√vac  
    divyajnsa«√div pārtʰivajnsa«√pṛtʰ vasunnsa«√vas |
    tadr3nsa vayamr1mpd punānajmsn«√pū āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



1. O soma, le bien-matériel éclatant, digne-de-l’hymne, céleste (aussi bien que) terrestre,
    apporte nous le en te clarifiant !



yuváṃ hí stʰáḥ svàrpatī índraśca soma gópatī |
īśānā́ pipyataṃ dʰíyaḥ || 2||



2.  tvamr2mdn hic stʰasvp·A·2d«√as (svarnns-patinms«√pā2)nmdn  
    indraNmsn«√ind cac somaNmsv«√su (gonfs-patinms«√pā2)nmdn |
    īśānajmdn«√īś pipyatamvp·UE2d«√pī dʰīnfpa«√dʰī 



2. Car vous êtes les deux Maîtres du soleil, (toi qui es) Indra et (toi), ô Soma, les deux Maîtres des vaches.
    Vous qui (en) avez le pouvoir, gonflez (nos) pensées-poétiques !



vṛ́ṣā punāná āyúṣu stanáyannádʰi barhíṣi |
háriḥ sányónimā́sadat || 3||



3.  vṛṣannmsn«√vṛṣ punānata·Amsn«√pū āyujmpl«√i  
    stanayanttp·Amsn«√stan adʰip barhisnnsl«√barh |
    harijmsn«√hṛ santp·A?sn«√as yoninmsa«√yu āp asadatvp·U·3s«√sad 



3. En taureau, (le soma) qui se clarifie chez les Ayu, qui tonne sur la litière (rituelle),
    en alezan, il s’est installé dans (son) séjour-natal.



ávāvaśanta dʰītáyo vṛṣabʰásyā́dʰi rétasi |
sūnórvatsásya mātáraḥ || 4||



4.  avāvaśantavp·U·3p«√vāś dʰītinfpn«√dʰī  
    (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsg adʰip retasnnsl«√rī |
    sūnunmsg«√sū vatsajmsg mātṛnfpn«√mā 



4. Les prières ont mugi sur (le soma), sperme du taureau (Soma),
    elles les mères, (sur le sperme) de (leur) fils, le veau.



kuvídvṛṣaṇyántībʰyaḥ punānó gárbʰamādádʰat |
yā́ḥ śukráṃ duhaté páyaḥ || 5||



5.  (kuc-idc)c vṛṣaṇyantītp·Afpd«√vṛṣ  
    punānajmsn«√pū garbʰanmsa«√grah ādadʰattp·Amsn«ā~√dʰā |
    yār3fpn śukrajmsa«√śuc duhateva·A·3p«√duh payasnnsa«√pī 



5. Ne va-t-il pas, en se clarifiant, conférer un nouveau-né à (ces prières, femelles) désirant-le-taureau (Soma),
    elles qui traient (de lui) le lait blanc?



úpa śikṣāpatastʰúṣo bʰiyásamā́ dʰehi śátruṣu |
pávamāna vidā́ rayím || 6||



6.  upap śikṣavp·Ao2s«√śak apatastʰivaṅstp·Impa«apa~√stʰā  
    bʰiyasnmsa«√bʰī āp dʰehivp·Ao2s«√dʰā śatrunmpl«√śad |
    pavamānanmsv«√pū vidāsvp·Ae2s«√vid rayinmsa«√rā 



6. Attire-par-la-force ceux qui se tiennent à l’écart, porte la crainte chez les ennemis,
    ô Pavamāna, procure la richesse !



ní śátroḥ soma vṛ́ṣṇyaṃ ní śúṣmaṃ ní váyastira |
dūré vā sató ánti vā || 7||



7.  nip śatrunmsg«√śad somaNmsv«√su (vṛṣṇinms«√vṛṣ-yatnfs«√yat)nnsa  
    nip śuṣmanmsa«√śuṣ nip vayasnnsa«√vī tiravp·Ao2s«√tṝ |
    dūrajmsl«√duc satajmsn«√as antiac 



7. Abats, ô soma, la virilité de l’ennemi, a(bats sa) fougue, a(bats sa) force-vitale,
    qu’il soit loin ou bien près !






Sūkta 9.20 

prá kavírdevávītayé'vyo vā́rebʰirarṣati |
sāhvā́nvíśvā abʰí spṛ́dʰaḥ || 1||



1.  prap kavinmsn«√kū (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
    avinmsg vārannpi«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    sāhvaṃstp·Imsn«√sah viśvajfpa«√viś abʰip spṛdʰnfpa«√spardʰ 



1. Le Poète (soma) coule en avant pour l’invite aux dieux, à travers (le tamis en) poils de brebis,
    triomphant de toutes les hostilités.



sá hí ṣmā jaritṛ́bʰya ā́ vā́jaṃ gómantamínvati |
pávamānaḥ sahasríṇam || 2||



2.  sasr3msn hic smac jaritṛnmsd«√jṛ āp  
    vājanmsa«√vāj gomatjmsa invativp·A·3s«√inv |
    pavamānanmsn«√pū sahasrinjmsa 



2. C’est lui en effet (qui) expédie aux chantres un prix-de-victoire consistant en vaches,
    lui Pavamāna, (un prix) milluple.



pári víśvāni cétasā mṛśáse pávase matī́ |
sá naḥ soma śrávo vidaḥ || 3||



3.  parip viśvannpa«√viś cetasnnsi«√cit  
    mṛśaseva·A·2s«√mṛś pavaseva·A·2s«√pū matinfsi«√man |
    saa vayamr1mpd somaNmsv«√su śravasnnsa«√śru vidasvp·AE2s«√vid 



3. Tu enserres toutes choses en compréhension, tu te clarifies par la pensée poétique :
    tel (étant), ô soma, procure nous le renom !



abʰyàrṣa bṛhádyáśo magʰávadbʰyo dʰruváṃ rayím |
íṣaṃ stotṛ́bʰya ā́ bʰara || 4||



4.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ bṛhatjnsa«√bṛh yaśasjnsa«√yaś  
    magʰavannmpd«√maṃh dʰruvajmsa«√dʰṛ rayinmsa«√rā |
    iṣnfsa«√iṣ stotṛnmpd«√stu āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



4. Donne-en-coulant la haute gloire aux patrons-généreux, la richesse stable,
    apporte la jouissance aux laudateurs !



tváṃ rā́jeva suvrató gíraḥ somā́ viveśitʰa |
punānó vahne adbʰuta || 5||



5.  tvamr2msn rājannmsn«√rāj ivaa suvratajmsn«su~√vṛ2  
    girnfpa«√gṝ somanmsv«√su āp viveśitʰavp·I·2s«√viś |
    punānata·A?sn«√pū vahninmsv«√vah (atc-bʰutajms«√bʰū)jmsv 



5. Toi, ô soma, tel un Roi fidèle au vœu tu es entré dans les chants (humains),
    en te clarifiant, ô conducteur-de-char, impossible à tromper.



sá váhnirapsú duṣṭáro mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
sómaścamū́ṣu sīdati || 6||



6.  sasr3msn vahninmsn«√vah apnfpl duṣṭarajmsn«dus~√tṝ  
    mṛjyamānatp·Amsn«√mṛj gabʰastinmdl |
    somanmsn«√su camūnfpl sīdativp·A·3s«√sad 



6. Ce (soma) conducteur-de-char, insurmontable dans les eaux, qui se nettoie entre les deux bras (de l’officiant),
    le soma est assis dans les cuves.



krīḷúrmakʰó ná maṃhayúḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 7||



7.  krīḷujmsn«√krīḷ makʰanmsn«√maṅkʰ nac (maṃhanms«√maṃh-yujms«√yu)jmsn  
    pavitrannsa«√pū somaNmsv«√su gacʰasivp·A·2s«√gam |
    dadʰattp·Amsn«√dʰā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



7. Joueur, généreux comme un mécène, tu vas dans le filtre, ô soma,
    en conférant au laudateur l’abondance en hommes-utiles.






Sūkta 9.21 

eté dʰāvantī́ndavaḥ sómā índrāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
matsarā́saḥ svarvídaḥ || 1||



1.  etasr3mpn dʰāvantivp·A·3p«√dʰāv indunmpn«√ind  
    somajmpn«√su indraNmsd«√ind gʰṛṣvijmpn«√hṛṣ |
    (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmpn (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



1. Voici les sucs, les soma (qui) courent pour Indra, frémissants,
    enivrants, procurant le soleil.



pravṛṇvánto abʰiyújaḥ súṣvaye varivovídaḥ |
svayáṃ stotré vayaskṛ́taḥ || 2||



2.  pravṛṇvantjmpn«pra~√vṛ abʰiyujjmpa«abʰi~√yuj  
    suṣvinmsd«√su (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jmpn |
    svayama stotṛnmsd«√stu (vayasnns«√vī-kṛtjms«√kṛ)jmpn 



2. Bloquant les agressions, procurant le champ-libre au presseur (de soma),
    par eux-mêmes créant la force-vitale au laudateur,



vṛ́tʰā krī́ḷanta índavaḥ sadʰástʰamabʰyékamít |
síndʰorūrmā́ vyakṣaran || 3||



3.  vṛtʰāa«√vṛ2 krīḷanttp·Ampn«√krīḷ indunmpn«√ind  
    (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa abʰip ekajnsa idc |
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ vip akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



3. jouant à leur guise, les sucs-de-soma se sont écoulés vers le siège
    unique, (étant portés) sur la vague du fleuve.



eté víśvāni vā́ryā pávamānāsa āśata |
hitā́ ná sáptayo rátʰe || 4||



4.  etasr3mpn viśvajnpa«√viś vāryajnpa«√vṛ2  
    pavamānajmpn«√pū āśatava·A·3p«√āś |
    hitajmpn«√dʰā nac saptinmpn ratʰanmsl«√ṛ 



4. Voici les Pavamāna (qui) ont accédé à tous les (biens) délectables,
    tels des chevaux-d’attelage placés au char.



ā́sminpiśáṅgamindavo dádʰātā venámādíśe |
yó asmábʰyamárāvā || 5||



5.  āp ayamr3msl (piśnfs«√piś-aṅganms«√aṅg)jmsa induNmpv«√ind  
    dadʰātavp·AE3p«√dʰā venanmsa«√ven ādiśev···D··«ā~√diś |
    yasr3msn vayamr1mpd arāvanjmsn«a~√rā 



5. O sucs-de-soma, mettez en ce (soma-liqueur que voici) le (Soma) Veilleur à couleur-d’or, afin qu’il avertisse
    (l’homme) qui est avare à notre égard !



ṛbʰúrná rátʰyaṃ návaṃ dádʰātā kétamādíśe |
śukrā́ḥ pavadʰvamárṇasā || 6||



6.  ṛbʰunmsn«√rabʰ nac ratʰyanmsa«√ṛ navajmsa«√nu  
    dadʰātavp·Ao2p«√dʰā ketanmsa«√cit ādiśev···D··«√diś |
    śukrajmpn«√śuc pavadʰvamva·Ao2p«√pū arṇasnnsi 



6. Comme l’Artisan (renouvelle) la roue-du-char, rendez nouvelle la disposition-d’esprit (de cet avare), pour (que le Veilleur l’) avertisse !
    (O soma’s), clarifiez vous, (devenant) purs avec (votre) flot!



etá u tyé avīvaśankā́ṣṭʰāṃ vājíno akrata |
satáḥ prā́sāviṣurmatím || 7||



7.  etasr3mpn uc syar3mpn avīvaśanvp·U·3p«√vaś  
    kāṣṭʰānfsa vājinnmpn«√vāj akratava·U·3p«√kṛ |
    satjmsg«√as prap asāviṣurvp·U·3p«√sū matinfsa«√man 



7. Voici les célèbres (soma qui) ont mugi ; (ces) gagnants-du-prix ont franchi la carrière ;
    pareillement ils ont stimulé la pensée-poétique.






Sūkta 9.22 

eté sómāsa āśávo rátʰā iva prá vājínaḥ |
sárgāḥ sṛṣṭā́ aheṣata || 1||



1.  etasr3mpn somajmpn«√su āśujmpn«√aś  
    ratʰanmpn«√ṛ ivac prap vājinjmpn«√vāj |
    sargajmpn«√sṛj sṛṣṭajmpn«√sṛj aheṣatava·U·3p«√hi 



1. Voici les soma rapides, tels des chars gagnants-du-prix, (qui)
    ont été mis en branle (pour aller) de l’avant, lancés (sur leurs) erres.



eté vā́tā ivorávaḥ parjányasyeva vṛṣṭáyaḥ |
agnériva bʰramā́ vṛ́tʰā || 2||



2.  etasr3mpn vātanmpn«√vā ivac urujmpn«√vṛ  
    parjanyanmsg«√pṛc ivac vṛṣṭinfpn«√vṛṣ |
    agninmsg«√aṅg ivac bʰramanmpn«√bʰram vṛtʰāa«√vṛ2 



2. Voici (les soma) vastes comme les vents, (abondants) comme les pluies de Parjanya,
    (allant) à leur guise comme les tournoiements du feu.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
vipā́ vyānaśurdʰíyaḥ || 3||



3.  eṣasr3mpn pūtajmpn«√pū (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmpn  
    somanmpn«√su (dadʰinns-āśirnfs«ā~√śrī)jmpn |
    vipnfsi«√vip vip ānaśurvp·I·3p«√aś dʰīnfpa«√dʰī 



3. Voici les soma clarifiés, comprenant les mots-inspirés, mélangés de lait-sûri ;
    grâce à l’inspiration ils ont pénétré les pensées.



eté mṛṣṭā́ ámartyāḥ sasṛvā́ṃso ná śaśramuḥ |
íyakṣantaḥ patʰó rájaḥ || 4||



4.  etasr3mpn mṛṣṭajmpn«√mṛj amartyajmpn«a~√mṛ  
    sasṛvāṃstp·I?p?«√sṛ nac śaśramurvp·I·3p«√śram |
    iyakṣanttp·A?pn«√yaj patʰinnmpa«√pantʰ rajasnnsa«√raj 



4. Voici (les soma) nettoyés, immortels, (qui bien qu’) ayant couru ne se sont pas fatigués,
    en cherchant à atteindre les chemins (à travers) l’espace.



eté pṛṣṭʰā́ni ródasorviprayánto vyā̀naśuḥ |
utédámuttamáṃ rájaḥ || 5||



5.  etasr3mpn pṛṣṭʰannpa«pra~√stʰā rodasnndg  
    viprayantjmpn«vi-pra~√i vyānaśurvp·I·3p«vi~√aś |
    utac ayamr3nsn uttamajnsn rajasnnsn«√raj 



5. Voici (les soma qui) ont pénétré les surfaces des Deux Mondes, divisant leur marche au loin,
    ainsi que l’espace tout en haut (des Mondes).



tántuṃ tanvānámuttamámánu praváta āśata |
utédámuttamā́yyam || 6||



6.  tantunmsa«√tan tanvānajmsa«√tan uttamajmsa  
    anup pravatnfpa āśatava·A·3p«√āś |
    utac ayamr3nsn (uttamajms-āyyajms«√i)jnsn 



6. Le long du fil tendu tout en haut (vers cet espace, les soma) ont atteint les étendues (plus) en avant,
    ainsi que (l’espace) situé tout en haut.



tváṃ soma paṇíbʰya ā́ vásu gávyāni dʰārayaḥ |
tatáṃ tántumacikradaḥ || 7||



7.  tvamr2msn somaNmsv«√su paṇinmpb āp  
    vasunnsa«√vas gavyannpa dʰārayasvp·AE2s«√dʰṛ |
    tatajmsa«√tan tantunmsa«√tan acikradasvp·U·2s«√krand 



7. Toi, ô soma, tu as pris aux Pani les biens-matériels (consistant en) troupeaux de vaches ;
    le fil tendu (du sacrifice), tu l’as fait crier.






Sūkta 9.23 

sómā asṛgramāśávo mádʰormádasya dʰā́rayā |
abʰí víśvāni kā́vyā || 1||



1.  somanmpn«√su asṛgramvp·U·3p«√sṛj āśujmpn«√aś  
    madʰujmsg«√madʰ madanmsg«√mad dʰārānfsi«√dʰṛ |
    abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū 



1. Les soma ont été lâchés, rapides, avec la coulée de liqueur, de breuvage-enivrant,
    afin (d’assurer) toutes les ressources-poétiques.



ánu pratnā́sa āyávaḥ padáṃ návīyo akramuḥ |
rucé jananta sū́ryam || 2||



2.  anup pratnajmpn āyujmpn«√i  
    padannsa«√pad navīyasjnsa«√nu akramurvp·U·3p«√kram |
    rucnfsl«√ruc janantavp·Ue3p«√jan sūryanmsa«√sūr 



2. Les Âyu antiques ont marché (tout) au long, (d’un) pas nouveau :
    ils ont engendré le soleil, pour qu’il brille.



ā́ pavamāna no bʰarāryó ádāśuṣo gáyam |
kṛdʰí prajā́vatīríṣaḥ || 3||



3.  āp pavamānanmsv«√pū vayamr1mpd bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    arijmsg«√rā adāśvaṅstp·Imsg«a~√dāś gayanmsa«√gam |
    kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ prajāvatījfpa«pra~√jan iṣnfpa«√iṣ 



3. O Pavamāna, apporte nous l’avoir de l’Étranger qui n’adore pas (nos dieux) ;
    fais (nous) des jouissances consistant en descendance !



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 4||



4.  abʰip somanmpn«√su āyujmpn«√i  
    pavanteva·A·3p«√pū madyajmsa«√mad madanmsa«√mad |
    abʰip kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



4. Les soma vivaces se clarifient pour (donner) l'ivresse enivrante,
    (se dirigeant) vers la cuve qui dégoutte de liqueur.



sómo arṣati dʰarṇasírdádʰāna indriyáṃ rásam |
suvī́ro abʰiśastipā́ḥ || 5||



5.  somanmsn«√su arṣativp·A·3s«√ṛṣ dʰarṇasijmsn«√dʰṛ  
    dadʰānatp·Imsn«√dʰā indriyajmsa«√ind rasanmsa«√ras |
    suvīrajmsn«su~√vīr (abʰiśastinfs«√śas-pājms«√pā)nmsn 



5. Le soma coule, ferme (en ses assises), contenant la sève bonne pour Indra,
    donnant des hommes-utiles, gardant contre la parole mauvaise.



índrāya soma pavase devébʰyaḥ sadʰamā́dyaḥ |
índo vā́jaṃ siṣāsasi || 6||



6.  indraNmsd«√ind somanmsv«√su pavasevp·A·2s«√pū  
    devanmpd«√div (sadʰaa-mādyanms«√mad)nmsn |
    indunmsb«√ind vājanmsa«√vāj siṣāsasivp·A·2s«√san 



6. Pour Indra, ô soma, tu te clarifies, pour les dieux, toi qui es digne-du-banquet ;
    ô suc-de-soma, tu veux gagner le prix-de-victoire.



asyá pītvā́ mádānāmíndro vṛtrā́ṇyapratí |
jagʰā́na jagʰánacca nú || 7||



7.  ayamr3msg pītvātp·A???«√pā madanmpg«√mad  
    indraNmsn«√ind vṛtrannpa«√vṛ apratia |
    jagʰānavp·U·3s«√han jagʰanatvp·Ae3s«√han cac nuc 



7. Ayant bu de ce (soma), de (ses) ivresses, Indra a frappé et
    frappera encore les ennemis, incapables de résister.






Sūkta 9.24 

prá sómāso adʰanviṣuḥ pávamānāsa índavaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 1||



1.  prap somajmpn«√su adʰanviṣurvp·U·3p«√dʰanv  
    pavamānajmpn«√pū indunmpn«√ind |
    śrīṇānāta·A?pn«√śrī apnfpl mṛñjatavp·AE3p«√mṛj 



1. Les soma ont couru en avant, les Pavamāna, les sucs ;
    renforcés-par-mélange, ils ont été nettoyés dans les eaux.



abʰí gā́vo adʰanviṣurā́po ná pravátā yatī́ḥ |
punānā́ índramāśata || 2||



2.  abʰip gonfpn adʰanviṣurvp·U·3p«√dʰanv  
    apnfpn nac pravatnfsi yatita·Afpn«√i |
    punānata·A?p?«√pū indraNmsa«√ind āśatava·A·3p«√āś 



2. Ils ont couru vers les (laits de) vaches, comme des eaux allant selon la surface-déclive ;
    se clarifiant, ils ont atteint Indra.



prá pavamāna dʰanvasi sóméndrāya pā́tave |
nṛ́bʰiryató ví nīyase || 3||



3.  prap pavamānata·A?sv«√pū dʰanvasivp·A·2s«√dʰanv  
    somanmsv«√su indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā |
    nṛnmpi yatajmsn«√yam vip nīyasevp·A·2s«√nī 



3. Tu cours en avant, ô Pavamāna, ô soma, pour Indra, pour qu’il boive ;
    tenu-en-mains par les maîtres, tu es conduit à travers (le tamis).



tváṃ soma nṛmā́danaḥ pávasva carṣaṇīsáhe |
sásniryó anumā́dyaḥ || 4||



4.  tvamr2msn somanmsv«√su (nṛnms-mādanajms«√mad)jmsn  
    pavasvava·Ao2s«√pū (carṣaṇijms«√kṛṣ-sahjms«√sah)jmsd |
    sasnijmsn«√san yasr3msn anumādyanmsn«anu~√mad 



4. O soma, toi qui enivres les maîtres, clarifie-toi pour (Indra) forceur de peuples,
    toi qui, gagnant (les prix), es digne-d’être-salué (par les hymnes) !



índo yádádribʰiḥ sutáḥ pavítraṃ paridʰā́vasi |
áramíndrasya dʰā́mne || 5||



5.  indunmsv«√ind yadc adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su  
    pavitrannsa«√pū paridʰāvasivp·A·2s«pari~√dʰāv |
    arama«√ṛ indraNmsg«√ind dʰāmannnsd«√dʰā 



5. O suc-de-soma, lorsque, pressé par les pierres, tu cours autour du filtre,
    (tu es) de taille à (satisfaire) la vocation d’Indra.



pávasva vṛtrahantamoktʰébʰiranumā́dyaḥ |
śúciḥ pāvakó ádbʰutaḥ || 6||



6.  pavasvava·Ao2s«√pū (vṛtraNns«√vṛ-hantamajms«√han)jmsv  
    uktʰanmpi«√vac anumādyanmsn«anu~√mad |
    śucijmsn«√śuc pāvakajmsn«√pū (atc-bʰutajms«√bʰū)jmsn 



6. Clarifie toi, ô Vrtrahan par excellence, qui es digne-d’être-salué par les hymnes,
    (dieu) pur, purificateur, intrompable !



śúciḥ pāvaká ucyate sómaḥ sutásya mádʰvaḥ |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 7||



7.  śucijmsn«√śuc pāvakajmsn«√pū ucyatevp·A·3s«√vac  
    somanmsn«√su sutajnsg«√su madʰunnsg«√madʰ |
    (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn (agʰajms«√agʰ-śaṃsanms«√śaṃs-hanjms«√han)nmsn 



7. Pur, purificateur s’appelle le soma, (le dieu) de la liqueur pressée ;
    (il s’appelle aussi) l’invitant des dieux, le frappeur de ceux aux paroles méchantes.






Sūkta 9.25 

pávasva dakṣasā́dʰano devébʰyaḥ pītáye hare |
marúdbʰyo vāyáve mádaḥ || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (dakṣanms«√dakṣ-sādʰananms«√sādʰ)jmsn  
    devanmpd«√div pītinfsd«√pā harinmsv«√hṛ |
    marutnmpd vāyuNmsd«√vā madanmsn«√mad 



1. Clarifie toi, toi qui donnes-succès à la force-agissante, pour les dieux, pour qu’ils boivent, ô (soma) alezan,
    pour les Marut, pour Vayu, (toi qui es) l’ivresse !



pávamāna dʰiyā́ hitò'bʰí yóniṃ kánikradat |
dʰármaṇā vāyúmā́ viśa || 2||



2.  pavamānanmsv«√pū dʰīnfsi«√dʰī hitajmsn«√hi  
    abʰip yoninmsa«√yu kanikradattp·Amsn«√krand |
    dʰarmannnsi«√dʰṛ vāyuNmsa«√vā āp viśavp·Ao2s«√viś 



2. O Pavamāna, (une fois) mis en branle par la pensée-poétique, mugissant puissamment vers (ton) séjour-natal,
    pénètre en Vāyu selon (ta) nature !



sáṃ devaíḥ śobʰate vṛ́ṣā kavíryónāvádʰi priyáḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3.  samp devanmpi«√div śobʰateva·A·3s«√śubʰ vṛṣannmsn«√vṛṣ  
    kavinmsn«√kū yoninmsl«√yu adʰip priyajmsn«√prī |
    (vṛtranns«√vṛ-hannms«√han)nmsn (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn 



3. (De conserve) avec les dieux, il s’embellit, le taureau, Poète aimé, en (son) séjour-natal,
    lui Vrtrahan, invitant de dieux par excellence.



víśvā rūpā́ṇyāviśánpunānó yāti haryatáḥ |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 4||



4.  viśvajnpa«√viś rūpannpa āviśanttp·Amsn«ā~√viś  
    punānajmsn«√pū yātivp·A·3s«√yā haryatajmsn«√hary |
    yadr3nsl amṛtajmpn«a~√mṛ āsatevp·A·3p«√ās 



4. Assumant toutes les formes, se clarifiant, il va, (ce dieu) désirable,
    là où les Immortels sont assis.



aruṣó janáyangíraḥ sómaḥ pavata āyuṣák |
índraṃ gácʰankavíkratuḥ || 5||



5.  aruṣajmsn«√ruṣ janayanttp·Amsn«√jan girnfpa«√gṝ  
    somanmsn«√su pavateva·A·2s«√pū (āyujms«√i-sacjms«√sac)a |
    indraNmsa«√ind gacʰanttp·Amsn«√gam (kavinms«√kū-kratunms«√kṛ)nmsn 



5. Le soma roux, qui engendre les chants, se clarifie, s’attachant aux Âyu,
    allant à Indra, lui qui a la force-inspirante d’un poète.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 6||



6.  āp pavasvava·Ao2s«√pū madintamajmsv«√mad  
    pavitrannsa«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ kavinmsv«√kū |
    arkanmsg«√arc yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



6. Clarifie toi, ô très enivrant, dans le filtre, en une (seule) coulée, ô Poète,
    pour t’installer au séjour-natal du chant !






Sūkta 9.26 

támamṛkṣanta vājínamupástʰe áditerádʰi |
víprāso áṇvyā dʰiyā́ || 1||



1.  sasr3msa amṛkṣantava·U·3p«√mṛj vājinnmsa«√vāj  
    upastʰanmsl«upa~√stʰā aditiNfsg«a~√dā adʰip |
    viprajmpn«√vip aṇvījfsi dʰīnfsi«√dʰī 



1. Ils l’ont nettoyé, (ce soma) gagnant-du-prix, (sis) dans le giron d’Aditi,
    eux les orateurs-inspirés, grâce au fin (tamis), grâce à la pensée-poétique.



táṃ gā́vo abʰyànūṣata sahásradʰāramákṣitam |
índuṃ dʰartā́ramā́ diváḥ || 2||



2.  sasr3msa gonfpn abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū  
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsa akṣitajmsa«a~√kṣi3 |
    indunmsa«√ind dʰartṛnmsa«√dʰṛ āp dyunmsb 



2. Vers lui les vaches ont crié-d’allégresse, vers le suc-de-soma aux mille coulées,
    inépuisable, mainteneur du ciel.



táṃ vedʰā́ṃ medʰáyāhyanpávamānamádʰi dyávi |
dʰarṇasíṃ bʰū́ridʰāyasam || 3||



3.  sasr3msa vedʰasjmsa«√vidʰ medʰānfsi«√midʰ ahyanvp·U·3p«√hi  
    pavamānanmsa«√pū adʰip dyunmsl |
    dʰarṇasijmsa«√dʰṛ (bʰūrijms«√bʰū-dʰāyasjms«√dʰā)jmsa 



3. Lui l’ordonnateur (du culte, les officiants) l’ont mis en branle par la sagesse-poétique, lui Pavamāna au ciel,
    (dieu) ferme (en ses assises), nourricier de maints (êtres).



támahyanbʰuríjordʰiyā́ saṃvásānaṃ vivásvataḥ |
pátiṃ vācó ádābʰyam || 4||



4.  sasr3msa ahyanvp·U·3p«√hi bʰurijnmdl dʰīnfsi«√dʰī  
    saṃvasānata·Amsa«sam~√vas vivasvatNmsg«√vas |
    patinmsa«√pā2 vācnfsg«√vac adābʰyajmsa«a~√dabʰ 



4. C’est lui qu’ils mirent en branle avec leurs bras, avec la pensée-poétique, lui qui se revêt (de lait dans le domaine) de Vivasvant,
    lui Maître de la parole, impossible à tromper.



táṃ sā́nāvádʰi jāmáyo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
haryatáṃ bʰū́ricakṣasam || 5||



5.  sasr3msa sānunmsl«√san adʰip jāminmpn«√jan  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    haryatajmsa«√hary (bʰūrijms«√bʰū-cakṣasnms«√cakṣ)jmsa 



5. C’est ce (dieu) alezan (que), sur le dos (du tamis), les sœurs [les doigts de l’officiant] mettent en branle à l’aide des pierres (presseuses),
    (le dieu) désirable, qui regarde maints (êtres).



táṃ tvā hinvanti vedʰásaḥ pávamāna girāvṛ́dʰam |
índavíndrāya matsarám || 6||



6.  sasr3msa tvamr2msa hinvantivp·A·3p«√hi vedʰasjmpn«√vidʰ  
    pavamānanmsv«√pū (girnfsi«√gṝ-vṛdʰjms«√vṛdʰ)jmsa |
    indunmsv«√ind indraNmsd«√ind (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsa 



6. C’est toi que les ordonnateurs (du culte) mettent en branle, ô Pavamāna, crû dans la montagne,
    ô suc-de-soma, enivrant pour Indra.






Sūkta 9.27 

eṣá kavírabʰíṣṭutaḥ pavítre ádʰi tośate |
punānó gʰnánnápa srídʰaḥ || 1||



1.  eṣasr3msn kavinmsn«√kū abʰiṣṭutajmsn«abʰi~√stu  
    pavitrannsl«√pū adʰip tośateva·A·3s«√tuś |
    punānajmsn«√pū gʰnanttp·A?sn«√han apap sridʰnfpa«√sridʰ 



1. Voici le Poète célébré (qui) jaillit-à-profusion sur le filtre,
    se clarifiant, frappant (et) re(foulant) les hostilités.



eṣá índrāya vāyáve svarjítpári ṣicyate |
pavítre dakṣasā́dʰanaḥ || 2||



2.  eṣasr3msn indraNmsd«√ind vāyuNmsd«√vā  
    (svarnns-jitjms«√ji)jmsn parip sicyatevp·A·3s«√sic |
    pavitrannsl«√pū (dakṣanms«√dakṣ-sādʰananms«√sādʰ)jmsn 



2. Voici (qu’) il se déverse tout autour pour Indra, pour Vāyu, (ce) conquérant du soleil,
    dans le filtre, donnant-succès à la force-agissante.



eṣá nṛ́bʰirví nīyate divó mūrdʰā́ vṛ́ṣā sutáḥ |
sómo váneṣu viśvavít || 3||



3.  eṣasr3msn nṛnmpi vip nīyatevp·A·3s«√nī  
    dyunmsg mūrdʰannmsn vṛṣannmsn«√vṛṣ sutajmsn«√su |
    somanmsn«√su vanannpl«√van (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn 



3. Voici (qu’) il est conduit par les maîtres à travers (le tamis), lui tête du ciel, taureau, (ce) soma
    pressé, dans les (cuves de) bois, lui qui connaît tout.



eṣá gavyúracikradatpávamāno hiraṇyayúḥ |
índuḥ satrājídástṛtaḥ || 4||



4.  eṣasr3msn (gonfs-yujms«√yu)jmsn acikradatvp·U·3s«√krand  
    pavamānanmsn«√pū (hiraṇyanms«√hṛ-yujms«√yu)jmsn |
    indunmsn«√ind (satrāa-jitjms«√ji)jmsn astṛtajmsn«a~√stṛ 



4. Voici Pavamāna (qui), désireux de vaches, a mugi, désireux d’or,
    le suc-de-soma partout vainqueur, impossible à abattre.



eṣá sū́ryeṇa hāsate pávamāno ádʰi dyávi |
pavítre matsaró mádaḥ || 5||



5.  eṣasr3msn sūryanmsi«√sūr hāsateva·A·3s«√hā  
    pavamānanmsn«√pū adʰip dyunmsl |
    pavitrannsl«√pū (madnfs«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn madanmsn«√mad 



5. Voici qu’il rivalise-en-course avec le soleil, Pavamāna (sis)vau ciel,
    lui qui dans le filtre (est) l’ivresse enivrante.



eṣá śuṣmyàsiṣyadadantárikṣe vṛ́ṣā háriḥ |
punāná índuríndramā́ || 6||



6.  eṣasr3msn śuṣminnmsn«√śuṣ asiṣyadatva·U·3s«√syand  
    (antara-īkṣajms«√īkṣ)nnsl vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ |
    punānajmsn«√pū indunmsn«√ind indraNmsa«√ind āp 



6. Voici (le dieu) fougueux (qui) a couru dans l’espace-médian, lui taureau, alezan,
    suc-de-soma se clarifiant, (il a couru) vers Indra.






Sūkta 9.28 

eṣá vājī́ hitó nṛ́bʰirviśvavínmánasaspátiḥ |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvati || 1||



1.  eṣasr3msn vājinnmsn«√vāj hitajmsn«√hi nṛnmpi  
    (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn manasnnsg«√man patinmsn«√pā2 |
    avinmsg vāranmsa«√vṛ2 vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



1. Voici le gagnant-du-prix, mis en branle par les maîtres, connaissant tout, Seigneur de la pensée ;
    il court à travers (le tamis en) poil(s) de brebis.



eṣá pavítre akṣaratsómo devébʰyaḥ sutáḥ |
víśvā dʰā́mānyāviśán || 2||



2.  eṣasr3msn pavitrannsl«√pū akṣaratvp·Aa3s«√kṣar  
    somanmsn«√su devanmpd«√div sutajmsn«√su |
    viśvajnpa«√viś dʰāmannnpa«√dʰā āviśanttp·Amsn«ā~√viś 



2. Voici (qu’) il a coulé dans le filtre, le soma pressé, pour les dieux,
    pénétrant toutes les positions.



eṣá deváḥ śubʰāyaté'dʰi yónāvámartyaḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3.  eṣasr3msn devanmsn«√div śubʰāyateva·A·3s«√śubʰ  
    adʰip yoninmsl«√yu amartyajmsn«a~√mṛ |
    (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsn (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn 



3. Voici le dieu (qui) s’embellit en (son) séjour-natal, l’immortel
    Vrtrahan, invitant de dieux par excellence.



eṣá vṛ́ṣā kánikradaddaśábʰirjāmíbʰiryatáḥ |
abʰí dróṇāni dʰāvati || 4||



4.  eṣasr3msn vṛṣannmsn«√vṛṣ kanikradattp·Amsn«√krand  
    daśanfpi jāminfpi«√jan yatajmsn«√yam |
    abʰip droṇannpa«√dru dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



4. Voici le taureau (qui), mugissant puissamment, tenu-en-mains par les dix sœurs [les doigts],
    court vers les cuveaux-de-bois.



eṣá sū́ryamarocayatpávamāno vícarṣaṇiḥ |
víśvā dʰā́māni viśvavít || 5||



5.  eṣasr3msn sūryanmsa«√sūr arocayatvp·Aa3s«√ruc  
    pavamānanmsn«√pū vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ |
    viśvajnpa«√viś dʰāmannnpa«√dʰā (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn 



5. Voici (qu’) il a fait briller le soleil, (ce) Pavamāna circulant au loin,
    (qui connaît) toutes les positions, connaisseur de tout.



eṣá śuṣmyádābʰyaḥ sómaḥ punānó arṣati |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 6||



6.  eṣasr3msn śuṣminjmsn«√śuṣ adābʰyajmsn«a~√dabʰ  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn (agʰajms«√agʰ-śaṃsanms«√śaṃs-hanjms«√han)nmsn 



6. Voici le fougueux, l’intrompable soma, (qui) coule (une fois) clarifié,
    l’invitant des dieux, le frappeur de ceux aux paroles méchantes.






Sūkta 9.29 

prā́sya dʰā́rā akṣaranvṛ́ṣṇaḥ sutásyaújasā |
devā́m̐ ánu prabʰū́ṣataḥ || 1||



1.  prap ayamr3msg dʰārānfsn«√dʰṛ akṣaranvp·Aa3p«√kṣar  
    vṛṣannmsg«√vṛṣ sutajmsg«√su ojasnnsi«√vaj |
    devanmpa«√div anup prabʰūṣattp·Amsg«pra~√bʰū 



1. Ses jets ont coulé en avant, à (ce) taureau pressé, d’une force-formidable,
    lui qui se met au service des dieux (l’un) après (l’autre).



sáptiṃ mṛjanti vedʰáso gṛṇántaḥ kārávo girā́ |
jyótirjajñānámuktʰyàm || 2||



2.  saptinmsa mṛjantivp·A·3p«√mṛj vedʰasjmpn«√vidʰ  
    gṛṇanttp·Ampn«√gṝ kārunmpn«√kṛ2 girnfsi«√gṝ |
    jyotisnnsa«√jyot jajñānata·Insa«√jan uktʰyajnsa«√vac 



2. Les ordonnateurs (du culte) nettoient le (soma), cheval-attelé ; en chantant, les hérauts (le parent) du chant,
    lui qui est né (comme une) Lumière digne-de l’hymne.



suṣáhā soma tā́ni te punānā́ya prabʰūvaso |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 3||



3.  suṣahajnpn«su~√sah somanmsv«√su tadr3npn tvamr2msd  
    punānajmsd«√pū (prabʰūnns«pra~√bʰū-vasunns«√vas)jmsv |
    vardʰavp·Ao2s«√vṛdʰ samudranmsa«sam~√ud uktʰyajmsa«√vac 



3. Aisés à forcer, ô soma, sont ces (biens-matériels) pour toi qui te clarifies, ô (dieu) abondant en biens-matériels ;
    accrois l’océan (sômique) digne-de-l’hymne !



víśvā vásūni saṃjáyanpávasva soma dʰā́rayā |
inú dvéṣāṃsi sadʰryàk || 4||



4.  viśvajnpa«√viś vasunnpa«√vas saṃjayantjmsn«sam~√ji  
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ |
    inuvp·Ao2s«√inv dveṣasnnpa«√dviṣ (sadʰria«√sadʰ-añcjms«√anj)a 



4. Toi qui conquiers tous les biens-matériels, ô soma, clarifie toi avec (ta) coulée,
    (re)pousse les hostilités d’un même coup !



rákṣā sú no áraruṣaḥ svanā́tsamasya kásya cit |
nidó yátra mumucmáhe || 5||



5.  rakṣavp·Ao2s«√rakṣ sup vayamr1mpa ararivasnmsb«a~√rā  
    svananmsb«√svan samar3msg kasr3msg cidc |
    nidnfsb«√nid yadr3nsl mumucmaheva·I·1p«√muc 



5. Garde nous donc de l’avare, du son même (de sa voix), quel qu il soit,
    (nous plaçant) là où nous soyons à l’abri de la nocivité !



éndo pā́rtʰivaṃ rayíṃ divyáṃ pavasva dʰā́rayā |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰara || 6||



6.  āp indunmsv«√ind pārtʰivajmsa«√pṛtʰ rayinmsa«√rā  
    divyajmsa«√div pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ |
    dyumatjmsa śuṣmanmsa«√śuṣ āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



6. Donne-en-te-clarifiant, ô suc-de-soma, la richesse terrestre (aussi bien que) celeste, avec (ta) coulee ;
    apporte l'energie eclatante!






Sūkta 9.30 

prá dʰā́rā asya śuṣmíṇo vṛ́tʰā pavítre akṣaran |
punānó vā́camiṣyati || 1||



1.  prap dʰārānfsn«√dʰṛ ayamr3msg śuṣminjmsg«√śuṣ  
    vṛtʰāa«√vṛ2 pavitrannsl«√pū akṣaranvp·Aa3p«√kṣar |
    punānajmsn«√pū vācnfsa«√vac iṣyativp·A·3s«√iṣ 



1. Les jets de ce (soma) fougueux ont coulé en avant, à leu guise, dans le filtre ;
    en se clarifiant, il lance la parole.



índurhiyānáḥ sotṛ́bʰirmṛjyámānaḥ kánikradat |
íyarti vagnúmindriyám || 2||



2.  indunmsn«√ind hiyānata·Amsn«√hi sotṛnmpi«√su  
    mṛjyamānatp·Amsn«√mṛj kanikradattp·Amsn«√krand |
    iyartivp·A·3s«√ṛ (vacnfs«√vac-nunfs«√nū)nmsa indriyajmsa«√ind 



2. Mis en branle par les presseurs, le suc-de-soma, nettoyé mugissant avec force,
    émet le son indrien.



ā́ naḥ śúṣmaṃ nṛṣā́hyaṃ vīrávantaṃ puruspṛ́ham |
pávasva soma dʰā́rayā || 3||



3.  āp vayamr1mpd śuṣmanmsa«√śuṣ (nṛnms-sāhyajms«√sah)jmsa  
    vīravantjmsa«√vīr (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa |
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ 



3. A(mène) nous l’énergie propre à triompher des guerriers, (procurant) des hommes-utiles, (l’énergie) très désirable,
    en te clarifiant, ô soma, avec (ta) coulée !



prá sómo áti dʰā́rayā pávamāno asiṣyadat |
abʰí dróṇānyāsádam || 4||



4.  prap somanmsn«√su atip dʰārānfsi«√dʰṛ  
    pavamānanmsn«√pū asiṣyadatva·U·3s«√syand |
    abʰip droṇannpa«√dru āsadamv···D··«ā~√sad 



4. Le soma s’est répandu en avant, par-delà (le tamis), Pavamāna, en (sa) coulée,
    pour s’installer dans les cuveaux-de-bois.



apsú tvā mádʰumattamaṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5.  apnfpl tvamr2msa madʰumattamajmsa«√madʰ  
    harinmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    indunmsv«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



5. Dans les eaux (les officiants) te mettent en branle, toi très riche en liqueur, toi l’alezan, avec les pierres (presseuses),
    ô suc-de-soma, pour Indra, pour qu’il boive.



sunótā mádʰumattamaṃ sómamíndrāya vajríṇe |
cā́ruṃ śárdʰāya matsarám || 6||



6.  sunotavp·Ao2p«√su madʰumattamajmsa«√madʰ  
    somanmsa«√su indraNmsd«√ind vajrinjmsd«√vaj |
    cārujmsa«√can śardʰanmsd«√śṛdʰ (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa 



6. Pressez le soma très riche en liqueur, pour Indra le (dieu) porte-foudre,
    (le soma) agréable à la troupe (des Marut), enivrant !






Sūkta 9.31 

prá sómāsaḥ svādʰyàḥ pávamānāso akramuḥ |
rayíṃ kṛṇvanti cétanam || 1||



1.  prap somanmpn«√su svādʰījmpn«su-ā~√dʰī ​
    pavamānajmpn«√pū akramurvp·U·3p«√kram |
    rayinmsa«√rā kṛṇvantivp·A·3p«√kṛ cetanajmsa«√cit 



1. Les soma se sont avancés, Pavamāna’s aux bonnes intentions ;
    ils créent une richesse signalée.



diváspṛtʰivyā́ ádʰi bʰávendo dyumnavárdʰanaḥ |
bʰávā vā́jānāṃ pátiḥ || 2||



2.  dyunmsg pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ adʰip  
    bʰavavp·Ao2s«√bʰū indunmsv«√ind (dyumnanns-vardʰanajms«√vṛdʰ)nmsn |
    bʰavavp·Ao2s«√bʰū vājanmpg«√vāj patinmsn«√pā2 



2. (A partir) du ciel (et) de la terre, ô suc-de-soma, sois un accroisseur d’éclat,
    sois le maître des prix-de-victoire !



túbʰyaṃ vā́tā abʰipríyastúbʰyamarṣanti síndʰavaḥ |
sóma várdʰanti te máhaḥ || 3||



3.  tvamr2msd vātanmpn«√vā abʰiprījmpn«abʰi~√prī  
    tvamr2msd arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sindʰunmpn«√sindʰ |
    somanmsv«√su vardʰantivp·A·3p«√vṛdʰ tvamr2msg mahasnnsa«√mah 



3. Pour toi (soufflent) les vents favorables, pour toi coulent les fleuves ;
    ô soma, ils accroissent ta puissance.



ā́ pyāyasva sámetu te viśvátaḥ soma vṛ́ṣṇyam |
bʰávā vā́jasya saṃgatʰé || 4||



4.  āp pyāyasvava·Ao2s«√pyai samp etuvp·Ao3s«√i tvamr2msg  
    viśvatasa«√viś somanmsv«√su (vṛṣṇinms«√vṛṣ-yatnfs«√yat)nnsn |
    bʰavavp·Ao2s«√bʰū vājanmsg«√vāj saṃgatʰanmsl«sam~√gam 



4. Gonfle toi ; que concoure de toutes parts ta force-de-taureau !
    Sois (disponible) dans le confluement de(s) prix-de-victoire(s) !



túbʰyaṃ gā́vo gʰṛtáṃ páyo bábʰro duduhré ákṣitam |
várṣiṣṭʰe ádʰi sā́navi || 5||



5.  tvamr2msd gonfpn gʰṛtajnsa«√gʰṛ payasnnsa«√pī  
    babʰrujmsv«√bʰṛ duduhreva·I·3p«√duh akṣitajnsa«a~√kṣi3 |
    varṣiṣṭʰajmsl«√vṛdʰ adʰip sānunnsl«√san 



5. C’est pour toi que les vaches ont donné-pour-lait le beurre-fondu, ô (soma) brun, le lait impérissable,
    sur le dos le plus élevé (du ciel).



svāyudʰásya te sató bʰúvanasya pate vayám |
índo sakʰitvámuśmasi || 6||



6.  svāyudʰajmsg«su-ā~√yudʰ tvamr2msd satjmsg«√as  
    bʰuvanannsg«√bʰū patinmsv«√pā2 vayamr1mpn |
    indunmsv«√ind sakʰitvannsa«√sac uśmasiva·A·1p«√vaś 



6. Toi qui es bien armé, ô Maître de l’univers, nous (autres),
    ô suc-de-soma, voulons ton amitié.






Sūkta 9.32 

prá sómāso madacyútaḥ śrávase no magʰónaḥ |
sutā́ vidátʰe akramuḥ || 1||



1.  prap somanmpn«√su (madanms«√mad-cyutjms«√cyu)jmsn  
    śravasnnsd«√śru vayamr1mpg magʰavanjmsb«√maṃh |
    sutajmpn«√su vidatʰannsl«√vid akramurvp·U·3p«√kram 



1. Les soma mouvant l’ivresse se sont avancés pour le renom de notre patron-généreux,
    (les soma) pressés, pour la répartition (sacrificielle).



ā́dīṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2.  ātc īmr3msa tritaNmsg yoṣannfpn«√yu  
    harinmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    indunmsa«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



2. Alors les jeunes-femmes de Trita [les doigts de l’officiant] mettent en branle le (soma) alezan à l’aide des pierres,
    le suc-de-soma, pour Indra, pour qu’il boive.



ā́dīṃ haṃsó yátʰā gaṇáṃ víśvasyāvīvaśanmatím |
átyo ná góbʰirajyate || 3||



3.  ātc īmc haṃsanmsn«√han yadr3nsi gaṇanmsa«√gaṇ  
    viśvajmsg«√viś avīvaśatvp·U·3s«√vāś matinfsa«√man |
    atyanmsn«√at? nac gonfpi ajyatevp·A·3s«√añj 



3. Alors, comme le cygne (crie) vers (sa) troupe, (le soma) a mugi vers la prière de tout (homme) ;
    comme un coursier il est oint (du lait) des vaches.



ubʰé somāvacā́kaśanmṛgó ná taktó arṣasi |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 4||



4.  ubʰajnda somanmsv«√su avacākaśattp·A?sn«ava~√kāś  
    mṛganmsn«√mṛg nac taktajmsn«√tak arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    sīdanttp·Amsn«√sad ṛtannsg«√ṛ yoninmsl«√yu āp 



4. Jetant ton regard en bas, ô soma, sur l’un et l’autre (Mondes), telle une bête qui fonce, tu coules,
    t’installant (ensuite) au séjour-natal du Rta.



abʰí gā́vo anūṣata yóṣā jārámiva priyám |
ágannājíṃ yátʰā hitám || 5||



5.  abʰip gonfpn anūṣatavp·U·3p«√nū  
    yoṣānfsn«√yu jāranmsa«√jṝ ivac priyajmsa«√prī |
    aganvp·Aa3s«√gam ājinmsa«√aj yadr3nsi hitajmsa«√dʰā 



5. Les vaches ont crié-d’allégresse vers (le soma) comme la jeune-femme vers l’amant chéri ;
    elles sont allées dans l’arène comme (pour rejoindre le soma) mis en branle (par les prières).



asmé dʰehi dyumádyáśo magʰávadbʰyaśca máhyaṃ ca |
saníṃ medʰā́mutá śrávaḥ || 6||



6.  vayamr1mpd dʰehivp·Ao2s«√dʰā dyumatjnsa«√dyut yaśasjnsa«√yaś  
    magʰavanjmpd«√maṃh cac ahamr1msd cac |
    sanijfsa«√san medʰānfsa«√midʰ utaa śravasnnsa«√śru 



6. Confère nous la gloire éclatante, et aux patrons-généreux et à moi-même,
    le gain (accompagné de) sagesse ainsi que le renom !






Sūkta 9.33 

prá sómāso vipaścíto'pā́ṃ ná yantyūrmáyaḥ |
vánāni mahiṣā́ iva || 1||



1.  prap somanmpn«√su (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmpa  
    apnfpg nac yantivp·A·3p«√i ūrminmpn«√ṛ |
    vanannpa«√van mahiṣanmpn«√mah ivac 



1. Les soma comprenant les mots-inspirés vont de l’avant, comme les vagues des eaux,
    comme les buffles dans les forêts.



abʰí dróṇāni babʰrávaḥ śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 2||



2.  abʰip droṇannpa«√dru babʰrujmpn«√bʰṛ  
    śukrajmpn«√śuc ṛtannsg«√ṛ dʰārānfsi«√dʰṛ |
    vājanmsa«√vāj gomatjmsa akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



2. En direction des cuveaux-de-bois les bruns (soma), les purs, avec le jet du Rta
    ont coulé pour (procurer) le prix-de-victoire consistant en vaches.



sutā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómā arṣanti víṣṇave || 3||



3.  sutajmpn«√su indraNmsd«√ind vāyuNmsd«√vā  
    varuṇaNmsd«√vṛ marutNmpd |
    somanmpn«√su arṣantivp·A·3p«√ṛṣ viṣṇuNmsd«√viṣ 



3. Pressés, (les soma coulent) pour Indra, pour Vāyu, pour Varuna, pour les Marut,
    les soma coulent pour Visnu.



tisró vā́ca údīrate gā́vo mimanti dʰenávaḥ |
hárireti kánikradat || 4||



4.  triu vācnfpn«√vac udp īrateva·A·3p«√īr  
    gonfpa mimantivp·A·3p«√mā dʰenunfpn«√dʰe |
    harijmsn«√hṛ etivp·A·3s«√i kanikradattp·Amsn«√krand 



4. Les trois paroles s’élèvent ; les vaches mugissent, les vaches-laitières ;
    l’alezan (soma) va hennissant avec force.



abʰí bráhmīranūṣata yahvī́rṛtásya mātáraḥ |
marmṛjyánte diváḥ śíśum || 5||



5.  abʰip brahmījfpa«√brahm anūṣatavp·U·3p«√nū  
    yahvījfpn«√yah ṛtannsg«√ṛ mātṛnfpn«√mā |
    marmṛjyanteva·A·3p«√mṛj dyunmsg śiśunmsa«√śū 



5. Les (femelles) vouées à la Formule ont crié-d’allégresse vers (ce soma), les vivaces mères du Rta ;
    avec force elles nettoient le (soma), nourrisson du ciel.



rāyáḥ samudrā́m̐ścatúro'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇaḥ || 6||



6.  rainmsg«√rā samudranmpa«sam~√ud caturu  
    vayamr1mpd somanmsv«√su viśvatasa«√viś |
    āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsg 



6. Donne-nous-en-te-clarifiant les richesses, quatre océans (de biens), intégralement,
    ô soma, (les richesses) milluples !






Sūkta 9.34 

prá suvānó dʰā́rayā tánéndurhinvānó arṣati |
rujáddṛḷhā́ vyójasā || 1||



1.  prap suvānata·Amsn«√su dʰārānfsi«√dʰṛ tannfsi«√tan  
    indunmsn«√ind hinvānata·Amsn«√hi arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    rujatvp·U·3s«√ruj dṛḷhajnpa«√dṛh vip ojasnnsi«√vaj 



1. (Une fois) pressé, avec (sa) coulée, continuement, le suc-de-soma, mis en branle (par les officiants), coule en avant ;
    il brise les choses (les plus) dures avec une force-formidable.



sutá índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 2||



2.  sutajmsn«√su indraNmsd«√ind vāyuNmsd«√vā  
    varuṇaNmsd«√vṛ marutNmpd |
    somanmsn«√su arṣativp·A·3s«√ṛṣ viṣṇuNmsd«√viṣ 



2. Pressés, (les soma coulent) pour Indra, pour Vāyu, pour Varuna, pour les Marut,
    les soma coulent pour Visnu.



vṛ́ṣāṇaṃ vṛ́ṣabʰiryatáṃ sunvánti sómamádribʰiḥ |
duhánti śákmanā páyaḥ || 3||



3.  vṛṣannmsa«√vṛṣ vṛṣannmpi«√vṛṣ yatajmsa«√yam  
    sunvantivp·A·3p«√su somaNmsa«√su adrinmpi«√dṛ |
    duhantivp·A·3p«√duh śakmannmsi«√śak payasnnsa«√pī 



3. Taureau tenu en mains par les (officiants), taureaux (eux-mêmes, ceux-ci) pressent le soma à l’aide des pierres ;
    il traient le lait avec capacité.



bʰúvattritásya márjyo bʰúvadíndrāya matsaráḥ |
sáṃ rūpaírajyate háriḥ || 4||



4.  bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū tritaNmsg marjyajmsn«√mṛj  
    bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn |
    samp rūpannpi ajyatevp·A·3s«√añj harijmsn«√hṛ 



4. (Le soma) est digne d’être nettoyé par Trita, il est enivrant pour Indra ,
    l’alezan est oint entièrement de formes-concrètes.



abʰī́mṛtásya viṣṭápaṃ duhaté pṛ́śnimātaraḥ |
cā́ru priyátamaṃ havíḥ || 5||



5.  abʰip īmc ṛtannsg«√ṛ viṣṭapnfsa«vi~√stambʰ  
    duhateva·A·3p«√duh (pṛśniNfs«√spṛś-mātṛnfs«√mā)jmpn |
    cārujnsa«√can priyatamajnsa«√prī havisnnsa«√hu 



5. Pour (atteindre) le pinacle du Rta, (les Marut) dont Prśni est la mère traient ce (soma),
    oblation agréable, très aimée.



sámenamáhrutā imā́ gíro arṣanti sasrútaḥ |
dʰenū́rvāśró avīvaśat || 6||



6.  samp enar3msa ahrutajfpn«a~√hvṛ ayamr3fpn  
    girnfpn«√gṝ arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sasrutjfpn«sa~√sru |
    dʰenunfpa«√dʰe vāśrajmsn«√vāś avīvaśatvp·U·3s«√vāś 



6. Ces chants délivrant du mal coulent ensemble vers lui, d’un même cours.
    (Le dieu) mugissant a fait mugir les vaches-laitières.






Sūkta 9.35 

ā́ naḥ pavasva dʰā́rayā pávamāna rayíṃ pṛtʰúm |
yáyā jyótirvidā́si naḥ || 1||



1.  āp vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ  
    pavamānanmsv«√pū rayinmsa«√rā pṛtʰujmsa«√pṛtʰ |
    yār3fsi jyotisnnsa«√jyot vidāsivp·Ae2s«√vid vayamr1mpd 



1. Donne-nous-te-clarifiant, avec (ta) coulée, ô Pavamāna, la richesse étendue,
    par laquelle veuille nous procurer la lumière !



índo samudramīṅkʰaya pávasva viśvamejaya |
rāyó dʰartā́ na ójasā || 2||



2.  indunmsv«√ind (samudranmsa«sam~√ud-īṅkʰayajms«√īṅkʰ)jmsv  
    pavasvava·Ao2s«√pū (viśvannsa«√viś-ejayajms«√ej)jmsv |
    rainmsg«√rā dʰartṛnmsn«√dʰṛ vayamr1mpd ojasnnsi«√vaj 



2. O suc-de-soma qui fais se balancer l’océan, clarifie toi, ô toi qui fais bouger toutes choses,
    porteur de notre richesse, grâce à (ta) force-formidable !



tváyā vīréṇa vīravo'bʰí ṣyāma pṛtanyatáḥ |
kṣárā ṇo abʰí vā́ryam || 3||



3.  tvamr2msi vīranmsi«√vīr vīravāṃsjmsv«√vīr  
    abʰip syāmavp·Ai1p«√as pṛtanyantnmpa«√pṛtany |
    kṣaravp·Ao2s«√kṣar vayamr1mpa abʰip vāryajmsa«√vṛ2 



3. Avec ton aide, être-d’élite, ô (soma) pourvu d’êtres-d’élite, puissions-nous triompher des agresseurs !
    Coule pour nous (procurer un bien) délectable !



prá vā́jamínduriṣyati síṣāsanvājasā́ ṛ́ṣiḥ |
vratā́ vidāná ā́yudʰā || 4||



4.  prap vājanmsa«√vāj indunmsn«√ind iṣyativp·A·3s«√iṣ  
    siṣāsantp·A?s?«√san (vājanms«√vāj-sājms«√san)jmsn ṛṣinmsn«√ṛṣ |
    vratannpa«√vṛ2 vidānata·Amsn«√vid āyudʰannpa«ā~√yudʰ 



4. Le suc-de-soma lance en avant (la parole), cherchant à gagner le prix-de-victoire, lui le gagnant-du-prix, le prophète,
    qui procure les vœux, les armes.



táṃ gīrbʰírvācamīṅkʰayáṃ punānáṃ vāsayāmasi |
sómaṃ jánasya gópatim || 5||



5.  sasr3msa girnfpi«√gṝ (vācnfsa«√vac-īṅkʰayajms«√īṅkʰ)jmsa  
    punānajmsa«√pū vāsayāmasivp·A·1p«√vas |
    somanmsa«√su jananmsg«√jan (gonfs-patinms«√pā2)nmsa 



5. Lui qui fait se balancer la parole, nous le revêtons de chants tandis qu’il se clarifie,
    le soma, maître de vaches (auprès) du peuple,



víśvo yásya vraté jáno dādʰā́ra dʰármaṇaspáteḥ |
punānásya prabʰū́vasoḥ || 6||



6.  viśvanmsn«√viś yasr3msg vratannsl«√vṛ2 jananmsn«√jan  
    dādʰāravp·I·3s«√dʰṛ dʰarmannnsg«√dʰṛ patinmsg«√pā2 |
    punānajmsg«√pū (prabʰūnns«pra~√bʰū-vasunns«√vas)jmsg 



6. (ce soma) sous le vœu duquel tout être-humain se tient, (soma) maître du comportement,
    (soma) clarifié, aux biens-matériels abondants.






Sūkta 9.36 

ásarji rátʰyo yatʰā pavítre camvòḥ sutáḥ |
kā́rṣmanvājī́ nyàkramīt || 1||



1.  asarjivp·U·3s«√sṛj ratʰyanmsn«√ṛ yadr3nsi  
    pavitrannsl«√pū camūnfdl sutajmsn«√su |
    kārṣmannnsl«√kṛṣ vājinnmsn«√vāj nip akramītvp·U·3s«√kram 



1. Il a été lâché comme un cheval-du-char vers le filtre, (ce soma) pressé, (pour entrer) dans les deux vases ;
    en gagnant-du-prix il a foulé (le sol de l’arène jusqu’) à la barrière.



sá váhniḥ soma jā́gṛviḥ pávasva devavī́ráti |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 2||



2.  sasr3msn vahninmsn«√vah somaNmsv«√su jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
    pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn atip |
    abʰip kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



2. Guidant-le-char, ô soma, (toi qui es) vigilant, clarifie toi, invitant les dieux, (passant) au-delà (du tamis),
    vers le récipient qui dégoutte de liqueur !



sá no jyótīṃṣi pūrvya pávamāna ví rocaya |
krátve dákṣāya no hinu || 3||



3.  sasr3msn vayamr1mpd jyotisnnpa«√jyot pūrvyajmsv«√pṝ  
    pavamānanmsv«√pū vip rocayavp·Ao2s«√ruc |
    kratunmsd«√kṛ dakṣanmsd«√dakṣ vayamr1mpa hinuvp·Ao2s«√hi 



3. Tel (étant), fais briller pour nous les lumières, ô toi (dieu) primordial, ô Pavamāna,
    incite nous pour (que nous obtenions) force-délibérante (et) force-agissante !



śumbʰámāna ṛtāyúbʰirmṛjyámāno gábʰastyoḥ |
pávate vā́re avyáye || 4||



4.  śumbʰamānata·Amsn«√śubʰ (ṛtanns«√ṛ-yujms«√yu)jmpi  
    mṛjyamānata·Amsn«√mṛj gabʰastinmdl |
    pavateva·A·3s«√pū vāranmsl«√vṛ2 avyayajmsl 



4. Embelli par les (hommes) aimant le Rta, nettoyé entre les deux bras (de l’officiant),
    (le soma) se clarifie dans le (tamis fait en) poil(s) de brebis.



sá víśvā dāśúṣe vásu sómo divyā́ni pā́rtʰivā |
pávatāmā́ntárikṣyā || 5||



5.  sasr3msn viśvajnpa«√viś dāśvaṅstp·Imsd«√dāś vasunnpa«√vas  
    somaNmsn«√su divyajnpa«√div pārtʰivajnpa«√pṛtʰ |
    pavatāmva·Ao3s«√pū āp (antara-īkṣyajms«√ikṣ)jnpa 



5. Que ce soma donne-en-se-clarifiant tous les biens-matériels à l’adorateur, (les biens) célestes
    (et) terrestres, (ainsi que) ceux de l’espace-médian !



ā́ diváspṛṣṭʰámaśvayúrgavyayúḥ soma rohasi |
vīrayúḥ śavasaspate || 6||



6.  āp dyunmsg pṛṣṭʰannsa«pra~√stʰā (aśvanms«√aś-yujms«√yu)jmsn  
    (gavyanns-yujms«√yu)jmsn somaNmsv«√su rohasivp·A·2s«√ruh |
    (vīranms«√vīr-yujms«√yu)jmsn śavasnnsg«√śvi patinmsv«√pā2 



6. Tu gravis le dos du ciel en cherchant des chevaux, en cherchant des vaches, ô soma,
    en cherchant des hommes utiles, ô Maître de la force.






Sūkta 9.37 

sá sutáḥ pītáye vṛ́ṣā sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1.  sasr3msn sutajmsn«√su pītinfsd«√pā vṛṣanjmsn«√vṛṣ  
    somaNmsn«√su pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    vigʰnanttp·Amsn«vi~√han rakṣasnnpa«√rakṣ (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn 



1. Lui, pressé pour le breuvage, taureau, le soma coule dans le filtre,
    dis(persant et) frappant les démonialités, cherchant les dieux.



sá pavítre vicakṣaṇó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
abʰí yóniṃ kánikradat || 2||



2.  sasr3msn pavitrannsl«√pū vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
    harijmsn«√hṛ arṣativp·A·3s«√ṛṣ dʰarṇasijmsn«√dʰṛ |
    abʰip yoninmsa«√yu kanikradattp·Amsn«√krand 



2. Lui qui regarde au loin, l’alezan coule dans le filtre, ferme (en ses assises),
    vers (son) séjour-natal, en hennissant avec force.



sá vājī́ rocanā́ diváḥ pávamāno ví dʰāvati |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 3||



3.  sasr3msn vājinnmsn«√vāj rocanannpa«√ruc dyunmsg  
    pavamānanmsn«√pū vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    (rakṣasnns«√rakṣ-hannms«√han)nmsn vāranmsa«√vṛ2 avyayajmsa 



3. Lui, le gagnant-du-prix, il parcourt les régions-lumineuses du ciel, Pavamāna
    qui frappe les démons, (en passant à travers le tamis en) poil(s) de brebis.



sá tritásyā́dʰi sā́navi pávamāno arocayat |
jāmíbʰiḥ sū́ryaṃ sahá || 4||



4.  sasr3msn tritaNmsg adʰip sānunnsl«√san  
    pavamānanmsn«√pū arocayatvp·Aa3s«√ruc |
    jāminfpi«√jan sūryanmsa«√sūr sahap 



4. Lui Pavamāna, sur le dos de Trita il a fait briller
    le soleil (en s’associant aux sœurs) germaines.



sá vṛtrahā́ vṛ́ṣā sutó varivovídádābʰyaḥ |
sómo vā́jamivāsarat || 5||



5.  sasr3msn (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsn vṛṣannmsn«√vṛṣ sutajmsn«√su  
    (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jmsn adābʰyajmsn«a~√dabʰ |
    somanmsn«√su vājanmsa«√vāj ivac asaratvp·Aa3s«√sṛ 



5. Ce Vrtrahan, taureau, soma pressé, procureur du large-espace, intrompable,
    a coulé comme (pour se rendre vers) le prix-de-victoire.



sá deváḥ kavíneṣitò'bʰí dróṇāni dʰāvati |
índuríndrāya maṃhánā || 6||



6.  sasr3msn devanmsn«√div kavinmsi«√kū iṣitajmsn«√iṣ  
    abʰip droṇannpa«√dru dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    induNmsn«√ind indraNmsd«√ind maṃhanāa«√maṃh 



6. Ce dieu mû par le poète court vers les cuveaux-de-bois,
    (lui qui est) le suc-de-soma, pour Indra, avec largesse.






Sūkta 9.38 

eṣá u syá vṛ́ṣā rátʰó'vyo vā́rebʰirarṣati |
gácʰanvā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1.  eṣasr3msn uc syac vṛṣannmsn«√vṛṣ ratʰanmsn«√ṛ  
    avinfsg vārannpi«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    gacʰanttp·Amsn«√gam vājanmsa«√vāj sahasrinjmsa 



1. Voici le-célèbre (soma), taureau, (cheval attelé au) char, (qui) coule à travers (le tamis en) poils de brebis,
    en se rendant au prix-de-victoire milluple.



etáṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2.  etasr3msa tritaNmsg yoṣannfpn«√yu  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    induNmsa«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



2. Voici l’alezan que les jeunes-femmes [les doigts] de Trita mettent en branle à l’aide des pierres,
    le suc-de-soma, pour Indra, pour qu’il boive.



etáṃ tyáṃ haríto dáśa marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰate || 3||



3.  etasr3msa syar3msa haritnfpn«√hṛ daśau  
    marmṛjyanteva·A·3p«√mṛj (apasnns-yūjfs«√yu)jfpn |
    yār3fpi madanmsd«√mad śumbʰateva·A·3s«√śubʰ 



3. Voici le-célèbre (soma) que les dix actives (femelles) [les doigts], de couleur dorée, nettoient vigoureusement,
    elles par qui il est embelli pour l’ivresse.



eṣá syá mā́nuṣīṣvā́ śyenó ná vikṣú sīdati |
gácʰañjāró ná yoṣítam || 4||



4.  eṣasr3msn syar3msn mānuṣījfpl«√man āp  
    śyenanmsn nac viśnfpl«√viś sīdativp·A·3s«√sad |
    gacʰanttp·Amsn«√gam jāranmsn«√jṝ nac yoṣitnfsa«√yu 



4. Voici le-célèbre (soma qui,) tel un faucon, se pose dans les établissements humains,
    s’(y) rendant comme l’amant vers la jeune-femme.



eṣá syá mádyo rásó'va caṣṭe diváḥ śíśuḥ |
yá índurvā́ramā́viśat || 5||



5.  eṣasr3msn syar3msn madyajmsn«√mad rasanmsn«√ras  
    avap caṣṭeva·A·3s«√cakṣ dyunmsg śiśunmsn«√śū |
    yasr3msn induNmsn«√ind vāranmsa«√vṛ2 āp aviśatvp·Aa3s«√viś 



5. Voici le-célèbre (soma), sève enivrante, (qui) regarde vers en bas, lui nourrisson du ciel,
    suc-de-soma qui est entré dans (le tamis en) poil(s de brebis).



eṣá syá pītáye sutó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
krándanyónimabʰí priyám || 6||



6.  eṣasr3msn syar3msn pītinfsd«√pā sutajmsn«√su  
    harijmsn«√hṛ arṣativp·A·3s«√ṛṣ dʰarṇasijmsn«√dʰṛ |
    krandantp·A?s?«√krand yoninmsa«√yu abʰip priyajmsa«√prī 



6. Voici le-célèbre (soma) pressé, l’alezan, (qui) coule pour être bu, ferme (en ses assises),
    en mugissant, pour (atteindre) le séjour-natal aimé.






Sūkta 9.39 

āśúrarṣa bṛhanmate pári priyéṇa dʰā́mnā |
yátra devā́ íti brávan || 1||



1.  āśujmsn«√aś arṣavp·Ao2s«√ṛṣ (bṛhatjms«√bṛh-matinfs«√man)jmsv  
    parip priyajmsi«√prī dʰāmannnsi«√dʰā |
    yadr3nsl devanmpn«√div itia bravanvp·Ae3p«√brū 



1. (Toi qui es) rapide, coule, ô (soma) dont haute est la pensée, (coule) tout autour en (ta) fonction aimée,
    (vers le lieu) où l’on dit « (voilà) les dieux » !



pariṣkṛṇvánnániṣkṛtaṃ jánāya yātáyanníṣaḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava || 2||



2.  pariṣkṛṇvantp·Amsn«pari~√kṛ aniṣkṛtajmsa«a-nis~√kṛ ​
    jananmsd«√jan yātayantp·Amsn«√yat iṣnfpa«√iṣ |
    vṛṣṭinfsa«√vṛṣ dyunmsb parip sravavp·Ao2s«√sru 



2. Toi qui parachèves ce qui n’avait pas été achevé, qui fais s’aligner les jouissances pour l’être humain,
    laisse couler tout autour la pluie du ciel !



sutá eti pavítra ā́ tvíṣiṃ dádʰāna ójasā |
vicákṣāṇo virocáyan || 3||



3.  sutajmsn«√su etivp·A·3s«√i pavitrannsl«√pū āp  
    tviṣinfsa«√tviṣ dadʰānatp·Imsn«√dʰā ojasnnsi«√vaj |
    vicakṣāṇata·Amsn«vi~√cakṣ virocayantp·Amsn«vi~√ruc 



3. Pressé, (le soma) va dans le filtre, assumant son éclat d’une force-formidable,
    regardant au loin, illuminant au loin.



ayáṃ sá yó diváspári ragʰuyā́mā pavítra ā́ |
síndʰorūrmā́ vyákṣarat || 4||



4.  ayamr3msn sasr3msn yasr3msn dyunmsb parip  
    (ragʰujns«√raṃh-yāmannns«√yām)jmsn pavitrannsl«√pū āp |
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ vip akṣaratvp·Aa3s«√kṣar 



4. Voici le (dieu) qui, du ciel, en une course rapide, s’est écoulé
    dans le filtre, sur la vague du fleuve.



āvívāsanparāváto átʰo arvāvátaḥ sutáḥ |
índrāya sicyate mádʰu || 5||



5.  āvivāsanttp·Amsn«ā~√van parāvatnfsb«√pṛ  
    atʰāa uc arvāvatnfsb sutajmsn«√su |
    indraNmsd«√ind sicyatevp·A·3s«√sic madʰunnsn«√madʰ 



5. Cherchant à gagner à soi (les dieux, en partant) du domaine-(le plus)-lointain et aussi du domaine-prochain, (le soma) pressé
    se déverse pour Indra, la liqueur (se déverse).



samīcīnā́ anūṣata háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 6||



6.  samīcīnajfpn«sam~√añc anūṣatavp·U·3p«√nū  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    yoninmsl«√yu ṛtannsg«√ṛ sīdatavp·Ao2p«√sad 



6. Se groupant ensemble, (les soma) ont crié-d’allégresse ; ils mettent en branle l’alezan (soma) à l’aide des pierres.
    Asseyez-vous au séjour-natal du Rta !






Sūkta 9.40 

punānó akramīdabʰí víśvā mṛ́dʰo vícarṣaṇiḥ |
śumbʰánti vípraṃ dʰītíbʰiḥ || 1||



1.  punānajmsn«√pū akramītvp·U·3s«√kram abʰip  
    viśvajfpa«√viś mṛdʰnfpa«√mṛdʰ vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ |
    śumbʰantivp·A·3p«√śubʰ viprajmsa«√vip dʰītinfpi«√dʰī 



1. Se clarifiant, (le soma) a marché contre toutes hostilités, (dieu) qui circule au loin ;
    (les officiants) embellissent le (dieu) inspiré d’intuitions-poétiques.



ā́ yónimaruṇó ruhadgámadíndraṃ vṛ́ṣā sutáḥ |
dʰruvé sádasi sīdati || 2||



2.  āp yoninmsa«√yu aruṇajmsn«√ṛ ruhatvp·U·3s«√ruh  
    gamatvp·Ae3s«√gam indraNmsa«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ sutajmsn«√su |
    dʰruvajnsl«√dʰṛ sadasnnsl«√sad sīdativp·A·3s«√sad 



2. Que (le dieu) couleur-d'aurore monte au séjour-natal, qu’il se rende vers Indra, (ce soma) taureau, pressé !
    Il s’asseoit sur le siège stable.



nū́ no rayíṃ mahā́mindo'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 3||



3.  nūc vayamr1mpa rayinmsa«√rā mahāntjmsa«√mah induNmsv«√ind  
    vayamr1mpd somaNmsv«√su viśvatasa«√viś |
    āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsa 



3. Eh bien, donne-nous-en-te-clarifiant la richesse grande, ô suc-de-soma, pour nous, ô soma,
    intégralement, (la richesse) milluple !



víśvā soma pavamāna dyumnā́nīndavā́ bʰara |
vidā́ḥ sahasríṇīríṣaḥ || 4||



4.  viśvajnpa«√viś somaNmsv«√su pavamānanmsv«√pū  
    dyumnannpa induNmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ |
    vidāsvp·Ae2s«√vid sahasriṇījfpa iṣnfpa«√iṣ 



4. Tous les prestiges, ô soma Pavamāna. apporte les, ô suc-de-soma,
    procure les jouissances milluples !



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ stotré suvī́ryam |
jaritúrvardʰayā gíraḥ || 5||



5.  sasr3msn vayamr1mpd punānajmsn«√pū āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    rayinmsa«√rā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr |
    jaritṛnmsg«√gṝ vardʰayavp·Ao2s«√vṛdʰ girnfpa«√gṝ 



5. Tel (étant), apporte, te clarifiant, la richesse à notre laudateur, l’abondance en hommes-utiles ;
    invigore les chants du chantre !



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
vṛ́ṣannindo na uktʰyàm || 6||



6.  punānajmsn«√pū induNmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    somaNmsv«√su (dviu-barhasjms«√bṛh)jmsa rayinmsa«√rā |
    vṛṣannmsv«√vṛṣ induNmsv«√ind vayamr1mpd uktʰyajnsa«√vac 



6. Te clarifiant, ô suc-de-soma, apporte, ô soma, la richesse à double renfort ;
    ô taureau, ô suc, (apporte) la nous, (qui soit) digne-de-l’hymne.






Sūkta 9.41 

prá yé gā́vo ná bʰū́rṇayastveṣā́ ayā́so ákramuḥ |
gʰnántaḥ kṛṣṇā́mápa tvácam || 1||



1.  prap yasr3mpn gonfpn nac bʰūrṇijmpn  
    tveṣajmpn«√tviṣ ayāsnmpn«a~√yas akramurvp·U·3p«√kram |
    gʰnantjmpn«√han kṛṣṇājfsa«√kṛṣ apap tvacnfsa«√tvac 



1. (Je chante les soma) qui se sont avancés tels des vaches, frémissants, impétueux, infatigables
    frappant (et) re(foulant) la peau noire.



suvitásya manāmahé'ti sétuṃ durāvyàm |
sāhvā́ṃso dásyumavratám || 2||



2.  suvitajmsg«su~√i manāmaheva·A·1p«√man  
    atip setunmsa«√si durāvījmsa«dus~√vī |
    sāhvaṃstp·Impn«√sah (dasnfs«√das-yujms«√yu)nmsa avratajmsa«a~√vṛ2 



2. Nous évoquons la marche-heureuse (de Soma), par delà la digue inattaquable,
    quand nous forçâmes le Dasyu qui-ignore-les-vœux.



śṛṇvé vṛṣṭériva svanáḥ pávamānasya śuṣmíṇaḥ |
cáranti vidyúto diví || 3||



3.  śṛṇveva·A·3s«√śru vṛṣṭinfsg«√vṛṣ ivac svananmsn«√svan  
    pavamānanmsg«√pū śuṣminjmsg«√śuṣ |
    carantivp·A·3p«√car vidyutnfpn«vi~√dyut dyunmsl«√dyu 



3. On entend la résonance, telle (celle) de la pluie, (qui émane) de Pavamāna le fougueux.
    Les éclairs circulent au ciel.



ā́ pavasva mahī́míṣaṃ gómadindo híraṇyavat |
áśvāvadvā́javatsutáḥ || 4||



4.  āp pavasvava·Ao2s«√pū mahījfsa«√mah iṣnfsa«√iṣ  
    gomatjmsn induNmsv«√ind hiraṇyavatjmsn«√hṛ |
    aśvāvatjmsn«√aś vājavatjmsn«√vāj sutajmsn«√su 



4. Donne-en-te-clarifiant la grande jouissance, possession de vaches, ô suc-de-soma, possession d’or,
    possession de chevaux, possession de prix-de-victoire, toi (soma) pressé !



sá pavasva vicarṣaṇa ā́ mahī́ ródasī pṛṇa |
uṣā́ḥ sū́ryo ná raśmíbʰiḥ || 5||



5.  sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū vicarṣaṇijmsv«vi~√kṛṣ  
    āp mahjnda«√mah rodasnnda pṛṇavp·Ao2s«√pṝ |
    uṣāsnfsn«√vas sūryanmsn«√sūr nac raśminmpi«√raś 



5. Tel (étant), clarifie toi, ô toi qui circules au loin ; emplis les Deux Mondes,
    comme (le font) les Aurores, le Soleil avec (leurs) rayons !



pári ṇaḥ śarmayántyā dʰā́rayā soma viśvátaḥ |
sárā raséva viṣṭápam || 6||



6.  parip vayamr1mpa śarmayantinfsi«√śri  
    dʰārānfsi«√dʰṛ somaNmsv«√su viśvatasa«√viś |
    saravp·Ao2s«√sṛ rasānfsn«√ras ivac viṣṭapnfsa«vi~√stambʰ 



6. De ton (jet) protecteur, ô soma, de toutes parts coule tout autour
    pour nous, comme la (rivière) Rasa (autour) du pinacle (de l’océan) !






Sūkta 9.42 

janáyanrocanā́ divó janáyannapsú sū́ryam |
vásāno gā́ apó háriḥ || 1||



1.  janayanttp·Ansn«√jan rocanannpa«√ruc dyunmsg  
    janayanttp·Ansn«√jan apnfpl sūryanmsa«√sūr |
    vasānata·Amsn«√vas gonfpa apnfpa harijmsn«√hṛ 



1. Lui qui engendre les espaces-lumineux du ciel, qui engendre dans les eaux le soleil,
    qui se vêt (du lait) des vaches, (se vêt) des eaux, (lui le soma) alezan,



eṣá pratnéna mánmanā devó devébʰyaspári |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 2||



2.  eṣasr3msn pratnajnsi manmannnsi«√man  
    devanmsn«√div devanmpd«√div parip |
    dʰārānfsi«√dʰṛ pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su 



2. voici que, selon l’évocation antique, le dieu (Soma, venu) de (chez) les dieux,
    se clarifie avec (sa) coulée, (une fois) pressé.



vāvṛdʰānā́ya tū́rvaye pávante vā́jasātaye |
sómāḥ sahásrapājasaḥ || 3||



3.  vāvṛdʰānatp·Amsd«√vṛdʰ tūrvijmsd«√turv  
    pavanteva·A·3p«√pū (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd |
    somanmpn«√su (sahasrau-pājasnns«√pāj)jmpn 



3. Pour le champion (Indra) qui fut invigoré (par eux), les soma sont clarifiés en vue de gagner
    le prix-de-victoire, (ces soma) aux mille formes.



duhānáḥ pratnámítpáyaḥ pavítre pári ṣicyate |
krándandevā́m̐ ajījanat || 4||



4.  duhānajmsn«√duh pratnajnsa idc payasnnsa«√pī  
    pavitrannsl«√pū parip sicyatevp·A·3s«√sic |
    krandantp·A?s?«√krand devanmpa«√div ajījanatvp·U·3s«√jan 



4. Se laissant traire (son) lait antique, (le soma) se déverse dans le filtre tout autour ;
    en mugissant il a engendré les dieux.



abʰí víśvāni vā́ryābʰí devā́m̐ ṛtāvṛ́dʰaḥ |
sómaḥ punānó arṣati || 5||



5.  abʰip viśvajmpa«√viś vāryajmpa«√vṛ2 abʰip  
    devanmpa«√div (ṛtanns«√ṛ-āvṛdʰjms«ā~√vṛdʰ)jmpa |
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



5. Pour (atteindre) toutes les choses délectables, pour (atteindre) les dieux crûs par le Rta,
    le soma coule en se clarifiant.



gómannaḥ soma vīrávadáśvāvadvā́javatsutáḥ |
pávasva bṛhatī́ríṣaḥ || 6||



6.  gomatjnsa vayamr1mpd somaNmsv«√su vīravantjnsa«√vīr  
    aśvāvantjnsa«√aś vājavantjnsa«√vāj sutajmsn«√su |
    pavasvava·Ao2s«√pū bṛhatījfpa«√bṛh iṣnfpa«√iṣ 



6. (Donne) nous en te clarifiant, ô soma, possession de vaches, possession d’hommes-utiles, possession de chevaux, possession de prix ;
    étant pressé, (donne) les hautes jouissances !






Sūkta 9.43 

yó átya iva mṛjyáte góbʰirmádāya haryatáḥ |
táṃ gīrbʰírvāsayāmasi || 1||



1.  yasr3msn atyanmsn«√at? ivac mṛjyatevp·A·3s«√mṛj  
    gonfpi madanmsd«√mad haryatajmsn«√hary |
    sasr3msa girnfpi«√gṝ vāsayāmasivp·A·1p«√vas 



1. Lui qui, tel un coursier, est nettoyé par (le lait des) vaches, en vue de l’ivresse, (ce dieu) désirable,
    c’est lui que nous revêtons de chants.



táṃ no víśvā avasyúvo gíraḥ śumbʰanti pūrvátʰā |
índumíndrāya pītáye || 2||



2.  sasr3msa vayamr1mpg viśvajfpn«√viś (avasnns«√av-yūjfs«√yu)jfpn  
    gīrnfpn«√gṝ śumbʰantivp·A·3p«√śubʰ pūrvatʰāa«√pur |
    indunmsa«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



2. C’est lui que tous nos chants cherchant sa faveur embellissent selon le mode-antique,
    le suc-de-soma, pour Indra, pour qu’il boive.



punānó yāti haryatáḥ sómo gīrbʰíḥ páriṣkṛtaḥ |
víprasya médʰyātitʰeḥ || 3||



3.  punānajmsn«√pū yātivp·A·3s«√yā haryatajmsn«√hary  
    somanmsn«√su gīrnfpi«√gṝ pariṣkṛtajmsn«pari~√kṛ |
    vipranmsg«√vip (medʰyajms«√medʰ-atitʰijms«√at)Nmsg 



3. Il marche en se clarifiant, le soma désirable, entièrement préparé par les chants
    de Medhyātithi l’orateur-inspiré.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma suśríyam |
índo sahásravarcasam || 4||



4.  pavamānanmsv«√pū vidāsvp·Ae2s«√vid rayinmsa«√rā  
    vayamr1mpd somaNmsv«√su suśriyajmsa«su~√śrī |
    indunmsv«√ind (sahasrau-varcasnns«√ruc)jmsa 



4. O Pavamāna, procure nous la richesse, ô soma, prestigieuse,
    ô suc, (la richesse) à mille facettes !



índurátyo ná vājasṛ́tkánikranti pavítra ā́ |
yádákṣāráti devayúḥ || 5||



5.  indunmsn«√ind atyanmsn«√at? nac (vājanms«√vāj-sṛtjms«√sṛ)jmsn  
    kanikrantivp·A·3s«√krand pavitrannsl«√pū āp |
    yadr3nsn akṣārvp·U·3s«√kṣar atip (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn 



5. Le suc-de-soma, tel un coursier marchant au prix-de-victoire, hennit avec force dans le filtre,
    dès qu’il a (commencé à) couler à travers, lui qui aime les dieux.



pávasva vā́jasātaye víprasya gṛṇató vṛdʰé |
sóma rā́sva suvī́ryam || 6||



6.  pavasvava·Ao2s«√pū (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
    vipranmsg«√vip gṛṇattp·Ampa«√gṝ vṛdʰnfsd«√vṛdʰ |
    somaNmsv«√su rāsvavp·Uo2s«√rā suvīryannsa«su~√vīr 



6. Clarifie toi pour gagner le prix-de-victoire, pour invigorer le chanteur inspiré ;
    ô soma, octroie l’abondance en hommes-utiles !






Sūkta 9.44 

prá ṇa indo mahé tána ūrmíṃ ná bíbʰradarṣasi |
abʰí devā́m̐ ayā́syaḥ || 1||



1.  prap vayamr1mpd induNmsv«√ind mahjfsd«√mah tannfsd«√tan  
    ūrminmsa«√ṛ nac bibʰrattp·Amsn«√bʰṛ arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    abʰip devanmpa«√div ayāsyajmsn«a~√yas 



1. En avant pour nous, ô suc-de-soma, pour le grand continuum (rituel), comme (si tu) portais la vague, tu coules
    en direction des dieux, (soma) l’infatigable.



matī́ juṣṭó dʰiyā́ hitáḥ sómo hinve parāváti |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 2||



2.  matinfsi«√man juṣṭajmsn«√juṣ dʰīnfsi«√dʰī hitajmsn«√hi  
    somanmsn«√su hinveva·A·3s«√hi parāvatnmsl«√pṛ |
    vipranmsg«√vip dʰārānfsi«√dʰṛ kavinmsn«√kū 



2. Satisfait par le poème, mis en branle par la pensée-poétique, le soma se meut vers le domaine-(le plus)-lointain,
    grâce à la coulée du (prêtre)-inspiré, (ce soma) poète.



ayáṃ devéṣu jā́gṛviḥ sutá eti pavítra ā́ |
sómo yāti vícarṣaṇiḥ || 3||



3.  ayamr3msn devanmpl«√div jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
    sutajmsn«√su etivp·A·3s«√i pavitrannsl«√pū āp |
    somanmsn«√su yātivp·A·3s«√yā vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ 



3. Voici (le dieu) vigilant parmi les dieux, (qui), pressé, va dans le filtre ;
    le soma marche, circulant au loin.



sá naḥ pavasva vājayúścakrāṇáścā́rumadʰvarám |
barhíṣmām̐ ā́ vivāsati || 4||



4.  sasr3msn vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn  
    cakrāṇajmsn«√kṛ cārujmsa«√can adʰvaranmsa |
    barhiṣmantjmsn«√barh āp vivāsativp·A·3s«√van 



4. Tel (étant), clarifie toi pour nous, toi qui cherches le prix-de-victoire, qui rends le sacrifice agréable.
    Portant la litière (rituelle), il cherche à gagner à soi (les dieux).



sá no bʰágāya vāyáve vípravīraḥ sadā́vṛdʰaḥ |
sómo devéṣvā́ yamat || 5||



5.  sasr3msn vayamr1mpd bʰaganmsd«√bʰaj vāyunmsd«√vā  
    (viprajms«√vip-vīranms«√vīr)nmsn (sadāa-vṛdʰajms«√vṛdʰ)jmsn |
    somanmsn«√su devanmpl«√div āp yamatvp·Ae3s«√yam 



5. Tel (étant, qu’il se clarifie) pour Bhaga, pour Vāyu, (ce soma) qui a pour hommes-utiles les orateurs, toujours (les) invigorant ;
    que le soma nous dirige chez les dieux !



sá no adyá vásuttaye kratuvídgātuvíttamaḥ |
vā́jaṃ jeṣi śrávo bṛhát || 6||



6.  sasr3msn vayamr1mpd adyaa (vasunns«√vas-dattinfs«√dā)nfsd  
    (kratunms«√kṛ-vidjms«√vid)jmsn (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmsn |
    vājanmsa«√vāj jeṣivp·Ao2s«√ji śravasnnsa«√śru bṛhatjnsa«√bṛh 



6. Toi qui, afin de donner des biens-matériels, procures la force-inspirante, procures l’issue (heureuse) par excellence,
    conquiers nous aujourd’hui le prix-de-victoire, le haut renom !






Sūkta 9.45 

sá pavasva mádāya káṃ nṛcákṣā devávītaye |
índavíndrāya pītáye || 1||



1.  sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū madanmsd«√mad kamc  
    (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsn (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd |
    indunmsv«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



1. Tel (étant), clarifie toi pour l’ivresse, toi au regard de maître, pour l’invite aux dieux,
    ô suc-de-soma, pour Indra, pour qu’il boive !



sá no arṣābʰí dūtyàṃ tvámíndrāya tośase |
devā́nsákʰibʰya ā́ váram || 2||



2.  sasr3msn vayamr1mpd arṣavp·Ao2s«√ṛṣ abʰip dūtyannsa«√du  
    tvamr2msn indraNmsd«√ind tośaseva·A·2s«√tuś |
    devanmpa«√div sakʰinmpb«√sac āp varanmsa«√vṛ2 



2. Tel (étant), coule pour nous afin (de remplir) l’office du messager. Toi, tu jaillis-à-profusion pour Indra,
    étant vis-à-vis des dieux mieux (placé) que (nos) amis (mêmes).



utá tvā́maruṇáṃ vayáṃ góbʰirañjmo mádāya kám |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3.  utac tvamr2msa aruṇajmsa«√ruh vayamr1mpn  
    gonfpi añjmasvp·A·1p«√añj madanmsd«√mad kamc |
    vip vayamr1mpd rainmsd«√rā durnfpa vṛdʰivp·Ao2s«√vṛ 



3. Et toi-même, (dieu) couleur-d’aurore, nous t’enduisons du (lait des) vaches, pour l'ivresse.
    Ouvre nous les portes vers la richesse !



átyū pavítramakramīdvājī́ dʰúraṃ ná yā́mani |
índurdevéṣu patyate || 4||



4.  atip uc pavitrannsa«√pū akramītvp·U·3s«√kram  
    vājinnmsn«√vāj dʰuranmsa«√dʰṛ nac yāmannnsl«√yā |
    indunmsn«√ind devanmpl«√div patyateva·A·3s«√pat 



4. (Le soma) a franchi le filtre, comme (le cheval) gagnant-du-prix (franchit) le timon dans la course.
    Le suc-de-soma est maître chez les dieux.



sámī sákʰāyo asvaranváne krī́ḷantamátyavim |
índuṃ nāvā́ anūṣata || 5||



5.  samp īmr3msa sakʰinmpn«√sac asvaranvp·U·3p«√svṛ  
    vanannsl«√van krīḷanttp·Amsa«√krīḷ atyavijmsa |
    indunmsa«√ind nāvanmpn«√nū anūṣatavp·U·3p«√nū 



5. Ensemble les (officiants) amis ont chanté (le soma) qui joue dans (le cuveau de) bois, traversant le tamis en poil(s) de brebis ;
    les mélodies ont crié-d’allégresse vers le suc-de-soma.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā pītó vicákṣase |
índo stotré suvī́ryam || 6||



6.  tār3fsi pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛr3fsi pītajmsn«√pā vicakṣaseva·A·2s«vi~√cakṣ |
    indunmsv«√ind stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



6. Avec cette coulée-la clarifie toi, grâce à laquelle, une fois bu, ô suc-de-soma,
    tu révèles au laudateur l’abondance en hommes-utiles !






Sūkta 9.46 

ásṛgrandevávītayé'tyāsaḥ kṛ́tvyā iva |
kṣárantaḥ parvatāvṛ́dʰaḥ || 1||



1.  asṛgranva·U·3p«√sṛj (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
    atyanmpn«√at? kṛtvyajmpn«√kṛ ivac |
    kṣarantjmpn«√kṣar (parvatanms-āvṛdʰjms«ā~√vṛdʰ)jmpn 



1. Ils ont été lâchés pour l’invite aux dieux, tels des coursiers enlevant-la-décision,
    en s’écoulant, (ces soma) crûs sur la montagne.



páriṣkṛtāsa índavo yóṣeva pítryāvatī |
vāyúṃ sómā asṛkṣata || 2||



2.  pariṣkṛtajmpn«pari~√kṛ indunmpn«√ind  
    yoṣānfsn«√yu ivac pitryāvatījfsn |
    vāyuNmsa«√vā somajmpn«√su asṛkṣatava·U·3p«√sṛj 



2. Munis de tous (leurs atours) comme une jeune-femme ayant son bien paternel, les sucs,
    les soma ont été lâchés vers Vāyu.



eté sómāsa índavaḥ práyasvantaścamū́ sutā́ḥ |
índraṃ vardʰanti kármabʰiḥ || 3||



3.  etasr3mpn somajmpn«√su indunmpn«√ind  
    prayasvantjmpn«√prī camūnfsl sutajmpn«√su |
    indraNmsa«√ind vardʰantivp·A·3p«√vṛdʰ karmannnpi«√kṛ 



3. Voici les soma, les sucs porteurs de satisfactions (rituelles), pressés dans les cuves,
    (qui) invigorent Indra grâce aux actes (du sacrifice).



ā́ dʰāvatā suhastyaḥ śukrā́ gṛbʰṇīta mantʰínā |
góbʰiḥ śrīṇīta matsarám || 4||



4.  āp dʰāvatavp·Ao2p«√dʰāv suhastījmpv  
    śukranmda«√śuc gṛbʰṇītavp·Ao2p«√grah mantʰinnmda«√mantʰ |
    gonfpi śrīṇītavp·Ao2p«√śrī (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa 



4. O (officiants) aux belles mains, détrempez, saisissez (les deux puisées, celle de soma) pur, (celle qui a été) barattée (de farine) ;
    fortifiez-en-mélangeant de (lait de) vaches (le soma) enivrant !



sá pavasva dʰanaṃjaya prayantā́ rā́dʰaso maháḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 5||



5.  sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū (dʰanannsa«√dʰan-jayajms«√ji)jmsv  
    prayantṛnmsn«pra~√yam rādʰasnnsg«√rādʰ mahjnsg«√mah |
    vayamr1mpd somaNmsv«√su (gātunms«√gā-vidjms«√vid)jmsn 



5. Tel (étant), clarifie toi, ô vainqueur de l’enjeu, qui confères un grand bienfait
    à nous (autres), ô soma, toi qui procures l’issue-heureuse !



etáṃ mṛjanti márjyaṃ pávamānaṃ dáśa kṣípaḥ |
índrāya matsaráṃ mádam || 6||



6.  etasr3msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj marjyajmsa«√mṛj  
    pavamānanmsa«√pū daśau kṣipnfpn«√kṣip |
    indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa madanmsa«√mad 



6. Voici (le soma) digne-d’être nettoyé, que nettoient les dix doigts, (ce) Pavamāna,
    pour Indra, ivresse enivrante.






Sūkta 9.47 

ayā́ sómaḥ sukṛtyáyā maháścidabʰyàvardʰata |
mandāná údvṛṣāyate || 1||



1.  ar3nsi somanmsn«√su sukṛtyājfsi«su~√kṛ  
    mahajmsn«√mah cidc abʰip avardʰatava·Aa3s«√vṛdʰ |
    mandānanmsn«√mand udp vṛṣāyateva·A·3s«√vṛṣ 



1. Grâce à cette bonne œuvre (poétique), le soma, si grand (fût-il déjà), a crû (encore) ;
    s’enivrant (lui-même), il s’exalte-en-taureau.



kṛtā́nī́dasya kártvā cétante dasyutárhaṇā |
ṛṇā́ ca dʰṛṣṇúścayate || 2||



2.  kṛtannpn«√kṛ idc ayamr3msg kartvajnpn«√kṛ  
    cetanteva·A·3p«√cit (dasnfs«√das-yujms«√yu-tarhaṇajms«√tṛh)jnpn |
    ṛṇannpa«√ṛṇ cac dʰṛṣṇujmsn«√dʰṛṣ cayatevp·A·3s«√ci 



2. Les démolitions de Dasyu’s qu’il a faites et qu’il fera sont en évidence :
    et c’est lui qui fait rentrer les dettes, (ce dieu) hardi.



ā́tsóma indriyó ráso vájraḥ sahasrasā́ bʰuvat |
uktʰáṃ yádasya jā́yate || 3||



3.  ātc somaNmsn«√su indriyajmsn«√ind rasanmsn«√ras  
    vajranmsn«√vaj (sahasrau-sanjms«√san)jmsn bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū |
    uktʰannsa«√vac yadc ayamr3msg jāyatevp·A·3s«√jan 



3. Alors le soma, sève indrienne, devient un foudre gagnant mille (prix),
    dès que l’hymne sur lui prend naissance.



svayáṃ kavírvidʰartári víprāya rátnamicʰati |
yádī marmṛjyáte dʰíyaḥ || 4||



4.  svayama kavinmsn«√kū vidʰartṛnmsl«vi~√dʰṛ  
    viprajmsd«√vip ratnannsa«√rā icʰativp·A·3s«√iṣ2 |
    yadr3nsl marmṛjyateva·A·3s«√mṛj dʰīnfpa«√dʰī 



4. De lui-même le (soma) poète désire répartir le trésor (destiné) à l’orateur-inspiré,
    quand il nettoie avec force les pensées-poétiques.



siṣāsátū rayīṇā́ṃ vā́jeṣvárvatāmiva |
bʰáreṣu jigyúṣāmasi || 5||



5.  siṣāsaturvp·I·3d«√san rayinmpg«√rā  
    vājanmpl«√vāj arvatnmpg«√ṛ ivac |
    bʰaranmpl«√bʰṛ jigīvaṃstp·Impg«√ji asivp·A·2s«√as 



5. (O soma), tu es celui qui cherche à gagner des richesses pour ceux qui ont vaincu dans les combats,
    comme (on le cherche) pour les coursiers (qui ont vaincu) dans les (compétitions com-portant des) prix.






Sūkta 9.48 

táṃ tvā nṛmṇā́ni bíbʰrataṃ sadʰástʰeṣu mahó diváḥ |
cā́ruṃ sukṛtyáyemahe || 1||



1.  sasr3msa tvamr2msa (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa bibʰrattp·A?sa«√bʰṛ  
    (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnpl mahjmsb«√mah dyunmsb |
    cārujmsa«√can sukṛtyājfsi«su~√kṛ īmaheva·A·1p«√i 



1. Toi qui portes les forces-viriles (jusque) dans les séjours du grand ciel,
    nous t’implorons, toi plaisant (soma), par (cette) bonne œuvre (poétique),



sáṃvṛktadʰṛṣṇumuktʰyàṃ mahā́mahivrataṃ mádam |
śatáṃ púro rurukṣáṇim || 2||



2.  (saṃvṛktajms«sam~√vṛj-dʰṛṣṇua«√dʰṛṣ)jmsa uktʰyajmsa«√vac  
    (mahatjns«√mah-mahijns«√mah-vratanns«√vṛ2)jmsa madanmsa«√mad |
    śatau purnfpa«√pur rurukṣaṇinmsa«√ruj 



2. (toi) qui renverses (l’ennemi) audacieux, toi digne-de-l’hymne, grand (exécuteur) des grands vœux, ivresse
    apte à briser cent forteresses.



átastvā rayímabʰí rā́jānaṃ sukrato diváḥ |
suparṇó avyatʰírbʰarat || 3||



3.  ar3nsb tvamr2msa rayinmsa«√rā abʰip  
    rājannmsa«√rāj sukratujmsv«su~√kṛ dyunmsb |
    suparṇajmsn«su~√pṛ avyatʰijmsn«√vyatʰ bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ 



3. C’est de ce ciel que l’aigle t’a apporté (ici) en vue de la richesse, toi qui es roi,
    ô (soma) à la bonne force-inspirante, qui (marches) sans errements.



víśvasmā ítsvàrdṛśé sā́dʰāraṇaṃ rajastúram |
gopā́mṛtásya vírbʰarat || 4||



4.  viśvajmsd«√viś idc svarnnsa dṛśev···D··«√dṛś  
    sādʰāraṇajmsa«sa-ā~√dʰṛ (rajasnns«√raj-turjns«√tvar)jmsa |
    (gonfs-pājms«√pā2)nmsa ṛtannsg«√ṛ vinmsn bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ 



4. Pour tout (être humain), en sorte qu’il voie le soleil, l’oiseau a apporté, (à titre de) bien commun,
    le (soma) qui traverse l’espace, gardien du Rta.



ádʰā hinvāná indriyáṃ jyā́yo mahitvámānaśe |
abʰiṣṭikṛ́dvícarṣaṇiḥ || 5||



5.  adʰāc hinvānata·Amsn«√hi indriyannsa«√ind  
    jyāyasjnsa«√jyā mahitvannsa«√mah ānaśevp·I·3s«√aś |
    (abʰiṣṭinfs«√as-kṛtjms«√kṛ)jmsn vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ 



5. Dès qu’il fut mis en branle, il a atteint la puissance indrienne (la) plus forte,
    lui qui fait (preuve de sa) supériorité, lui qui circule au loin.






Sūkta 9.49 

pávasva vṛṣṭímā́ sú no'pā́mūrmíṃ diváspári |
ayakṣmā́ bṛhatī́ríṣaḥ || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū vṛṣṭinfsa«√vṛṣ āp sup  
    vayamr1mpd apnfpg ūrminmsa«√ṛ dyunmsb parip |
    ayakṣmājfpa«√yakṣ bṛhatījfpa«√bṛh iṣnfpa«√iṣ 



1. Te clarifiant (donne) nous donc la pluie, la vague des eaux (venue) du ciel,
    les jouissances délivrant de la maladie, puissantes !



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā gā́va ihā́gáman |
jányāsa úpa no gṛhám || 2||



2.  tār3fsi pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛr3fsi gonfpa ihaa āgamattp·A?sn«ā~√gam |
    janyajmpn«√jan upap vayamr1mpg gṛhanmsa 



2. Clarifie toi grâce à cette coulée mème par laquelle les vaches de l’étranger
    accéderont à notre maison !



gʰṛtáṃ pavasva dʰā́rayā yajñéṣu devavī́tamaḥ |
asmábʰyaṃ vṛṣṭímā́ pava || 3||



3.  gʰṛtannsa«√gʰṛ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ  
    yajñanmpl«√yaj (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn |
    vayamr1mpd vṛṣṭinfsa«√vṛṣ āp pavavp·Ao2s«√pū 



3. Clarifie toi (en donnant) du beurre-fondu avec (ta) coulée, toi qui pour les sacrifices es l’invitant de dieux par excellence ;
    pour nous-mêmes, donne-en-te-clarifiant la pluie !



sá na ūrjé vyàvyáyaṃ pavítraṃ dʰāva dʰā́rayā |
devā́saḥ śṛṇávanhí kam || 4||



4.  sasr3msn vayamr1mpg ūrjnfsd«√ūrj vip avyayajnsa  
    pavitrannsa«√pū dʰāvavp·Ao2s«√dʰāv dʰārānfsi«√dʰṛ |
    devanmpn«√div śṛṇavanvp·Ae3p«√śru hic kamc 



4. Tel (étant), cours en sorte de nous (donner) la vigueur-nourricière, (cours) à travers le tamis (en poils de brebis), avec (ta) coulée !
    Puissent les dieux entendre, n’est-ce pas ?



pávamāno asiṣyadadrákṣāṃsyapajáṅgʰanat |
pratnavádrocáyanrúcaḥ || 5||



5.  pavamānanmsn«√pū asiṣyadatva·U·3s«√syand  
    rakṣasnnpa«√rakṣ apajaṅgʰanattp·Amsn«apa~√han |
    pratnavata rocayantp·Amsn«√ruc rucnfpa«√ruc 



5. Pavamāna s’est écoulé, re(foulant et) frappant avec force les démonialités,
    faisant briller les brillances selon le mode-antique.






Sūkta 9.50 

útte śúṣmāsa īrate síndʰorūrmériva svanáḥ |
vāṇásya codayā pavím || 1||



1.  udp tvamr2msg śuṣmanmpn«√śuṣ īrateva·A·3p«√īr  
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsb«√ṛ ivac svananmsn«√svan |
    vāṇanmsg«√vāṇ codayavp·Ao2s«√cud pavinfsa«√pū 



1. Tes énergies s’élèvent comme la rumeur (née) de la vague du fleuve.
    Aiguise la pointe de la parole-rythmée !



prasavé ta údīrate tisró vā́co makʰasyúvaḥ |
yádávya éṣi sā́navi || 2||



2.  prasavanmsl«pra~√su tvamr2msg udp īrateva·A·3p«√īr  
    triu vācnfpn«√vac (makʰasnns«√maṅkʰ-yujms«√yu)jfpn |
    yadc avyajnsl eṣivp·A·2s«√i sānunnsl«√san 



2. A ton impulsion s’élèvent les trois paroles généreuses,
    quand tu vas sur le dos (du tamis en) poil(s) de brebis.



ávyo vā́re pári priyáṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
pávamānaṃ madʰuścútam || 3||



3.  avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip priyajmsa«√prī  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    pavamānanmsa«√pū (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



3. Sur le (tamis en) poil(s) de brebis, (les officiants) tout autour mettent en branle le cher (soma), l’alezan, à l’aide des pierres,
    Pavamāna qui dégoutte de liqueur.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 4||



4.  āp pavasvava·Ao2s«√pū madintamajmsv«√mad  
    pavitrannsa«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ kavinmsv«√kū |
    arkanmsg«√arc yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



4. Clarifie toi, ô très enivrant, dans le filtre, en une (seule) coulée, ô Poète,
    pour t’installer au séjour-natal du chant !



sá pavasva madintama góbʰirañjānó aktúbʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5.  sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū madintamajmsv«√mad  
    gonfpi añjānatp·Amsn«√añj aktunmpi«√añj |
    indunmsv«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



5. Tel (étant), clarifie toi, ô très enivrant, qui es oint de (lait des) vaches (comme) d’onguents,
    ô suc-de-soma, pour Indra, pour qu’il boive !






Sūkta 9.51 

ádʰvaryo ádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 1||



1.  (adʰvaranms-yujms«√yu)jmsv adrinmpi«√dṛ sutajmsa«√su  
    somanmsa«√su pavitrannsl«√pū āp sṛjavp·Ao2s«√sṛj |
    punīhivp·Ao2s«√pū indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā 



1. O officiant-manuel, laisse le soma pressé couler à l’aide des pierres sur le filtre,
    clarifie le pour Indra, pour qu’il boive !



diváḥ pīyū́ṣamuttamáṃ sómamíndrāya vajríṇe |
sunótā mádʰumattamam || 2||



2.  dyunmsg pīyūṣanmsa«√pyai uttamajmsa  
    somanmsa«√su indraNmsd«√ind vajrinjmsd«√vaj |
    sunotavp·Ao2p«√su madʰumattamajmsa«√madʰ 



2. La crème du ciel, la meilleure, le soma riche en miel,
    pressez le pour Indra le porte-foudre !



táva tyá indo ándʰaso devā́ mádʰorvyàśnate |
pávamānasya marútaḥ || 3||



3.  tvamr2msg syar3msl indunmsv«√ind andʰasnnsg«√andʰ  
    devanmpn«√div madʰunnsg«√madʰ vip aśnateva·A·3p«√aś2 |
    pavamānanmsg«√pū marutNmpn 



3. De ton doux jus, ô suc-de-soma, ces-célèbres dieux consomment,
    (ces) Marut, (ô toi qui es) Pavamāna.



tváṃ hí soma vardʰáyansutó mádāya bʰū́rṇaye |
vṛ́ṣanstotā́ramūtáye || 4||



4.  tvamr2msn hic somaNmsv«√su vardʰayanttp·Amsn«√vṛdʰ  
    sutajmsn«√su madanmsd«√mad bʰūrṇijmsd |
    vṛṣannmsv«√vṛṣ stotṛnmsa«√stu ūtinfsd«√av 



4. C’est toi en effet, ô soma qui, pressé pour l’ivresse frémissante, invigores,
    ô taureau, le laudateur afin qu’il soit favorisé.



abʰyàrṣa vicakṣaṇa pavítraṃ dʰā́rayā sutáḥ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 5||



5.  abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ vicakṣaṇajmsv«vi~√cakṣ  
    pavitrannsa«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su |
    abʰip vājanmsa«√vāj utac śravasnnsa«√śru 



5. Coule, ô toi qui regardes au loin, vers le filtre avec (ton) jet, (soma) pressé,
    pour (apporter) le prix-de-victoire ainsi que le renom !






Sūkta 9.52 

pári dyukṣáḥ sanádrayirbʰáradvā́jaṃ no ándʰasā |
suvānó arṣa pavítra ā́ || 1||



1.  parip (dyunms-kṣajms«√kṣi)nmsn (sanatjms«√san-rayinms«√rā)jmsn  
    bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ vājanmsa«√vāj vayamr1mpd andʰasnnsi«√andʰ |
    suvānata·Amsn«√su arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pavitrannsl«√pū āp 



1. Puisse (le soma) résidant au ciel, gagneur de richesses, nous apporter le prix-de-victoire grâce à (son) jus !
    (Une fois) pressé, coule tout autour sur le filtre !



táva pratnébʰirádʰvabʰirávyo vā́re pári priyáḥ |
sahásradʰāro yāttánā || 2||



2.  tvamr2msg pratnajmpi adʰvannmpi  
    avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip priyajmsn«√prī |
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn yātvp·AE3s«√yā tannfsi«√tan 



2. Par tes chemins antiques, sur le (tamis en) poil(s) de brebis, que le (soma) aimé aille
    tout autour, en mille coulées, continuement !



carúrná yástámīṅkʰayéndo ná dā́namīṅkʰaya |
vadʰaírvadʰasnavīṅkʰaya || 3||



3.  carunmsn nac yasr3msn sasr3msa īṅkʰayavp·Ao2s«√īṅkʰ  
    indunmsv«√ind nac dānannsa«√dā īṅkʰayavp·Ao2s«√īṅkʰ |
    vadʰanmpi«√vadʰ vadʰasnujmsv«√vadʰ īṅkʰayavp·Ao2s«√īṅkʰ 



3. Celui qui est pareil à un pot, ébranle le, ô suc-de-soma, ébranle pour ainsi dire le don (lui-même) ;
    ô toi (soma) qui donnes des coups-mortels, ébranle par des coups-mortels (celui qui ne donne pas) !



ní śúṣmamindaveṣāṃ púruhūta jánānām |
yó asmā́m̐ ādídeśati || 4||



4.  nip śuṣmanmsa«√śuṣ indunmsv«√ind ayamr3mpg  
    (purua«√pṝ-hūtajms«√hu)jmsv jananmpg«√jan |
    yasr3msn vayamr1mpa ādideśativp·Ae3s«ā~√diś 



4. O suc-de-soma tant invoqué, ra(bats) l’énergie de ces gens,
    (de celui notamment) qui nous dresse des embûches !



śatáṃ na inda ūtíbʰiḥ sahásraṃ vā śúcīnām |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 5||



5.  śatau vayamr1mpa indunmsv«√ind ūtinfpi«√av  
    sahasrauc śucijfpg«√śuc |
    pavasvava·Ao2s«√pū (maṃhayatjms«√maṃh-rayinms«√rā)jmsn 



5. Avec (tes) cent assistances, ô suc-de-soma, ou (ton) millier de brillantes (assistances),
    clarifie toi pour nous, toi qui donnes-libéralement la richesse !






Sūkta 9.53 

útte śúṣmāso astʰū rákṣo bʰindánto adrivaḥ |
nudásva yā́ḥ parispṛ́dʰaḥ || 1||



1.  udp tvamr2msg śuṣmanmpn«√śuṣ astʰurvp·U·3p«√stʰā  
    rakṣasnnsa«√rakṣ bʰindanttp·Ampn«√bʰid adrivatjmsv«√dṛ |
    nudasvava·Ao2s«√nudr3fpa parispṛdʰnfpa«pari~√spṛdʰ 



1. Tes énergies se sont dressées, pourfendant le démon, ô (soma) qui possèdes les pierres (à presser).
    Chasse les inimitiés tout autour !



ayā́ nijagʰnírójasā ratʰasaṃgé dʰáne hité |
stávā ábibʰyuṣā hṛdā́ || 2||



2.  ar3nsi nijagʰnijmsn«ni~√han ojasnnsi«√vaj  
    (ratʰanms«√ṛ-saṃganms«saṃ~√gam)nmsl dʰanannsl«√dʰan hitajnsl«√dʰā |
    stavaiva·Ae1s«√stu abibʰīvaṃstp·I?si«a~√bʰī hṛdnnsi 



2. Avec ce (chant) je veux louer (Soma) d’un cœur impavide, (en sorte d’être celui) qui d’une force-formidable abat-et-frappe
    dans la mêlée des chars, quand est mis l’enjeu (de la lutte).



ásya vratā́ni nā́dʰṛ́ṣe pávamānasya dūḍʰyā̀ |
rujá yástvā pṛtanyáti || 3||



3.  ayamr3msg vratannpa«√vṛ2 nac ādʰṛṣev···D··«ā~√dʰṛṣ  
    pavamānanmsg«√pū dūḍʰīnfsi«dus~√dʰī |
    rujava·Ao2s«√ruj yasr3msn tvamr2msa pṛtanyativp·A·3s«√pṛtany 



3. Les volontés de ce Pavamāna sont hors de l’atteinte-agressive d’un (homme) mal intentionné.
    Brise (ô soma) celui qui te fait la guerre !



táṃ hinvanti madacyútaṃ háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 4||



4.  sasr3msa hinvantivp·A·3p«√hi (madanms«√mad-cyutjms«√cyu)jmsa  
    harijmsa«√hṛ nadīnfpl«√nad vājinnmsa«√vāj |
    indunmsa«√ind indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa 



4. Ce (soma) alezan, qui meut l’ivresse, (les officiants) le mettent en branle pour (qu’il atteigne) les rivières, (ce soma) gagnant-du-prix,
    suc enivrant, pour Indra.






Sūkta 9.54 

asyá pratnā́mánu dyútaṃ śukráṃ duduhre áhrayaḥ |
páyaḥ sahasrasā́mṛ́ṣim || 1||



1.  ayamr3msg pratnajfsa anup dyutnfsa«√dyut  
    śukrajnsa«√śuc duduhreva·I·3p«√duh ahrījmpn«a~√hrī |
    payasnnsa«√pī (sahasrau-sanjms«√san)jmsa ṛṣinmsa«√ṛṣ 



1. Conformément à son éclat antique, (les officiants) ont trait pour eux-mêmes le clair (soma), impavides,
    (le soma pareil à du) lait, (le puisant au) Prophète qui gagne mille (biens).



ayáṃ sū́rya ivopadṛ́gayáṃ sárāṃsi dʰāvati |
saptá praváta ā́ dívam || 2||



2.  ayamr3msn sūryanmsn«√sūr ivac upadṛknfsn«upa~√dṛś  
    ayamr3msn sarasnnpa«√sṛ dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    saptau pravatnfpa āp dyunmsa 



2. Ce (soma-)ci est sous la vue comme le soleil, ce (soma)-ci court aux étangs,
    aux sept étendues-déclives, (jusqu’)au ciel ;



ayáṃ víśvāni tiṣṭʰati punānó bʰúvanopári |
sómo devó ná sū́ryaḥ || 3||



3.  ayamr3msn viśvajnpa«√viś tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā  
    punānajmsn«√pū bʰuvanannpa«√bʰū uparia |
    somanmsn«√su devanmsn«√div nac sūryanmsn«√sūr 



3. ce (soma-)ci se tient-debout, se clarifiant, au-dessus de tous les mondes,
    le soma, pareil au dieu Soleil.



pári ṇo devávītaye vā́jām̐ arṣasi gómataḥ |
punāná indavindrayúḥ || 4||



4.  parip vayamr1mpd (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
    vājanmpa«√vāj arṣasivp·A·2s«√ṛṣ gomatjmpa |
    punānajmsn«√pū indunmsv«√ind (indraNms«√ind-yujms«√yu)jmsn 



4. Autour de nous, pour l’invite aux dieux, tu répands les prix-de-victoire consistant en vaches,
    te clarifiant, ô suc-de-soma, toi qui aimes Indra.






Sūkta 9.55 

yávaṃyavaṃ no ándʰasā puṣṭámpuṣṭaṃ pári srava |
sóma víśvā ca saúbʰagā || 1||



1.  (yavanmsa-yavanmsa)a vayamr1mpd andʰasnnsi«√andʰ  
    (puṣṭajmsa«√puṣ-puṣṭajmsa«√puṣ)a parip sravavp·Ao2s«√sru |
    somaNmsv«√su viśvannsa«√viś cac saubʰagānnpa«su~√bʰaj 



1. Répands autour de nous, grâce à (ton) jus, orge après orge, floraison après floraison,
    ô soma, ainsi que toutes choses bénéfiques !



índo yátʰā táva stávo yátʰā te jātámándʰasaḥ |
ní barhíṣi priyé sadaḥ || 2||



2.  induNmsv«√ind yadr3nsi tvamr2msg stavanmsn«√stu  
    yadr3nsi tvamr2msg jātannsn«√jan andʰasnnsb«√andʰ |
    nip barhisnnsl«√barh priyajnsl«√prī sadasvp·AE2s«√sad 



2. O suc-de-soma, puisque ta louange (est à pied d’œuvre), puisqu’il y a (eu) naissance de ton jus,
    assieds toi sur la litière aimée !



utá no govídaśvavítpávasva somā́ndʰasā |
makṣū́tamebʰiráhabʰiḥ || 3||



3.  utac vayamr1mpd (gonfs-vidjms«√vid)jmsn (aśvanms«√aś-vidjms«√vid)jmsn  
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su andʰasnnsi«√andʰ |
    makṣūtamajnpi ahannpi 



3. O toi qui procures des vaches, qui procures des chevaux, clarifie toi donc pour nous, ô soma, avec (ton) jus,
    par les jours les plus proches (à venir) !



yó jinā́ti ná jī́yate hánti śátrumabʰī́tya |
sá pavasva sahasrajit || 4||



4.  yasr3msn jinātivp·A·3s«√jyā nac jīyatevp·A·3s«√jyā  
    hantivp·A·3s«√han śatrunmsa«√śad abʰītyaa«abʰi~√i |
    sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū (sahasrau-jitjms«√ji)jmsv 



4. (En tant qu’un être) qui force (la victoire) sans être (lui-même) forcé, (qui) frappe l’ennemi (l’)ayant attaqué,
    tel (étant), clarifie toi, (ô soma) qui conquiers mille (biens) !






Sūkta 9.56 

pári sóma ṛtáṃ bṛhádāśúḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1.  parip somanmsn«√su ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh  
    āśujmsn«√aś pavitrannsl«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    vigʰnanttp·Amsn«vi~√han rakṣasnnpa«√rakṣ (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn 



1. Tout autour le soma répand l’Ordre puissant, (lui qui est un coursier) rapide, (coulant) dans le filtre,
    dis(persant et) frappant les démonialités, cherchant les dieux,



yátsómo vā́jamárṣati śatáṃ dʰā́rā apasyúvaḥ |
índrasya sakʰyámāviśán || 2||



2.  yada somanmsn«√su vājanmsa«√vāj arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    śatau dʰārānfpa«√dʰṛ (apasnns-yūjfs«√yu)jfpa |
    indraNmsg«√ind sakʰyannsa«√sac āviśanttp·Amsn«ā~√viś 



2. quand le soma coule (vers) le prix-de-victoire, (en) cent jets actifs,
    pénétrant l’amitié d’Indra.



abʰí tvā yóṣaṇo dáśa jāráṃ ná kanyā̀nūṣata |
mṛjyáse soma sātáye || 3||



3.  abʰip tvamr2msa yoṣannfpn«√yu daśau  
    jāranmsa«√jṝ nac kanyānfsn«√kan anūṣatavp·U·3p«√nū |
    mṛjyasevp·A·2s«√mṛj somaNmsv«√su sātinfsd«√san 



3. Vers toi les dix jeunes-femmes [les doigts] ont crié-d’allégresse comme une jeune-fille (vers son) amant.
    Tu es nettoyé, ô soma, pour gagner (des prix).



tvámíndrāya víṣṇave svādúrindo pári srava |
nṝ́nstotṝ́npāhyáṃhasaḥ || 4||



4.  tvamr2msn indraNmsd«√ind viṣṇuNmsd«√viṣ  
    svādujmsn«√svad induNmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru |
    nṛnmpa stotṛnmpa«√stu pāhivp·Ao2s«√pā2 aṃhasnnsb«√aṃh 



4. Toi qui es doux au goût, ô suc de soma, pour Indra, pour Visnu coule tout autour !
    Les maîtres, les laudateurs, garde les de l’angoisse !






Sūkta 9.57 

prá te dʰā́rā asaścáto divó ná yanti vṛṣṭáyaḥ |
ácʰā vā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1.  prap tvamr2msg dʰārānfpn«√dʰṛ asaścatjfpn«a~√sac  
    dyunmsb nac yantivp·A·3p«√i vṛṣṭinfpn«√vṛṣ |
    acʰāp vājanmsa«√vāj sahasrinjmsa 



1. Elles s’avancent intarissables, tes coulées, comme les pluies du ciel,
    en direction du prix-de-victoire milluple.



abʰí priyā́ṇi kā́vyā víśvā cákṣāṇo arṣati |
háristuñjāná ā́yudʰā || 2||



2.  abʰip priyajnpa«√prī kāvyannpa«√kū  
    viśvajnpa«√viś cakṣāṇata·Amsn«√cakṣ arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    harijmsn«√hṛ tuñjānata·Amsn«√tuj āyudʰannpa«ā~√yudʰ 



2. Regardant en direction de tous les arts-poétiques aimés (le soma) coule,
    l’alezan, brandissant les armes.



sá marmṛjāná āyúbʰiríbʰo rā́jeva suvratáḥ |
śyenó ná váṃsu ṣīdati || 3||



3.  sasr3msn marmṛjānatp·Amsn«√mṛj āyujmpi«√i  
    (ir3ms-bʰajms«√bʰā)jmsn rājannmsn«√rāj ivac suvratajmsn«su~√vṛ2 |
    śyenanmsn nac vannfpl sīdativp·A·3s«√sad 



3. Nettoyé puissamment par les Âyu comme un Roi suzerain, aux vœux favorables,
    il s’assied comme un faucon dans les (cuveaux de) bois.



sá no víśvā divó vásūtó pṛtʰivyā́ ádʰi |
punāná indavā́ bʰara || 4||



4.  sasr3msn vayamr1mpd viśvajnpa«√viś dyunmsb vasunnpa«√vas  
    utac uc pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ adʰip |
    punānajmsn«√pū indunmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



4. Tel (étant), tous les biens-matériels (qui émanent) du ciel et aussi de la terre,
    en te clarifiant, ô suc-de-soma, apporte les nous !






Sūkta 9.58 

táratsá mandī́ dʰāvati dʰā́rā sutásyā́ndʰasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 1||



1.  taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinnmsn«√mand dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    dʰārānfsn«√dʰṛ sutajmsg«√su andʰasnnsb«√andʰ |
    taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinnmsn«√mand dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



1. En traversant (les eaux), ce (dieu) enivrant court, coulée de jus pressé ;
    en traversant (les eaux), ce (dieu) enivrant court.



usrā́ veda vásūnāṃ mártasya devyávasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 2||



2.  usrānfsn«√vas vedavp·I·3s«√vid vasunnpg«√vas  
    martanmsg«√mṛ devīnfsn«√div avasnnpa«√av |
    taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinmsn«√mand dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



2. L’Aurore connaît les biens-matériels du mortel, la déesse (connaît comment lui octroyer sa) faveur.
    En traversant, etc.



dʰvasráyoḥ puruṣántyorā́ sahásrāṇi dadmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 3||



3.  dʰvasranmdg«√dʰvaṃs (purujms«√pṝ-santinfs«√san)nmdg  
    āp sahasrannpa dadmaheva·A·1p«√dā |
    taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinmsn«√man dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



3. De (la part de) Dhvasra, de Purusanti, nous recevons (en honoraires) des milliers (de vaches).
    En traversant, etc.



ā́ yáyostriṃśátaṃ tánā sahásrāṇi ca dádmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 4||



4.  āp yasr3mdg (triu-śatau)u tannfsi«√tan  
    sahasrannpa cac dadmaheva·A·1p«√dā |
    taratvp·AE3s«√tṝ sasr3msn mandinmsn«√mand dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



4. (Eux deux) de qui nous recevons continuement trente et mille (vaches)...
    En traversant, etc.






Sūkta 9.59 

pávasva gojídaśvajídviśvajítsoma raṇyajít |
prajā́vadrátnamā́ bʰara || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (gonfs-jitjms«√ji)jmsn (aśvanms«√aś-jitjms«√ji)jmsn  
    (viśvanns«√viś-jitjms«√ji)jmsn somanmsv«√su (raṇyanns«√raṇ-jitjms«√ji)jmsn |
    prajāvatjnsa«pra~√jan ratnannsa«√rā āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



1. Clarifie toi, toi qui conquiers des vaches, qui conquiers des chevaux, qui conquiers tous (biens), ô soma, qui conquiers des choses plaisantes ;
    apporte un trésor consistant en descendance !



pávasvādbʰyó ádābʰyaḥ pávasvaúṣadʰībʰyaḥ |
pávasva dʰiṣáṇābʰyaḥ || 2||



2.  pavasvava·Ao2s«√pū apnfpd adābʰyajmsn«a~√dabʰ  
    pavasvava·Ao2s«√pū (oṣanms«√uṣ-dʰijfs«√dʰā)nfpd |
    pavasvava·Ao2s«√pū (dʰīnfs«√dʰī-sanājms«√san)nfpd 



2. Clarifie toi pour les eaux, toi qui es impossible à tromper, clarifie toi pour les plantes,
    clarifie toi pour les inspirations (des humains) !



tváṃ soma pávamāno víśvāni duritā́ tara |
kavíḥ sīda ní barhíṣi || 3||



3.  tvamr2msn somanmsv«√su pavamānajmsn«√pū  
    viśvannpa«√viś duritannpa«dus~√i taravp·Ao2s«√tṝ |
    kavinmsn«√kū sīdavp·Ao2s«√sad nip barhisnnsl«√barh 



3. Toi, ô soma qui es Pavamāna, traverse tous les mauvais passages ;
    Poète, assieds toi sur la litière (rituelle) !



pávamāna svàrvido jā́yamāno'bʰavo mahā́n |
índo víśvām̐ abʰī́dasi || 4||



4.  pavamānajmsv«√pū svarnnsa vidasvp·AE2s«√vid  
    jāyamānatp·Amsn«√jan abʰavasvp·Aa2s«√bʰū mahatjmsn«√mah |
    indunmsv«√ind viśvajmpa«√viś abʰip idc asivp·A·2s«√as 



4. O Pavamāna, procure le soleil! (Dès que tu) naquis, tu fus grand :
    ô suc-de-soma, (aujourd’hui) tu es en vérité au-dessus de tous (les êtres).






Sūkta 9.60 

prá gāyatréṇa gāyata pávamānaṃ vícarṣaṇim |
índuṃ sahásracakṣasam || 1||



1.  prap gāyatranmsi«√gai gāyatavp·AE2p«√gai  
    pavamānajmsa«√pū vicarṣaṇijmsa«vi~√kṛṣ |
    indunmsa«√ind (sahasrau-cakṣasnms«√cakṣ)jmsa 



1. Entonnez en rythme-de-gāyatrî un chant pour Pavamāna (le dieu) qui circule au loin,
    le suc-de-soma aux mille regards !



táṃ tvā sahásracakṣasamátʰo sahásrabʰarṇasam |
áti vā́ramapāviṣuḥ || 2||



2.  sasr3msa tvamr2msa (sahasrau-cakṣasnms«√cakṣ)jmsa  
    atʰāa uc (sahasrau-bʰarṇasnns«√bʰṛ)jmsn |
    atip vāranmsa«√vṛ2 apāviṣurvp·U·3p«√pū 



2. C’est toi, (dieu) aux mille regards et aux mille bénéfices, (que les officiants) ont clarifié-à-l’instant par-delà le (tamis en) poil(s de brebis).



áti vā́rānpávamāno asiṣyadatkaláśām̐ abʰí dʰāvati |
índrasya hā́rdyāviśán || 3||



3.  atip vāranmpa«√vṛ2 pavamānajmsn«√pū  
    asiṣyadatva·U·3s«√syand kalaśanmpa«√kal? abʰip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ āviśanttp·Ams?«ā~√viś 



3. Pavamāna s’est écoulé par-delà (le tamis en) poils (de brebis) ; il court vers les récipients,
    en pénétrant le cœur d’Indra.



índrasya soma rā́dʰase śáṃ pavasva vicarṣaṇe |
prajā́vadréta ā́ bʰara || 4||



4.  indraNmsg«√ind somanmsv«√su rādʰasnnsd«√rādʰ  
    śama«√śam pavasvava·Ao2s«√pū vicarṣaṇinmsv«vi~√kṛṣ |
    prajāvatjnsa«pra~√jan retasnnsa«√rī āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



4. Pour qu’Indra soit généreux, ô soma, pour (notre) salut, clarifie toi, ô toi qui circules au loin ;
    apporte le sperme porteur de descendance !






Sūkta 9.61 

ayā́ vītī́ pári srava yásta indo mádeṣvā́ |
avā́hannavatī́rnáva || 1||



1.  ar3nsi vītinfsi«√vī parip sravavp·Ao2s«√sru  
    yasr3msn tvamr2msg indunmsv«√ind madanmpl«√mad āp |
    avāhanvp·U·3s«ava~√han navatīnfpa navau 



1. Grâce à cette invite (aux dieux), coule (ô soma) tout autour (d’Indra) qui dans tes ivresses, ô suc-de-soma
    frappa (et) abattit neuf et nonante



púraḥ sadyá ittʰā́dʰiye dívodāsāya śámbaram |
ádʰa tyáṃ turváśaṃ yádum || 2||



2.  purnfpa«√pṝ sadyasa (ittʰāc-ādʰījms«ā~√dʰī)jmsd  
    (dyunmsg-dāsanms«√dās)Nmsd śambaraNmsa |
    adʰaa syar3msa turvaśaNmsa«√turv yaduNmsa 



2. forteresses en un même jour au bénéfice de Divodāsa dont la pensée était (fixée) ainsi (qu’il convient ; qui frappa et abattit) śambara,
    enfin (qui sauva) ce-célèbre Turvaśa (accompagné de) Yadu.



pári ṇo áśvamaśvavídgómadindo híraṇyavat |
kṣárā sahasríṇīríṣaḥ || 3||



3.  parip vayamr1mpd aśvanmsa«√aś (aśvanms«√aś-vidjms«√vid)jmsn  
    gomatjmpn indunmsv«√ind hiraṇyavatjmsn«√hṛ |
    kṣarava·Ao2s«√kṣar sahasriṇījfpa iṣnfpa«√iṣ 



3. Répands tout autour pour nous (la possession du) cheval, toi qui procures les chevaux, la possession de vaches, ô suc-de-soma,
    la possession d’or, les jouissances milluples !



pávamānasya te vayáṃ pavítramabʰyundatáḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 4||



4.  pavamānanmsg«√pū tvamr2msg vayamr1mpn  
    pavitrannsa«√pū abʰyundattp·A?sg«abʰi~√ud |
    sakʰitvannsa«√sac āp vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 



4. De toi Pavamāna nous (autres) voulons l’amitié,
    cependant-que-tu-inondes le filtre.



yé te pavítramūrmáyo'bʰikṣáranti dʰā́rayā |
tébʰirnaḥ soma mṛḷaya || 5||



5.  yasr3mpn tvamr2msg pavitrannsa«√pū ūrminmpn«√ṛ  
    abʰikṣarantivp·A·3p«abʰi~√kṣar dʰārānfsi«√dʰṛ |
    sasr3mpi vayamr1mpd somaNmsv«√su mṛḷayavp·Ao2s«√mṛḷ 



5. Tes vagues qui se répandent vers le filtre en coulée (continue),
    (au nom) d’elles sois nous pitoyable, ô soma !



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ vīrávatīmíṣam |
ī́śānaḥ soma viśvátaḥ || 6||



6.  sasr3msn vayamr1mpd punānajmsn«√pū āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    rayinmsa«√rā vīravatījfsa«√vīr iṣnfsa«√iṣ |
    īśānajmsn«√īś somaNmsv«√su viśvatasa«√viś 



6. Tel (étant), te clarifiant, apporte nous la richesse, la jouissance faite d hommes-utiles,
    toi qui le peux, ô soma, (en sorte qu’elle arrive) de toutes parts !



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti síndʰumātaram |
sámādityébʰirakʰyata || 7||



7.  etasr3msa uc syar3msa daśau kṣipnfpn«√kṣip  
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj (sindʰunms«√sindʰ-mātṛnfsa«√mā)jmsa |
    samp ādityanmpi«a~√dā akʰyatava·Aa3s«√kʰyā 



7. Le voici, ce-célèbre (soma que) les dix doigts nettoient, lui qui a les fleuves pour mères ;
    on l’a compté au nombre des Âditya.



sámíndreṇotá vāyúnā sutá eti pavítra ā́ |
sáṃ sū́ryasya raśmíbʰiḥ || 8||



8.  samp indraNmsi«√ind utac vāyuNmsi«√vā  
    sutajmsn«√su etivp·A·3s«√i pavitrannsl«√pū āp |
    samp sūryanmsg«√sūr raśminmpi«√raś 



8. Il’s associe à Indra ainsi qu’à Vāyu, (le soma) pressé, (quand il va) dans le filtre ;
    il s’as(socie) aux rayons du soleil.



sá no bʰágāya vāyáve pūṣṇé pavasva mádʰumān |
cā́rurmitré váruṇe ca || 9||



9.  sasr3msn vayamr1mpd bʰagaNmsd«√bʰaj vāyuNmsd«√vā  
    pūṣanNmsd«√pūṣ pavasvava·Ao2s«√pū madʰumantjmsn«√madʰ |
    cārujmsn«√can mitraNmsl«√mitʰ varuṇaNmsl«√vṛ cac 



9. Tel (étant), clarifie toi pour nous, toi qui es plein de miel pour Bhaga, pour Vāyu, pour Pûsan,
    plaisant pour Mitra et pour Varuna !



uccā́ te jātámándʰaso diví ṣádbʰū́myā́ dade |
ugráṃ śárma máhi śrávaḥ || 10||



10. uccāa«ud~√añc tvamr2msg jātannsn«√jan andʰasnnsb«√andʰ  
     dyunmsl sattp·Amsn«√as bʰūminfsl«√bʰū āp dadevp·I·1s«√dā |
     ugrajnsa«√vaj śarmannnsa«√śri mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru 



10. En haut est la naissance de ta plante ; étant au ciel, c’est sur terre (qu’elle) a reçu
    protection formidable (et) grand renom.



enā́ víśvānyaryá ā́ dyumnā́ni mā́nuṣāṇām |
síṣāsanto vanāmahe || 11||



11. enar3npa viśvajnpa«√viś arijmsb«√ṛ āp  
     dyumnannpa mānuṣanmpg«√man |
     siṣāsanttp·Ampn«√san vanāmaheva·A·1p«√van 



11. Grâce au (soma) nous voulons-gagner à nous tous les prestiges (pris) à l’Étranger,
    (ceux) des humains (en général), en cherchant à vaincre.



sá na índrāya yájyave váruṇāya marúdbʰyaḥ |
varivovítpári srava || 12||



12. sasr3msn vayamr1mpd indraNmsd«√ind (yajnfs«√yaj-yujms«√yu)jmsd  
     varuṇaNmsd«√vṛ marutNmpd |
     (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jmsn parip sravavp·Ao2s«√sru 



12. Tel (étant), pour Indra - (ce dieu) digne qu’on lui sacrifie —, pour Varuna, pour les Marut,
    coule tout autour, toi qui procures le large-espace !



úpo ṣú jātámaptúraṃ góbʰirbʰaṅgáṃ páriṣkṛtam |
índuṃ devā́ ayāsiṣuḥ || 13||



13. upap uc sup jātannsa«√jan (apnfs-turjms«√tur)jmsa  
     gonfpi bʰaṅgajmsa«√bʰaṅj pariṣkṛtajmsa«pari~√kṛ |
     indunmsa«√ind devanmpn«√div ayāsiṣurvp·U·3p«√yā 



13. Vers le suc-de-soma (qui, une fois) né, traverse les eaux, brise (la résistance), s’environne (du lait) des vaches,
    les dieux se sont approchés.



támídvardʰantu no gíro vatsáṃ saṃśíśvarīriva |
yá índrasya hṛdaṃsániḥ || 14||



14. sasr3msa idc vardʰantuvp·Ao3p«√vṛdʰ vayamr1mpg girnfpn«√gṝ  
     vatsanmsa saṃśiśvarīnfpn«sam~√śū ivac |
     yasr3msn indraNmsg«√ind (hṛdnnsa-saninms«√san)nmsn 



14. Ce (soma), en vérité, que nos chants l’invigorent, tels (des vaches) ayant-un-rejeton-commun (invigorent leur) veau,
    (ce soma) qui gagne le cœur d’Indra !



árṣā ṇaḥ soma śáṃ gáve dʰukṣásva pipyúṣīmíṣam |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 15||



15. arṣavp·Ao2s«√ṛṣ vayamr1mpd somaNmsv«√su śama«√śam gonfsd  
     dʰukṣasvava·Ao2s«√duh pipyuṣījfsa«√pī iṣnfsa«√iṣ |
     vardʰavp·Ao2s«√vṛdʰ samudranmsa«sam~√ud uktʰyajmsa«√vac 



15. Coule, ô soma, pour le salut (de) nos vache(s), donne-pour-lait une jouissance gonflante,
    accrois l’océan (sômique) digne de l’hymne !



pávamāno ajījanaddiváścitráṃ ná tanyatúm |
jyótirvaiśvānaráṃ bṛhát || 16||



16. pavamānajmsn«√pū ajījanatvp·U·3s«√jan  
     dyunmsb citrajmsa«√cit nac tanyatunmsa«√tan |
     jyotisnnsa«√jyot (vaiśvajms«√viś-naranms)jnsa bṛhatjnsa«√bṛh 



16. Pavamāna a engendré la haute lumière propre à (Agni) Vaiśvānara,
    comme (les dieux ont engendré) le tonnerre éclatant du ciel.



pávamānasya te ráso mádo rājannaducʰunáḥ |
ví vā́ramávyamarṣati || 17||



17. pavamānanmsg«√pū tvamr2msg rasanmsn«√ras  
     madajmsn«√mad rājannmsv«√rāj aducʰunajmsn«a-dus~√śū |
     vip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



17. Ta sève, à toi Pavamāna, ivresse qui écarte l’infortune, ô Roi,
    elle coule à travers le (tamis en) poil(s) de brebis.



pávamāna rásastáva dákṣo ví rājati dyumā́n |
jyótirvíśvaṃ svàrdṛśé || 18||



18. pavamānanmsv«√pū rasanmsn«√ras tvamr2msg  
     dakṣanmsn«√dakṣ vip rājativp·A·3s«√rāj dyumatjmsn«√dyut |
     jyotisnnsn«√jyot viśvajnsa«√viś svarnnsa dṛśev···D··«√dṛś 



18. O Pavamāna, ta sève brille au loin, efficace, éclatante,
    lumière (permettant à) tout (homme) de voir le soleil.



yáste mádo váreṇyasténā pavasvā́ndʰasā |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 19||



19. yasr3msn tvamr2msg madanmsn«√mad vareṇyajmsn«√vṛ2  
     sasr3msi pavasvava·Ao2s«√pū andʰasnnsi«√andʰ |
     (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn (agʰajms«√agʰ-śaṃsanms«√śaṃs-hanjms«√han)nmsn 



19. Ton ivresse délectable, clarifie t’en avec ce jus (tien),
    toi qui invites les dieux, qui frappes ceux aux paroles méchantes.



jágʰnirvṛtrámamitríyaṃ sásnirvā́jaṃ divédive |
goṣā́ u aśvasā́ asi || 20||



20. jagʰnijmsn«√han vṛtrannsa«√vṛ amitriyajmsa«a~√mitʰ  
     sasnijmsn«√san vājanmsa«√vāj (divanmsl-divanmsl)a |
     (gonfs-sanjms«√san)jmsn uc (aśvanms«√aś-sanjms«√san)jmsn asivp·A·2s«√as 



20. (Tu es) le frappeur de Vrtra l’hostile, le gagneur du prix-de-victoire, jour après jour,
    tu es (aussi) gagnant de vaches et gagnant de chevaux.



sámmiślo aruṣó bʰava sūpastʰā́bʰirná dʰenúbʰiḥ |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 21||



21. sammiślajmsn«sam~√miś aruṣajmsn«√ruṣ bʰavavp·Ao2s«√bʰū  
     sūpastʰājfpi«su-upa~√stʰā nac dʰenunfpi«√dʰe |
     sīdanttp·Amsn«√sad śyenanmsn nac yoninmsa«√yu āp 



21. (Soma) couleur-d’or, sois (celui) qui se mélange aux (laits des) vaches-laitières, comme à (des femmes au) beau giron,
    t’asseyant comme un faucon en (ton) séjour-natal !



sá pavasva yá ā́vitʰéndraṃ vṛtrā́ya hántave |
vavrivā́ṃsaṃ mahī́rapáḥ || 22||



22. sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū yasr3msn āvitʰavp·I·2s«√av  
     indraNmsa«√ind vṛtrannsd«√vṛ hantavev···D··«√han |
     vavrivaṃstp·Imsa«√vṛ mahījfpa«√mah apnfpa 



22. Tel (étant), clarifie toi, toi qui assistas Indra pour tuer Vrtra,
    lequel bloquait les eaux puissantes !



suvī́rāso vayáṃ dʰánā jáyema soma mīḍʰvaḥ |
punānó vardʰa no gíraḥ || 23||



23. suvīrajmpn«su~√vīr vayamr1mpn dʰanannpa«√dʰan  
     jayemavp·Ai1p«√ji somaNmsv«√su mīḷhvaṃstp·Imsv«√mih |
     punānajmsn«√pū vardʰavp·Ao2s«√vṛdʰ vayamr1mpg girnfpa«√gṝ 



23. (Devenant grâce à toi), ô soma généreux, pourvus d’hommes-utiles puissions-nous conquérir des trésors !
    Te clarifiant, invigore nos chants !



tvótāsastávā́vasā syā́ma vanvánta āmúraḥ |
sóma vratéṣu jāgṛhi || 24||



24. (tvamr2msi-ūtajms«√av)jmpn tvamr2msg avasnnsi«√av  
     syāmavp·Ai1p«√as vanvanttp·Ampn«√van āmurjmpa«ā~√mṛ |
     somaNmsv«√su vratannpl«√vṛ2 jāgṛhivp·Ao2s«√jāgṛ 



24. Favorisés par toi, (munis) de ton assistance, puissions-nous être ceux qui vainquent les agressions !
    O soma, veille sur les vœux !



apagʰnánpavate mṛ́dʰó'pa sómo árāvṇaḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 25||



25. apagʰnanttp·Amsn«apa~√han pavateva·A·3s«√pū mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ  
     apap somanmsn«√su arāvanjmpa«a~√rā |
     gacʰanttp·Amsn«√gam indraNmsg«√ind niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



25. Frappant (et) re(foulant) les ennemis, re(foulant) les impies, le soma se clarifie,
    en allant au rendez-vous d’Indra.



mahó no rāyá ā́ bʰara pávamāna jahī́ mṛ́dʰaḥ |
rā́svendo vīrávadyáśaḥ || 26||



26. mahjmsg«√mah vayamr1mpd rainmsg«√rā āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
     pavamānanmsv«√pū jahivp·Ao2s«√han mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ |
     rāsvava·Uo2s«√rā induNmsv«√ind vīravatjnsa«√vīr yaśasnnsa«√yaś 



26. Apporte nous de grandes richesses, ô Pavamāna, frappe les ennemis,
    octroie, ô suc-de-soma, la gloire faite d’hommes-utiles !



ná tvā śatáṃ caná hrúto rā́dʰo dítsantamā́ minan |
yátpunānó makʰasyáse || 27||



27. nac tvamr2msa śatau canac hrutnfpn«√hvṛ  
     rādʰasnnsa«√rādʰ ditsanttp·Amsa«√dā āp minanvp·AE3p«√mī |
     yadc punānajmsn«√pū makʰasyaseva·A·2s«√maṅkʰ 



27. Même cent fourberies ne sauraient te perdre, (quand) tu cherches à donner un bienfait,
    vu qu’en te clarifiant, tu te-montres-généreux.



pávasvendo vṛ́ṣā sutáḥ kṛdʰī́ no yaśáso jáne |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 28||



28. pavasvava·Ao2s«√pū induNmsv«√ind vṛṣannmsn«√vṛṣ sutajmsn«√su  
     kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ vayamr1mpa yaśasjmpn«√yaś jananmsl«√jan |
     viśvajfpa«√viś apap dviṣnfpa«√dviṣ jahivp·Ao2s«√han 



28. Clarifie toi, ô suc-de-soma (qui es) un taureau, (soma) pressé ; rends nous glorieux parmi les gens ;
    frappe (et) re(foule) toutes inimitiés !



ásya te sakʰyé vayáṃ távendo dyumná uttamé |
sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ || 29||



29. ayamr3msg tvamr2msg sakʰyannsl«√sac vayamr1mpn  
     tvamr2msg induNmsv«√ind dyumnannsl uttamajnsl |
     sāsahyāmavp·Ii1p«√sah pṛtanyantnmpa«√pṛtany 



29. Dans cette amitié tienne, dans ton éclat éminent, ô suc-de-soma, puissions-nous
    triompher de ceux qui (nous) attaquent !



yā́ te bʰīmā́nyā́yudʰā tigmā́ni sánti dʰū́rvaṇe |
rákṣā samasya no nidáḥ || 30||



30. yadr3npn tvamr2msg bʰīmajnpn«√bʰī āyudʰannpn«ā~√yudʰ  
     tigmajnpn«√tij santivp·A·3p«√as dʰūrvannnsd«√dʰūrv |
     rakṣavp·Ao2s«√rakṣ samar3msg vayamr1mpa nidnfsb«√nid 



30. Tes armes redoutables, acérées, qui sont (aptes) à blesser,
    (avec elles) protège nous de l’hostilité quelle qu’elle soit !






Sūkta 9.62 

eté asṛgramíndavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
víśvānyabʰí saúbʰagā || 1||



1.  etasr3mpn asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmpn«√ind  
    tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū āśujmpn«√aś |
    viśvajnpa«√viś abʰip saubʰagannpa«su~√bʰaj 



1. Les voici (qui) ont été lâchés à travers le filtre, les sucs-de-soma, (chevaux) rapides,
    pour (atteindre) toutes choses bénéfiques,



vigʰnánto duritā́ purú sugā́ tokā́ya vājínaḥ |
tánā kṛṇvánto árvate || 2||



2.  vigʰnanttp·Amsn«vi~√han duritajnpa«dus~√i purua«√pṝ  
    sugajmpn«su~√gam tokannsd«√tuc vājinnmsg«√vāj |
    tanāa«√tan kṛṇvanttp·Ampn«√kṛ arvatnmsd«√ṛ 



2. détruisant les maints mauvais passages, faisant de bons passages pour (nos) enfant(s),
    (ces soma) gagnants-du-prix, pour (nos) coursier(s), continuement,



kṛṇvánto várivo gáve'bʰyàrṣanti suṣṭutím |
íḷāmasmábʰyaṃ saṃyátam || 3||



3.  kṛṇvanttp·Ampn«√kṛ varivasnnsa«√vṛ gonfsd  
    abʰip arṣantivp·A·3p«√ṛṣ suṣṭutinfsa«su~√stu |
    iḷānfsa vayamr1mpd saṃyatjfsa«sam~√yam 



3. faisant un large-espace pour (nos) vache(s), (les soma) coulent pour (recevoir notre) eulogie,
    (pour nous assurer) à nous-mêmes une bénédiction constante.



ásāvyaṃśúrmádāyāpsú dákṣo giriṣṭʰā́ḥ |
śyenó ná yónimā́sadat || 4||



4.  asāvivp·U·3s«√su aṃśunmsn«√aś madanmsd«√mad  
    apnfpl dakṣajmsn«√dakṣ (girinms-stʰājms«√stʰā)jmsn |
    śyenanmsn nac yoninmsa«√yu āp asadatvp·U·3s«√sad 



4. La tige (de soma) a été pressée pour l’ivresse dans les eaux, (la tige) efficace, sise sur la montagne ;
    elle s’est installée comme un faucon en (son) séjour-natal.



śubʰrámándʰo devávātamapsú dʰūtó nṛ́bʰiḥ sutáḥ |
svádanti gā́vaḥ páyobʰiḥ || 5||



5.  śubʰrajnsn«√śubʰ andʰasnnsn«√andʰ (devanms«√div-vātajns«√van)jnsn  
    apnfpl dʰūtajmsn«√dʰū nṛnmpi sutajmsn«√su |
    svadantivp·A·3p«√svad gonfpa payasnnpi«√pī 



5. La belle plante aimée des dieux, (le soma) lavé dans les eaux, pressé par les maîtres,
    les vaches (l')assaisonnent de laits.



ā́dīmáśvaṃ ná hétāró'śūśubʰannamṛ́tāya |
mádʰvo rásaṃ sadʰamā́de || 6||



6.  ātc īmr3msa aśvanmsa«√aś nac hetṛnmpn«√hi  
    aśūśubʰanva·U·3p«√śubʰ amṛtannsd«a~√mṛ |
    madʰunnsg«√madʰ rasanmsa«√ras (sadʰap-mādanms«√mad)nmsl 



6. Alors, tels les gens-incitant (à la course) un cheval, (les officiants) ont embelli le (soma) pour (Indra) immortel,
    la sève de liqueur pour le breuvage-en-commun.



yā́ste dʰā́rā madʰuścútó'sṛgraminda ūtáye |
tā́bʰiḥ pavítramā́sadaḥ || 7||



7.  yār3fpn tvamr2msg dʰārānfpn«√dʰṛ (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmpn  
    asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmsv«√ind ūtinfsd«√av |
    tār3fpi pavitrannsa«√pū āp asadasvp·Aa2s«√sad 



7. Tes coulées dégouttant de liqueur qui se sont répandues, ô suc-de-soma, pour (nous) favoriser,
    avec elles tu t’es installé sur le filtre.



só arṣéndrāya pītáye tiró rómāṇyavyáyā |
sī́danyónā váneṣvā́ || 8||



8.  sasr3msn arṣavp·Ao2s«√ṛṣ indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā  
    tirasa«√tṝ romannnpa«√ruh avyayajnpa |
    sīdanttp·Amsn«√sad yoninmsl«√yu vanannpl«√van āp 



8. Tel (étant), coule pour Indra, pour qu’il boive, à travers (le tamis en) poils de brebis,
    t’asseyant dans (ton) séjour-natal, (à savoir) dans les (cuves de) bois.



tvámindo pári srava svā́diṣṭʰo áṅgirobʰyaḥ |
varivovídgʰṛtáṃ páyaḥ || 9||



9.  tvamr2msn indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru  
    svādiṣṭʰajmsn«√svad aṅgirasnmpd«√aṅg |
    (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jnsn gʰṛtajnsn«√gʰṛ payasnnsn«√pī 



9. Toi, ô suc-de-soma, coule tout autour, toi qui es le plus agréable (au goût), pour les Angiras’,
    toi qui procures le large-espace, (en apportant) beurre-fondu (et) lait !



ayáṃ vícarṣaṇirhitáḥ pávamānaḥ sá cetati |
hinvāná ā́pyaṃ bṛhát || 10||



10. ayamr3msn vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ hitajmsn«√hi  
     pavamānanmsn«√pū sasr3msn cetativp·A·3s«√cit |
     hinvānata·Amsn«√hi āpyannsa«√āp bṛhatjnsa«√bṛh 



10. Voici (le soma) marchant au loin, mis en place (par les officiants), (voici) Pavamāna : il se signale,
    mettant en branle son alliance puissante.



eṣá vṛ́ṣā vṛ́ṣavrataḥ pávamāno aśastihā́ |
káradvásūni dāśúṣe || 11||



11. eṣasr3msn vṛṣannmsn«√vṛṣ (vṛṣanms«√vṛṣ-vratanns«√vṛ2)jmsn  
     pavamānanmsn«√pū (aśastinfs«√śas-hanjms«√han)jmsn |
     karatvp·Ae3s«√kṛ vasunnpa«√vas dāśvaṅstp·Imsd«√dāś 



11. Voici le taureau, à la volonté de taureau, Pavamāna, destructeur des récitations mauvaises ;
    qu’il fasse des biens-matériels pour l’adorateur !



ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
puruścandráṃ puruspṛ́ham || 12||



12. āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsa  
     rayinmsa«√rā gomatjmsa aśvinjmsa«√aś |
     (purua«√pṝ-ścandrajms«√ścand)jmsa (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



12. Donne-en-te-clarifiant la richesse milluple, faite de vaches, faite de chevaux,
    très lumineuse, très désirable !



eṣá syá pári ṣicyate marmṛjyámāna āyúbʰiḥ |
urugāyáḥ kavíkratuḥ || 13||



13. eṣasr3msn syar3msn parip sicyatevp·A·3s«√sic  
     marmṛjyamānatp·Amsn«√mṛj āyujmpi«√i |
     (urua«√ṛ-gāyajms«√gā)jmsn (kavinms«√kū-kratunms«√kṛ)nmsn 



13. Le voici ce-célèbre (soma qui) se déverse tout autour, étant puissamment nettoyé par les Àyu,
    (ce dieu) à la vaste démarche, à l’inspiration d’un poète.



sahásrotiḥ śatā́magʰo vimā́no rájasaḥ kavíḥ |
índrāya pavate mádaḥ || 14||



14. (sahasrau-ūtinfs«√av)jmsn (śatau-magʰajms«√maṃh)jmsn  
     vimānajmsn«vi~√man rajasnnsg«√raj kavinmsn«√kū |
     indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū madanmsn«√mad 



14. Lui qui (donne) mille faveurs, cent bienfaits, qui mesure l’espace, (ce) Poète
    se clarifie pour Indra ; (il est) l’ivresse.



girā́ jātá ihá stutá índuríndrāya dʰīyate |
víryónā vasatā́viva || 15||



15. gīrnfsi«√gṝ jātajmsn«√jan ihaa stutajmsn«√stu  
     indunmsn«√ind indraNmsd«√ind dʰīyatevp·A·3s«√dʰā |
     vinmsn yoninmsl«√yu vasatinfsl«√vas ivac 



15. Né sur la montagne, loué ici (même), le suc-de-soma est mis en place pour Indra
    comme l’oiseau en (son) séjour-natal, (à savoir, son) nid.



pávamānaḥ sutó nṛ́bʰiḥ sómo vā́jamivāsarat |
camū́ṣu śákmanāsádam || 16||



16. pavamānanmsn«√pū sutajmsn«√su nṛnmpi  
     somanmsn«√su vājanmsa«√vāj ivac asaratvp·Aa3s«√sṛ |
     camūnfpl śakmannmsi«√śak āsadamv···D··«ā~√sad 



16. Pavamāna pressé par les maîtres, le soma s’est avancé comme vers le prix-de-victoire,
    pour s’asseoir dans les cuves selon (sa) capacité.



táṃ tripṛṣṭʰé trivandʰuré rátʰe yuñjanti yā́tave |
ṛ́ṣīṇāṃ saptá dʰītíbʰiḥ || 17||



17. sasr3msa (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsl (triu-vannfs«√van-dʰurajms«√dʰṛ)jmsl  
     ratʰanmsl«√ṛ yuñjantivp·A·3p«√yuj yātavev···D··«√yā |
     ṛṣinmpg«√ṛṣ saptau dʰītinfpi«√dʰī 



17. C’est lui que (les officiants) attellent au char à trois dos, à trois caissons, afin qu’il roule,
    à l’aide des sept pensées-poétiques des Prophètes.



táṃ sotāro dʰanaspṛ́tamāśúṃ vā́jāya yā́tave |
háriṃ hinota vājínam || 18||



18. sasr3msa sotṛnmpv«√su (dʰananns«√dʰan-spṛtjms«√spṛ)jmsa  
     āśujmsa«√aś vājanmsd«√vāj yātavev···D··«√yā |
     harijmsa«√hṛ hinotavp·Ao2p«√hi vājinnmsa«√vāj 



18. Ce (soma), ô presseurs, (ce) coursier gagnant l’enjeu, (ce dieu) alezan,
    mettez le en branle afin qu’il coure, (ce dieu) vainqueur-des-prix !



āviśánkaláśaṃ sutó víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 19||



19. āviśanttp·Amsn«ā~√viś kalaśanmsa«√kal? sutajmsn«√su  
     viśvajfpa«√viś arṣanttp·Ams?«√ṛṣ abʰip śrīnfpa«√śrī |
     śūranmsn«√śūr nac gonfpl tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā 



19. En pénétrant dans la cuve, (le soma) pressé, coulant pour (procurer) tous prestiges,
    se tient, tel un héros, parmi les vaches.



ā́ ta indo mádāya káṃ páyo duhantyāyávaḥ |
devā́ devébʰyo mádʰu || 20||



20. āp sasr3mpn induNmsv«√ind madanmsd«√mad kamc  
     payasnnsa«√pī duhantivp·A·3p«√duh āyujmpn«√i |
     devanmpn«√div devanmpd«√div madʰunnsa«√madʰ 



20. O suc-de-soma, les Ayu traient de toi le lait pour l’ivresse
    les dieux (traient) la liqueur pour les dieux.



ā́ naḥ sómaṃ pavítra ā́ sṛjátā mádʰumattamam |
devébʰyo devaśrúttamam || 21||



21. āp vayamr1mpd somanmsa«√su pavitrannsl«√pū āp  
     sṛjatava·AE3p«√sṛj madʰumattamajmsa«√madʰ |
     devanmpd«√div (devanms«√div-śruttamajms«√śru)jmsa 



21. Laissez couler pour nous le soma dans le filtre, (le soma) tout plein de liqueur,
    pour les dieux, lui qui est le mieux entendu des dieux!



eté sómā asṛkṣata gṛṇānā́ḥ śrávase mahé |
madíntamasya dʰā́rayā || 22||



22. etasr3mpn somanmpn«√su asṛkṣatava·U·3p«√sṛj  
     gṛṇānatp·Ampn«√gṝ śravasnnsd«√śru mahjnsd«√mah |
     madintamajmsg«√mad dʰārānfsi«√dʰṛ 



22. Voici les soma (qui) ont été lâchés, eux qui sont chantés en vue d'un grand renom,
    (accompagnés) de la coulée du plus enivrant (soma).



abʰí gávyāni vītáye nṛmṇā́ punānó arṣasi |
sanádvājaḥ pári srava || 23||



23. abʰip gavyajnpa vītinfsd«√vī  
     (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa punānajmsn«√pū arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
     (sanata«√san-vājanms«√vāj)jmsn parip sravavp·Ao2s«√sru 



23. Pour (procurer) des biens-consistant-en-vaches, pour (répondre à) l’invite (des dieux), pour (assurer) des forces-viriles, tu coules en te clarifiant ;
    coule tout autour, toi qui gagnes le prix-de-victoire !



utá no gómatīríṣo víśvā arṣa pariṣṭúbʰaḥ |
gṛṇānó jamádagninā || 24||



24. utac vayamr1mpd gomatījfpa iṣnfpa«√iṣ  
     viśvājfpa«√viś arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pariṣṭubʰjfpa«pari~√stubʰ |
     gṛṇānatp·Amsn«√gṝ (jamatjms«√jam-agninms«√aṅg)Nmsi 



24. Et encore : répands nous les jouissances consistant en vaches, toutes (jouissances), environnées de rythmes,
    (toi-même étant) chanté par Jamadagni !



pávasva vācó agriyáḥ sóma citrā́bʰirūtíbʰiḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. pavasvava·Ao2s«√pū vācnfsg«√vac agriyanmsn«√aṅg  
     somaNmsv«√su citrajfpi«√cit ūtinfpi«√av |
     abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū 



25. Clarifie toi, ô soma (qui vas) en tête de la parole, avec (tes) assistances éclatantes,
    en vue de (nous procurer) tous pouvoirs-poétiques !



tváṃ samudríyā apò'griyó vā́ca īráyan |
pávasva viśvamejaya || 26||



26. tvamr2msn samudriyajfpa«sam~√ud apnfpa  
     agriyanmsn«√aṅg vācnfpa«√vac īrayanttp·Amsn«√īr |
     pavasvava·Ao2s«√pū (viśvannsa«√viś-ejayajms«√ej)jmsv 



26. Toi qui suscites les eaux océaniennes (ainsi que) les paroles, (allant toi-même) en tête (de la parole),
    clarifie toi, ô toi qui mets en mouvement toutes choses !



túbʰyemā́ bʰúvanā kave mahimné soma tastʰire |
túbʰyamarṣanti síndʰavaḥ || 27||



27. tvamr2msd ayamr3npn bʰuvanannpn«√bʰū kavinmsv«√kū  
     mahimannmsd«√mah somaNmsv«√su tastʰireva·I·3p«√stʰā |
     tvamr2msd arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sindʰunmpn«√sindʰ 



27. C’est pour toi, ô Poète, que ces mondes se sont disposés, pour (honorer ta) grandeur, ô soma!
    Pour toi coulent les fleuves.



prá te divó ná vṛṣṭáyo dʰā́rā yantyasaścátaḥ |
abʰí śukrā́mupastíram || 28||



28. prap tvamr2msg dyunmsb nac vṛṣṭinfpn«√vṛṣ  
     dʰārānfpn«√dʰṛ yantivp·A·3s«√i asaścatjfpn«a~√sac |
     abʰip śukranfsa«√śuc upastirnfsa«upa~√stṛ 



28. Vont en avant tes coulées, telles les pluies du ciel, intarissables,
    en direction (du lait leur servant de) clair soubassement.



índrāyénduṃ punītanográṃ dákṣāya sā́dʰanam |
īśānáṃ vītírādʰasam || 29||



29. indraNmsd«√ind indunmsa«√ind punītanavp·Ao2p«√pū  
     ugrajmsa«√vaj dakṣanmsd«√dakṣ sādʰanajmsa«√sādʰ |
     īśānajmsa«√īś (vītinfs«√vī-rādʰasnns«√rādʰ)jmsa 



29. Pour Indra clarifiez le suc-de-soma formidable, qui donne-succès à la force-agissante,
    (clarifiez le soma) puissant, qui invite au bienfait !



pávamāna ṛtáḥ kavíḥ sómaḥ pavítramā́sadat |
dádʰatstotré suvī́ryam || 30||



30. pavamānanmsn«√pū ṛtajmsn«√ṛ kavinmsn«√kū  
     somanmsn«√su pavitrannsa«√pū āp asadatvp·U·3s«√sad |
     dadʰattp·Amsn«√dʰā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



30. Pavamāna, Rta (incarné), Poète, le soma s’est assis sur le filtre,
    conférant au laudateur abondance d’hommes-utiles.






Sūkta 9.63 

ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ soma suvī́ryam |
asmé śrávāṃsi dʰāraya || 1||



1.  āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsa  
    rayinmsa«√rā somaNmsv«√su suvīryannsa«su~√vīr |
    vayamr1mpd śravasnnpa«√śru dʰārayavp·Ao2s«√dʰṛ 



1. Donne-en-te-clarifiant la richesse milluple, ô soma, l’abondance en hommes-utiles,
    maintiens en nous les renommées !



íṣamū́rjaṃ ca pinvasa índrāya matsaríntamaḥ |
camū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 2||



2.  iṣnfsa«√iṣ ūrjjfsa«√ūrj cac pinvaseva·A·2s«√pinv  
    indraNmsd«√ind (madnfs«√mad-sarintamajms«√sṛ)jmsn |
    camūnfpl āp nip sīdasivp·A·2s«√sad 



2. Tu gonfles ta jouissance et ta force-nourricière pour Indra, toi (ô soma, qui es) le plus enivrant ;
    tu te déposes dans les cuves.



sutá índrāya víṣṇave sómaḥ kaláśe akṣarat |
mádʰumām̐ astu vāyáve || 3||



3.  sutajmsn«√su indraNmsd«√ind viṣṇuNmsd«√viṣ  
    somaNmsn«√su kalaśanmsl«√kal? akṣaratvp·Aa3s«√kṣar |
    madʰumantjmsn«√madʰ astuva·Ao3s«√as vāyuNmsd«√vā 



3. Pressé pour Indra, pour Visnu, le soma a coulé dans le vase.
    Qu’il soit plein de miel pour Vāyu !



eté asṛgramāśávó'ti hvárāṃsi babʰrávaḥ |
sómā ṛtásya dʰā́rayā || 4||



4.  etasr3mpn asṛgramvp·U·3p«√sṛj āśujmpn«√aś  
    atip hvarasnnpa«√hvṛ babʰrujmpn«√bʰṛ |
    somanmpn«√su ṛtannsg«√ṛ dʰārānfsi«√dʰṛ 



4. Voici les rapides (chevaux, qui) ont été lâchés par-delà les obstacles, (ces) soma
    bruns, avec (leur) coulée de Rta,



índraṃ várdʰanto aptúraḥ kṛṇvánto víśvamā́ryam |
apagʰnánto árāvṇaḥ || 5||



5.  indraNmsa«√ind vardʰanttp·Ampn«√vṛdʰ (apnfs-turjms«√tur)jmpn  
    kṛṇvanttp·Ampn«√kṛ viśvajnsa«√viś āryajnsa«√ṛ |
    apagʰnanttp·Amsn«apa~√han arāvanjmpa«a~√rā 



5. invigorant Indra, traversant les eaux, rendant toute chose aryenne,
    frappant (et) re(foulant) les impies.



sutā́ ánu svámā́ rájo'bʰyàrṣanti babʰrávaḥ |
índraṃ gácʰanta índavaḥ || 6||



6.  sutajmpn«√su anup svama āp rajasnnsa«√raj  
    abʰip arṣantivp·A·3p«√ṛṣ babʰrujmpn«√bʰṛ |
    indraNmsa«√ind gacʰanttp·Ampn«√gam indunmpn«√ind 



6. Pressés, (les soma) coulent le long de leur espace propre, les (soma) bruns,
    les sucs, en se dirigeant vers Indra.



ayā́ pavasva dʰā́rayā yáyā sū́ryamárocayaḥ |
hinvānó mā́nuṣīrapáḥ || 7||



7.  ar3nsi pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛr3fsi sūryanmsa«√sūr arocayasvp·Aa2s«√ruc |
    hinvānata·Amsn«√hi mānuṣījfpa«√man apnfpa 



7. Clarifie toi par cette coulée (même) par laquelle tu fis briller le soleil,
    en mettant-en-branle les eaux humaines !



áyukta sū́ra étaśaṃ pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 8||



8.  ayuktava·U·3s«√yuj sūranmsn«√sūr etaśajmsa  
    pavamānanmsn«√pū manunmsl«√man adʰip |
    (antara-īkṣajms«√īkṣ)nnsi yātavev···D··«√yā 



8. Pavamāna a attelé (le cheval) Etaśa au soleil, pour qu’il aille du (domaine de) Manu (au ciel) à travers l’espace-médian ;



utá tyā́ haríto dáśa sū́ro ayukta yā́tave |
índuríndra íti bruván || 9||



9.  utac syar3mpa haritnfpa«√hṛ daśau  
    sūranmsn«√sūr ayuktava·U·3s«√yuj yātavev···D··«√yā |
    indunmsn«√ind indraNmsn«√ind itia bruvanttp·A?sn«√brū 



9. en outre, ces-célèbres dix (juments) alezanes du soleil, il les a attelées pour qu’elles aillent (à travers l’espace),
    lui le suc-de-soma, en disant « c’est bien (pour aller) à Indra ».



párītó vāyáve sutáṃ gíra índrāya matsarám |
ávyo vā́reṣu siñcata || 10||



10. parip ir3nsb vāyuNmsd«√vā sutajmsa«√su  
     girnfpn«√gṝ indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa |
     avinmsg vārannpl«√vṛ2 siñcatava·AE3p«√sic 



10. Tout autour (en partant) d’ici, versez pour Vāyu (le soma) pressé, (émettez) les chants, (versez le soma) enivrant
    pour Indra, dans (le tamis en) poils de brebis.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma duṣṭáram |
yó dūṇā́śo vanuṣyatā́ || 11||



11. pavamānanmsv«√pū vidāsvp·Ae2s«√vid rayinmsa«√rā  
     vayamr1mpd somaNmsv«√su duṣṭarajmsa«dus~√tṝ |
     yasr3msn dūṇāśajmsn«dus~√naś vanuṣyattp·Amsi«√van 



11. O Pavamāna, procure nous la richesse difficile à dépasser, ô soma,
    qui soit hors d’atteinte pour l’ennemi !



abʰyàrṣa sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 12||



12. abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ sahasrinjmsa  
     rayinmsa«√rā gomatjmsa aśvinjmsa«√aś |
     abʰip vājanmsa«√vāj utac śravasnnsa«√śru 



12. Répands sur (nous) la richesse milluple, consistant en vaches, en chevaux,
    pour (atteindre) le prix-de-victoire et le renom !



sómo devó ná sū́ryó'dribʰiḥ pavate sutáḥ |
dádʰānaḥ kaláśe rásam || 13||



13. somanmsn«√su devanmsn«√div nac sūryanmsn«√sūr  
     adrinmpi«√dṛ pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su |
     dadʰānatp·Imsn«√dʰā kalaśanmsl«√kal? rasanmsa«√ras 



13. Le soma, tel le dieu Soleil, se clarifie à l’aide des pierres, (le soma) pressé,
    recevant la sève dans le vase.



eté dʰā́mānyā́ryā śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 14||



14. eṣasr3mpn dʰāmannnpa«√dʰā āryajnpa«√ṛ  
     śukranmpn«√śuc ṛtannsg«√ṛ dʰārānfsi«√dʰṛ |
     vājanmsa«√vāj gomatjmsa akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



14. Ces (soma) clairs, en (leur) coulée de Rta, (ont occupé) les positions aryennes,
    ils ont coulé pour (atteindre) le prix-de-victoire fait de vaches.



sutā́ índrāya vajríṇe sómāso dádʰyāśiraḥ |
pavítramátyakṣaran || 15||



15. sutajmpn«√su indraNmsd«√ind vajrinjmsd«√vaj  
     somanmpn«√su (dadʰinns-āśirnfs«ā~√śrī)jmpn |
     pavitrannsa«√pū atip akṣaranvp·Aa3p«√kṣar 



15. Pressés pour Indra porte-foudre, mélangés de lait-sûri, les soma
    ont coulé par-delà le filtre.



prá soma mádʰumattamo rāyé arṣa pavítra ā́ |
mádo yó devavī́tamaḥ || 16||



16. prap somaNmsv«√su madʰumattamajmsn«√madʰ  
     rainmsd«√rā arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pavitrannsl«√pū āp |
     madanmsn«√mad yasr3msn (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn 



16. En avant, ô soma qui es tout plein de liqueur, coule pour la richesse dans le filtre,
    toi qui es l’ivresse invitante de dieux par excellence.



támī mṛjantyāyávo háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 17||



17. sasr3msa īc mṛjantivp·A·3p«√mṛj āyujmpn«√i  
     harijmsa«√hṛ nadīnfpl«√nad vājinnmsa«√vāj |
     indunmsa«√ind indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsa 



17. C’est (ce dieu) alezan que nettoient les Âyu dans les rivières, le suc-de-soma
    qui gagne-les-prix, qui est enivrant pour Indra.



ā́ pavasva híraṇyavadáśvāvatsoma vīrávat |
vā́jaṃ gómantamā́ bʰara || 18||



18. āp pavasvava·Ao2s«√pū hiraṇyavatjmsn«√hṛ  
     aśvāvatjmsn«√aś somaNmsv«√su vīravatjmsn«√vīr |
     vājanmsa«√vāj gomatjmsa āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



18. Donne-en-te-clarifiant la possession d’or, la possession de chevaux, ô soma, la possession d’hommes-utiles ;
    apporte le prix-de-victoire fait de vaches !



pári vā́je ná vājayúmávyo vā́reṣu siñcata |
índrāya mádʰumattamam || 19||



19. parip vājanmsl«√vāj nac (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsa  
     avinmsg vārannpl«√vṛ2 siñcatava·AE3p«√sic |
     indraNmsd«√ind madʰumattamajmsa«√madʰ 



19. Tout autour, sur (le tamis en) poils de brebis, ainsi qu’ (on asperge) pour le prix-de-victoire (le cheval) qui aspire au prix, aspergez
    (le soma) tout plein de liqueur pour Indra !



kavíṃ mṛjanti márjyaṃ dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
vṛ́ṣā kánikradarṣati || 20||



20. kavinmsa«√kū mṛjantivp·A·3p«√mṛj marjyajmsa«√mṛj  
     dʰīnfpi«√dʰī vipranmpn«√vip (avasnns«√av-yujfs«√yu)jmpn |
     vṛṣannmsn«√vṛṣ kanikrattp·Amsn«√krand arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



20. Le Poète digne d’être nettoyé, ils le nettoient par des pensées-poétiques, (ces) orateurs-inspirés, cherchant-faveur ;
    taureau mugissant avec force, (le soma) coule.



vṛ́ṣaṇaṃ dʰībʰíraptúraṃ sómamṛtásya dʰā́rayā |
matī́ víprāḥ sámasvaran || 21||



21. vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ dʰīnfpi«√dʰī (apnfs-turjms«√tur)jmsa  
     somanmsa«√su ṛtannsg«√ṛ dʰārānfsi«√dʰṛ |
     matinfsi«√man vipranmpn«√vip samp asvaranvp·U·3p«√svṛ 



21. Le taureau soma qui, à l’aide des pensées-poétiques, traverse les eaux avec (sa) coulée de Rta,
    les orateurs-inspirés l’ont chanté ensemble avec les poèmes.



pávasva devāyuṣágíndraṃ gacʰatu te mádaḥ |
vāyúmā́ roha dʰármaṇā || 22||



22. pavasvava·Ao2s«√pū devanmsv«√div (āyujms«√i-saknfs«√sac)a  
     indraNmsa«√ind gacʰatuvp·Ao3s«√gam tvamr2msg madanmsn«√mad |
     vāyuNmsa«√vā āp rohava·Ao2s«√ruh dʰarmannnsi«√dʰṛ 



22. Clarifie toi, ô dieu, qui es lié aux Âyu ; que ton ivresse aille vers Indra,
    gravis Vāyu selon (ton) comportement-naturel !



pávamāna ní tośase rayíṃ soma śravā́yyam |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 23||



23. pavamānanmsv«√pū nip tośaseva·A·2s«√tuś  
     rayinmsa«√rā somaNmsv«√su śravāyyajmsa«√śru |
     priyajmsn«√prī samudranmsa«sam~√ud āp viśavp·Ao2s«√viś 



23. O Pavamāna, tu verses-à-profusion la richesse digne de renom, ô soma ;
    entre en (être) aimé dans l’océan (de lait) !



apagʰnánpavase mṛ́dʰaḥ kratuvítsoma matsaráḥ |
nudásvā́devayuṃ jánam || 24||



24. apagʰnanttp·Amsn«apa~√han pavaseva·A·2s«√pū mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ  
     (kratunms«√kṛ-vidjms«√vid)jmsn somanmsv«√su (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn |
     nudasvava·Ao2s«√nud (devanms«√div-yujms«√yu)jmsa jananmsa«√jan 



24. Re(foulant et) frappant les inimitiés, tu te clarifies, ô soma, qui procures la force-inspirante, qui enivres ;
    chasse la gent impie !



pávamānā asṛkṣata sómāḥ śukrā́sa índavaḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. pavamānajmpn«√pū asṛkṣatava·U·3p«√sṛj  
     somajmpn«√su śukrajmpn«√śuc indunmpn«√ind |
     abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū 



25. Les Pavamāna ont été lâchés, les soma clairs, les sucs,
    pour (atteindre) tous pouvoirs-poétiques ;



pávamānāsa āśávaḥ śubʰrā́ asṛgramíndavaḥ |
gʰnánto víśvā ápa dvíṣaḥ || 26||



26. pavamānajmpn«√pū āśujmpn«√aś  
     śubʰrajmpn«√śubʰ asṛgramvp·U·3p«√sṛj indunmpn«√ind |
     gʰnanttp·Ampn«√han viśvajfpa«√viś apap dviṣnfpa«√dviṣ 



26. les Pavamāna, (coursiers) rapides, beaux sucs-de-soma, ont été lâchés,
    re(foulant et) frappant toutes hostilités ;



pávamānā diváspáryantárikṣādasṛkṣata |
pṛtʰivyā́ ádʰi sā́navi || 27||



27. pavamānajmpn«√pū dyunmsb parip  
     (antara-īkṣajms«√īkṣ)nnsb asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
     pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ adʰip sānunnsl«√san 



27. les Pavamāna, du (haut du) ciel, de l’espace médian ont été lâchés
    sur le dos de la terre.



punānáḥ soma dʰā́rayéndo víśvā ápa srídʰaḥ |
jahí rákṣāṃsi sukrato || 28||



28. punānajmsn«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ  
     indunmsv«√ind viśvajfpa«√viś apap sridʰnfpa«√sridʰ |
     jahivp·Ao2s«√han rakṣasnnpa«√rakṣ sukratunmsv«su~√kṛ 



28. Te clarifiant, ô soma, d’une coulée, ô suc, re(foulant) toutes nocivités, frappe les démonialités, ô dieu de bonne force-inspirante !



apagʰnánsoma rakṣáso'bʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 29||



29. apagʰnanttp·Amsn«apa~√han somanmsv«√su rakṣasjmpa«√rakṣ  
     abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ kanikradattp·Amsn«√krand |
     dyumantjmsa«√dyut śuṣmanmsa«√śuṣ uttamajmsa 



29. Re(foulant et) frappant les démons, ô soma, coule, en mugissant avec force, pour
    (atteindre) l’énergie éclatante, éminente !



asmé vásūni dʰāraya sóma divyā́ni pā́rtʰivā |
índo víśvāni vā́ryā || 30||



30. vayamr1mpd vasunnpa«√vas dʰārayavp·Ao2s«√dʰṛ  
     somaNmsv«√su divyajnpa«√div pārtʰivajnpa«√pṛtʰ |
     indunmsv«√ind viśvajnpa«√viś vāryājnpa«√vṛ2 



30. Fais nous tenir des biens-matériels, ô soma, célestes (aussi bien que) terrestres,
    ô suc, (bref), toutes choses délectables !






Sūkta 9.64 

vṛ́ṣā soma dyumā́m̐ asi vṛ́ṣā deva vṛ́ṣavrataḥ |
vṛ́ṣā dʰármāṇi dadʰiṣe || 1||



1.  vṛṣanjmsn«√vṛṣ somanmsv«√su dyumatjmsn«√dyut asivp·A·2s«√as  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ devanmsv«√div (vṛṣanms«√vṛṣ-vratanns«√vṛ2)jmsn |
    vṛṣanjmsn«√vṛṣ dʰarmannnpa«√dʰṛ dadʰiṣeva·I·2s«√dʰā 



1. Tu es, ô soma, un taureau éclatant, un taureau, ô dieu, à la volonté-de-taureau ;
    en taureau tu as fondé (tes) comporteinents-naturels.



vṛ́ṣṇaste vṛ́ṣṇyaṃ śávo vṛ́ṣā vánaṃ vṛ́ṣā mádaḥ |
satyáṃ vṛṣanvṛ́ṣédasi || 2||



2.  vṛṣannmsb«√vṛṣ tvamr2msg (vṛṣṇinms«√vṛṣ-yatnfs«√yat)jnsn śavasnnsn«√śvi  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ vanannsa«√van vṛṣanjmsn«√vṛṣ madanmsn«√mad |
    satyama«√as vṛṣannmsv«√vṛṣ vṛṣanjmsn«√vṛṣ idc asivp·A·2s«√as 



2. De toi taureau la force est celle d’un taureau, taureau (est la cuve de) bois, taureau l’ivresse ;
    vraiment, ô taureau, tu es un taureau.



áśvo ná cakrado vṛ́ṣā sáṃ gā́ indo sámárvataḥ |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3.  aśvanmsn«√aś nac cakradasvp·U·2s«√krand vṛṣannmsn«√vṛṣ  
    samp gonfpa indunmsv«√ind samp arvatnmpa«√ṛ |
    vip vayamr1mpd rainmsd«√rā durnfpa vṛdʰivp·Ao2s«√vṛ 



3. Tel un cheval, fais mugir ensemble, (toi qui es aussi) un taureau, les vaches, ô suc de soma, ensemble (fais hennir) les coursiers ;
    ouvre nous les portes vers la richesse !



ásṛkṣata prá vājíno gavyā́ sómāso aśvayā́ |
śukrā́so vīrayā́śávaḥ || 4||



4.  asṛkṣatava·U·3p«√sṛj prap vājinnmpn«√vāj  
    gavījfsi somajmpn«√su aśvājfsi«√aś |
    śukrajmpn«√śuc vīrājfsi«√vīr āśujmpn«√aś 



4. Ils ont été lâchés, les soma gagnants-du-prix, par désir (de conquérir) des vaches, des chevaux,
    les clairs (soma) rapides, par désir (de conquérir) des hommes-utiles.



śumbʰámānā ṛtāyúbʰirmṛjyámānā gábʰastyoḥ |
pávante vā́re avyáye || 5||



5.  śumbʰamānata·Ampn«√śubʰ (ṛtanns«√ṛ-yujms«√yu)jmpi  
    mṛjyamānata·Ampn«√mṛj gabʰastinmdl |
    pavanteva·A·3p«√pū vāranmsl«√vṛ2 avyayajmsl 



5. Embellis par les (officiants) voués-au-Rta, nettoyés entre (leurs) bras,
    ils se clarifient dans (le tamis en) poil(s) de brebis.



té víśvā dāśúṣe vásu sómā divyā́ni pā́rtʰivā |
pávantāmā́ntárikṣyā || 6||



6.  sasr3mpn viśvajnpa«√viś dāśvaṅstp·Imsd«√dāś vasunnpa«√vas  
    somajmpn«√su divyajnpa«√div pārtʰivajnpa«√pṛtʰ |
    pavatāmva·Ao3p«√pū āp (antara-īkṣyajms«√ikṣ)jnpa 



6. Ces soma, qu’à l’adorateur ils confèrent-en-se-clarifiant tous les biens-matériels, célestes,
    terrestres (aussi bien que) ceux de l’espace-médian !



pávamānasya viśvavitprá te sárgā asṛkṣata |
sū́ryasyeva ná raśmáyaḥ || 7||



7.  pavamānanmsg«√pū (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsv  
    prap tvamr2msg sarganmpn«√sṛj asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
    sūryanmsg«√sūr ivac nac raśminmpn«√raś 



7. De toi Pavamāna qui connais tout, les lâchers (de liquide) ont été lâchés en avant,
    tels les rayons du soleil.



ketúṃ kṛṇvándiváspári víśvā rūpā́bʰyarṣasi |
samudráḥ soma pinvase || 8||



8.  ketunmsa«√cit kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ dyunmsb parip  
    viśvajnpa«√viś rūpannpa abʰip arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    samudranmsn«sam~√ud somanmsv«√su pinvaseva·A·2s«√pinv 



8. Faisant (comme) une bannière, du (haut du) ciel tu coules pour (atteindre) toutes les formes-concrètes ;
    (étant) océan, ô soma, tu gonfles.



hinvānó vā́camiṣyasi pávamāna vídʰarmaṇi |
ákrāndevó ná sū́ryaḥ || 9||



9.  hinvānata·Amsn«√hi vācnfsa«√vac iṣyasivp·A·2s«√iṣ  
    pavamānanmsv«√pū vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ |
    akrānvp·U·2s«√kram devanmsn«√div nac sūryanmsn«√sūr 



9. (Une fois) mis en branle, tu lances la parole, ô Pavamāna, pour qu’elle se répande au loin ;
    tu as henni comme le dieu Soleil.



índuḥ paviṣṭa cétanaḥ priyáḥ kavīnā́ṃ matī́ |
sṛjádáśvaṃ ratʰī́riva || 10||



10. indunmsn«√ind paviṣṭava·UE3s«√pū cetanajmsn«√cit  
     priyajmsn«√prī kavinmpg«√kū matinfsi«√man |
     sṛjatvp·AE3s«√sṛj aśvanmsa«√aś ratʰīnmsn«√ṛ ivac 



10. Le suc-de-soma s’est clarifié, (le suc) signalé, aimé, par l’œuvre-spirituelle des poètes ;
    qu’il lance (la vague) comme le cocher-du-char (lance) le cheval,



ūrmíryáste pavítra ā́ devāvī́ḥ paryákṣarat |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 11||



11. ūrminmsn«√ṛ yasr3msn tvamr2msg pavitrannsl«√pū āp  
     (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn paryakṣaratvp·Aa3s«pari~√kṣar |
     sīdanttp·Amsn«√sad ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āp 



11. ta vague qui dans le filtre a coulé tout autour, invitant les dieux,
    s’asseyant au séjour-natal du Rta !



sá no arṣa pavítra ā́ mádo yó devavī́tamaḥ |
índavíndrāya pītáye || 12||



12. sasr3msn vayamr1mpd arṣavp·Ao2s«√ṛṣ pavitrannsl«√pū āp  
     madanmsn«√mad yasr3msn (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn |
     indunmsv«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



12. Tel (étant), coule pour nous dans le filtre, toi, ivresse invitante de dieux par excellence,
    ô suc-de-soma, pour Indra, pour qu’il boive !



iṣé pavasva dʰā́rayā mṛjyámāno manīṣíbʰiḥ |
índo rucā́bʰí gā́ ihi || 13||



13. iṣnfsd«√iṣ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ  
     mṛjyamānata·Amsn«√mṛj manīṣinnmpi«√man |
     indunmsv«√ind rucnfsi«√ruc abʰip gonfpa ihivp·Ao2s«√i 



13. Pour (procurer) la jouissance, clarifie toi avec (ta) coulée, étant nettoyé par les (opérateurs) qui-savent-le-sens ;
    ô suc-de-soma, avec (ton) éclat va vers les vaches !



punānó várivaskṛdʰyū́rjaṃ jánāya girvaṇaḥ |
háre sṛjāná āśíram || 14||



14. punānajmsn«√pū varivasnnsa«√vṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
     ūrjnfsa«√ūrj jananmsd«√jan (girnfs«√gṝ-vanasnns«√van)jmsv |
     harijmsv«√hṛ sṛjānata·Amsn«√sṛj āśirnfsa«ā~√śrī 



14. En te clarifiant, crée l’espace-large, la force-nourricière pour l’homme, ô toi qui aimes le chant;
    ô alezan, étant lâché sur le mélange (de soma et de lait) !



punānó devávītaya índrasya yāhi niṣkṛtám |
dyutānó vājíbʰiryatáḥ || 15||



15. punānajmsn«√pū (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
     indraNmsg«√ind yāhivp·Ao2s«√yā niṣkṛtannsa«nis~√kṛ |
     dyutānata·Amsn«√dyut vājinnmpi«√vāj yatajmsn«√yam 



15. Te clarifiant pour l’invite aux dieux, va au rendez-vous d’Indra,
    brillant, tenu-en-mains par les gagnants-du-prix !



prá hinvānā́sa índavó'cʰā samudrámāśávaḥ |
dʰiyā́ jūtā́ asṛkṣata || 16||



16. prap hinvānata·Ampn«√hi indunmpn«√ind  
     acʰāp samudranmsa«sam~√ud āśujmpn«√aś |
     dʰīnfsi«√dʰī jūtajmpn«√jū asṛkṣatava·U·3p«√sṛj 



16. (Une fois) mis en branle, les sucs-de-soma rapides ont été lancés en avant
    vers l’océan, ayant été mobilisés par la pensée-poétique.



marmṛjānā́sa āyávo vṛ́tʰā samudrámíndavaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 17||



17. marmṛjānatp·Ampn«√mṛj āyujmpn«√i  
     vṛtʰāa«√vṛ2 samudranmsa«sam~√ud indunmpn«√ind |
     agmanvp·Aa3p«√gam ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āp 



17. Nettoyés puissamment, les vivaces sucs-de-soma sont allés de leur gré
    vers l’océan, vers le séjour-natal du Rta.



pári ṇo yāhyasmayúrvíśvā vásūnyójasā |
pāhí naḥ śárma vīrávat || 18||



18. parip vayamr1mpd yāhivp·Ao2s«√yā (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn  
     viśvajnpa«√viś vasunnpa«√vas ojasnnsi«√vaj |
     pāhivp·Ao2s«√pā2 vayamr1mpa śarmannnsn«√śri vīravatjnsn«√vīr 



18. Toi qui nous es dévoué, entoure tous nos biens-matériels avec (ta) force-formidable,
    veille sur notre protection consistant en hommes-utiles !



mímāti váhnirétaśaḥ padáṃ yujāná ṛ́kvabʰiḥ |
prá yátsamudrá ā́hitaḥ || 19||



19. mimātiva·A·3s«√mā vahninmsn«√vah etaśajmsn  
     padannsa«√pad yujānata·Amsn«√yuj ṛkvannmpi«√ṛc |
     prap yada samudranmsl«sam~√ud āhitajmsn«ā~√dʰā 



19. Il hennit, Etaśa, le cheval-d’attelage, quand, attelé par les chantres, il a été placé
    en avant, en (son) séjour, (à savoir) sur l’océan.



ā́ yádyóniṃ hiraṇyáyamāśúrṛtásya sī́dati |
jáhātyápracetasaḥ || 20||



20. āp yada yoninmsa«√yu hiraṇyayajmsa«√hṛ  
     āśujmsn«√aś ṛtannsg«√ṛ sīdativp·A·3s«√sad |
     jahātivp·A·3s«√hā apracetasjmpa«a-



20. Quand (le dieu) rapide s’installe au séjour-natal, doré, du Rta,
    il laisse-en-arrière les (humains) dénués de prévoyance!



abʰí venā́ anūṣatéyakṣanti prácetasaḥ |
májjantyávicetasaḥ || 21||



21. abʰip venajmpn«√ven anūṣatavp·U·3p«√nū  
     iyakṣantivp·A·3p«√yaj pracetasjmpn«pra~√cit |
     majjantivp·A·3p«√majj avicetasjmpn«a-



21. Vers lui les Vigilants ont crié-d’allégresse, eux prévoyants, (qui) cherchent a atteindre (Soma) ;
    plongent (dans les ténèbres) ceux qui sont incompréhensifs.



índrāyendo marútvate pávasva mádʰumattamaḥ |
ṛtásya yónimāsádam || 22||



22. indraNmsd«√ind indunmsv«√ind marutvantjmsd  
     pavasvava·Ao2s«√pū madʰumattamajmsn«√madʰ |
     ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



22. Pour Indra accompagné des Maruts, ô suc-de-soma, clarifie toi, (toi qui es) tres riche en liqueur,
    pour l'installer au séjour-natal du Rta!



táṃ tvā víprā vacovídaḥ pári ṣkṛṇvanti vedʰásaḥ |
sáṃ tvā mṛjantyāyávaḥ || 23||



23. sasr3msa tvamr2msa vipranmpn«√vip (vacasnns«√vac-vidjms«√vid)jmpn  
     parip skṛṇvantivp·A·3p«√kṛ vedʰasjmpn«√vidʰ |
     samp tvamr2msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj āyujmpn«√i 



23. C’est toi que les orateurs-inspirés, eux qui savent la parole, équipent entièrement, (ces) ordonnateurs (du culte) ;
    ils te nettoient pleinement, (ces) Ayu.



rásaṃ te mitró aryamā́ píbanti váruṇaḥ kave |
pávamānasya marútaḥ || 24||



24. rasanmsa«√ras tvamr2msg mitraNmsn«√mitʰ aryamanNmsn«√ṛ  
     pibantivp·A·3p«√pā varuṇaNmsn«√vṛ kavinmsv«√kū |
     pavamānanmsg«√pū marutNmpn 



24. Ta sève, Mitra, Aryaman, Varuna la boivent, ô Poète,
    les Marut (aussi, à toi) Pavamāna.



tváṃ soma vipaścítaṃ punānó vā́camiṣyasi |
índo sahásrabʰarṇasam || 25||



25. tvamr2msn somaNmsv«√su (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jfsa  
     punānajmsn«√pū vācnfsa«√vac iṣyasivp·A·2s«√iṣ |
     indunmsv«√ind (sahasrau-bʰarṇasnns«√bʰṛ)jfsa 



25. Toi, ô soma, en te clarifiant tu lances la parole qui comprend l’inspiration ;
    ô suc-de-soma, (la parole) comportant mille bénéfices ;



utó sahásrabʰarṇasaṃ vā́caṃ soma makʰasyúvam |
punāná indavā́ bʰara || 26||



26. utac uc (sahasrau-bʰarṇasnns«√bʰṛ)jfsa  
     vācnfsa«√vac somaNmsv«√su (makʰasnns«√maṅkʰ-yujfs«√yu)jfsa |
     punānajmsn«√pū indunmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ 



26. oui, la parole comportant mille bénéfices, ô soma, la munificente,
    te clarifiant, ô suc-de-soma, amène la ici !



punāná indaveṣāṃ púruhūta jánānām |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 27||



27. punānajmsn«√pū indunmsv«√ind ayamr3mpg  
     (purua«√pṝ-hūtajms«√hu)jmsv jananmpg«√jan |
     priyajmsn«√prī samudranmsa«sam~√ud āp viśavp·Ao2s«√viś 



27. Te clarifiant, ô suc-de-soma, ô toi très invoqué des gens que voici,
    (suc) aimé, pénètre dans l’océan (de lait) !



dávidyutatyā rucā́ pariṣṭóbʰantyā kṛpā́ |
sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 28||



28. davidyutatītp·Afsi«√dyut rucnfsi«√ruc  
     pariṣṭobʰantītp·Afsi«pari~√stubʰ kṛpjfsi«√kṛp |
     somajmpn«√su śukrajmpn«√śuc (gonfs-āśirnfs«√śrī)jmpn 



28. D’un éclat fortement illuminant, d’une structure environnée de rythmes,
    (tels sont) les soma clairs, mélangés (du lait) des vaches.



hinvānó hetṛ́bʰiryatá ā́ vā́jaṃ vājyàkramīt |
sī́danto vanúṣo yatʰā || 29||



29. hinvānata·Amsn«√hi hetṛnmpi«√hi yatajmsn«√yam  
     āp vājanmsa«√vāj vājinnmsn«√vāj akramītvp·U·3s«√kram |
     sīdanttp·Ampn«√sad vanusjmpn«√van yadr3nsi 



29. Aiguillonné par les aiguillonneurs, tenu-en-mains, (le soma) gagnant-du-prix a marché vers le prix-de-victoire,
    (s’asseyant au séjour du Rta) comme les dévots qui s’(y) asseoient.



ṛdʰáksoma svastáye saṃjagmānó diváḥ kavíḥ |
pávasva sū́ryo dṛśé || 30||



30. (ṛdʰnfs«√ṛdʰ-añcjms«√añc)a somaNmsv«√su svastinfsd«su~√as  
     saṃjagmānata·Imsn«sam~√gam dyunmsb«√dyu kavinmsn«√kū |
     pavasvava·Ao2s«√pū sūryanmsn«√sūr dṛśev···D··«√dṛś 



30. O Soma, toi qui, comme il sied, as ete uni (au sacrifice) pour le bien-être (des hommes), toi, le Poète du ciel,
    clarifie toi pour être vu (par tous comme) le soleil !






Sūkta 9.65 

hinvánti sū́ramúsrayaḥ svásāro jāmáyaspátim |
mahā́mínduṃ mahīyúvaḥ || 1||



1.  hinvantivp·A·3p«√hi sūranmsa«√sūr usrinfpn«√usṛ  
    svasṛnfpn jāminfpn«√jan patinmsa«√pā2 |
    mahāntjmsa«√mah indunmsa«√ind (mahījfs«√mah-yūjfs«√yu)jfpn 



1. Les aurores mettent en branle le soleil, les sœurs germaines (mettent en branle leur) époux,
    le suc-de-soma puissant, en manifestant leur force.



pávamāna rucā́rucā devó devébʰyaspári |
víśvā vásūnyā́ viśa || 2||



2.  pavamānanmsv«√pū (rucānfsi«√ruc-rucānfsi«√ruc)a  
    devanmsn«√div devanmpd«√div parip |
    viśvajnpa«√viś vasunnpa«√vas āp viśavp·Ao2s«√viś 



2. O Pavamāna, avec (ton) éclat (succédant à un autre) éclat, dieu (émanant) des dieux,
    pénètre tous les biens-matériels !



ā́ pavamāna suṣṭutíṃ vṛṣṭíṃ devébʰyo dúvaḥ |
iṣé pavasva saṃyátam || 3||



3.  āp pavamānanmsv«√pū suṣṭutijfsa«su~√stu  
    vṛṣṭinfsa«√vṛṣ devanmpd«√div duvasnnsa«√dū |
    iṣnfsd«√iṣ pavasvava·Ao2s«√pū saṃyatjfsa«sam~√yam 



3. O Pavamāna, donne-en-te-clarifiant l’eulogie, la pluie, l’hommage aux dieux,
    pour (nous assurer) la jouissance, de façon constante !



vṛ́ṣā hyási bʰānúnā dyumántaṃ tvā havāmahe |
pávamāna svādʰyàḥ || 4||



4.  vṛṣannmsn«√vṛṣ hic asivp·A·2s«√as bʰānunmsi«√bʰā  
    dyumatjmsa«√dyut tvamr2msa havāmaheva·A·1p«√hū |
    pavamānanmsv«√pū svādʰījmpn«su-



4. Tu es en effet un taureau : toi qui brilles avec (ton) rayon, nous t’invoquons,
    ô Pavamāna, nous qui avons de bonnes intentions.



ā́ pavasva suvī́ryaṃ mándamānaḥ svāyudʰa |
ihó ṣvindavā́ gahi || 5||



5.  āp pavasvava·Ao2s«√pū suvīryannsa«su~√vīr  
    mandamānata·Amsn«√mand svāyudʰajmsv«su-ā~√yudʰ |
    ihaa uc sup indunmsv«√ind āp gahivp·Ao2s«√gam 



5. Donne-en-te-clarifiant l’abondance en hommes-utiles, t’enivrant, (toi, ô soma) bien armé ;
    ici même, ô suc-de-soma, arrive !



yádadbʰíḥ pariṣicyáse mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
drúṇā sadʰástʰamaśnuṣe || 6||



6.  yada apnfpi pariṣicyasevp·A·2s«pari~√sic  
    mṛjyamānata·Amsn«√mṛj gabʰastinmdl |
    drunmsi«√dru (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa aśnuṣeva·A·2s«√aś 



6. Quand tu es inondé d’eaux, étant nettoyé entre les deux bras (de l’opérateur),
    tu atteins le siège-commun (fait) de bois.



prá sómāya vyaśvavátpávamānāya gāyata |
mahé sahásracakṣase || 7||



7.  prap somaNmsd«√su vyaśvavata«vi~√aś  
    pavamānanmsd«√pū gāyatavp·AE2p«√gai |
    mahjmsd«√mah (sahasrau-cakṣasnms«√cakṣ)jmsd 



7. Pour Soma Pavamāna entonnez le chant comme (fit jadis) Vyasva,
    pour le puissant (Soma) aux mille regards !



yásya várṇaṃ madʰuścútaṃ háriṃ hinvántyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 8||



8.  yasr3msg varṇanmsa«√vṛ (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ |
    indunmsa«√ind indraNmsd«√ind pītinfsd«√pā 



8. (Le soma) dont (les officiants) mettent en branle à l’aide des pierres la couleur alezane, dégouttante de liqueur,
    (ce) suc-de-soma, pour Indra, pour qu’il boive,



tásya te vājíno vayáṃ víśvā dʰánāni jigyúṣaḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 9||



9.  sasr3msg tvamr2msg vājinjmsg«√vāj vayamr1mpn  
    viśvajnpa«√viś dʰanannpa«√dʰan jigīvaṃsjmpa«√ji |
    sakʰitvannsa«√sac āp vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 



9. c’est toi, gagnant-du-prix, ayant conquis tous les enjeux,
    de qui nous voulons l’amitié.



vṛ́ṣā pavasva dʰā́rayā marútvate ca matsaráḥ |
víśvā dádʰāna ójasā || 10||



10. vṛṣannmsn«√vṛṣ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ  
     marutvatjmsd cac (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn |
     viśvajnpa«√viś dadʰānatp·Imsn«√dʰā ojasnnsi«√vaj 



10. Clarifie toi en taureau, avec (ta) coulée, (toi qui es) enivrant pour (les Marut et pour Indra) accompagné des Marut,
    toi qui assumes toutes choses avec (ta) force-formidable !



táṃ tvā dʰartā́ramoṇyòḥ pávamāna svardṛ́śam |
hinvé vā́jeṣu vājínam || 11||



11. sasr3msa tvamr2msa dʰartṛnmsa«√dʰṛ oṇīnmdl«√oṇ  
     pavamānanmsv«√pū (svarnnsa-dṛśjms«√dṛś)jmsa |
     hinveva·A·3s«√hi vājanmpl«√vāj vājinnmsa«√vāj 



11. C’est toi, ô Pavamāna, mainteneur (du ciel), qui vois le soleil, qui gagnes-les-prix,
    toi que je mets en branle à l’aide des deux bras, pour (atteindre) les prix-de-victoire.



ayā́ cittó vipā́náyā háriḥ pavasva dʰā́rayā |
yújaṃ vā́jeṣu codaya || 12||



12. ar3nsi cittajmsn«√cit vipnfsi«√vip ayamr3fsi  
     harijmsn«√hṛ pavasvava·Ao2s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ |
     yujnmsa«√yuj vājanmpl«√vāj codayavp·Ao2s«√cud 



12. T’éveillant ainsi, grâce à cette parole-inspirée (mienne, ô soma) alezan, clarifie toi avec (ta) coulée,
    éperonne (Indra ton) allié pour (gagner) les prix-de-victoire !



ā́ na indo mahī́míṣaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 13||



13. āp vayamr1mpd indunmsv«√ind mahījfsa«√mah iṣnfsa«√iṣ  
     pavasvava·Ao2s«√pū (viśvanns«√viś-darśatajms«√dṛś)jmsn |
     vayamr1mpd somaNmsv«√su (gātunms«√gā-vidjms«√vid)jmsn 



13. Donne-nous-en-te-clarifiant, ô suc-de-soma, la jouissance puissante, toi qui es visible pour tous,
    (donne la) nous, ô soma, qui procures l’issue (heureuse) !



ā́ kaláśā anūṣaténdo dʰā́rābʰirójasā |
éndrasya pītáye viśa || 14||



14. āp kalaśanmpn«√kal? anūṣatavp·U·3p«√nū  
     indunmsv«√ind dʰārānfpi«√dʰṛ ojasnnsi«√vaj |
     āp indraNmsg«√ind pītinfsd«√pā viśavp·Ao2s«√viś 



14. Les vases ont crié-d’allégresse, ô suc-de-soma, avec les coulées (de soma), en (leur) force-formidable ;
    pénètre (en Indra) pour qu’Indra boive !



yásya te mádyaṃ rásaṃ tīvráṃ duhántyádribʰiḥ |
sá pavasvābʰimātihā́ || 15||



15. yasr3msg tvamr2msg madyajmsa«√mad rasanmsa«√ras  
     tīvrajmsa«√tu duhantivp·A·3p«√duh adrinmpi«√dṛ |
     sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū (abʰimātinfs«√man-hanjms«√han)jmsn 



15. Toi dont (les officiants) traient la sève enivrante, violente, avec des pierres,
    clarifie toi, toi qui frappes les dresseurs-d'embûches !



rā́jā medʰā́bʰirīyate pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 16||



16. rājannmsn«√rāj medʰānfpi«√midʰ īyatevp·A·3s«√i  
     pavamānanmsn«√pū manujmsl«√man adʰip |
     (antara-īkṣajms«√ikṣ)nnsi yātavev···D··«√yā 



16. Le roi (Soma) s’avance à l’aide des pensées-sages (des poètes), (ce) Pavamāna (qui réside) chez l’homme,
    pour aller à travers l’espace-médian (jusqu’au ciel).



ā́ na indo śatagvínaṃ gávāṃ póṣaṃ sváśvyam |
váhā bʰágattimūtáye || 17||



17. āp vayamr1mpd indunmsv«√ind (śatau-gvinnms)nmsa  
     gonfpg poṣanmsa«√puṣ svaśvyannsa«su~√aś |
     vahavp·Ao2s«√vah (bʰaganms«√bʰaj-dattinfs«√dā)nfsa ūtinfsd«√av 



17. O suc-de-soma, amène nous une floraison centuple de vaches, comportant (aussi) abondance de chevaux,
    un don de chance à (titre de) faveur !



ā́ naḥ soma sáho júvo rūpáṃ ná várcase bʰara |
suṣvāṇó devávītaye || 18||



18. āp vayamr1mpd somaNmsv«√su sahasnnsa«√sah juvasnnsa«√jū  
     rūpannsa nac varcasnnsd«√ruc bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ |
     suṣvāṇata·Amsn«√su (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd 



18. Apporte nous, ô soma, la force-dominante, la vitesse, comme (on ajoute) la forme-concrète pour (donner) l’éclat (à une idée),
    une fois pressé, pour l’invite aux dieux !



árṣā soma dyumáttamo'bʰí dróṇāni róruvat |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 19||



19. arṣavp·Ao2s«√ṛṣ somaNmsv«√su dyumattamajmsn«√dyut  
     abʰip droṇannpa«√dru roruvattp·Amsn«√ru |
     sīdanttp·Amsn«√sad śyenanmsn nac yoninmsa«√yu āp 



19. Coule, ô soma, qui es très éclatant, vers les cuveaux-dc-bois, en mugissant avec force,
    t’installant comme un faucon en (ton) séjour-natal !



apsā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 20||



20. (apnfs-sanjms«√san)jmsn indraNmsd«√ind vāyuNmsd«√vā  
     varuṇaNmsd«√vṛ marutNmpd |
     somaNmsn«√su arṣativp·A·3s«√ṛṣ viṣṇuNmsd«√viṣ 



20. Lui qui gagne les eaux, (ce) soma coule pour Indra, pour Vayu, pour Varuna,
    pour les Marut, pour Visnu.



íṣaṃ tokā́ya no dádʰadasmábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 21||



21. iṣnfsa«√iṣ tokannsd«√tuc vayamr1mpg dadʰadvp·Ae3s«√dʰā  
     vayamr1mpd somaNmsv«√su viśvatasa«√viś |
     āp pavasvava·Ao2s«√pū sahasrinjmsa 



21. Conférant la jouissance à notre progéniture, à nous-mêmes ô soma, entièrement,
    donne-en-te-clarifiant (cette jouissance) milluple !



yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré |
yé vādáḥ śaryaṇā́vati || 22||



22. yasr3mpn somanmpn«√su parāvatjmsl«√pṛ  
     yasr3mpn arvāvatjmsl sunvirevp·I·3p«√su |
     yasr3mpnc adasc śaryaṇāvatnmsl«√śrī 



22. Les soma qui sont pressés dans un domaine-lointain, ceux qui (le sont) dans un domaine-proche,
    ou ceux qui (le sont) là bas au Saryanavat,



yá ārjīkéṣu kṛ́tvasu yé mádʰye pastyā̀nām |
yé vā jáneṣu pañcásu || 23||



23. yasr3mpn ārjīkanmpl«√ṛj kṛtvanjmpl«√kṛ  
     yasr3mpn madʰyanmsl pastyānfpg«√pas |
     yasr3mpnc jananmpl«√jan pañcau 



23. ceux (qui le sont) chez les Arjika, les Krtvan, ceux (qui le sont) au milieu des fleuves,
    ou ceux qui (le sont) parmi les cinq (espèces d’) hommes,



té no vṛṣṭíṃ diváspári pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 24||



24. sasr3mpn vayamr1mpd vṛṣṭinfsa«√vṛṣ dyunmsb parip  
     pavantāmva·Ao3p«√pū āp suvīryannsa«su~√vīr |
     suvānata·Ampn«√su devajmpn«√div indunmpn«√ind 



24. qu’ils nous donnent-en-se-clarifiant la pluie (venue) du (haut du) ciel, l’abondance en hommes-utiles,
    ces sucs-de-soma pressés, (ces) dieux !



pávate haryató hárirgṛṇānó jamádagninā |
hinvānó górádʰi tvací || 25||



25. pavateva·A·3s«√pū haryatajmsn«√hary harijmsn«√hṛ  
     gṛṇānatp·Amsn«√gṝ (jamatjms«√jam-agninms«√aṅg)Nmsi |
     hinvānata·Amsn«√hi gonfsg adʰip tvacnfsl«√tvac 



25. Il se clarifie, le (soma) désirable, l’alezan, chanté par Jamadagni,
    mis en branle sur la peau de bœuf.



prá śukrā́so vayojúvo hinvānā́so ná sáptayaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 26||



26. prap śukrajmpn«√śuc (vayasnns«√vī-jūjms«√jū)jmpn  
     hinvānata·Ampn«√hi nac saptinmpn |
     śrīṇānāta·A?pn«√śrī apnfpl mṛñjatavp·AE3p«√mṛj 



26. Les (soma) clairs, mûs par une force-juvénile, tels des chevaux-d’attelage aiguillonnés, (vont) en avant,
    renforcés-par-le-mélange (avec le lait) ; ils sont lavés dans les eaux.



táṃ tvā sutéṣvābʰúvo hinviré devátātaye |
sá pavasvānáyā rucā́ || 27||



27. sasr3msa tvamr2msa sutanmpl«√su ābʰūjmpn«ā~√bʰū  
     hinvireva·I·3p«√hi (devanms«√div-tātinms«√tan)nmsd |
     sasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū ayamr3fsi rucnfsi«√ruc 



27. C’est toi que mettent en branle les (officiants) actifs dans les (sacrifices de soma's) pressés, pour la fonction des dieux.
    Tel (étant), clarifie toi avec cet éclat (qui t’est propre) !



ā́ te dákṣaṃ mayobʰúvaṃ váhnimadyā́ vṛṇīmahe |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 28||



28. āp tvamr2msg dakṣanmsa«√dakṣ (mayasnns«√mā-bʰūjms«√bʰū)jmsa  
     vahninmsa«√vah adyaa vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 |
     pāntajmsa«√pā āp (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



28. Nous voulons aujourd’hui ta force-agissante salutaire, (tel) un cheval-d’attelage,
    et le breuvage très souhaité,



ā́ mandrámā́ váreṇyamā́ vípramā́ manīṣíṇam |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 29||



29. āp mandrajmsa«√mand āp vareṇyajmsa«√vṛ2 āp  
     viprajmsa«√vip āp manīṣinjmsa«√man |
     pāntajmsa«√pā āp (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



29. et enivrant et délectable et inspirant et sachant-le-sens,
    et le breuvage très souhaité,



ā́ rayímā́ sucetúnamā́ sukrato tanū́ṣvā́ |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 30||



30. āp rayinmsa«√rā āp sucetunajmsa«su~√cit  
     āp sukratunmsn«su~√kṛ tanūnfpl«√tan āp |
     pāntajmsa«√pā āp (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



30. et la richesse et l’heureux signal, ô (soma) à la bonne force-d’inspiration, pour nos corps,
    et le breuvage très souhaité.






Sūkta 9.66 

pávasva viśvacarṣaṇe'bʰí víśvāni kā́vyā |
sákʰā sákʰibʰya ī́ḍyaḥ || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (viśvajms«√viś-carṣaṇijms«√kṛṣ)jmsv  
    abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū |
    sakʰinmsn«√sac sakʰinmpd«√sac īḍyajmsn«√īḍ 



1. Clarifie toi, ô (soma qui t’es répandu) sur tous les peuples, pour (atteindre) tous pouvoirs-poétiques,
    en ami, propre à être invoqué par les amis !



tā́bʰyāṃ víśvasya rājasi yé pavamāna dʰā́manī |
pratīcī́ soma tastʰátuḥ || 2||



2.  tadr3ndi viśvannsg«√viś rājasivp·A·2s«√rāj  
    yadr3ndn pavamānanmsv«√pū dʰāmannndn«√dʰā |
    pratyañcjndn«prati~√añc somaNmsv«√su tastʰaturvp·I·3d«√stʰā 



2. Avec ces deux formes, (la pure et la mélangée), qui se tiennent face (à nous), ô soma,
    tu règnes sur toutes choses, ô Pavamāna ;



pári dʰā́māni yā́ni te tváṃ somāsi viśvátaḥ |
pávamāna ṛtúbʰiḥ kave || 3||



3.  parip dʰāmannnpa«√dʰā yadr3npa tvamr2msg  
    tvamr2msn somaNmsv«√su asivp·A·2s«√as viśvatasa«√viś |
    pavamānanmsn«√pū ṛtunmpi«√ṛ kavinmsv«√kū 



3. les formes (pl.) qui sont tiennes, tu les entoures, ô soma, de toutes parts,
    ô Pavamāna, au moyen des temps-rituels, ô Poète.



pávasva janáyanníṣo'bʰí víśvāni vā́ryā |
sákʰā sákʰibʰya ūtáye || 4||



4.  pavasvava·Ao2s«√pū janayanttp·Amsn«√jan iṣnfpa«√iṣ  
    abʰip viśvajnpa«√viś vāryajnpa«√vṛ2 |
    sakʰinmsn«√sac sakʰinmpd«√sac ūtinfsd«√av 



4. Clarifie toi, engendrant des jouissances, pour (atteindre) toutes choses délectables,
    en ami, pour les amis, pour (leur donner ta) faveur !



táva śukrā́so arcáyo diváspṛṣṭʰé ví tanvate |
pavítraṃ soma dʰā́mabʰiḥ || 5||



5.  tvamr2msg śukrajmpn«√śuc arcinmpn«√arc  
    dyunmsg pṛṣṭʰannsl«pra~√stʰā vip tanvateva·A·3p«√tan |
    pavitrannsa«√pū somaNmsv«√su dʰāmannnpi«√dʰā 



5. Tes clairs rayons s’étendent sur le dos du ciel,
    (atteignant) le filtre, ô soma, avec (tes) formes (successives).



távemé saptá síndʰavaḥ praśíṣaṃ soma sisrate |
túbʰyaṃ dʰāvanti dʰenávaḥ || 6||



6.  tvamr2msg ayamr3mpn saptau sindʰunmpn«√sindʰ  
    praśiṣnfsa«pra~√śās somaNmsv«√su sisratevp·A·3p«√sṛ |
    tvamr2msd dʰāvantivp·A·3p«√dʰāv dʰenunfpn«√dʰe 



6. Ces sept fleuves coulent selon ton instruction, ô soma;
    pour toi courent les vaches-laitières.



prá soma yāhi dʰā́rayā sutá índrāya matsaráḥ |
dádʰāno ákṣiti śrávaḥ || 7||



7.  prap somaNmsv«√su yāhivp·Ao2s«√yā dʰārānfsi«√dʰṛ  
    sutajmsn«√su indraNmsd«√ind (madnms«√mad-sarajms«√sṛ)jmsn |
    dadʰānata·Imsn«√dʰā akṣitijnsa«√kṣi3 śravasnnsa«√śru 



7. O soma, avance avec (ta) coulée, (soma) pressé, enivrant pour Indra,
    qui reçois un renom impérissable !



sámu tvā dʰībʰírasvaranhinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ |
vípramājā́ vivásvataḥ || 8||



8.  samp uc tvamr2msa dʰīnfpi«√dʰī asvaranvp·Aa3p«√svṛ  
    hinvatījfpn«√hi saptau jāminfpn«√jan |
    viprajmsa«√vip ājinmsl«√aj vivasvatNmsg«√vas 



8. Ensemble les sept (sœurs) germaines t’ont chanté par des prières, en (te) mettant en branle,
    toi l’inspiré, dans l’arène de Vivasvant.



mṛjánti tvā sámagrúvó'vye jīrā́vádʰi ṣváṇi |
rebʰó yádajyáse váne || 9||



9.  mṛjantivp·A·3p«√mṛj tvamr2msa samp agrūnfpn«√grū  
    avyajnsl jīrinfsl«√jinv adʰip svaninnsa«√svan |
    rebʰajmsn«√ribʰ yadc ajyaseva·A·2s«√añj vanannsl«√van 



9. Te nettoient ensemble les vierges dans le (tamis en poils de) brebis, dans (l’eau) vive, parmi le bruit,
    quand (toi-même, en tant que) barde, es oint dans (la cuve de) bois.



pávamānasya te kave vā́jinsárgā asṛkṣata |
árvanto ná śravasyávaḥ || 10||



10. pavamānanmsg«√pū tvamr2msg kavinmsv«√kū  
     vājinnmsv«√vāj sarganmpn«√sṛj asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
     arvantnmpn«√ṛ nac (śravasnns«√śru-yujms«√yu)jmpn 



10. De toi Pavamāna, ô Poète, ô porteur-du-prix, les lâchers (de liquide) ont été lâchés,
    comme des coursiers aspirant au renom.



ácʰā kóśaṃ madʰuścútamásṛgraṃ vā́re avyáye |
ávāvaśanta dʰītáyaḥ || 11||



11. acʰāp kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa  
     asṛgramvp·U·3p«√sṛj vāranmsl«√vṛ2 avyayajmsl |
     avāvaśantavp·U·3p«√vāś dʰītinfpn«√dʰī 



11. Vers la cuve dégouttante de liqueur ils ont été lâchés, sur le (tamis en) poil(s) de brebis ;
    les prières ont mugi.



ácʰā samudrámíndavó'staṃ gā́vo ná dʰenávaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 12||



12. acʰāp samudranmsa«sam~√ud indunmpn«√ind  
     astannsa gonfpn nac dʰenunfpn«√dʰe |
     agmanvp·Aa3p«√gam ṛtannsg«√ṛ yoninmsa«√yu āp 



12. Vers l’océan les sucs-de-soma sont allés comme des vaches laitières
    en leur demeure, (c’est-à-dire) dans le séjour-natal du Rta.



prá ṇa indo mahé ráṇa ā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 13||



13. prap vayamr1mpg indunmsv«√ind mahjmsd«√mah raṇanmsd«√raṇ  
     apnfpn arṣantivp·A·3p«√ṛṣ sindʰunmpn«√sindʰ |
     yadc gonfpi vāsayiṣyaseva·B·2s«√vas 



13. O suc-de-soma, pour notre grande joie les eaux coulent en avant, les fleuves,
    quand tu es revêtu (du lait) des vaches.



ásya te sakʰyé vayámíyakṣantastvótayaḥ |
índo sakʰitvámuśmasi || 14||



14. ayamr3msg tvamr2msg sakʰyannsl«√sac vayamr1mpn  
     iyakṣanttp·A?pn«√yaj (tvamr2msi-ūtinfs«√av)jmpn |
     indunmsv«√ind sakʰitvannsa«√sac uśmasiva·A·1p«√vaś 



14. C’est pour cette amitié que, désirant atteindre (des biens), favorisés par toi,
    ô suc-de-soma, nous voulons ton amitié.



ā́ pavasva gáviṣṭaye mahé soma nṛcákṣase |
éndrasya jaṭʰáre viśa || 15||



15. āp pavasvava·Ao2s«√pū (gonfs-iṣṭinfs«√iṣ)nmsd  
     mahjmsd«√mah somaNmsv«√su (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsd |
     āp indraNmsg«√ind jaṭʰarannsl viśavp·Ao2s«√viś 



15. Clarifie toi pour la quête des vaches, pour la grande (joie), ô soma, pour (le dieu Soma) qui a un regard de maître ;
    pénètre dans le ventre d’Indra !



mahā́m̐ asi soma jyéṣṭʰa ugrā́ṇāminda ójiṣṭʰaḥ |
yúdʰvā sáñcʰáśvajjigetʰa || 16||



16. mahatjmsn«√mah asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su jyeṣṭʰajmsn«√jyā  
     ugrajmpg«√vaj indunmsv«√ind ojiṣṭʰajmsn«√vaj |
     yudʰvannmsn«√yudʰ santtp·Ams?«√as śaśvata«√śaś jigetʰavp·I·2s«√ji 



16. Tu es puissant, ô soma, le plus fort, le plus formidable, ô suc-de-soma, des formidables.
    Etant un combattant, tu as perpétuellement vaincu.



yá ugrébʰyaścidójīyāñcʰū́rebʰyaścicʰū́rataraḥ |
bʰūridā́bʰyaścinmáṃhīyān || 17||



17. yasr3msn ugrajmpb«√vaj cidc ojīyaṃsjmsn«√vaj  
     śūrajmpb«√śūr cidc śūratarajmsn«√śūr |
     (bʰūrijms«√bʰū-dājms«√dā)jmpb cidc maṃhīyaṃsjmsn«√maṃh 



17. Toi qui es plus formidable que les (êtres) formidables eux-mêmes, plus héros que les héros eux-mêmes,
    plus généreux que ceux-là même qui donnent beaucoup,



tváṃ soma sū́ra éṣastokásya sātā́ tanū́nām |
vṛṇīmáhe sakʰyā́ya vṛṇīmáhe yújyāya || 18||



18. tvamr2msn somaNmsv«√su sūranmsn«√sūr āp iṣnfpa«√iṣ  
     tokannsg«√tuc sātinfsl«√san tanūnfpg«√tan |
     vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 sakʰyannsd«√sac vṛṇīmaheva·A·1p«√vṛ2 yujyannsd«√yuj 



18. c’est toi, ô soma, (qui t’es préparé) pour la conquête du soleil, de(s) jouissance(s), de la progéniture, pour nous-mêmes.
    Nous (te) voulons pour l’amitié, nous (te) voulons pour l’alliance.



ágna ā́yūṃṣi pavasa ā́ suvórjamíṣaṃ ca naḥ |
āré bādʰasva ducʰúnām || 19||



19. agninmsv«√aṅg āyusnnpa«√i pavaseva·A·2s«√pū  
     āp suvavp·Ao2s«√sū ūrjnfsa«√ūrj iṣnfsa«√iṣ cac vayamr1mpd |
     ārea«√ṛ bādʰasvava·Ao2s«√bādʰ ducʰunānfsa«dus~√śvi 



19. O Agni, tu donnes-en-te-clarifiant les durées-de vie ; suscite nous la force-nourricière et la jouissance ;
    au loin repousse l’infortune !



agnírṛ́ṣiḥ pávamānaḥ pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ |
támīmahe mahāgayám || 20||



20. agniNmsn«√aṅg ṛṣinmsn«√ṛṣ pavamānajmsn«√pū  
     (pañcau-janyanms«√jan)jmsn (purasa«√pṝ-hitajms«√dʰā)jmsn |
     sasr3msa īmaheva·A·1p«√i (mahatjms«√mah-gayanms«√gam)jmsa 



20. Agni est le Prophète, le Pavamāna, le chapelain propre aux cinq-espèces-d’hommes :
    nous l’implorons (pour obtenir) un grand train-de-vie.



ágne pávasva svápā asmé várcaḥ suvī́ryam |
dádʰadrayíṃ máyi póṣam || 21||



21. agninmsv«√aṅg pavasvava·Ao2s«√pū svapasjmsn  
     vayamr1mpd varcasnnsa«√ruc suvīryajnsa«su~√vīr |
     dadʰadvp·Ae3s«√dʰā rayinmsa«√rā ahamr1msl poṣanmsa«√puṣ 



21. O Agni, clarifie toi, (dieu) aux bonnes œuvres, nous (apportant) prestige (et) abondance en hommes-utiles,
    toi qui me confères richesse (et) prospérité !



pávamāno áti srídʰo'bʰyàrṣati suṣṭutím |
sū́ro ná viśvádarśataḥ || 22||



22. pavamānanmsn«√pū atip sridʰnfpb«√sridʰ  
     abʰip arṣativp·A·3s«√ṛṣ suṣṭutinfsa«su~√stu |
     sūranmsn«√sūr nac (viśvanns«√viś-darśatajms«√dṛś)jmsn 



22. Pavamāna coule au-delà des nocivités pour (procurer) l'eulogie,
    lui qui, comme le soleil, est visible pour tous.



sá marmṛjāná āyúbʰiḥ práyasvānpráyase hitáḥ |
índurátyo vicakṣaṇáḥ || 23||



23. sasr3msn marmṛjānatp·Amsn«√mṛj āyujmpi«√i  
     prayasvantjmsn«√prī prayasnnsd«√prī hitajmsn«√hi |
     indunmsn«√ind atyanmsn«√at? vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



23. Nettoyé avec force par les Âyu, portant la satisfaction (rituelle), mis en place pour la (dite) satisfaction,
    le suc-de-soma (est) un coursier regardant au loin.



pávamāna ṛtáṃ bṛhácʰukráṃ jyótirajījanat |
kṛṣṇā́ támāṃsi jáṅgʰanat || 24||



24. pavamānanmsn«√pū ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh  
     śukrajnsa«√śuc jyotisnnsa«√jyot ajījanatvp·U·3s«√jan |
     kṛṣṇajnpa«√kṛṣ tamasnnpa«√tam jaṅgʰanattp·Amsn«√han 



24. Pavamāna a engendré le haut Rta, la Lumière claire,
    frappant avec force les noires ténèbres.



pávamānasya jáṅgʰnato háreścandrā́ asṛkṣata |
jīrā́ ajiráśociṣaḥ || 25||



25. pavamānanmsg«√pū jaṅgʰanattp·Amsg«√han  
     harijmsg«√hṛ candrajmpn«√ścand asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
     jīrajmpn«√jinv (ajirajns«√aj-śocisnns«√śuc)jmpn 



25. De Pavamāna qui frappe avec force (les ténèbres), de l’alezan les (coulées de soma) lumineuses ont été lâchées,
    les rapides, à l’éclat vivace ;



pávamāno ratʰī́tamaḥ śubʰrébʰiḥ śubʰráśastamaḥ |
háriścandro marúdgaṇaḥ || 26||



26. pavamānanmsn«√pū ratʰītamajmsn«√ṛ  
     śubʰrajmpi«√śubʰ (śubʰrajms«√śubʰ-śastamajms«√śaṃs)jmsn |
     (harijms«√hṛ-ścandrajms«√ścand)jmsn (marutNms-gaṇanms«√gaṇ)jmsn 



26. Pavamāna est le meilleur des cochers ; par rapport aux (êtres) beaux, il est le plus célébré (quant à son fait d’être) beau ;
    il est brillant (comme) l’or, escorté des Marut ;



pávamāno vyàśnavadraśmíbʰirvājasā́tamaḥ |
dádʰatstotré suvī́ryam || 27||



27. pavamānanmsn«√pū vip aśnavatvp·Ae3s«√aś  
     raśminmpi«√raś (vājanms«√vāj-sātamajms«√san)jmsn |
     dadʰattp·Amsn«√dʰā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



27. que Pavamāna traverse (l’espace) avec (ses) rayons, lui qui gagne les prix par excellence,
    conférant au laudateur l’abondance en hommes-utiles !



prá suvāná índurakṣāḥ pavítramátyavyáyam |
punāná índuríndramā́ || 28||



28. prap suvānata·Amsn«√su indunmsn«√ind akṣārvp·U·3s«√kṣar  
     pavitrannsa«√pū atip avyayajmsa |
     punānajmsn«√pū indunmsn«√ind indraNmsa«√ind āp 



28. (Une fois) pressé, le suc-de-soma s’est écoulé en avant par-dessus le filtre (en poils) de brebis ;
    se clarifiant, le suc (se dirige) vers Indra.



eṣá sómo ádʰi tvací gávāṃ krīḷatyádribʰiḥ |
índraṃ mádāya jóhuvat || 29||



29. eṣasr3msn somanmsn«√su adʰip tvacnfsl«√tvac  
     gonfpg krīḷativp·A·3s«√krīḷ adrinmpi«√dṛ |
     indraNmsa«√ind madanmsd«√mad johuvattp·Amsn«√hve 



29. Voici le soma (qui) sur la peau de vache joue avec les pierres,
    appelant à grands cris Indra pour l’ivresse.



yásya te dyumnávatpáyaḥ pávamānā́bʰṛtaṃ diváḥ |
téna no mṛḷa jīváse || 30||



30. yadr3nsg tvamr2msg dyumnavatjnsn payasnnsn«√pī  
     pavamānanmsv«√pū ābʰṛtajnsn«ā~√bʰṛ dyunmsb |
     tadr3nsi vayamr1mpa mṛḷavp·Ao2s«√mṛḷ jīvasev···D··«√jīv 



30. Toi de qui le lait éclatant, ô Pavamāna, fut apporté du (haut du) ciel,
    fais nous grâce avec cela, pour que (nous) vivions !






Sūkta 9.67 

tváṃ somāsi dʰārayúrmandrá ójiṣṭʰo adʰvaré |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 1||



1.  tvamr2msn somaNmsv«√su asivp·A·2s«√as (dʰāranms«√dʰṛ-yujms«√yu)jmsn  
    mandrajmsn«√mand ojiṣṭʰajmsn«√vaj adʰvaranmsl |
    pavasvava·Ao2s«√pū (maṃhayatjms«√maṃh-rayinms«√rā)jmsn 



1. Toi, ô soma, tu es le mainteneur enivrant, le plus formidable (des dieux) quant au rite ;
    clarifie toi, toi qui fais largesse de richesses !



tváṃ sutó nṛmā́dano dadʰanvā́nmatsaríntamaḥ |
índrāya sūrírándʰasā || 2||



2.  tvamr2msn sutajmsn«√su (nṛnms-mādanajms«√mad)jmsn  
    dadʰanvaṃstp·Insn«√dʰanv (madnfs«√mad-sarintamajms«√sṛ)jmsn |
    indraNmsd«√ind sūrinmsn«√su andʰasnnsi«√andʰ 



2. Toi, (soma) pressé, enivreur d’hommes, (tu as) couru, (dieu) très enivrant,
    pour Indra, (toi qui es) un patron-généreux, avec (ta) plante.



tváṃ suṣvāṇó ádribʰirabʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 3||



3.  tvamr2msn suṣvāṇata·Amsn«√su adrinmpi«√dṛ  
    abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ kanikradattp·Amsn«√krand |
    dyumatjmsa«√dyut śuṣmanmsa«√śuṣ uttamajmsa 



3. Toi, (une fois) pressé à l’aide des pierres, coule en hurlant puissamment,
    pour (atteindre) l’énergie éclatante, éminente !



índurhinvānó arṣati tiró vā́rāṇyavyáyā |
hárirvā́jamacikradat || 4||



4.  indunmsn«√ind hinvānata·Amsn«√hi arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    tirasa«√tṝ vārannpa«√vṛ2 avyayajnpa |
    harijmsn«√hṛ vājanmsa«√vāj acikradatvp·U·3s«√krand 



4. Le suc-de-soma, mis en branle, coule à travers le (tamis en) poils de brebis ;
    l’alezan a henni vers le prix-de-victoire.



índo vyávyamarṣasi ví śrávāṃsi ví saúbʰagā |
ví vā́jānsoma gómataḥ || 5||



5.  indunmsv«√ind vip avyajnsa arṣasivp·A·2s«√ṛṣ vip  
    śravasnnpa«√śru vip saubʰagannpa«su~√bʰaj |
    vip vājanmpa«√vāj somaNmsv«√su gomatjmpa 



5. O suc-de-soma, tu coules à travers le tamis en poil(s) de brebis, vers les renoms, vers les choses-bénéfiques,
    vers les prix-de-victoire, ô soma, qui consistent en vaches.



ā́ na indo śatagvínaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
bʰárā soma sahasríṇam || 6||



6.  āp vayamr1mpd indunmsv«√ind (śatau-gvinnms)nmsa  
    rayinmsa«√rā gomatjmsa aśvinjmsa«√aś |
    bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ somaNmsv«√su sahasrinjmsa 



6. Apporte nous, ô suc-de-soma, la richesse centuple, faite de vaches, faite de chevaux,
    ô soma, (la richesse) milluple !



pávamānāsa índavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
índraṃ yā́mebʰirāśata || 7||



7.  pavamānajmpn«√pū indunmpn«√ind  
    tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū āśujmpn«√aś |
    indraNmsa«√ind yāmanmpi«√yām āśatava·A·3p«√āś 



7. Les Pavamāna, les sucs-de-soma, (passant) à travers le filtre, rapides,
    ont atteint Indra dans leurs trajets.



kakuháḥ somyó rása índuríndrāya pūrvyáḥ |
āyúḥ pavata āyáve || 8||



8.  kakuhajmsn somyajmsn«√su rasanmsn«√ras  
    indunmsn«√ind indraNmsd«√ind pūrvyajmsn«√pṝ |
    āyujmsn«√i pavateva·A·3s«√pū āyujmsd«√i 



8. Cime, sève sômique, suc (fait) pour Indra, (soma) primordial,
    l'Ayu se clarifie pour l'Ayu.



hinvánti sū́ramúsrayaḥ pávamānaṃ madʰuścútam |
abʰí girā́ sámasvaran || 9||



9.  hinvantivp·A·3p«√hi sūranmsa«√sūr usrinfpn«√usṛ  
    pavamānanmsa«√pū (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa |
    abʰip gīrnfsi«√gṝ samp asvaranvp·Aa3p«√svṛ 



9. Les aurores mettent en branle le soleil ; le Pavamāna dégouttant de liqueur,
    elles ont ensemble retenti vers (lui) à l’aide du chant.



avitā́ no ajā́śvaḥ pūṣā́ yā́maniyāmani |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 10||



10. avitṛnmsn«√av vayamr1mpg (ajanms«√aj-aśvanms«√aś)jmsn  
     pūṣanNmsn«√pūṣ (yāmannnsl«√yām-yāmannnsl«√yām)a |
     āp bʰakṣatvp·Ae3s«√bʰaj kanyānfpl«√kan vayamr1mpd 



10. Notre soutien est Pūsan, (le dieu) qui a des boucs pour chevaux, (qui va de) trajet en trajet ;
    qu’il nous donne part aux jeunes-filles !



ayáṃ sómaḥ kapardíne gʰṛtáṃ ná pavate mádʰu |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 11||



11. ayamr3msn somanmsn«√su (kaparnms-dinjms«√dā)jmsd  
     gʰṛtajnsn«√gʰṛ nac pavateva·A·3s«√pū madʰunnsn«√madʰ |
     āp bʰakṣatvp·Ae3s«√bʰaj kanyānfpl«√kan vayamr1mpd 



11. Voici le soma (qui) se clarifie pour le (dieu) porteur de tresses, comme (se clarifie) le beurre-fondu doux (au goût) ;
    qu’il nous donne...



ayáṃ ta āgʰṛṇe sutó gʰṛtáṃ ná pavate śúci |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 12||



12. ayamr3msn tvamr2msd āgʰṛṇijmsv«√gʰṛ sutajmsn«√su  
     gʰṛtannsn«√gʰṛ nac pavateva·A·3s«√pū śucijnsn«√śuc |
     āp bʰakṣatvp·Ae3s«√bʰaj kanyānfpl«√kan vayamr1mpd 



12. Voici le (soma) pressé pour toi, ô (dieu) saisisseur, (qui) se clarifie comme le beurre-fondu pur ;
    qu’il nous donne...



vācó jantúḥ kavīnā́ṃ pávasva soma dʰā́rayā |
devéṣu ratnadʰā́ asi || 13||



13. vācnfsg«√vac jantunmsn«√jan kavinmpg«√kū  
     pavasvava·Ao2s«√pū somaNmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ |
     devanmpl«√div (ratnanns«√rā-dʰājms«√dʰā)jmsn asivp·A·2s«√as 



13. Rejeton de la parole des poètes, clarifie toi, ô soma, avec (ta) coulée !
    Tu es parmi les dieux celui qui confère les trésors.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati śyenó várma ví gāhate |
abʰí dróṇā kánikradat || 14||



14. āp kalaśanmpl«√kal? dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
     śyenanmsn varmannnsa«√vṛ vip gāhateva·A·3s«√gāh |
     abʰip droṇannpa«√dru kanikradattp·Amsn«√krand 



14. Dans les vases accourt le faucon, il plonge dans (le récipient, sa) cuirasse,
    mugissant avec force en direction des cuveaux-debois.



pári prá soma te rásó'sarji kaláśe sutáḥ |
śyenó ná taktó arṣati || 15||



15. parip prap somaNmsv«√su tvamr2msg rasanmsn«√ras  
     asarjivp·U·3s«√sṛj kalaśanmsl«√kal? sutajmsn«√su |
     śyenanmsn nac taktajmsn«√tak arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



15. Ta sève, ô soma, a été répandue tout autour dans le vase, (la sève) pressée ;
    elle coule comme un faucon qui fonce.



pávasva soma mandáyanníndrāya mádʰumattamaḥ || 16||



16. pavasvava·Ao2s«√pū somaNmsv«√su mandayantp·Amsn«√mand  
     indraNmsd«√ind madʰumattamajmsn«√madʰ 



16. Clarifie toi, ô soma, enivrant pour Indra, toi qui es plein de liqueur !



ásṛgrandevávītaye vājayánto rátʰā iva || 17||



17. asṛgranva·U·3p«√sṛj (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
     vājayantjmpn«√vāj ratʰanmpn«√ṛ ivac 



17. (Les sucs) ont été lâchés pour l’invite aux dieux, comme des chars qui vont-au-prix-de-victoire ;



té sutā́so madíntamāḥ śukrā́ vāyúmasṛkṣata || 18||



18. sasr3mpn sutajmpn«√su madintamajmpn«√mad  
     śukrajmpn«√śuc vāyuNmsa«√vā asṛkṣatava·U·3p«√sṛj 



18. ces (soma) pressés, très enivrants, purs, ont été lâchés vers Vāyu.



grā́vṇā tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 19||



19. grāvannmsi«√gṝ tunnajmsn«√tud abʰiṣṭutajmsn«abʰi~√stu  
     pavitrannsa«√pū somaNmsv«√su gacʰasivp·A·2s«√gam |
     dadʰattp·Amsn«√dʰā stotṛnmsd«√stu suvīryannsa«su~√vīr 



19. Frappé par la pierre, ô soma qui es célébré, tu vas vers le filtre,
    conférant au laudateur l’abondance en hommes-utiles.



eṣá tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítramáti gāhate |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 20||



20. eṣasr3msn tunnajmsn«√tud abʰiṣṭutajmsn«abʰi~√stu  
     pavitrannsa«√pū atip gāhateva·A·3s«√gāh |
     (rakṣasnns«√rakṣ-hannms«√han)nmsn vāranmsa«√vṛ2 avyayajmsa 



20. Le voici (donc), frappé (par les pierres, ce soma) célébré, il plonge à travers le filtre,
    (ce) frappeur de démons, (à travers le filtre en) poil(s) de brebis.



yádánti yácca dūraké bʰayáṃ vindáti mā́mihá |
pávamāna ví tájjahi || 21||



21. yadr3nsn antia yadr3nsn cac dūrakanmsl«√dū  
     bʰayannsn«√bʰī vindativp·A·3s«√vid ahamr1msa ihaa |
     pavamānanmsv«√pū vip tadr3nsa jahivp·Ao2s«√han 



21. (Tout) péril, soit près, soit loin, qui me rencontre ici,
    ô Pavamāna, dis(perse le en le) frappant !



pávamānaḥ só adyá naḥ pavítreṇa vícarṣaṇiḥ |
yáḥ potā́ sá punātu naḥ || 22||



22. pavamānanmsn«√pū sasr3msn adyaa vayamr1mpd  
     pavitrannsi«√pū vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ |
     yasr3msn potṛnmsn«√pū sasr3msn punātuvp·Ao3s«√pū vayamr1mpa 



22. Ce Pavamāna aujourd’hui qui circule au loin, qui est un clarificateur,
    qu’il nous clarifie avec le filtre !



yátte pavítramarcíṣyágne vítatamantárā́ |
bráhma téna punīhi naḥ || 23||



23. yadr3nsn tvamr2msg pavitrannsn«√pū arcisnnsl«√arc  
     agniNmsv«√aṅg vitatajnsn«vi~√tan antara āp |
     brahmannsa«√bṛh tadr3nsi punīhivp·Ao2s«√pū vayamr1mpa 



23. le filtre qui a été tendu dedans ta flamme, ô Agni,
    clarifies en notre Formule !



yátte pavítramarcivádágne téna punīhi naḥ |
brahmasavaíḥ punīhi naḥ || 24||



24. yadr3nsn tvamr2msg pavitrannsn«√pū arcivatjnsn«√arc  
     agniNmsv«√aṅg tadr3nsi punīhivp·Ao2s«√pū vayamr1mpa |
     (brahmanns«√bṛh-savanms«√su)nmpi punīhivp·Ao2s«√pū vayamr1mpa 



24. ton filtre, ô Agni, muni de flammes, clarifie nous en,
    clarifie nous avec les produits de la Formule !



ubʰā́bʰyāṃ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca |
mā́ṃ punīhi viśvátaḥ || 25||



25. ubʰajndi devanmsv«√div savitṛNmsv«√sū  
     pavitrannsi«√pū savajnsi«√sū cac |
     ahamr1msa punīhivp·Ao2s«√pū viśvatasa«√viś 



25. Avec (ces) deux (choses, à savoir) le filtre et le produit (de la Formule), ô dieu Savitr,
    clarifie moi de toutes parts !



tribʰíṣṭváṃ deva savitarvárṣiṣṭʰaiḥ soma dʰā́mabʰiḥ |
ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ || 26||



26. triu tvamr2msn devanmsv«√div savitṛNmsv«√sū  
     varṣiṣṭʰajnpi«√vṛdʰ somaNmsv«√su dʰāmannnpi«√dʰā |
     agniNmsv«√aṅg dakṣanmpi«√dakṣ punīhivp·Ao2s«√pū vayamr1mpa 



26. Toi-même, ô dieu Savitr, avec les trois positions les plus éminentes, ô soma,
    ô Agni, avec les forces-décisives clarifie nous !



punántu mā́ṃ devajanā́ḥ punántu vásavo dʰiyā́ |
víśve devāḥ punītá mā jā́tavedaḥ punīhí mā || 27||



27. punantuvp·Ao3p«√pū ahamr1msa (devanms«√div-jananms«√jan)nmpn  
     punantuvp·Ao3p«√pū vasujmpn«√vas dʰīnfsi«√dʰī |
     viśvajmpv«√viś devanmpv«√div punītavp·Ao2p«√pū ahamr1msa (jātanms«√jan-vedajms«√vid)nmsn punīhivp·Ao2s«√pū ahamr1msa 



27. Que me clarifie la gent divine, (me) clarifient les Vasu grâce à (ma) prière,
    ô Tous dieux, clarifiez moi, ô Jātavedas, clarifie moi !



prá pyāyasva prá syandasva sóma víśvebʰiraṃśúbʰiḥ |
devébʰya uttamáṃ havíḥ || 28||



28. prap pyāyasvava·Ao2s«√pyai prap syandasvava·Ao2s«√syand  
     somaNmsv«√su viśvajmpi«√viś aṃśunmpi«√aś |
     devanmpd«√div uttamajmsa havisnnsa«√hu 



28. Gonfle toi en avant, coule en avant, ô soma, avec toutes (tes) tiges,
    oblation suprême pour les dieux !



úpa priyáṃ pánipnataṃ yúvānamāhutīvṛ́dʰam |
áganma bíbʰrato námaḥ || 29||



29. upap priyajmsa«√prī panipanattp·Amsa«√pan  
     yuvānanmsa«√yu (āhutinfs«ā~√hu-vṛdʰjms«√vṛdʰ)jmsa |
     aganmavp·Aa1p«√gam bibʰrattp·Ampn«√bʰṛ namasnnsa«√nam 



29. Nous ap(prochant du soma) aimé, (ce) merveilleux jeune-homme que renforce l’oblation,
    nous avons marché, portant l’hommage.



alā́yyasya paraśúrnanāśa támā́ pavasva deva soma |
ākʰúṃ cidevá deva soma || 30||



30. alāyyanmsg«√ṛ (parajms«√pṛ-śujms«√śo)nmsn nanāśavp·I·3s«√naś  
     sasr3msa āp pavasvava·Ao2s«√pū devanmsv«√div somaNmsv«√su |
     ākʰunmsa«ā~√kʰan cidc evac devanmsv«√div somaNmsv«√su 



30. D’Alāyya la hache s’est égarée : amène-la-en-te-claritiant, ô dieu soma, (elle qui est) tout comme une taupe, ô dieu soma !



yáḥ pāvamānī́radʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
sárvaṃ sá pūtámaśnāti svaditáṃ mātaríśvanā || 31||



31. yasr3msn pāvamānīnfpa«√pū adʰyetivp·A·3s«adʰi~√i  
     ṛṣinmpi«√ṛṣ sambʰṛtajmsa«sam~√bʰṛ rasanmsa«√ras |
     sarvannsa sasr3msn pūtajnsa«√pū aśnātivp·A·3s«√aś2 svaditajnsa«√svad (mātṛnfsl«√mā-śvanjms«√śvi)Nmsi 



31. Celui qui sait-par-cœur les versets à Pavamāna, sève accumulée par les Prophètes,
    il mange toute (sa nourriture) purifiée, assaisonnée par Mātariśvan ;



pāvamānī́ryó adʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
tásmai sárasvatī duhe kṣīráṃ sarpírmádʰūdakám || 32||



32. pāvamānīnfpa«√pū yasr3msn adʰyetivp·A·3s«adʰi~√i  
     ṛṣinmpi«√ṛṣ sambʰṛtajmsa«√bʰṛ rasanmsa«√ras |
     sasr3msd sarasvatīNfsn«sa~√ras duhevp·A·3s«√duh kṣīrannsa«√kṣar sarpisnnsa madʰunnsa«√madʰ udakannsa«√ud 



32. celui qui sait-par-cœur les versets à Pavamāna, sève accumulée par les Prophètes,
    à celui-là Sarasvati donne-pour-traite le lait, la graisse, le miel, l’eau.






Sūkta 9.68 

prá devámácʰā mádʰumanta índavó'siṣyadanta gā́va ā́ ná dʰenávaḥ |
barhiṣádo vacanā́vanta ū́dʰabʰiḥ parisrútamusríyā nirṇíjaṃ dʰire || 1||



1.  prap devanmsa«√div acʰāp madʰumantjmpn«√madʰ indunmpn«√ind  
    asiṣyadantavp·U·3p«√syand gonfpn āp nac dʰenunfpn«√dʰe |
    (barhisnns«√barh-sadjms«√sad)jmpn vacanāvantjmpn«√vac ūdʰannnpi«√ūdʰ  
    parisrutjfsa«pari~√sru usriyajmpn nirṇijnfsa«nis~√nij dʰireva·A·3p«√dʰā 



1. En avant vers le dieu (Soma) les sucs riches en miel ont coulé, telles des vaches laitières (vers qui courent les veaux).
    S’installant sur la litière-rituelle, riches en formulation, ils prennent (le lait des) vaches-aurorales pour robe-d’apparat inondée (du contenu)  des mamelles.



sá róruvadabʰí pū́rvā acikradadupārúhaḥ śratʰáyansvādate háriḥ |
tiráḥ pavítraṃ pariyánnurú jráyo ní śáryāṇi dadʰate devá ā́ váram || 2||



2.  sasr3msn roruvattp·Amsn«√ru abʰip pūrvanfpa«√pur acikradatva·U·3s«√krand  
    upāruhnfpa«upa-ā~√ruh śratʰayanttp·Amsn«√śratʰ svādateva·A·3s«√svad harijmsn«√hṛ |
    tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū pariyanttp·Amsn«pari~√i urujnsa«√vṛ jrayasnnsa«√jri  
    nip śaryannpa«√śrī dadʰateva·A·3s«√dʰā devanmsn«√div āp varanmsa«√vṛ 



2. Le (soma) hurlant-avec-force a henni vers les (vaches le) précédant ; laissant-se-déliter les pousses (de la plante) , il devient, lui alezan, délectable.
    Faisant-son-circuit à travers le filtre (en son) vaste parcours, le dieu dépose (comme) à son gré ses parties-fibreuses.



ví yó mamé yamyā̀ saṃyatī́ mádaḥ sākaṃvṛ́dʰā páyasā pinvadákṣitā |
mahī́ apāré rájasī vivévidadabʰivrájannákṣitaṃ pā́ja ā́ dade || 3||



3.  vip yasr3msn mameva·I·3s«√mā yamījfda«√yam saṃyatījfda«sam~√i madanmsn«√mad  
    (sākama«sa~√añc-vṛdʰjms«√vṛdʰ)jfda payasnnsi«√pī pinvatvp·AE3s«√pinv akṣitjnsi«a~√kṣi3 |
    mahjnda«√mah apārajnda«a~√pṛ rajasnnda«√raj vivevidattp·Amsn«vi~√vid  
    abʰivrajanttp·Amsn«abʰi~√vraj akṣitajnsa«a~√kṣi3 pājasnnsa«√pāj āp dadevp·I·3s«√dā 



3. Breuvage-enivrant qui a mesuré les deux sœurs-jumelles conjointes, grandies ensemble (= le deaux mondes ), (le soma)  les gonfle d’un lait impérissable.
    Lui qui discerne les deux grands domaines sans limite, qui marche à leur rencontre, il a pris sa configuration impérissable.



sá mātárā vicáranvājáyannapáḥ prá médʰiraḥ svadʰáyā pinvate padám |
aṃśúryávena pipiśe yató nṛ́bʰiḥ sáṃ jāmíbʰirnásate rákṣate śíraḥ || 4||



4.  sasr3msn mātṛnfda«√mā vicaranttp·Amsn«vi~√car vājayanttp·Amsn«√vāj apnfpa  
    prap medʰirajmsn«√midʰ (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfsi pinvateva·A·3s«√pinv padannsa«√pad |
    aṃśunmsn«√aś yavanmsi pipiśevp·I·3s«√piś yatajmsn«√yam nṛnmpi  
    samp jāmijfpi«√jan nasatetp·Amsd«√nas rakṣatetp·Amsd«√rakṣ śirasnnsa 



4. Le (soma), traversant les deux (mondes, ses) mères, stimulant les eaux, sage, gonfle-de-lait son propre séjour de par sa nature même.
    La tige s’adorne (de grains) d’orge, tenue-en-mains par les seigneurs. Tandis qu’il entre-en-contact avec les sœurs-germaines (= les doigts des officiants, le soma) sauvegarde sa tête.



sáṃ dákṣeṇa mánasā jāyate kavírṛtásya gárbʰo níhito yamā́ paráḥ |
yū́nā ha sántā pratʰamáṃ ví jajñaturgúhā hitáṃ jánima némamúdyatam || 5||



5.  samp dakṣajnsi«√dakṣ manasnnsi«√man jāyateva·A·3s«√jan kavinmsn«√kū  
    ṛtannsg«√ṛ garbʰanmsn«√grah nihitajmsn«ni~√dʰā yamanmda«√yam parasa«√pṛ |
    yuvanjmdn«√yu hac santjndn«√as pratʰamama vip jajñaturvp·I·3d«√jan  
    guhānfsl«√guh hitajnsn«√dʰā janimannnsn«√jan nemajnsn udyatajnsn«√yam 



5. (Le soma) est né avec la force-agissante, la faculté-de-penser ; (il est) le poète, le nouveau-né de l’Ordre, caché par delà les (deux Aśvin) jumeaux :
    jeunes encore, (ceux-ci l’) ont découvert en premier ; sa naissance était tenue en secret ; quelque (portion de lui seule était) manifeste.



mandrásya rūpáṃ vividurmanīṣíṇaḥ śyenó yádándʰo ábʰaratparāvátaḥ |
táṃ marjayanta suvṛ́dʰaṃ nadī́ṣvā́m̐ uśántamaṃśúṃ pariyántamṛgmíyam || 6||



6.  mandrajmsg«√mand rūpannsa«√rūp vividurvp·I·3p«√vid manīṣinnmpn«√man  
    śyenanmsn yadc andʰasnnsa«√andʰ abʰaratvp·Aa3s«√bʰṛ parāvatnfsb«√pṛ |
    sasr3msa marjayantavp·A·3p«√mṛj suvṛdʰajmsa«su~√vṛdʰ nadīnfpl«√nad āp  
    uśanttp·Ams?«√vaś aṃśunmsa«√aś pariyantjmsa«pari~√i (ṛcnfs«√ṛc-mīnfs«√mā)jmsa 



6. (Les poètes) détenant-le-sens ont trouvé la forme (réelle) du (soma) enivrant, quand l’aigle eut apporté la plante de l’espace-lointain.
    Quand elle eut pris-croissance, ils nettoyèrent dans les rivières la tige consentante, circulant (dans le tamis), digne-du-chant.



tvā́ṃ mṛjanti dáśa yóṣaṇaḥ sutáṃ sóma ṛ́ṣibʰirmatíbʰirdʰītíbʰirhitám |
ávyo vā́rebʰirutá deváhūtibʰirnṛ́bʰiryató vā́jamā́ darṣi sātáye || 7||



7.  tvamr2msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj daśau yoṣannfpn«√yu sutajmsa«√su  
    somaNmsv«√su ṛṣinmpi«√ṛṣ matinfpi«√man dʰītinfpi«√dʰī hitajmsa«√hi |
    avinmsg vārannpi«√vṛ2 utac (devanms«√div-hūtinfs«√hve)nfpi  
    nṛnmpi yatajmsn«√yam vājanmsa«√vāj āp darṣivp·Ao2s«√dṝ sātinfsd«√san 



7. C’est toi que nettoient les dix jeunes-femmes, (une fois) pressé, ô soma, étant mû par les Voyants, par (leurs) poèmes, par (leurs) intuitions,
    tenu-en-mains par les seigneurs, avec (le tamis en) poils de brebis et les invocations aux dieux, fais-éclater (comme une outre) le prix-de-victoire en sorte que (nous le) gagnions !



pariprayántaṃ vayyàṃ suṣaṃsádaṃ sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰaḥ |
yó dʰā́rayā mádʰumām̐ ūrmíṇā divá íyarti vā́caṃ rayiṣā́ḷámartyaḥ || 8||



8.  pariprayantjmsa«pari-pra~√i vayyanmsa«√vī suṣaṃsadjmsa«su-sam~√sad ​
    somanmsa«√su manīṣānfpn«√man abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū stubʰnfpn«√stubʰ |
    yasr3msn dʰārānfsi«√dʰṛ madʰumantjmsn«√madʰ ūrminmsi«√ṛ dyunmsb  
    iyartivp·A·3s«√ṛ vācnfsa«√vac (rayinms«√rā-ṣāṭjms«√sah)jmsn amartyajmsn«a~√mṛ 



8. Le soma qui s’avance tout autour, plante de bonne compagnie, à son adresse ont retenti les pensées-riches-de-sens, les rythmes,
    (vers lui) qui, avec sa coulée, avec sa vague, riche en miel, lance la voix (venue) du ciel, (ce dieu) conquérant de richesses, immortel.



ayáṃ divá iyarti víśvamā́ rájaḥ sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati |
adbʰírgóbʰirmṛjyate ádribʰiḥ sutáḥ punāná índurvárivo vidatpriyám || 9||



9.  ayamr3msn dyunmsb iyartivp·A·3s«√ṛ viśvannsa«√viś āp rajasnnsa«√raj  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū kalaśanmpl«√kal? sīdativp·A·3s«√sad |
    apnfpi gonfpi mṛjyatevp·A·3s«√mṛj adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su  
    punānajmsn«√pū indunmsn«√ind varivasnnsa«√vṛ vidatvp·UE3s«√vid priyajnsa«√prī 



9. Le voici (qui) lance (la voix venue) du ciel dans l’espace entier ; le soma se clarifiant repose dans les vases.
    Il est nettoyé par les eaux, par (le lait des) vaches, pressé à l’aide des pierres ; en se clarifiant, que le suc-de-soma procure le large-espace aimé !



evā́ naḥ soma pariṣicyámāno váyo dádʰaccitrátamaṃ pavasva |
adveṣé dyā́vāpṛtʰivī́ huvema dévā dʰattá rayímasmé suvī́ram || 10||



10. evac vayamr1mpd somaNmsv«√su pariṣicyamānatp·Amsn«pari~√sic  
     vayasnnsa«√vī dadʰattp·Amsn«√dʰā citratamajnsa«√cit pavasvava·Ao2s«√pū |
     adveṣajndn«a~√dviṣ (dyunmda-pṛtʰivīnfda«√pṛtʰ)nfda huvemavp·Ai1p«√hū  
     devanmpn«√div dʰattavp·Ao2p«√dʰā rayinmsa«√rā vayamr1mpl suvīrajmsa«su~√vīr 



10. Ainsi donc, ô soma, pendant que tu te répands tout autour, clarifie toi, nous conférant la force-vitale la plus marquante !
    Nous voulons invoquer le Ciel et la Terre qui écartent l’hostilité. O dieux, conférez nous la richesse faite d’hommes-d’élite !






Sūkta 9.69 

íṣurná dʰánvanpráti dʰīyate matírvatsó ná mātúrúpa sarjyū́dʰani |
urúdʰāreva duhe ágra āyatyásya vratéṣvápi sóma iṣyate || 1||



1.  iṣunmsn«√iṣ nac dʰanvannnsa«√dʰan pratip dʰīyatevp·A·3s«√dʰā matinfsn«√man  
    vatsanmsn nac mātṛnfsg«√mā upap sarjivp·U·3s«√sṛj ūdʰannfsl«√ūdʰ |
    (urujfs«√vṛ-dʰārānfs«√dʰṛ)nfsi ivac duhevp·A·3s«√duh agrannsl«√aṅg āyatīnfsn«ā~√i  
    ayamr3msg vratannpl«√vṛ2 apip somanmsn«√su iṣyateva·A·3s«√iṣ 



1. Comme une flèche sur l’arc, le poème est mis en place ; (le soma) a été lâché comme le veau (qui va) auprès de la mamelle de sa mère.
    Il donne-son-lait comme (la vache) qui arrive en premier, (avec son) vaste jet (de lait) ; le soma se met-en-marehe vers les obligations-rituelles de (l’officiant que) voici.



úpo matíḥ pṛcyáte sicyáte mádʰu mandrā́janī codate antárāsáni |
pávamānaḥ saṃtaníḥ pragʰnatā́miva mádʰumāndrapsáḥ pári vā́ramarṣati || 2||



2.  upap uc matinfsn«√man pṛcyatevp·A·3s«√pṛc sicyatevp·A·3s«√sic madʰunnsn«√madʰ  
    (mandranms«√mand-ajanīnfs«√aj)nfsn codateva·A·3s«√cud antara āsannnsl«√ās |
    pavamānanmsn«√pū saṃtanijmsn«sam~√stan pragʰnattp·Ampg«pra~√han ivac  
    madʰumantjmsn«√madʰ drapsanmsn parip vāranmsa«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



2. Tandis que le poème est fécondé, le miel (sômique) se déverse ; le fouet enivrant stimule (le chantre) dedans sa bouche.
    Le Pavamâna est comme un concert de frappeurs (de tambour). La goutte riche en miel coule autour du (tamis en) poil(s de brebis).



ávye vadʰūyúḥ pavate pári tvací śratʰnīté naptī́ráditerṛtáṃ yaté |
hárirakrānyajatáḥ saṃyató mádo nṛmṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobʰate || 3||



3.  avyajnsl (vadʰūnfs«√vah-yujms«√yu)jmsn pavateva·A·3s«√pū parip tvacnfsl«√tvac  
    śratʰnīteva·A·3s«√śratʰ naptīnfsn«√nap? aditiNfsg«a~√dā ṛtannsa«√ṛ yattp·Amsd«√i |
    harijmsn«√hṛ akrānvp·Aa3s«√krand yajatajmsn«√yaj saṃyatajmsn«sam~√yam madanmsn«√mad  
    (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa śiśānata·Amsn«√śi mahiṣanmsn«√mah nac śobʰateva·A·3s«√śubʰ 



3. Le (soma) désireux-de-femmes se clarifie dans le (tamis en poils de) brebis, autour de la peau (de bœuf) ; la (plante,) petite-fille d’Aditi, défait-sa-robe pour (l’homme) qui marche (selon) l’Ordre.
    Le (soma) alezan a henni, breuvage digne-du-sacrifice, bien tenu-en-mains ; aiguisant ses forces-viriles, il apparaît-beau comme un buffle.



ukṣā́ mimāti práti yanti dʰenávo devásya devī́rúpa yanti niṣkṛtám |
átyakramīdárjunaṃ vā́ramavyáyamátkaṃ ná niktáṃ pári sómo avyata || 4||



4.  ukṣannmsn«√ukṣ mimātiva·A·3s«√mā pratip yantivp·A·3p«√i dʰenunfpn«√dʰe  
    devanmsg«√div devīnfpn«√div upap yantivp·A·3p«√i niṣkṛtannsa«nis~√kṛ |
    atip akramītvp·U·3s«√kram arjunajmsa«√raj vāranmsa«√vṛ2 avyayajmsa  
    atkanmsa nac niktajmsa«√nij parip somanmsn«√su avyatava·U·3s«√vye 



4. Le taureau mugit ; les vaches-laitières vont à sa rencontre, déesses, elles s’avancent au rendez-vous du dieu.
    Il a franchi le (tamis en) poil(s) de brebis blanc(s) ; le soma s’est enveloppé tout autour (de lait) comme d’un manteau (nouvellement) lavé.



ámṛktena rúśatā vā́sasā hárirámartyo nirṇijānáḥ pári vyata |
diváspṛṣṭʰáṃ barháṇā nirṇíje kṛtopastáraṇaṃ camvòrnabʰasmáyam || 5||



5.  amṛktajnsi«a~√mṛc ruśatjnsi«√ruc vāsasnnsi«√vas harijmsn«√hṛ  
    amartyajmsn«a~√mṛ nirṇijānata·Amsn«nis~√nij parip vyatava·UE3s«√vye |
    dyunmsg pṛṣṭʰannsa«pra~√stʰā barhaṇāa«√barh nirṇijev···D··«nis~√nij kṛtavp·Ao3s«√kṛ  
    upastaraṇannsa«upa~√stṛ camūnfdl nabʰasmayajnsa«√nabʰ 



5. D’un vêtement immarcescible, brillant, l’alezan immortel, paré-de-neuf, s’enveloppe tout autour.
    Avec puissance il a pris le dos du ciel pour s’en parer, (il a fait du lait) un tapis semblable-à- la-nuée pour les deux vases (sômiques).



sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākámīrate |
tántuṃ tatáṃ pári sárgāsa āśávo néndrādṛté pavate dʰā́ma kíṃ caná || 6||



6.  sūryanmsg«√sūr ivac raśminmpn«√raś drāvayitnujmpn«√dru  
    (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmpn prasupjmpa«pra~√svap sākama«sa~√añc īratevp·A·3p«√īr |
    tantunmsa«√tan tatajmsa«√tan parip sarganmpn«√sṛj āśujmpn«√aś  
    nac indraNmsb«√ind ṛtannsl«√ṛ pavateva·A·3s«√pū dʰāmannnsn«√dʰā kimr3nsn canac 



6. Comme les rayons du soleil qui font courir (les gens qui dormaient, de même les sucs) enivrants, qui étaient endormis, se dressent ensemble.
    Les coulées rapides (de soma) sont autour (du tamis), ce fil tendu (du sacrifice). Sans Indra, nulle structure (sômique) ne se clarifie (valablement).



síndʰoriva pravaṇé nimná āśávo vṛ́ṣacyutā mádāso gātúmāśata |
śáṃ no niveśé dvipáde cátuṣpade'smé vā́jāḥ soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 7||



7.  sindʰunmsg«√sindʰ ivac pravaṇanmsl«pra~√vaṇ nimnannsl«√ni āśujmpn«√aś  
    (vṛṣannms«√vṛṣ-cyutajms«√cyut)jmpn madajmpn«√mad gātunmsa«√gā āśatava·A·3p«√āś |
    śama«√śam vayamr1mpd niveśanmsl«ni~√viś (dviu-padjms«√pad)nnsd (caturu-padjms«√pad)nnsd  
    vayamr1mpd vājajmpn«√vāj somaNmsv«√su tiṣṭʰantuvp·Ao3p«√stʰā kṛṣṭinfpn«√kṛṣ 



7. Comme (les eaux vont) vers le bas selon la pente du fleuve, (de même) les breuvages rapides, mus par les (pierres-)taureaux, ont atteint l’issue-heureuse.
    Sauvegarde soit à notre (troupeau de) bipède(s), de quadrupède(s) pour sa rentrée (au bercail) ! Que se tiennent avec nous, ô soma, les prix-de-victoire, les populations !



ā́ naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadáśvāvadgómadyávamatsuvī́ryam |
yūyáṃ hí soma pitáro máma stʰána divó mūrdʰā́naḥ prástʰitā vayaskṛ́taḥ || 8||



8.  āp vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū vasumatjnsa«√vas hiraṇyavatjnsa«√hṛ  
    aśvāvatjnsa«√aś gomatjnsa yavamatjnsa suvīryannsa«su~√vīr |
    tvamr2mpn hic somaNmsv«√su pitṛnmpn ahamr1msg stʰanavp·A·3p«√as  
    dyunmsg mūrdʰannmpn prastʰitajmpn«pra~√stʰā (vayasnns«√vī-kṛtjms«√kṛ)jmpn 



8. Procure-nous-te-clarifiant la possession de biens, d’or, de chevaux, de vaches, d’orge, d’hommes-d’élite !
    Car vous êtes, ô (sucs de) soma, (comme sont) mes pères, (à savoir) des têtes du ciel, haut-dressées, créatrices de force-vitale.



eté sómāḥ pávamānāsa índraṃ rátʰā iva prá yayuḥ sātímácʰa |
sutā́ḥ pavítramáti yantyávyaṃ hitvī́ vavríṃ haríto vṛṣṭímácʰa || 9||



9.  etasr3mpn somanmpn«√su pavamānajmpn«√pū indraNmsa«√ind  
    ratʰanmpn«√ṛ ivac prap yayusvp·I·3p«√yā sātinfsa«√san acʰāp |
    sutajmpn«√su pavitrannsa«√pū atip yantivp·A·3p«√i avyajnsa  
    hitvītp·A???«√hā vavrinmsa«√vṛ haritnfpn«√hṛ vṛṣṭinfsa«√vṛṣ acʰāp 



9. Voici les soma Pavamâna (qui) se sont avancés vers Indra comme des chars vers le gain ;
    (une fois) pressés, ils franchissent le filtre (en poils) de brebis, abandonnant leur enveloppe, (tels des) alezanes, afin (de procurer) la pluie.



índavíndrāya bṛhaté pavasva sumṛḷīkó anavadyó riśā́dāḥ |
bʰárā candrā́ṇi gṛṇaté vásūni devaírdyāvāpṛtʰivī prā́vataṃ naḥ || 10||



10. indunmsn«√ind indraNmsd«√ind bṛhatjmsd«√bṛh pavasvava·Ao2s«√pū  
     sumṛḷīkajmsn«su~√mṛḷ anavadyajmsn«an-a~√vad (riśanms«√riś-adasnns«√ad)nmsn |
     bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ candrannpa«√ścand gṛṇattp·Amsd«√gṝ vasunnpa«√vas  
     devanmpi«√div (dyunmda-pṛtʰivīnfda«√pṛtʰ)nfdv prap avatamvp·AE2p«√av vayamr1mpa 



10. O suc-de-soma, clarifie toi pour le puissant Indra, toi qui es compatissant, irréprochable, qui veilles sur l’Étranger !
    Apporte au chantre des biens éclatants ! — O Ciel (et) Terre, assistez nous (plus) avant avec les dieux !






Sūkta 9.70 

trírasmai saptá dʰenávo duduhre satyā́māśíraṃ pūrvyé vyomani |
catvā́ryanyā́ bʰúvanāni nirṇíje cā́rūṇi cakre yádṛtaírávardʰata || 1||



1.  triu ayamr3msd saptau dʰenunfpn«√dʰe duduhreva·I·3p«√duh  
    satyajfsa«√as āśirnfsa«ā~√śrī pūrvyajnsl«√pṝ vyomannnsl«√vye |
    caturu anyajnpa bʰuvanannpa«√bʰū nirṇijv···D··«nis~√nij  
    cārujnpa«√can cakrevp·I·3s«√kṛ yada ṛtannpi«√ṛ avardʰatava·Aa3s«√vṛdʰ 



1. Trois fois sept vaches-laitières se sont laissé traire pour ce (soma) le lait-de-mélange réel, au premier (plan du) firmament.
    Quatre autres belles essences, (le soma) les a prises pour s’en parer, lorsqu’il eut grandi par les manifestations-de-l’Ordre.



sá bʰíkṣamāṇo amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé dyā́vā kā́vyenā ví śaśratʰe |
téjiṣṭʰā apó maṃhánā pári vyata yádī devásya śrávasā sádo vidúḥ || 2||



2.  sasr3msn bʰikṣamāṇata·Amsn«√bʰaj amṛtannsg«√mṛ cārujnsg«√can  
    ubʰajmda dyunmda kāvyannsi«√kū vip śaśratʰeva·I·3s«√śratʰ |
    tejiṣṭʰājfpa«√tej apnfpa maṃhanāa«√maṃh parip vyatava·UE3s«√vye  
    yadr3nsl devanmsg«√div śravasnnsi«√śru sadasnnsa«√sad vidurvp·I·3p«√vid 



2. Souhaitant-avoir-en-partage le beau (séjour) immortel, le (soma) a détaché les deux (mondes), Ciel (et Terre), grâce à son pouvoir-poétique.
    Il s’est enveloppé avec majesté des eaux très brillantes, lorsque, grâce au renom du dieu (Soma), elles eurent (re)connu (son) siège.



té asya santu ketávó'mṛtyavó'dābʰyāso janúṣī ubʰé ánu |
yébʰirnṛmṇā́ ca devyā̀ ca punatá ā́dídrā́jānaṃ manánā agṛbʰṇata || 3||



3.  sasr3mpn ayamr3msg santuvp·Ao3p«√as ketujmpn«√cit amṛtyujmpn«a~√mṛ  
    adābʰyajmpn«a~√dabʰ janusnnda«√jan ubʰajnda anup |
    yasr3mpi (nṛnms-mnanfs«√man)nnpa cac devyājnpa«√div cac punatevp·Ae3s«√pū  
    ātc idc rājannmsa«√rāj mananajmpn«√man agṛbʰṇatava·Aa3s«√grah 



3. Que ces rayons de notre (soma), immortels, intrompables, accompagnent les deux générations (divine et humaine),
    eux par qui les forces-viriles (des hommes) et (celles) des dieux se clarifient ! Alors (les êtres) réfléchis ont adopté le roi (Soma).



sá mṛjyámāno daśábʰiḥ sukármabʰiḥ prá madʰyamā́su mātṛ́ṣu pramé sácā |
vratā́ni pānó amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé nṛcákṣā ánu paśyate víśau || 4||



4.  sasr3msn mṛjyamānata·Amsn«√mṛj daśau sukarmanjnpi«su~√kṛ  
    prap madʰyamajfpl mātṛnfpl«√mā pramev···D··«pra~√mā sacāa«√sac |
    vratannpa«√vṛ2 pānajmsn«√pā2 amṛtannsg«a~√mṛ cārujnsg«√can  
    ubʰajfda (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsn anup paśyateva·A·3s«√paś viśnfda«√viś 



4. Le (soma) nettoyé par les dix (doigts de l’opérateur), bien œuvrants, (coule) en avant parmi les mères (du monde) médian (= les pluies), (d’accord) avec la norme. Surveillant les obligations du beau (séjour) immortel, (le soma) au regard de maître inspecte l’un et l’autre clans (= dieux et humains).



sá marmṛjāná indriyā́ya dʰā́yasa óbʰé antā́ ródasī harṣate hitáḥ |
vṛ́ṣā śúṣmeṇa bādʰate ví durmatī́rādédiśānaḥ śaryahéva śurúdʰaḥ || 5||



5.  sasr3msn marmṛjānatp·Amsn«√mṛj indriyajnsd«√ind dʰāyasnnsd«√dʰe  
    āp ubʰajnda antara rodasnnda harṣateva·A·3s«√hṛṣ hitajmsn«√dʰā |
    vṛṣannmsn«√vṛṣ śuṣmanmsi«√śuṣ bādʰateva·A·3s«√bādʰ vip durmatinfpa«dus~√man  
    ādediśānatp·Amsn«ā~√diś (śaryanns«√śrī-hanjms«√han)nmsn ivac śurudʰnfpa 



5. Le (soma), nettoyé-avec-force pour qu’Indra ait sa jouissance, frémit-d’aise, ayant été placé entre les deux mondes. Taureau,
    il refoule avec ardeur les mal intentionnés, prenant-pour-cible les butins, comme un qui tue avec la flèche.



sá mātárā ná dádṛśāna usríyo nā́nadadeti marútāmiva svanáḥ |
jānánnṛtáṃ pratʰamáṃ yátsvàrṇaraṃ práśastaye kámavṛṇīta sukrátuḥ || 6||



6.  sasr3msn mātṛnmdn«√mā nac dadṛśānata·Imsn«√dṛś usriyajmsn  
    nānadattp·Amsn«√nad etivp·A·3s«√i marutNmpg ivac svananmsn«√svan |
    jānanttp·Amsn«√jñā ṛtannsa«√ṛ pratʰamajnsa yadr3nsn svarṇarajnsn  
    praśastinfsd«pra~√śaṃs kamc avṛṇītava·Aa3s«√vṛ2 sukratujmsn«su~√kṛ 



6. Le (soma), se montrant tel un (jeune) taureau (qui va) vers ses deux mères, va mugissant-avec-force, comme la rumeur des Marut.
    Connaissant l’Ordre primordial il s’est choisi le Svarṇara pour (thème d’)éloge, ce (soma) à la bonne force-délibérante.



ruváti bʰīmó vṛṣabʰástaviṣyáyā śṛ́ṅge śíśāno háriṇī vicakṣaṇáḥ |
ā́ yóniṃ sómaḥ súkṛtaṃ ní ṣīdati gavyáyī tvágbʰavati nirṇígavyáyī || 7||



7.  ruvativp·A·3s«√ru bʰīmajmsn«√bʰī (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn taviṣyānfsi«√tu  
    śṛṅgannda«√śṛṅ? śiśānata·Amsn«√śi harijnda«√hṛ vicakṣaṇajmsn«√cakṣ |
    āp yoninmsa«√yu somanmsn«√su sukṛtajmsa«su~√kṛ nip sīdativp·A·3s«√sad  
    gavyayījfsn tvacnfsn«√tvac bʰavativp·A·3s«√bʰū nirṇijnfsn«nis~√nij avyayījfsn 



7. Il mugit, (le soma), terrible taureau, avec puissance, aiguisant ses cornes fauves, regardant au loin.
    Le soma se repose dans son séjour-natal bien aménagé. La peau est de bœuf, la robe de mouton.



śúciḥ punānástanvàmarepásamávye hárirnyàdʰāviṣṭa sā́navi |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve tridʰā́tu mádʰu kriyate sukármabʰiḥ || 8||



8.  śucijmsn«√śuc punānajmsn«√pū tanūnfsa«√tan arepasjfsa«a~√rip  
    avyajnsl harijmsn«√hṛ nip adʰāviṣṭavp·U·3s«√dʰāv sānunnsl«√san |
    juṣṭajmsn«√juṣ mitraNmsd«√mitʰ varuṇaNmsd«√vṛ vāyuNmsd«√vā  
    (triu-dʰātunns«√dʰā)jnsa madʰunnsa«√madʰ kriyatevp·A·3s«√kṛ sukarmannmpi«su~√kṛ 



8. Clarifiant (de sorte qu’il soit) pur son corps sans souillure, (le soma) alezan s’est écoulé sur le dos (du tamis en poils) de brebis,
    agréable à Mitra, à Varuṇa, à Vâyu. Par les (doigts de l’opérateur),  bien œuvrants, le miel (sômique) est fabriqué de trois manières.



pávasva soma devávītaye vṛ́ṣéndrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa |
purā́ no bādʰā́dduritā́ti pāraya kṣetravíddʰí díśa ā́hā vipṛcʰaté || 9||



9.  pavasvava·Ao2s«√pū somaNmsv«√su (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd vṛṣannmsn«√vṛṣ  
    indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ (somanms«√su-dʰānajms«√dʰā)nnsa āp viśavp·Ao2s«√viś |
    purāa«√pṝ vayamr1mpa bādʰanmsb«√bādʰ duritannpa«dus~√i atip pārayavp·Ao2s«√pṛ  
    (kṣetranns«√kṣi2-vidjms«√vid)jmsn hic diśnfpa«√diś āhavp·A·3s«√ah vipṛcʰattp·Amsd«vi~√pracʰ 



9. Clarifie toi, ô soma, pour l’invite aux dieux ; toi qui es un taureau, entre dans le cœur d’Indra, réceptacle du soma!
    Fais nous franchir les mauvais passages (afin de nous garder) de l’oppression ! Car celui qui connaît la contrée dit les directions-de-l’espace à qui s’ (en) informe.



hitó ná sáptirabʰí vā́jamarṣéndrasyendo jaṭʰáramā́ pavasva |
nāvā́ ná síndʰumáti parṣi vidvā́ñcʰū́ro ná yúdʰyannáva no nidá spaḥ || 10||



10. hitajmsn«√hi nac saptinmsn abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ  
     indraNmsg«√ind indunmsv«√ind jaṭʰarannsa āp pavasvava·Ao2s«√pū |
     naunfsi nac sindʰunmsa«√sindʰ atip parṣivp·Ue2s«√pṛ vidvaṅstp·Imsn«√vid  
     śūranmsn«√śūr nac yudʰyattp·Amsn«√yudʰ avap vayamr1mpa nidnfsb«√nid sparvp·UE2s«√spṛ 



10. Comme un attelage lancé pour (atteindre) le prix-de-victoire, coule, ô suc-de-soma, clarifie toi dans le ventre d’Indra !
    Comme (on passe) un fleuve avec un navire, fais nous passer au delà, toi qui sais ; toi qui combats comme un héros, sauve nous de l’opprobre !






Sūkta 9.71 

ā́ dákṣiṇā sṛjyate śuṣmyā̀sádaṃ véti druhó rakṣásaḥ pāti jā́gṛviḥ |
háriropaśáṃ kṛṇute nábʰaspáya upastíre camvòrbráhma nirṇíje || 1||



1.  āp dakṣiṇānfsn«√dakṣ sṛjyatevp·A·3s«√sṛj śuṣminnmsn«√śuṣ āsadanmsa«ā~√sad  
    vetivp·A·3s«√vī druhnmsg«√druh rakṣasnnsb«√rakṣ pātivp·A·3s«√pā2 jāgṛvijmsn«√jāgṛ |
    harijmsn«√hṛ opaśanmsa«upa~√śī kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nabʰasnnsa«√nabʰ payasnnsa«√pī  
    upastṛv···D··«upa~√stṛ camūnfdl brahmannsa«√bṛh nirṇijgv···D··«nis~√nij 



1. (Le lait de) la vache se répand (sur le soma, lequel), fougueux, court s’asseoir (dans le récipient ; lequel), vigilant, protège du dot, du démon.
    (Le soma) alezan revêt le turban, (prend) pour l’étendre sous les deux récipients la nuée (qu’est) le lait, (il prend aussi) la Formule pour s’en parer.



prá kṛṣṭihéva śūṣá eti róruvadasuryàṃ varṇaṃ ní riṇīte asya tám |
jáhāti vavríṃ pitúreti niṣkṛtámupaprútaṃ kṛṇute nirṇíjaṃ tánā || 2||



2.  prap (kṛṣṭinfs«√kṛṣ-hanjms«√han)jmsn ivac śūṣajmsn«√śvi etivp·A·3s«√i roruvattp·Amsn«√ru  
    asuryajmsa«√as varṇanmsa«√vṛ nip riṇīteva·A·3s«√rī ayamr3msg sasr3msa |
    jahātivp·A·3s«√hā vavrinmsa«√vṛ pitṛnmsg etivp·A·3s«√i niṣkṛtannsa«nis~√kṛ  
    upaprutjfsa«upa~√plu kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nirṇijnfsa«nis~√nij tannfsi«√tan 



2. Agressif comme un tueur de peuples il s’avance, mugissant avec-force ; il laisse-suinter la couleur asurienne qui est la sienne ;
    il abandonne son enveloppe, va au rendez-vous du Père (= ciel). (Du lait) qui flotte il fait sa robe-d'apparat continûment.



ádribʰiḥ sutáḥ pavate gábʰastyorvṛṣāyáte nábʰasā vépate matī́ |
sá modate násate sā́dʰate girā́ nenikté apsú yájate párīmaṇi || 3||



3.  adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su pavateva·A·3s«√pū gabʰastinmdl  
    vṛṣāyateva·A·3s«√vṛṣ nabʰasnnsi«√nabʰ vepateva·A·3s«√vip matinfsi«√man |
    sasr3msn modateva·A·3s«√mud nasateva·A·3s«√nas sādʰateva·A·3s«√sādʰ girnfsi«√gṝ  
    nenikteva·A·3s«√nij apnfpl yajateva·A·3s«√yaj parīmannmsl«√pṝ 



3. Pressé à l’aide des pierres, (le soma) se clarifie entre les deux mains (de l’opérateur) ; il devient taureau grâce à la nue ; il tremble-d’inspiration grâce au poème.
    Il jubile, caresse, réussit grâce au chant ; on le lave-puissamment dans les eaux ; (bref) il est sacrificateur dans la totalité (de ses aspects).



pári dyukṣáṃ sáhasaḥ parvatāvṛ́dʰaṃ mádʰvaḥ siñcanti harmyásya sakṣáṇim |
ā́ yásmingā́vaḥ suhutā́da ū́dʰani mūrdʰáñcʰrīṇántyagriyáṃ várīmabʰiḥ || 4||



4.  parip (dyunms-kṣajms«√kṣi)jmsa sahasjfpn«√sah (parvatanms-āvṛdʰjms«ā~√vṛdʰ)jmsa  
    madʰunnsg«√madʰ siñcantivp·A·3p«√sic harmyajnsg«√gṛh sakṣaṇijmsa«√sac |
    āp yasr3msl gonfpn (suhutanms«su~√hū-adjms«√ad)jfpn ūdʰannfsl«√ūdʰ  
    mūrdʰannmsl śrīṇantivp·A·3p«√śrī agriyanmsa«√aṅg varīmannnpi«√vṛ2 



4. (Ce soma), résidant au ciel, (fils) de la force, qui croît dans la montagne, qui force la forteresse, (ce soma, sève) de miel, (les officiants l’) arrosent tout autour,
    lui sur qui, sur la tête (duquel),  les vaches (célestes), mangeuses de bonnes offrandes, (avec) leur mamelle (pleine) déversent-pour-le-mélange le (lait) excellent, en (vastes) étendues.



sámī rátʰaṃ ná bʰuríjoraheṣata dáśa svásāro áditerupástʰa ā́ |
jígādúpa jrayati górapīcyàṃ padáṃ yádasya matútʰā ájījanan || 5||



5.  samp īc ratʰanmsa«√ṛ nac bʰurijnmdl aheṣatava·U·3p«√hi  
    daśau svasṛnfpn aditiNfsg«a~√dā upastʰanmsl«upa~√stʰā āp |
    jigātvp·UE3s«√gā upap jrayativp·A·3s«√jri gonfsb apīcyajnsa«api~√añc  
    padannsa«√pad yadr3nsa ayamr3msg matutʰajmpn«√man ajījananvp·U·3p«√jan 



5. Les dix soeurs (= les doigts) l’ont façonné comme (on façonne) un char avec les deux bras, pour (qu’il accoure au) giron d’Aditi.
    (Le soma) vient, court vers le mot secret de la vache, quand les porteurs-de-prières ont eu engendré (ce mot) de lui.



śyenó ná yóniṃ sádanaṃ dʰiyā́ kṛtáṃ hiraṇyáyamāsádaṃ devá éṣati |
é riṇanti barhíṣi priyáṃ girā́śvo ná devā́m̐ ápyeti yajñíyaḥ || 6||



6.  śyenanmsn nac yoninmsa«√yu sadanannsa«√sad dʰīnfsi«√dʰī kṛtajmsa«√kṛ  
    hiraṇyayajmsa«√hṛ āsadamv···D··«ā~√sad devanmsn«√div āp īṣativp·A·3s«√īṣ |
    āp īc riṇantivp·A·3p«√rī barhisnnsl«√barh priyajmsa«√prī girnfsi«√gṝ  
    aśvanmsn«√aś nac devanmpa«√div apip etivp·A·3s«√i yajñiyajmsn«√yaj 



6. Tel un aigle (qui va) en son séjour, le dieu (Soma) s’active vers son siège doré, fabriqué par la pensée-poétique, pour s’y asseoir.
    (Les officiants) font couler (le soma) aimé sur la litière-rituelle grâce à leur chant ; comme un cheval, (le dieu) digne-du-sacrifice s’agrège aux dieux.



párā vyàkto aruṣó diváḥ kavírvṛ́ṣā tripṛṣṭʰó anaviṣṭa gā́ abʰí |
sahásraṇītiryátiḥ parāyátī rebʰó ná pūrvī́ruṣáso ví rājati || 7||



7.  parāa«√pṛ vyaktajmsn«vi~√añj aruṣajmsn«√ruṣ dyunmsb kavinmsn«√kū  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsn anaviṣṭava·U·3s«√nū gonfpa abʰip |
    (sahasrau-nītinfs«√nī)jmsn yasr3mpa (parāa«√pṛ-yasr3ms)jmpa  
    rebʰaNmsn«√ribʰ nac pūrvījfpa«√pṝ uṣasnfpa«√vas2 vip rājativp·A·3s«√rāj 



7. (Il s’en va) au loin, le fauve Poète du ciel, tout-paré. Le taureau (soma) aux trois dos a mugi en direction des vaches.
    (Avec ses) mille conduits, poussant (en avant ou) poussant en arrière, tel un barde il commande aux nombreuses aurores.



tveṣáṃ rūpáṃ kṛṇute várṇo asya sá yátrā́śayatsámṛtā sédʰati sridʰáḥ |
apsā́ yāti svadʰáyā daívyaṃ jánaṃ sáṃ suṣṭutī́ násate sáṃ góagrayā || 8||



8.  tveṣajnsa«√tviṣ rūpannsa«√rūp kṛṇuteva·A·3s«√kṛ varṇanmsn«√vṛ ayamr3msg sasr3msn  
    yadr3nsl aśayatvp·Aa3s«√śī samṛtinfsl«sam~√ṛ sedʰattp·Ansl«√sidʰ sridʰnfpa«√sridʰ |
    (apnfs-sanjms«√san)jmsn yātivp·A·3s«√yā (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfsi daivyajmsa«√div jananmsa«√jan  
    samp suṣṭutinfpa«su~√stu nasateva·A·3s«√nas samp (gonfs-agranns«√aṅg)jfsi 



8. Il assume une forme étincelante : c’est sa couleur. Quand (on) a succombé dans la mêlée, (le soma) répare les erreurs.
    Conquérant l’eau, il va de sa propre initiative dans la gent divine ; il s’accouple à la bonne louange, celle qui commence par (un don de) vaches.



ukṣéva yūtʰā́ pariyánnarāvīdádʰi tvíṣīradʰita sū́ryasya |
divyáḥ suparṇó'va cakṣata kṣā́ṃ sómaḥ pári krátunā paśyate jā́ḥ || 9||



9.  ukṣannmsn«√ukṣ ivac yūtʰannpa«√yu pariyanttp·Amsn«pari~√i arāvītvp·U·3s«√ru  
    adʰip tviṣinfpa«√tviṣ adʰitavp·U·3s«√dʰā sūryanmsg«√sūr |
    divyajmsn«√div suparṇajmsn«su~√pṛ avap cakṣatavp·U·3s«√cakṣ kṣamnfsa  
    somanmsn«√su parip kratunmsi«√kṛ paśyateva·A·3s«√paśjfpa«√jan 



9. Tel un taureau parcourant les troupeaux, (le soma) a mugi ; il a revêtu les éclats du soleil.
    Oiseau céleste, il regarde-en-bas la terre ; le soma considère les créatures avec sa force-inspirante.






Sūkta 9.72 

háriṃ mṛjantyaruṣó ná yujyate sáṃ dʰenúbʰiḥ kaláśe sómo ajyate |
údvā́camīráyati hinváte matī́ puruṣṭutásya káti citparipríyaḥ || 1||



1.  harijmsa«√hṛ mṛjantivp·A·3p«√mṛj aruṣajmsn«√ruṣ nac yujyatevp·A·3s«√yuj  
    samp dʰenunfpi«√dʰe kalaśanmsl«√kal? somanmsn«√su ajyatevp·A·3s«√añj |
    udp vācnfsa«√vac īrayativp·A·3s«√īr hinvateva·A·3s«√hi matinfsi«√man  
    (purua«√pṝ-stutajms«√stu)jmsg katia cidc pariprījfpn«pari~√prī 



1. (Les officiants) nettoient (le soma) alezan ; on l’attelle comme (un cheval) bai ; dans le vase le soma est oint avec (le lait des) vaches-laitières.
    Tandis qu’il élève la voix, (les officiants l’) aiguillonnent par le poème, eux tant qu’ils sont qui charment à plein (le dieu) très loué.



sākáṃ vadanti bahávo manīṣíṇa índrasya sómaṃ jaṭʰáre yádāduhúḥ |
yádī mṛjánti súgabʰastayo náraḥ sánīḷābʰirdaśábʰiḥ kā́myaṃ mádʰu || 2||



2.  sākama«sa~√añc vadantivp·A·3p«√vad bahujmpn«√baṃh manīṣinjmpn«√man  
    indraNmsg«√ind somanmsa«√su jaṭʰarannsl yadc āduhurvp·Aa3p«ā~√duh |
    yadr3nsl mṛjantivp·A·3p«√mṛj sugabʰastijmpn nṛnmpn  
    sanīḷānfpi«sa-ni~√sad daśau kāmyajnsa«√kam madʰunnsa«√madʰ 



2. Parlent ensemble les nombreux (officiants) détenteurs-du-sens (des formules), tandis qu’ils attirent-en-le-trayant le soma dans le ventre d’Indra ;
    tandis que les seigneurs aux mains adroites nettoient le miel délectable avec leurs dix (doigts) qui gîtent ensemble.



áramamāṇo átyeti gā́ abʰí sū́ryasya priyáṃ duhitústiró rávam |
ánvasmai jóṣamabʰaradvinaṃgṛsáḥ sáṃ dvayī́bʰiḥ svásṛbʰiḥ kṣeti jāmíbʰiḥ || 3||



3.  aramamāṇajmsn«a~√ram atip etivp·A·3s«√i gonfpa abʰip  
    sūryanmsg«√sūr priyajmsa«√prī duhitṛnfsg«√duh tirasa«√tṝ ravanmsa«√ru |
    anup ayamr3msd joṣanmsa«√juṣ abʰaratvp·Aa3s«√bʰṛ vinaṃgṛsajmsn  
    samp dvayījfpi svasṛnfpi kṣetivp·A·3s«√kṣi2 jāminfpi«√jan 



3. Sans (jamais) s’arrêter, (le soma) va au delà (du tamis) vers (le lait des) vaches, (passant) outre à la chère rumeur de la Fille du soleil ( = au chant des prêtres).
    A son gré elle lui offrait ses charmes ; il cohabite avec les sœurs germaines de l’un et l’autre bords (= avec les dix doigts de l’opérateur).



nṛ́dʰūto ádriṣuto barhíṣi priyáḥ pátirgávāṃ pradíva índurṛtvíyaḥ |
púraṃdʰivānmánuṣo yajñasā́dʰanaḥ śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 4||



4.  (nṛnms-dʰūtajms«√dʰū)jmsn (adrinms«√dṛ-sutajms«√su)jmsn barhisnnsl«√barh priyajmsn«√prī  
    patinmsn«√pā2 gonfpg pradivasa indunmsn«√ind ṛtviyajmsn«√ṛ |
    (purnfsa«√pṝ-dʰivantjms«√dʰā)jmsn manusnmsg«√man (yajñanms«√yaj-sādʰanajms«√sādʰ)jmsn  
    śucijmsn«√śuc dʰīnfsi«√dʰī pavateva·A·3s«√pū somanmsn«√su indraNmsv«√ind tvamr2msd 



4. Secoué par les seigneurs, pressé à l’aide des pierres sur la litière-rituelle, époux aimé des vaches depuis les jours antiques, le suc-de-soma propre aux temps-rituels,
    accompagné de Plénitude (des dons), réalisant le sacrifice de l’Homme, le pur soma se clarifie grâce à l’intuition, pour toi, ô Indra.



nṛ́bāhúbʰyāṃ coditó dʰā́rayā sutò'nuṣvadʰáṃ pavate sóma indra te |
ā́prāḥ krátūnsámajairadʰvaré matī́rvérná druṣáccamvòrā́sadaddʰáriḥ || 5||



5.  (nṛnms-bāhunms«√bah)nmdi coditajmsn«√cud dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su  
    (svajms-dʰajms«√dʰā)a pavateva·A·3s«√pū somanmsn«√su indraNmsv«√ind tvamr2msd |
    āp aprāsvp·U·2s«√prā kratunmpa«√kṛ samp ajairvp·U·2s«√ji adʰvaranmsl matinfpa«√man  
    vinmsn nac (drunms«√dru-sadjms«√sad)jmsn camūnfdl āp asadatvp·U·3s«√sad harijmsn«√hṛ 



5. Aiguillonné par les deux bras du seigneur, (se manifestant) en jet, le soma pressé se clarifie selon sa nature propre pour toi, ô Indra.
    Il a empli les forces-d’inspiration (des poètes), il a conquis les pensées-poétiques pour le cursus-rituel. Tel un oiseau sis sur (la branche de) bois, l’alezan s’est assis dans les deux récipients.



aṃśúṃ duhanti stanáyantamákṣitaṃ kavíṃ kaváyo'páso manīṣíṇaḥ |
sámī gā́vo matáyo yanti saṃyáta ṛtásya yónā sádane punarbʰúvaḥ || 6||



6.  aṃśunmsa«√aś duhantivp·A·3p«√duh stanayanttp·Amsa«√stan akṣitajmsa«a~√kṣi3  
    kavijmsa«√kū kavinmpn«√kū apasjmpn«√ap manīṣinnmpn«√man |
    samp īc gonfpn matinfpn«√man yantivp·A·3p«√i saṃyatasa«sam~√yat  
    ṛtannsg«√ṛ yoninmsl«√yu sadanannsl«√sad (punara-bʰūjms«√bʰū)nfsg 



6. (Les officiants) traient la tige tonnante, impérissable, (le soma-) poète, poètes (eux-mêmes), actifs, détenteurs-du-sens.
    Vers lui vont les vaches, les poésies concourantes, au séjour-natal de l’Ordre, au siège du (soma) renaissant.



nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó divò'pā́mūrmaú síndʰuṣvantárukṣitáḥ |
índrasya vájro vṛṣabʰó vibʰū́vasuḥ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 7||



7.  nābʰinfsl«√nabʰ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ dʰaruṇanmsn«√dʰṛ mahjmsg«√mah dyunmsg  
    apnfpg ūrminmsl«√ṛ sindʰunmpl«√sindʰ antara ukṣitajmsn«√ukṣ |
    indraNmsg«√ind vajranmsn«√vaj (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn (vibʰūjms«vi~√bʰū-vasunns«√vas)jmsn  
    somanmsn«√su hṛdnnsd pavateva·A·3s«√pū cārujmsn«√can (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn 



7. Au nombril de la terre (est situé le soma, qui est aussi le) fondement du grand ciel ; sur la vague des eaux, dedans les fleuves, il a été arrosé.
    Foudre d’Indra, taureau aux biens abondants, le soma se clarifie plaisamment au cœur, enivrant.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rája stotré śíkṣannādʰūnvaté ca sukrato |
mā́ no nírbʰāgvásunaḥ sādanaspṛ́śo rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ vasīmahi || 8||



8.  sasr3msn tuc pavasvava·Ao2s«√pū parip pārtʰivajnsa«√pṛtʰ rajasnnsa«√raj  
    stotṛnmsd«√stu śikṣanttp·Amsn«√śak ādʰūnvatnmsd«ā~√dʰu cac sukratujmsv«su~√kṛ |
    māc vayamr1mpa nirp bʰākvp·UE2s«√bʰaj vasunnsb«√vas (sādananns«√sad-spṛśjms«√spṛś)jnsb  
    rayinmsa«√rā (piśnfs«√piś-aṅganms«√aṅg)jmsa bahulajmsa«√baṃh vasīmahivp·Ui1p«√van 



8. Clarifie toi donc en en(vironnant) l’espace terrestre, toi qui veux rendre-service au chantre et au secoueur (de tiges, ô soma) à la bonne force-inspirante !
    Ne nous exclus pas d’un bien qui concerne la résidence ! Puissions nous revêtir la richesse couleur-d’or, abondante !



ā́ tū́ na indo śatádātváśvyaṃ sahásradātu paśumáddʰíraṇyavat |
úpa māsva bṛhatī́ revátīríṣó'dʰi stotrásya pavamāna no gahi || 9||



9.  āp tuc vayamr1mpa indunmsv«√ind (śatau-dātujms«√dā)jnsa aśvyajmsa«√aś  
    (sahasrau-dātujms«√dā)jnsa paśumatjnsa«√paś hiraṇyavatjnsa«√hṛ |
    upap māsvava·Ao2s«√mā bṛhatījfpa«√bṛh revatījfpa«√rā iṣnfpa«√iṣ  
    adʰip stotrannsg«√stu pavamānanmsv«√pū vayamr1mpa gahivp·Ao2s«√gam 



9. O suc-de-soma, ap(porte) nous donc la possession centuple de chevaux, (la possession) milluple de bétail, d’or !
    Mesure nous des jouissances-rituelles puissantes, riches ; accède à notre louange, ô Pavamâna !






Sūkta 9.73 

srákve drapsásya dʰámataḥ sámasvarannṛtásya yónā sámaranta nā́bʰayaḥ |
trī́nsá mūrdʰnó ásuraścakra ārábʰe satyásya nā́vaḥ sukṛ́tamapīparan || 1||



1.  srakvanmsl«√sṛj drapsanmsg dʰamattp·Ampn«√dʰam samp asvaranvp·U·3p«√svṛ  
    ṛtannsg«√ṛ yoninmsl«√yu samp arantava·U·3p«√ṛ nābʰinfpn«√nabʰ |
    triu sasr3msn mūrdʰannmpa asuranmsn cakreva·I·3s«√kṛ ārabʰev···D··«ā~√rabʰ  
    satyajnsg«√as naunfpn sukṛtjmsa«su~√kṛ apīparanvp·U·3p«√pṛ 



1. Dans la mâchoire (des pierres pressant) la goutte (de soma) gonflée, les parentés (célestes et terrestres du soma) ont retenti ensemble ; elles se sont ajustées au séjour-natal de l’Ordre.
    L’Asura (Soma) s’est donné trois têtes pour (qu’on puisse mieux le) saisir. Les navires du (soma) réel ont fait traverser (l’homme) qui bien agit.



samyáksamyáñco mahiṣā́ aheṣata síndʰorūrmā́vádʰi venā́ avīvipan |
mádʰordʰā́rābʰirjanáyanto arkámítpriyā́míndrasya tanvàmavīvṛdʰan || 2||



2.  samyaka«sam~√añc samyañcjmpn«sam~√añc mahiṣajmpn«√mah aheṣatava·U·3p«√hi  
    sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ adʰip venajmpn«√ven avīvipanvp·U·3p«√vip |
    madʰunnsg«√madʰ dʰārānfpi«√dʰṛ janayanttp·Ampn«√jan arkanmsa«√arc idc  
    priyājfsa«√prī indraNmsg«√ind tanūnfsa«√tan avīvṛdʰanvp·U·3p«√vṛdʰ 



2. Se dirigeant ensemble, de conserve, les (poètes-)buffles ont incité (le soma à couler) ; sur la vague du fleuve les Voyants  l’ont fait vibrer.
    A l’aide des coulées de miel engendrant (son chant), ils ont invigoré le corps chéri d’Indra.



pavítravantaḥ pári vā́camāsate pitaíṣāṃ pratnó abʰí rakṣati vratám |
maháḥ samudráṃ váruṇastiró dadʰe dʰī́rā ícʰekurdʰarúṇeṣvārábʰam || 3||



3.  pavitravantjmpn«√pū parip vācnfsa«√vac āsateva·A·3p«√ās  
    pitṛnmsn ayamr3mpg pratnajmsn abʰip rakṣativp·A·3s«√rakṣ vratannsa«√vṛ2 |
    mahasa«√mah samudranmsa«sam~√ud varuṇaNmsn«√vṛ tirasa«√tṝ dadʰeva·I·3s«√dʰā  
    dʰīrajmpn«√dʰī idc śekurvp·I·3p«√śak dʰaruṇanmpl«√dʰṛ ārabʰamv···D··«ā~√rabʰ 



3. Munis du filtre, les opérateurs, assiègent la parole (sômique) ; le Père primitif veille sur l’allégeance (entre Soma et l’Homme).
    Grand Varuna, (Soma) s’est caché dans l’océan : seuls les experts ont pu le saisir en ses fondements.



sahásradʰāré'va té sámasvarandivó nā́ke mádʰujihvā asaścátaḥ |
ásya spáśo ná ní miṣanti bʰū́rṇayaḥ padépade pāśínaḥ santi sétavaḥ || 4||



4.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsl avap sasr3mpn samp asvaranvp·U·3p«√svṛ  
    dyunmsg nākanmsl«√nam (madʰunns«√madʰ-jihvanms)jmpn asaścatjmpn«a~√sac |
    ayamr3msg spaśnmpn«√spaś nac nip miṣantivp·A·3p«√miṣ bʰūrṇijmpn  
    (padannsl«√pad-padannsl«√pad)a pāśinnmpn«√paś santivp·A·3p«√as setujmpn«√si 



4. (Les coulées de soma) ont retenti en dé(valant vers le filtre) aux mille jets ; (elles sont montées) au firmament du ciel, (ces coulées) intarissables à la langue de miel.
    Les épieurs de ce (dieu Soma-Varuṇa) ne clignent pas des yeux ; ils sont frémissants ; de place en place sont (présents) les lieurs munis de rets.



pitúrmātúrádʰyā́ yé samásvarannṛcā́ śócantaḥ saṃdáhanto avratā́n |
índradviṣṭāmápa dʰamanti māyáyā tvácamásiknīṃ bʰū́mano diváspári || 5||



5.  pitṛnmsb mātṛnfsb«√mā adʰip āp yasr3mpn samasvaranvp·U·3p«sam~√svṛ  
    ṛcnfsi«√ṛc śocanttp·Ampn«√śuc saṃdahanttp·Ampn«sam~√dah avratajmpa«a~√vṛ2 |
    (indraNms«√ind-dviṣṭajms«√dviṣ)jfsa apap dʰamantivp·A·3s«√dʰam māyānfsi«√mā  
    tvacnfsa«√tvac asiknījfsa«a~√si bʰūmannnsg«√bʰū dyunmsb parip 



5. (Les soma) qui, (partant) du Père (et) de la Mère (Ciel et Terre), ont retenti, s’enflammant par la strophe, consumant les impies,
    chassent-en-soufflant, grâce à leur force-altérante, de la terre (et) du ciel la peau noire, détestée d’Indra.



pratnā́nmā́nādádʰyā́ yé samásvarañcʰlókayantrāso rabʰasásya mántavaḥ |
ápānakṣā́so badʰirā́ ahāsata ṛtásya pántʰāṃ ná taranti duṣkṛ́taḥ || 6||



6.  pratnajmsb mānanmsb«√mā adʰip āp yasr3mpn samasvaranvp·U·3p«sam~√svṛ  
    (ślokanms«√śru-yantranns«√yam)jmpn rabʰasajmsg«√rabʰ mantunmpn«√man |
    apap anakṣajmpn badʰirajmpn«√bandʰ ahāsatava·U·3p«√hā  
    ṛtannsg«√ṛ patʰinnmsa«√pantʰ nac tarantivp·A·3p«√tṝ duṣkṛtjmpn«dus~√kṛ 



6. (Ces soma) qui ont retenti d’après le mode-musical antique, avec la résonance (du jus pressé pour) frein (rythmique), eux les inventeurs du (mode) violent...
    Aveugles (et) sourds, les méchants sont restés en arrière ; ils ne traversent point le chemin de l’Ordre.



sahásradʰāre vítate pavítra ā́ vā́caṃ punanti kaváyo manīṣíṇaḥ |
rudrā́sa eṣāmiṣirā́so adrúha spáśaḥ sváñcaḥ sudṛ́śo nṛcákṣasaḥ || 7||



7.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsl vitatajmsl«vi~√tan pavitrannsl«√pū āp  
    vācnfsa«√vac punantivp·A·3p«√pū kavinmpn«√kū manīṣinnmpn«√man |
    rudrajmpn«√rud ayamr3mpg iṣirajmpn«√iṣ adruhjmpn«a~√druh  
    spaśnmpn«√spaś svañcjmpn«su~√añc sudṛśjmpn«su~√dṛś (nṛnms-cakṣasnns«√cakṣ)jmpn 



7. Dans le filtre aux cent coulées, tendu (par le sacrifice), les poètes détenteurs-du-sens clarifient leur parole.
    Les (Marut,) fils de Rudra, leur sont des épieurs robustes, inaccessibles-au-dol, ayant bonne allure, beaux à voir, au regard de maîtres.



ṛtásya gopā́ ná dábʰāya sukrátustrī́ ṣá pavítrā hṛdyàntárā́ dadʰe |
vidvā́nsá víśvā bʰúvanābʰí paśyatyávā́juṣṭānvidʰyati karté avratā́n || 8||



8.  ṛtannsg«√ṛ (gonfs«√go-pājms«√pā2)nmsn nac dabʰanmsd«√dabʰ sukratujmsn«su~√kṛ  
    trīu sasr3msn pavitrannpa«√pū hṛdnnsl antara āp dadʰeva·I·3s«√dʰā |
    vidvaṅstp·Imsn«√vid sasr3msn viśvajnpa«√viś bʰuvanannpa«√bʰū abʰip paśyativp·A·3s«√paś  
    avap ajuṣṭajmpa«a~√juṣ vidʰyativp·A·3s«√vyadʰ kartanmsl«√kṛ avratajmpa«a~√vṛ2 



8. (Le soma) gardien de l’Ordre ne saurait être trompé, lui à la bonne force-inspirante ; il porte trois filtres au dedans de son cœur.
    Lui qui sait, il voit toutes les essences ; les (êtres) indésirables, les impies, il les pousse dans la fosse.



ṛtásya tánturvítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā |
dʰī́rāścittátsamínakṣanta āśatā́trā kartámáva padātyáprabʰuḥ || 9||



9.  ṛtannsg«√ṛ tantunmsn«√tan vitatajmsn«vi~√tan pavitrannsl«√pū āp  
    jihvānfsg agrannsl«√aṅg varuṇaNmsg«√vṛ māyānfsi«√mā |
    dʰīrajmpn«√dʰī cidc tadr3nsa saminakṣantatp·Ampn«sam~√naś āśatava·A·3p«√āś  
    ar3nsl kartanmsa«√kṛ avap padātivp·Ae3s«√pad aprabʰujmsn«a-



9. Le fil de l’Ordre a été tendu sur le filtre (et en même temps) sur le bout de la langue, grâce à la force-altérante de Varuṇa(-Soma).
    Les experts seuls, qui cherchaient à l’atteindre, l’ont atteint. Quant à l’impuissant, qu’il retombe dans la fosse !






Sūkta 9.74 

śíśurná jātó'va cakradadváne svàryádvājyàruṣáḥ síṣāsati |
divó rétasā sacate payovṛ́dʰā támīmahe sumatī́ śárma saprátʰaḥ || 1||



1.  śiśunmsn«√śū nac jātanmsn«√jan avap cakradatvp·U·3s«√krand vanannsl«√van  
    svarnnsa yadc vājinnmsn«√vāj aruṣajmsn«√ruṣ siṣāsativp·A·3s«√san |
    dyunmsb retasnnsi«√rī sacateva·A·3s«√sac (payasnns«√pī-vṛdʰjfs«√vṛdʰ)jnsi  
    sasr3msa īmaheva·A·1p«√i sumatinfsi«su~√man śarmannnsa«√śri sapratʰasjnsa«sa~√pratʰ 



1. Comme l’enfant (nouveau-)né, (le soma) a mugi en dé(valant) dans (la cuve de) bois, tandis que, (dieu) fauve, conquérant, il cherche à gagner la lumière-solaire.
    Il participe à la semence du ciel (= la pluie), qui grossit par le lait. Nous implorons à titre de faveur sa protection étendue.



divó yá skambʰó dʰarúṇaḥ svā̀tata ā́pūrṇo aṃśúḥ paryéti viśvátaḥ |
sémé mahī́ ródasī yakṣadāvṛ́tā samīcīné dādʰāra sámíṣaḥ kavíḥ || 2||



2.  dyunmsg yasr3msn skambʰanmsn«√skambʰ dʰaruṇanmsn«√dʰṛ svātatajmsn«su-ā~√tan ​
    āpūrṇajmsn«ā~√pṝ aṃśunmsn«√aś paryetivp·A·3s«pari~√i viśvatasa«√viś |
    tasr3msn ayamr3nda mahjnda«√mah rodasnnda yakṣatvp·Ue3s«√yaj āvṛta«ā~√vṛt  
    samīcīnajnda«sam~√añc dādʰāravp·I·3s«√dʰṛ samp iṣnfpa«√iṣ kavinmsn«√kū 



2. Étai du ciel, fondement bien tendu (du sacrifice), tige qui s’emplit, (le soma) qui parcourt (le monde et le filtre) de toutes parts,
    c’est le (même qui) adore ces deux vastes mondes-ci, par le processus-rituel. Poète, il soutient (le couple) uni (des mondes, il embrasse) les jouissances-rituelles.



máhi psáraḥ súkṛtaṃ somyáṃ mádʰūrvī́ gávyūtiráditerṛtáṃ yaté |
ī́śe yó vṛṣṭéritá usríyo vṛ́ṣāpā́ṃ netā́ yá itáūtirṛgmíyaḥ || 3||



3.  mahijnsn«√mah psarasnnsn«√psā sukṛtajnsn«su~√kṛ somyajnsn«√su madʰunnsn«√madʰ  
    urvījfsn«√vṛ (gonfs-yūtinfs«√yu)nfsn aditiNfsg«a~√dā ṛtannsa«√ṛ yatjmsd«√i |
    īśeva·A·3s«√īś yasr3msn vṛṣṭinfsg«√vṛṣ ir3nsb usriyajmsn vṛṣannmsn«√vṛṣ  
    apnfpg netṛnmsn«√ni yasr3msn (ir3nsb-ūtinfs«√av)jmsn ṛgmiyajmsn«√ṛc 



3. Grand festin est le miel sômique, bien préparé ; spacieux est l’asile d’Aditi pour (l’homme) qui va (selon) l’Ordre.
    (C’est le soma) qui régit la pluie d’ici (même, en qualité de) fils d’Aurore, taureau, conducteur des eaux, ce (soma) digne-du-chant, qui assiste (l’homme) d’ici (même).



ātmanvánnábʰo duhyate gʰṛtáṃ páya ṛtásya nā́bʰiramṛ́taṃ ví jāyate |
samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ prīṇanti táṃ náro hitámáva mehanti péravaḥ || 4||



4.  ātmanvatjnsn«√an nabʰasnnsn«√nabʰ duhyatevp·A·3s«√duh gʰṛtajnsa«√gʰṛ payasnnsa«√pī  
    ṛtannsg«√ṛ nābʰinfsn«√nabʰ amṛtannsa«a~√mṛ vip jāyatevp·A·3s«√jan |
    samīcīnajmpn«sam~√añc sudānujmpn«su~√dā prīṇantivp·A·3p«√prī sasr3msa  
    nṛnmpn hitajmsa«√dʰā avap mehantivp·A·3p«√mih perujmpn«√pṛ 



4. (Le soma,) nuée douée-de-vie, donne-en-se-laissant-traire le beurre-fondu, le lait ; nombril de l’Ordre, (principe) immortel, il prend naissance au loin.
    (Agissant) de conserve, (les officiants célestes) aux beaux dons comblent le (soma) ; les (Marut,) seigneurs à la vessie-pleine, compissent (le soma) mis-en-branle.



árāvīdaṃśúḥ sácamāna ūrmíṇā devāvyàṃ manuṣe pinvati tvácam |
dádʰāti gárbʰamáditerupástʰa ā́ yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dʰā́mahe || 5||



5.  arāvītvp·U·3s«√ru aṃśunmsn«√aś sacamānata·Amsn«√sac ūrminmsi«√ṛ  
    (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn manusnmsd«√man pinvativp·A·3s«√pinv tvacnfsa«√tvac |
    dadʰātivp·A·3s«√dʰā garbʰanmsa«√grah aditiNfsg«a~√dā upastʰanmsl«upa~√stʰā āp  
    yasr3msi tokannsa«√tuc cac tanayanmsa«√tan cac dʰāmaheva·A·1p«√dʰā 



5. Elle a hurlé, la tige (sômique), associée à la vague (des eaux) ; pour l’Homme elle gonfle son enveloppe qui attire les dieux.
    Elle dépose dans le giron d’Aditi un germe, par lequel nous recevrons fils et descendance.



sahásradʰāré'va tā́ asaścátastṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ |
cátasro nā́bʰo níhitā avó divó havírbʰarantyamṛ́taṃ gʰṛtaścútaḥ || 6||



6.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsl avapr3fpn asaścatjfpn«a~√sac  
    tṛtīyajnsl santuvp·Ao3p«√as rajasnnsl«√raj prajāvatījfpn«pra~√jan |
    catasṛu nābʰnfpn«√nabʰ nihitajfpn«ni~√dʰā avasa dyunmsb  
    havisnnsa«√hu bʰarantivp·A·3p«√bʰṛ amṛtannsa«a~√mṛ (gʰṛtanns«√gʰṛ-ścutjms«√ścut)jfpa 



6. Ces (coulées de soma) intarissables dé(valent) vers le (filtre) aux mille jets : qu’au troisième espace (du ciel) elles (nous) procurent descendance !
    Quatre jaillissements cachés, dégouttant de beurre-fondu, apportent en bas, (venant) du ciel, l’ambroisie (sômique comme) offrande.



śvetáṃ rūpáṃ kṛṇute yátsíṣāsati sómo mīḍʰvā́m̐ ásuro veda bʰū́manaḥ |
dʰiyā́ śámī sacate sémabʰí praváddiváskávandʰamáva darṣadudríṇam || 7||



7.  śvetajnsa«√śvit rūpannsa«√rūp kṛṇuteva·A·3s«√kṛ yada siṣāsativp·A·3s«√san  
    somanmsn«√su mīḷhvaṃstp·Imsn«√mih asuranmsn vedavp·I·3s«√vid bʰūmannnsg«√bʰū |
    dʰīnfsi«√dʰī śaminjmsn«√śam sacateva·A·3s«√sac sasr3msn īmc abʰip pravatnnsa  
    dyunmsg (kavannms-dʰajms«√dʰā)nnsa avap darṣatvp·Ue3s«√dṝ udrinnmsa«√ud 



7. (Le soma) assume une couleur blanche quand il veut conquérir : le soma généreux, l’Asura, connaît le monde.
    Il adhère à l’intuition-poétique, à l’acte-manuel ; qu’en direction de l’étendue il fasse éclater (comme une outre) la cuve aqueuse du ciel !



ádʰa śvetáṃ kaláśaṃ góbʰiraktáṃ kā́rṣmannā́ vājyàkramītsasavā́n |
ā́ hinvire mánasā devayántaḥ kakṣī́vate śatáhimāya gónām || 8||



8.  adʰaa śvetajmsa«√śvit kalaśanmsa«√kal? gonfpi aktajmsa«√añj  
    kārṣmannnsl«√kṛṣ āp vājinnmsn«√vāj akramītvp·U·3s«√kram sasavaṃstp·Imsn«√san |
    āp hinvireva·A·3p«√hi manasnnsi«√man devayantjmpn«√div  
    kakṣīvatNmsd (śatau-himanms)jmsd gonfpg 



8. Voici que (le soma) s’avance vers le vase blanc, marqué (du lait) des vaches, (tel un cheval) vainqueur (s’avance) jusqu’à la barrière, ayant gagné (la course).
    Les (hommes) pieux se mettenten-marche par la pensée. (Le coursier a gagné une centaine) de vaches pour Kakṣiivant âgé (lui-même) de cent hivers.



adbʰíḥ soma papṛcānásya te rásó'vyo vā́raṃ ví pavamāna dʰāvati |
sá mṛjyámānaḥ kavíbʰirmadintama svádasvéndrāya pavamāna pītáye || 9||



9.  apnfpi somaNmsv«√su papṛcānata·Imsg«√pṛc tvamr2msg rasanmsn«√ras  
    avinmsg vāranmsa«√vṛ2 vip pavamānajmsv«√pū dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    sasr3msn mṛjyamānata·Amsn«√mṛj kavinmpi«√kū madintamajmsv«√mad  
    svadasvava·Ao2s«√svad indraNmsd«√ind pavamānajmsv«√pū pītinfsd«√pā 



9. O soma, quand tu as été comblé d’eaux, ta sève court à travers (le tamis en) poil(s) de brebis, ô Pavamâna.
    Tel (étant), nettoyé par les poètes, ô (soma) très enivrant, sois délectable pour Indra, pour qu’il boive, ô Pavamâna !






Sūkta 9.75 

abʰí priyā́ṇi pavate cánohito nā́māni yahvó ádʰi yéṣu várdʰate |
ā́ sū́ryasya bṛható bṛhánnádʰi rátʰaṃ víṣvañcamaruhadvicakṣaṇáḥ || 1||



1.  abʰip priyajnpa«√prī pavateva·A·3s«√pū (canasnns«√can-hitajms«√dʰā)jmsn  
    nāmannnpa«√nam yahvajmsn«√yah adʰip yasr3npl vardʰateva·A·3s«√vṛdʰ |
    āp sūryanmsg«√sūr bṛhatjmsb«√bṛh bṛhatjmsn«√bṛh adʰip  
    ratʰanmsa«√ṛ (viṣua-añcjms«√añc)jmsa aruhatvp·U·3s«√ruh vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



1. (Le soma) satisfait se clarifie pour (atteindre ses) noms aimés, en lesquels il s’accroît, (ce dieu) juvénile.
    Puissant, il a gravi le char du puissant soleil, (char) allant en directions diverses, (ce soma) qui regarde au loin.



ṛtásya jihvā́ pavate mádʰu priyáṃ vaktā́ pátirdʰiyó asyā́ ádābʰyaḥ |
dádʰāti putráḥ pitrórapīcyàṃ nāma tṛtī́yamádʰi rocané diváḥ || 2||



2.  ṛtannsg«√ṛ jihvānfsn pavateva·A·3s«√pū madʰunnsn«√madʰ priyajnsn«√prī  
    vaktṛnmsn«√vac patinmsn«√pā2 dʰīnfsg«√dʰī ayamr3fsg adābʰyajmpn«a~√dabʰ |
    dadʰātivp·A·3s«√dʰā putranmsn«√puṣ pitṛnmdl apīcyajnsa«api~√añc nāmannnsa«√nam  
    tṛtīyajnsa adʰip rocanannsl«√ruc dyunmsg 



2. Langue de l’Ordre, (le soma) se clarifie (en forme de) miel aimé ; orateur, patron de cette forme-poétique, (dieu) intrompable,
    fils, il confère à ses deux parents (Ciel et Terre) un nom secret, un troisième (nom placé) dans l’espace-lumineux du ciel.



áva dyutānáḥ kaláśām̐ acikradannṛ́bʰiryemānáḥ kóśa ā́ hiraṇyáye |
abʰī́mṛtásya dohánā anūṣatā́dʰi tripṛṣṭʰá uṣáso ví rājati || 3||



3.  avap dyutānata·Amsn«√dyut kalaśanmpa«√kal? acikradatvp·U·3s«√krand  
    nṛnmpi yemānata·Imsn«√yam kośanmsl«√kuś āp hiraṇyayajmsl«√hṛ |
    abʰip īmr3msa ṛtannsg«√ṛ dohanajfpn«√duh anūṣatavp·U·3p«√nū  
    adʰip (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsn uṣasnfpa«√vas2 vip rājativp·A·3s«√rāj 



3. Brillant, (le soma) a mugi en dé(valant dans) les vases, ayant été tenu-en-mains par les seigneurs dans la cuve dorée.
    Les (vaches) à traire, (nées) de l’Ordre, l'ont acclamé ; (le dieu) aux trois dos commande aux aurores.



ádribʰiḥ sutó matíbʰiścánohitaḥ prarocáyanródasī mātárā śúciḥ |
rómāṇyávyā samáyā ví dʰāvati mádʰordʰā́rā pínvamānā divédive || 4||



4.  adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su matinfpi«√man (canasnns«√can-hitajms«√dʰā)jmsn  
    prarocayantp·Amsn«pra~√ruc rodasnnda mātṛnmda«√mā śucijmsn«√śuc |
    romannnpa«√ruh avyajnpa samayāa vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv  
    madʰunnsg«√madʰ dʰārānfsn«√dʰṛ pinvamānata·Afsn«√pinv (divanmsl-divanmsl)a 



4. Pressé à l’aide des pierres, satisfait par les poèmes, éclairant au loin les deux mondes, ses meres, (dieu) pur,
    il coule, (marquant) par le milieu (le tamis en) poils de brebis, jet de miel qui gonfle de jour en jour.



pári soma prá dʰanvā svastáye nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vāsayāśíram |
yé te mádā āhanáso víhāyasastébʰiríndraṃ codaya dā́tave magʰám || 5||



5.  parip somanmsv«√su prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv svastinfsd«su~√as  
    nṛnmpi punānajmsn«√pū abʰip vāsayavp·Ao2s«√vas āśirnfsa«ā~√śrī |
    yasr3mpn tvamr2msd madajmpn«√mad āhanasjmpn«ā~√han vihāyasjmpn«√hā  
    sasr3mpi indraNmsa«√ind codayavp·Ao2s«√cud dātavev···D··«√dā magʰanmsa«√maṃh 



5. O soma, coule tout autour, en avant, pour (notre) bien-être, (une fois) clarifié par les seigneurs, revêts toi du lait-de-mélange !
    Les enivrements impétueux, immenses, qui sont à toi, encourage par eux Indra à donner un bienfait !






Sūkta 9.76 

dʰartā́ diváḥ pavate kṛ́tvyo ráso dákṣo devā́nāmanumā́dyo nṛ́bʰiḥ |
háriḥ sṛjānó átyo ná sátvabʰirvṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣvā́ || 1||



1.  dʰartṛnmsn«√dʰṛ dyunmsg pavateva·A·3s«√pū kṛtvyajmsn«√kṛ rasanmsn«√ras  
    dakṣajmsn«√dakṣ devanmpg«√div anumādyanmsn«anu~√mad nṛnmpi |
    harijmsn«√hṛ sṛjānata·Amsn«√sṛj atyanmsn«√at? nac satvannmpi«√as  
    vṛtʰāa«√vṛ2 pājasnnpa«√pāj kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nadīnfpl«√nad āp 



1. Porteur du ciel, (le soma) se clarifie, sève décisive, force-agissante des dieux, digne d’être salué par les hommes.
    Le (soma) alezan, lancé comme un coursier par les guerriers, assume à son gré ses configurations dans les rivières.



śū́ro ná dʰatta ā́yudʰā gábʰastyoḥ svàḥ síṣāsanratʰiró gáviṣṭiṣu |
índrasya śúṣmamīráyannapasyúbʰiríndurhinvānó ajyate manīṣíbʰiḥ || 2||



2.  śūranmsn«√śūr nac dʰatteva·A·3s«√dʰā āyudʰannpa«ā~√yudʰ gabʰastinmdl  
    svarnnsa siṣāsantp·Amsn«√san ratʰirajmsn«√ṛ (gonfs-iṣṭinfs«√iṣ)nmpl |
    indraNmsg«√ind śuṣmanmsa«√śuṣ īrayanttp·Amsn«√īr (apasnns-yujms«√yu)nmpi  
    indunmsn«√ind hinvānata·Amsn«√hi ajyatevp·A·3s«√añj manīṣinnmpi«√man 



2. Comme un héros il tient les armes en ses deux mains, lui qui cherche à conquérir la lumière-solaire, (qui part) en char pour les quêtes de vaches.
    Excitant la fougue d’Indra, mis-en-branle par les (doigts) actifs (de l’opérateur), le suc-de-soma est oint par (les poètes) détenteurs-du-sens.



índrasya soma pávamāna ūrmíṇā taviṣyámāṇo jaṭʰáreṣvā́ viśa |
prá ṇaḥ pinva vidyúdabʰréva ródasī dʰiyā́ ná vā́jām̐ úpa māsi śáśvataḥ || 3||



3.  indraNmsg«√ind somaNmsv«√su pavamānajmsn«√pū ūrminmsi«√ṛ  
    taviṣyamāṇajmsn«√tu jaṭʰarannpl āp viśavp·Ao2s«√viś |
    prap vayamr1mpd pinvavp·Ao2s«√pinv vidyutnfsn«vi~√dyut abʰrannpa ivac rodasnnda  
    dʰīnfsi«√dʰī nac vājanmpa«√vāj upap māsivp·A·2s«√mā śaśvatjmpa«√śaś 



3. O soma Pavamâna, usant-de-ta-force, avec la vague (des eaux) pénètre dans les entrailles d’Indra !
    Fais gonfler pour nous les deux mondes comme l’éclair (gonfle) les nuages ! Comme (si c’était l’effet) de l’intuition-poétique, mesure (nous) des prix-de-victoire sans-cesse-renouvelés !



víśvasya rā́jā pavate svardṛ́śa ṛtásya dʰītímṛṣiṣā́ḷavīvaśat |
yáḥ sū́ryasyā́sireṇa mṛjyáte pitā́ matīnā́másamaṣṭakāvyaḥ || 4||



4.  viśvannsg«√viś rājannmsn«√rāj pavateva·A·3s«√pū (svarnnsa-dṛśjms«√dṛś)jmpa  
    ṛtannsg«√ṛ dʰītinfsa«√dʰī (ṛṣinms«√ṛṣ-sahjms«√sah)jmsn avīvaśatvp·U·3s«√vāś |
    yasr3msn sūryanmsg«√sūr asiranmsi«√as mṛjyatevp·A·3s«√mṛj  
    pitṛnmsn matinfpg«√man (asamaṣṭajms«√aś-kāvyanns«√kū)jmsn 



4. Roi de tout ce qui voit la lumière-solaire, (le soma) se clarifie ; triomphant des Prophètes, il a fait retentir la parole-intuitive de l’Ordre,
    lui qui est nettoyé par le rayon du soleil, lui père des poèmes, au pouvoir-poétique jamais encore atteint.



vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamarṣasyapā́mupástʰe vṛṣabʰáḥ kánikradat |
sá índrāya pavase matsaríntamo yátʰā jéṣāma samitʰé tvótayaḥ || 5||



5.  vṛṣannmsn«√vṛṣ ivac yūtʰannpa«√yu parip kośanmsa«√kuś arṣasivp·A·2s«√ṛṣ  
    apnfpg upastʰanmsl«upa~√stʰā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn kanikradattp·Amsn«√krand |
    sasr3msn indraNmsd«√ind pavaseva·A·2s«√pū (madnfs«√mad-sarintamajms«√sṛ)jmsn  
    yadr3nsi jeṣāmavp·Ae1p«√ji samitʰanmsl«sam~√i (tvamr2msi-ūtinfs«√av)jmpn 



5. Comme un taureau (entoure) les troupeaux, tu coules autour de la cuve dans le giron des eaux, taureau qui mugis-avec-force.
    Tel (étant), tu te clarifies pour Indra, toi très enivrant, en sorte qu’assistés de toi nous soyons vainqueurs dans la compétition.






Sūkta 9.77 

eṣá prá kóśe mádʰumām̐ acikradadíndrasya vájro vápuṣo vápuṣṭaraḥ |
abʰī́mṛtásya sudúgʰā gʰṛtaścúto vāśrā́ arṣanti páyaseva dʰenávaḥ || 1||



1.  eṣasr3msn prap kośanmsl«√kuś madʰumantjmsn«√madʰ acikradatvp·U·3s«√krand  
    indraNmsg«√ind vajranmsn«√vaj vapusjmsg«√vap vapuṣṭarajmsn«√vap |
    abʰip īmr3msa ṛtannsg«√ṛ sudugʰajfpn«su~√duh (gʰṛtanns«√gʰṛ-ścutjfs«√ścut)jfpn  
    vāśrajfpn«√vāś arṣantivp·A·3p«√ṛṣ payasnnsi«√pī ivac dʰenunfpn«√dʰe 



1. Voici le (soma) riche en miel, (qui) a mugi au loin dans la cuve, foudre d’Indra, de plus de beauté que la beauté (même).
    Vers lui coulent les (laits des) vaches mugissantes, (nées) de l’Ordre, aisées à traire, dégouttant de beurre-fondu, comme (font) les vaches-laitières (réelles) avec leur lait.



sá pūrvyáḥ pavate yáṃ diváspári śyenó matʰāyádiṣitástiró rájaḥ |
sá mádʰva ā́ yuvate vévijāna ítkṛśā́norásturmánasā́ha bibʰyúṣā || 2||



2.  sasr3msn pūrvyajmsn«√pṝ pavateva·A·3s«√pū yasr3msa dyunmsb parip  
    śyenanmsn matʰāyatvp·Ae3s«√matʰ iṣitajmsn«√iṣ tirasa«√tṝ rajasnnsa«√raj |
    sasr3msn madʰunnsg«√madʰ āp yuvateva·A·3s«√yu vevijānata·Amsn«√vij idc  
    kṛśānunmsb«√kṛś astṛnmsb«√as manasnnsi«√man ahaa bibʰīvastp·Insi«√bʰī 



2. Le (soma) se clarifie (comme il a fait au) premier (âge), lui que l’aigle se lançant du ciel avait dérobé à travers l’espace.
    Cet (aigle) s’approprie le miel (sômique) quand il fuit-à-tire-d’ailes devant l’archer Kṛśānu, d’un cœur, ah ! rempli de crainte.



té naḥ pū́rvāsa úparāsa índavo mahé vā́jāya dʰanvantu gómate |
īkṣeṇyā̀so ahyò ná cā́ravo bráhmabrahma yé jujuṣúrhavírhaviḥ || 3||



3.  sasr3mpn vayamr1mpd pūrvajmpn«√pur uparajmpn indunmpn«√ind  
    mahjmsd«√mah vājanmsd«√vāj dʰanvantuvp·Ao3p«√dʰanv gomatjmsd |
    īkṣeṇyajmpn«√īkṣ ahīnmpn«√aṃh nac cārujmpn«√can  
    (brahmannns«√bṛh-brahmannns«√bṛh)nnsa yasr3mpn jujuṣurvp·I·3p«√juṣ (havisnns«√hu-havisnns«√hu)nnsa 



3. Ces sucs-de-soma (des) premiers (âges, et ceux des temps) plus proches, qu’ils coulent pour nous (procurer) le grand prix-de-victoire consistant en vaches,
    (ces sucs) dignes-de-considération, plaisants comme de jeunes femelles, qui se complaisent en chaque Formule, en chaque oblation !



ayáṃ no vidvā́nvanavadvanuṣyatá índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ |
inásya yáḥ sádane gárbʰamādadʰé gávāmurubjámabʰyárṣati vrajám || 4||



4.  ayamr3msn vayamr1mpg vidvaṅstp·Imsn«√vid vanavatvp·Ae3s«√van vanuṣyattp·Amsg«√van  
    indunmsn«√ind (satrāa-acjms«√añc)jnsi manasnnsi«√man (purua«√pṝ-stutajms«√stu)jmsn |
    inajmsg«√i yasr3msn sadanannsl«√sad garbʰanmsa«√grah ādadʰevp·I·3s«ā~√dʰā  
    gonfpg (urjfs«√vṛ-ubjjfs«√ubj)nfsa abʰip arṣativp·A·3s«√ṛṣ vrajamtp·A???«√vraj 



4. Que ce suc-de-soma (le nôtre, lui) qui sait, l’emporte sur ceux qui nous jalousent, lui le très prisé d’un cœur unanime,
    qui a reçu le germe-fécondant au séjour du (dieu) dominateur ! Il coule vers le parc des vaches dont s’ouvre la clôture !



cákrirdiváḥ pavate kṛ́tvyo ráso mahā́m̐ ádabdʰo váruṇo hurúgyaté |
ásāvi mitró vṛjáneṣu yajñíyó'tyo ná yūtʰé vṛṣayúḥ kánikradat || 5||



5.  cakrijmsn«√kṛ dyunmsb pavateva·A·3s«√pū kṛtvyajmsn«√kṛ rasanmsn«√ras  
    mahatjmsn«√mah adabdʰajmsn«a~√dabʰ varuṇaNmsn«√vṛ huruka yatjmsd«√i |
    asāvivp·U·3s«√su mitranmsn«√mitʰ vṛjanannpl«√vṛj yajñiyajmsn«√yaj  
    atyanmsn«√at? nac yūtʰannsl«√yu (vṛṣannms«√vṛṣ-yujms«√yu)jmsn kanikradattp·Amsn«√krand 



5. Elle se clarifie, la sève du ciel, agissante, décisive, (qui n’est autre que) le grand Varuṇa, (le dieu) intrompable pour (l’homme) qui va d’un pas-fourbe.
    (En tant que) Mitra, (le soma) adorable vient-d’être-pressé pour les cercles (qui sont nôtres), hennissant-avec-force comme un coursier en rut dans le troupeau.






Sūkta 9.78 

prá rā́jā vā́caṃ janáyannasiṣyadadapó vásāno abʰí gā́ iyakṣati |
gṛbʰṇā́ti riprámávirasya tā́nvā śuddʰó devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám || 1||



1.  prap rājannmsn«√rāj vācnfsa«√vac janayanttp·Amsn«√jan asiṣyadatva·U·3s«√syand  
    apnfpa vasānata·Amsn«√vas abʰip gonfpa iyakṣativp·A·3s«√yaj |
    gṛbʰṇātivp·A·3s«√grah riprannsa«√rip avinfsn ayamr3msg tānūnfsi«√tan  
    śuddʰajmsn«√śudʰ devanmpg«√div upap yātivp·A·3s«√yā niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



1. En avant a coulé le roi (Soma), qui engendre la parole ; se vêtant des eaux, il cherche à atteindre (le lait des) vaches.
    (Le tamis en poils de) brebis retient ce qu’il y a d’impur en lui, (les fibres) de son corps. (Devenu) propre, il va au rendez-vous des dieux.



índrāya soma pári ṣicyase nṛ́bʰirnṛcákṣā ūrmíḥ kavírajyase váne |
pūrvī́rhí te srutáyaḥ sánti yā́tave sahásramáśvā hárayaścamūṣádaḥ || 2||



2.  indraNmsd«√ind somaNmsv«√su parip sicyasevp·A·2s«√sic nṛnmpi  
    (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsn ūrminmsn«√ṛ kavinmsn«√kū ajyaseva·A·2s«√añj vanannsl«√van |
    pūrvījfpn«√pṝ hic tvamr2msg srutinfpn«√sru santivp·A·3p«√as yātavev···D··«√yā  
    sahasramu aśvanmpn«√aś harijmpn«√hṛ (camūnfs-sadjms«√sad)jmpn 



2. Pour Indra, ô soma, tu es versé tout autour par les seigneurs ; poète au regard de maître, vague (sômique), tu es oint dans (la cuve de) bois.
    Nombreux en effet sont les sentiers (propices) à ta marche, (tels) mille chevaux alezans pour (toi) qui séjournes dans les deux vases.



samudríyā apsaráso manīṣíṇamā́sīnā antárabʰí sómamakṣaran |
tā́ īṃ hinvanti harmyásya sakṣáṇiṃ yā́cante sumnáṃ pávamānamákṣitam || 3||



3.  samudriyajfpn«sam~√ud (apnfs-sarasnns«√sṛ)nfpn manīṣinjmsa«√man  
    āsīnajfpn«√ās antara abʰip somanmsa«√su akṣaranvp·Aa3p«√kṣar |
    tār3fpn īmr3msa hinvantivp·A·3p«√hi harmyajmsg«√gṛh sakṣaṇijmsa«√sac  
    yācanteva·A·3p«√yāc sumnajmsa«su~√man pavamānajmsa«√pū akṣitajmsa«a~√kṣi3 



3. Les Apsaras océanes, sises dedans (la mer), ont coulé vers le soma détenteur-du-sens,
    qui force la forteresse ; elles le mettent-en-branle, elles demandent au Pavamâna une faveur impérissable.



gojínnaḥ sómo ratʰajíddʰiraṇyajítsvarjídabjítpavate sahasrajít |
yáṃ devā́saścakriré pītáye mádaṃ svā́diṣṭʰaṃ drapsámaruṇáṃ mayobʰúvam || 4||



4.  (gonfs-jitjms«√ji)jmsn vayamr1mpd somanmsn«√su (ratʰanms«√ṛ-jitjms«√ji)jmsn (hiraṇyanms«√hṛ-jitjms«√ji)jmsn  
    (svarnns-jitjms«√ji)jmsn (apnfs-jitjms«√ji)jmsn pavateva·A·3s«√pū (sahasrau-jitjms«√ji)jmsn |
    yasr3msa devanmpn«√div cakrireva·I·3p«√kṛ pītinfsd«√pā madanmsa«√mad  
    svādiṣṭʰajmsa«√svad drapsanmsa aruṇajmsa«√ruh (mayasnns«√mā-bʰuvanns«√bʰū)jmsa 



4. Gagnant de vaches, gagnant de chars, gagnant d’or, gagnant de lumière-solaire, gagnant des eaux, le soma se clarifie pour nous, gagnant de mille (biens),
    lui que les dieux ont institué pour breuvage à boire, (comme) goutte la plus délectable, dorée, bénéfique.



etā́ni soma pávamāno asmayúḥ satyā́ni kṛṇvándráviṇānyarṣasi |
jahí śátrumantiké dūraké ca yá urvī́ṃ gávyūtimábʰayaṃ ca naskṛdʰi || 5||



5.  etadr3npa somaNmsv«√su pavamānajmsn«√pū (vayamr1mpa-yujms«√yu)jmsn  
    satyajnpa«√as kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ draviṇannpa«√dru arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    jahivp·Ao2s«√han śatrunmsa«√śad antikajmsl dūrakajmsl«√dū cac yasr3msn  
    urvījfsa«√vṛ (gonfs-yūtinfs«√yu)nfsa abʰayannsa«a~√bʰī cac vayamr1mpd kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ 



5. C’est en rendant réelles ces richesses, ô soma Pavamâna qui nous aimes, que tu t’écoules.
    Frappe l’ennemi (qui est) près et (celui qui est) loin ; fais nous un asile spacieux et la sécurité !






Sūkta 9.79 

acodáso no dʰanvantvíndavaḥ prá suvānā́so bṛháddiveṣu hárayaḥ |
ví ca náśanna iṣó árātayo'ryó naśanta sániṣanta no dʰíyaḥ || 1||



1.  acodasjmpa«a~√cud vayamr1mpa dʰanvantuvp·Ao3p«√dʰanv indunmpn«√ind prap  
    suvānata·Ampn«√su (bṛhatjms«√bṛh-divanms)nmpl harijmpn«√hṛ |
    vip cac naśanvp·AE3p«√naś vayamr1mpa iṣnfsg«√iṣ arātijfpn«a~√rā  
    arijmsb«√ṛ naśantava·AE3p«√naś saniṣantava·Ue3p«√san vayamr1mpg dʰīnfpn«√dʰī 



1. Que coulent vers nous les sucs-de-soma sans (avoir besoin d’) aiguillon, (ces) alezans pressés chez les Bṛhaddiva !
    Si les forces-impies viennent à atteindre nos jouissances rituelles, que nos pensées-poétiques atteignent (les jouissances) de l’ennemi, qu’elles gagnent (sur les siennes) !



prá ṇo dʰanvantvíndavo madacyúto dʰánā vā yébʰirárvato junīmási |
tiró mártasya kásya citpárihvṛtiṃ vayáṃ dʰánāni viśvádʰā bʰaremahi || 2||



2.  prap vayamr1mpd dʰanvantuvp·Ao3p«√dʰanv indunmpn«√ind (madanms«√mad-cyutjms«√cyut)jmpn  
    dʰanānnpn«√dʰanc yadr3npi arvatnmpa«√ṛ junīmasiva·A·1p«√jū |
    tirasa«√tṝ martanmsg«√mṛ kasr3msg cidc parihvṛtinfsa«pari~√hvṛ  
    vayamr1mpn dʰanannpa«√dʰan (viśvanns«√viś-dʰājfs«√dʰā)a bʰaremahiva·Ai1p«√bʰṛ 



2. Que coulent en avant pour nous les sucs-de-soma mouvant l’ivresse, ou bien les enjeux pour lesquels nous incitons les coursiers !
    (Passant) outre aux embûches d’un quelconque mortel, puissons nous en toute circonstance remporter les enjeux !



utá svásyā árātyā arírhí ṣá utā́nyásyā árātyā vṛ́ko hí ṣáḥ |
dʰánvanná tṛ́ṣṇā sámarīta tā́m̐ abʰí sóma jahí pavamāna durādʰyàḥ || 3||



3.  utac svajfsg arātinfsb«a~√rā arijmsn«√ṛ hic sasr3msn  
    utac anyajfsg arātinfsb«a~√rā vṛkajmsn hic sasr3msn |
    dʰanvannnsl«√dʰan nac tṛṣṇānfsn«√tṛṣ samp arītava·Ui3s«√ṛ sasr3mpa abʰip  
    somaNmsv«√su jahivp·Ao2s«√han pavamānajmsv«√pū durādʰījmpa«dus-



3. (Protège nous), aussi bien de l’hostilité personnelle — car c’est (là le fait d’) un ennemi-intestin, et de l’hostilité étrangère, — car c’est (là le fait d’) un loup !
    Puisse la soif (les) perdre comme dans le désert ! O soma, ô Pavamâna, frappe ces (gens) aux mauvaises intentions !



diví te nā́bʰā paramó yá ādadé pṛtʰivyā́ste ruruhuḥ sā́navi kṣípaḥ |
ádrayastvā bapsati górádʰi tvacyàpsú tvā hástairduduhurmanīṣíṇaḥ || 4||



4.  dyunmsl tvamr2msg nābʰinfsl«√nabʰ paramajmsn«√pṛ yasr3msn ādadevp·I·3s«ā~√dā  
    pṛtʰivīnfsb«√pṛtʰ tvamr2msd ruruhurvp·I·3p«√ruh sānunnsl«√san kṣipnfpn«√kṣip |
    adrinmpn«√dṛ tvamr2msa bapsativp·A·3p«√bʰas gonfsg adʰip tvacnfsl«√tvac  
    apnfpl tvamr2msa hastanmpi duduhurvp·I·3p«√duh manīṣinjmpn«√man 



4. Au ciel est ton (nombril) suprême qui a été relié à (notre) nombril (, ô soma) ; sur le dos de la terre ont poussé tes rameaux.
    Les pierres-presseuses te dévorent sur la peau de bœuf ; dans les eaux, de leurs mains, les (opérateurs) qui détiennent-le-sens t’ont trait.



evā́ ta indo subʰvàṃ supéśasaṃ rásaṃ tuñjanti pratʰamā́ abʰiśríyaḥ |
nídaṃnidaṃ pavamāna ní tāriṣa āvíste śúṣmo bʰavatu priyó mádaḥ || 5||



5.  evac tvamr2msg induNmsv«√ind subʰūjmsa«su~√bʰū supeśasjmsa«su~√piś  
    rasanmsa«√ras tuñjantivp·A·3p«√tuj pratʰamajmpn abʰiśrījmpn«abʰi~√śrī |
    (nidnfsa«√nid-nidnfsa«√nid)a pavamānajmsv«√pū nip tāriṣasvp·Ue2s«√tṝ  
    āvisa«ā~√vid tvamr2msg śuṣmanmsn«√śuṣ bʰavatuvp·Ao3s«√bʰū priyajmsn«√prī madanmsn«√mad 



5. Ainsi, ô suc-de-soma, les premiers (maîtres), qui ornent (les sacrifices), frapp(èr)ent ta sève vigoureuse, bien ajourée.
    Abats toute malignité, ô Pavamâna, que se manifeste ta fougue (en forme du) breuvage aimé !






Sūkta 9.80 

sómasya dʰā́rā pavate nṛcákṣasa ṛténa devā́nhavate diváspári |
bṛ́haspáte ravátʰenā ví didyute samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ || 1||



1.  somanmsg«√su dʰārānfsn«√dʰṛ pavateva·A·3s«√pū (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsg  
    ṛtannsi«√ṛ devanmpa«√div havateva·A·3s«√hū dyunmsb parip |
    (bṛhnfsg«√bṛh-patinms«√pā2)Nmsg ravatʰanmsi«√ru vip didyuteva·I·3s«√dyut  
    samudranmpn«sam~√ud nac savanannpn«√su vivyacurvp·I·3p«√vyac 



1. Du soma au regard de maître le jet se clarifie ; selon l’Ordre, il appelle les dieux du (haut du) ciel.
    Avec le grondement de Bṛhaspati (= le tonnerre), (le soma) a fait éclair; (les dieux) ont circonvenu les pressurages comme les océans (circonviennent les fleuves).



yáṃ tvā vājinnagʰnyā́ abʰyánūṣatā́yohataṃ yónimā́ rohasi dyumā́n |
magʰónāmā́yuḥ pratiránmáhi śráva índrāya soma pavase vṛ́ṣā mádaḥ || 2||



2.  yasr3msa tvamr2msa vājinnmsv«√vāj agʰnyājfpn«a~√han abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū  
    (ayasnms-hatajms«√han)jmsa yoninmsa«√yu āp rohasivp·A·2s«√ruh dyumatjmsn«√dyut |
    magʰavannmpg«√maṃh āyusnnsa«√i pratiranttp·Amsn«pra~√tṝ mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru  
    indraNmsd«√ind somaNmsv«√su pavaseva·A·2s«√pū vṛṣanjmsn«√vṛṣ madanmsn«√mad 



2. (O soma), gagnant-du-prix, toi qu’ont acclamé les vaches, tu gravis éclatant le séjour-natal battu au fer.
    Prolongeant la durée-de-vie des (patrons) généreux, (leur) grand renom, ô soma, tu te clarifies pour Indra, (étant toi-même un) breuvage (de) taureau.



éndrasya kukṣā́ pavate madíntama ū́rjaṃ vásānaḥ śrávase sumaṅgálaḥ |
pratyáṅsá víśvā bʰúvanābʰí papratʰe krī́ḷanhárirátyaḥ syandate vṛ́ṣā || 3||



3.  āp indraNmsg«√ind kukṣinmsl pavateva·A·3s«√pū madintamajmsn«√mad  
    ūrjnfsa«√ūrj vasānata·Amsn«√vas śravasnnsd«√śru sumaṅgalajmsn«su~√maṅg |
    pratyañcjmsn«prati~√añc sasr3msn viśvajnpa«√viś bʰuvanannpa«√bʰū abʰip papratʰeva·I·3s«√pratʰ  
    krīḷanttp·Amsn«√krīḷ harijmsn«√hṛ atyanmsn«√at? syandateva·A·3s«√syand vṛṣannmsn«√vṛṣ 



3. Dans les panses d’Indra se clarifie le (soma) très enivrant, vêtu de force-nourricière, pour le renom, lui qui porte chance.
    En regard de tous les êtres il a pris son essor ; en jouant il se répand, coursier alezan, taureau.



táṃ tvā devébʰyo mádʰumattamaṃ náraḥ sahásradʰāraṃ duhate dáśa kṣípaḥ |
nṛ́bʰiḥ soma prácyuto grā́vabʰiḥ sutó víśvāndevā́m̐ ā́ pavasvā sahasrajit || 4||



4.  sasr3msa tvamr2msa devanmpd«√div madʰumattamajmsa«√madʰ nṛnmpn  
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsa duhateva·A·3p«√duh daśau kṣipnfpn«√kṣip |
    nṛnmpi somaNmsv«√su pracyutajmsn«pra~√cyu grāvannmpi«√gṝ sutajmsn«√su  
    viśvajmpa«√viś devanmpa«√div āp pavasvava·Ao2s«√pū (sahasrau-jitjms«√ji)jmsv 



4. C’est toi le plus doux (des breuvages) que traient les seigneurs pour les dieux, toi aux mille jets, (que traient) les dix doigts (de l’opérateur).
    Ébranlé, ô soma, par les seigneurs, par les pierres-presseuses, (une fois) pressé, amène-cn-te-clarifiant Tous les dieux, ô toi qui gagnes mille (biens) !



táṃ tvā hastíno mádʰumantamádribʰirduhántyapsú vṛṣabʰáṃ dáśa kṣípaḥ |
índraṃ soma mādáyandaívyaṃ jánaṃ síndʰorivormíḥ pávamāno arṣasi || 5||



5.  sasr3msa tvamr2msa hastinnmpn madʰumantjmsa«√madʰ adrinmpi«√dṛ  
    duhantivp·A·3p«√duh apnfpl (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsa daśau kṣipnfpn«√kṣip |
    indraNmsa«√ind somaNmsv«√su mādayanttp·Amsn«√mad daivyajmsa«√div jananmsa«√jan  
    sindʰunmsg«√sindʰ ivac ūrminmsn«√ṛ pavamānajmsn«√pū arṣasivp·A·2s«√ṛṣ 



5. C’est toi, (ô soma) riche en miel, que (les officiants) aux mains (habiles) traient avec les pierres-presseuses dans les eaux, toi taureau, (que traient leurs) dix doigts.
    En enivrant Indra, ô soma, (ainsi qu’en général) la gent divine, tu coules (en) Pavamâna comme la vague du fleuve.






Sūkta 9.81 

prá sómasya pávamānasyormáya índrasya yanti jaṭʰáraṃ supéśasaḥ |
dadʰnā́ yádīmúnnītā yaśásā gávāṃ dānā́ya śū́ramudámandiṣuḥ sutā́ḥ || 1||



1.  prap somanmsg«√su pavamānajmsg«√pū ūrminmpn«√ṛ  
    indraNmsg«√ind yantivp·A·3p«√i jaṭʰarannsa supeśasjmpn«su~√piś |
    dadʰinnsi yadc īmc unnītajmpn«ud~√nī yaśasjnsi«√yaś gonfpg  
    dānanmsd«√dā śūranmsa«√śūr udamandiṣurva·U·3p«ud~√mand sutajmpn«√su 



1. Les vagues du soma Pavamâna s’avancent dans le ventre d’Indra, les bien ajourées,
    lorsque, puisés avec le lait-sûri, honneur des vaches, (les soma) pressés ont-d’enthousiasmc-excité au don le héros (Indra).



ácʰā hí sómaḥ kaláśām̐ ásiṣyadadátyo ná vóḷhā ragʰúvartanirvṛ́ṣā |
átʰā devā́nāmubʰáyasya jánmano vidvā́m̐ aśnotyamúta itáśca yát || 2||



2.  acʰāp hic somanmsn«√su kalaśanmpa«√kal? asiṣyadatva·U·3s«√syand  
    atyanmsn«√at? nac voḷhṛnmsn«√vah (ragʰujms«√raṃh-vartaninfs«√vṛt)jmsn vṛṣannmsn«√vṛṣ |
    atʰāa devanmpg«√div ubʰayajmsg janmannnsg«√jan  
    vidvaṅstp·Imsn«√vid aśnotivp·A·3s«√aś amutasa ir3nsb cac yadr3nsa 



2. Oui, le soma s’est élancé vers les vases comme un coursier tirant (l’attelage), au roulage rapide, (comme) un taureau.
    Alors, lui qui connaît la double génération des dieux (et des humains), il accède à ce qui (vient) de là-haut et d’ici (même).



ā́ naḥ soma pávamānaḥ kirā vásvíndo bʰáva magʰávā rā́dʰaso maháḥ |
śíkṣā vayodʰo vásave sú cetúnā mā́ no gáyamāré asmátpárā sicaḥ || 3||



3.  āp vayamr1mpd somaNmsv«√su pavamānajmsn«√pū kiravp·Ao2s«√kṛ vasunnsa«√vas  
    indunmsv«√ind bʰavavp·Ao2s«√bʰū magʰavanjmsn«√maṃh rādʰasnnsg«√rādʰ mahjnsg«√mah |
    śikṣavp·Ao2s«√śak (vayasnns«√vī-dʰājms«√dʰā)jmsv vasunnsd«√vas sup cetunmsi«√citc vayamr1mpg gayanmsa«√gam ārea«√ṛ vayamr1mpb parāa«√pṛ sicasvp·AE2s«√sic 



3. Sur nous, ô soma Pavamâna, disperse le bien ; ô suc, sois le donateur d’un grand bienfait !
    Veuille t’employer à (procurer) la richesse, ô donneur de force-vitale, en bonne disposition-d’esprit ! Le patrimoine, ne le galvaude pas loin de nous !



ā́ naḥ pūṣā́ pávamānaḥ surātáyo mitró gacʰantu váruṇaḥ sajóṣasaḥ |
bṛ́haspátirmarúto vāyúraśvínā tváṣṭā savitā́ suyámā sárasvatī || 4||



4.  āp vayamr1mpd pūṣanNmsn«√pūṣ pavamānajmsn«√pū surātijmpn«su~√rā  
    mitraNmsn«√mitʰ gacʰantuvp·Ao3p«√gam varuṇaNmsn«√vṛ sajoṣasjmpn«sa~√juṣ |
    (bṛhnfsg«√bṛh-patinms«√pā2)Nmsn marutNmpn vāyuNmsn«√vā aśvinNmdn«√aś  
    tvaṣṭṛNmsn«√tvakṣ savitṛNmsn«√sū suyamājfsn«su~√yam sarasvatīNfsn«sa~√ras 



4. Que Pūṣaṇ, que Pavamâna, que les (divinités) aux beaux dons, Mitra, Varuṇa, viennent à nous d’un même cœur,
    Bṛhaspati, les Marut, Vâyu, les deux Aśvin, Tvaṣtṛ, Savitr, la facile à guider Sarasvati !



ubʰé dyā́vāpṛtʰivī́ viśvaminvé aryamā́ devó áditirvidʰātā́ |
bʰágo nṛ́śáṃsa urvàntárikṣaṃ víśve devā́ḥ pávamānaṃ juṣanta || 5||



5.  ubʰanfdn (dyunmda-pṛtʰivīnfda«√pṛtʰ)nfdn (viśvannsa«√viś-invajms«√inv)jfdn  
    aryamanNmsn«√ṛ devanmsn«√div aditiNfsn«a~√dā vidʰātṛnmsn«vi~√dʰā |
    bʰagaNmsn«√bʰaj (nṛnms-śaṃsajms«√śaṃs)jmsn urujnsn«√vṛ (antara-īkṣajms«√ikṣ)nnsn  
    viśvajmpn«√viś devanmpn«√div pavamānajmsa«√pū juṣantava·Ae3p«√juṣ 



5. Qu’eux deux Ciel et Terre qui mettent tout en mouvement, qu’Aryaman le dieu, Aditi, le Répartiteur (céleste),
    Bhaga, Narāśaṃsa, le vaste Espace-médian, Tous les dieux, se plaisent au (soma) Pavamâna !






Sūkta 9.82 

ásāvi sómo aruṣó vṛ́ṣā hárī rā́jeva dasmó abʰí gā́ acikradat |
punānó vā́raṃ páryetyavyáyaṃ śyenó ná yóniṃ gʰṛtávantamāsádam || 1||



1.  asāvivp·U·3s«√su somanmsn«√su aruṣajmsn«√ruṣ vṛṣanjmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ  
    rājannmsn«√rāj ivac dasmajmsn«√daṃs abʰip gonfpa acikradatvp·U·3s«√krand |
    punānajmsn«√pū vāranmsa«√vṛ2 parip etivp·A·3s«√i avyayajmsa  
    śyenanmsn nac yoninmsa«√yu gʰṛtavantjmsa«√gʰṛ āsadamv···D··«ā~√sad 



1. Il vient-d’être-pressé le soma fauve, taureau, alezan ; tel un roi prestigieux il a mugi en direction des vaches.
    Tandis qu’il se clarifie, il entoure le (tamis en) poil(s) de brebis, pour s’y asseoir comme un aigle dans le séjour-natal fait de beurre-fondu.



kavírvedʰasyā́ páryeṣi mā́hinamátyo ná mṛṣṭó abʰí vā́jamarṣasi |
apasédʰanduritā́ soma mṛḷaya gʰṛtáṃ vásānaḥ pári yāsi nirṇíjam || 2||



2.  kavinmsn«√kū (vedʰasnms«√vidʰ-yamjms«√yam)jmsi parip eṣivp·A·2s«√i māhinjmsa«√mah  
    atyanmsn«√at? nac mṛṣṭajmsn«√mṛj abʰip vājanmsa«√vāj arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    apasedʰanttp·Amsn«apa~√sidʰ duritannpa«dus~√i somaNmsv«√su mṛḷayavp·Ao2s«√mṛḷ  
    gʰṛtannsa«√gʰṛ vasānata·Amsn«√vas parip yāsivp·A·2s«√yā nirṇijnfsa«√nij 



2. Poète, tu entoures d'un savoir-ordonnateur l’immense (cuve) ; nettoyé comme un coursier, tu coules en vue du prix-de-victoire.
    Ecartant les dangers, ô soma. aie pitié ! Vêtu de beurre-fondu (comme) robe-d’apparat, lu fais le tour (de la cuve et du monde).



parjányaḥ pitā́ mahiṣásya parṇíno nā́bʰā pṛtʰivyā́ giríṣu kṣáyaṃ dadʰe |
svásāra ā́po abʰí gā́ utā́saransáṃ grā́vabʰirnasate vīté adʰvaré || 3||



3.  parjanyanmsn«√pṛc pitṛnmsn mahiṣajmsg«√mah parṇinjmsg«√pṛ  
    nābʰinfsl«√nabʰ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ girinmpl kṣayanmsa«√kṣi2 dadʰeva·I·3s«√dʰā |
    svasṛnfpn apnfpn abʰip gonfpa utac asaranvp·Aa3p«√sṛ  
    samp grāvannmpi«√gṝ nasateva·A·3s«√nas vītajmsl«√vī adʰvaranmsl 



3. Parjanya est le pêre du (soma-)buffle, (du dieu) feuillu ; au nombril de la terre, dans les montagnes, (le soma) a mis sa residence.
    Les sœurs ( c’est-â-dire) les eaux ont couru vers (le lait des-) vache, (elles) aussi ;	(le soma) s’accole aux pierres-quand le sacrifice a été instauré.



jāyéva pátyāvádʰi śéva maṃhase pájrāyā garbʰa śṛṇuhí brávīmi te |
antárvā́ṇīṣu prá carā sú jīváse'nindyó vṛjáne soma jāgṛhi || 4||



4.  jāyānfsn«√jan ivac patinmsl«√pā2 adʰip śevannsv«√śvi maṃhasevp·A·2s«√maṃh  
    pajrājfsg«√paj garbʰanmsv«√grah śṛṇuhivp·Ao2s«√śru bravīmivp·A·1s«√brū tvamr2msd |
    antara vāṇīnfpl«√vaṇ prap caravp·Ao2s«√car sup jīvasev···D··«√jīv  
    anindyajmsn«a~√nid vṛjanannsl«√vṛj somaNmsv«√su jāgṛhivp·Ao2s«√jāgṛ 



4. Comme l’épouse vis-à-vis du mari, ô (soma) amical, tu te montre-génerux ; ô nouveau-né de Pajrâ, écoute, je te le dis :
    avance done au dedans (de nous), parmi les musiques, oui, pour que nous vivions (davantage) ; veille, irréprochable, sur le cercle (de tes fidèles), ô soma !



yátʰā pū́rvebʰyaḥ śatasā́ ámṛdʰraḥ sahasrasā́ḥ paryáyā vā́jamindo |
evā́ pavasva suvitā́ya návyase táva vratámánvā́paḥ sacante || 5||



5.  yadr3nsi pūrvajmpd«√pur (śatau-sanjms«√san)jmsn (amṛjms«√mṛ-dʰarajms«√dʰṛ)jmsn  
    (sahasrau-sanjms«√san)jmsn paryayāsvp·Aa2s«pari~√yā vājanmsa«√vāj indunmsv«√ind |
    evac pavasvava·Ao2s«√pū suvitajmsd«su~√i navyasea  
    tvamr2msg vratannsa«√vṛ2 anup apnfpn sacanteva·A·3p«√sac 



5. De même que tu as pour (nos) anciens — en gagnant cent, en gagnant mille, ô suc-de-soma qui ne manques (jamais ton but) — investi le prix-de-victoire,
    de même clarifie toi (aujourd’hui pour nous procurer) un bien-être nouveau ! Les eaux sont fidèles à ton allégeance.






Sūkta 9.83 

pavítraṃ te vítataṃ brahmaṇaspate prabʰúrgā́trāṇi páryeṣi viśvátaḥ |
átaptatanūrná tádāmó aśnute śṛtā́sa ídváhantastátsámāśata || 1||



1.  pavitrannsn«√pū tvamr2msd vitatajnsn«vi~√tan brahmannnsg«√bṛh patinmsn«√pā2  
    prabʰujmsn«pra~√bʰū gātrannpa«√gā parip eṣivp·A·2s«√i viśvatasa«√viś |
    (ataptajms«a~√tap-tanūnfs«√tan)jmsn nac tadr3nsa āmajmsn aśnuteva·A·3s«√aś  
    śṛtajmpn«√śrā idc vahanttp·A?pn«√vah tadr3nsa samp āśatava·A·3p«√āś 



1. Ton filtre a été tendu, ô Brhaspati ; puissant, tu parcours ô soma' les membres (de celui qui t’a bu) de part en part.
    Celui dont le corps n’a pas été échauffé, (l’être) cru, n’atteint pas à cet (effet du breuvage sômique) ; seuls les (êtres) cuits (à point), en véhiculant (la Formule) y ont pleinement atteint.



tápoṣpavítraṃ vítataṃ diváspadé śócanto asya tántavo vyàstʰiran |
ávantyasya pavītā́ramāśávo diváspṛṣṭʰámádʰi tiṣṭʰanti cétasā || 2||



2.  tapujmsg«√tap pavitrannsn«√pū vitatajnsn«vi~√tan dyunmsg padannsl«√pad  
    śocanttp·Ampn«√śuc ayamr3msg tantunmpn«√tan vip astʰiranva·U·3p«√stʰā |
    avantivp·A·3p«√av ayamr3msg pavītṛnmsa«√pū āśujmpn«√aś  
    dyunmsg pṛṣṭʰannsa«pra~√stʰā adʰip tiṣṭʰantivp·A·3p«√stʰā cetasnnsi«√cit 



2. Le filtre du (soma) brûlant a été tendu au séjour du ciel ; ses mailles éclatantes se sont répandues au loin.
    Les rapides (coursiers) de ce (soma) assistent le clarificateur ; ils gravissent le dos du ciel en pensée.



árūrucaduṣásaḥ pṛ́śniragriyá ukṣā́ bibʰarti bʰúvanāni vājayúḥ |
māyāvíno mamire asya māyáyā nṛcákṣasaḥ pitáro gárbʰamā́ dadʰuḥ || 3||



3.  arūrucatvp·U·3s«√ruc uṣasnfpa«√vas2 pṛśnijmsn«√spṛś agriyajmsn«√aṅg  
    ukṣannmsn«√ukṣ bibʰartivp·A·3s«√bʰṛ bʰuvanannpa«√bʰū (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn |
    māyāvinjmpn«√mā mamireva·I·3p«√mā ayamr3msg māyānfsi«√mā  
    (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmpn pitṛnmpn garbʰanmsa«√grah āp dadʰurvp·I·3p«√dʰā 



3. Le (taureau-soma) bigarré, (marchant) en tête, a fait briller les aurores ; le taureau porte les mondes, cherchant le prix-de-victoire.
    Doués-de-force-altérante, (les dieux) mesurèrent (ces mondes) grâce à la force-altérante de ce (soma) ; les (dieux, ces) Pères au regard de maîtres, ont déposé le germe (sômique).



gandʰarvá ittʰā́ padámasya rakṣati pā́ti devā́nāṃ jánimānyádbʰutaḥ |
gṛbʰṇā́ti ripúṃ nidʰáyā nidʰā́patiḥ sukṛ́ttamā mádʰuno bʰakṣámāśata || 4||



4.  gandʰarvanmsn ittʰāc padannsa«√pad ayamr3msg rakṣativp·A·3s«√rakṣ  
    pātivp·A·3s«√pā2 devanmpg«√div janimannnpa«√jan (atc-bʰutajms«√bʰū)jmsn |
    gṛbʰṇātivp·A·3s«√grah ripujmsa«√rip nidʰānfsi«ni~√dʰā (nidʰānfs«ni~√dʰā-patinms«√pā2)nmsn  
    sukṛttamajmpn«su~√kṛ madʰunnsg«√madʰ bʰakṣanmsa«√bʰaj āśatava·A·3p«√āś 



4. (Soma-)Gandharva veille ici même sur le séjour de ce (soma terrestre) ; il protège les engendrements des dieux, (cet être) mystérieux.
    Il saisit le fourbe avec le lacet, lui le maître des lacets. Les meilleurs ouvriers (du sacrifice) ont obtenu une part-du-breuvage de miel (sômique).



havírhaviṣmo máhi sádma daívyaṃ nábʰo vásānaḥ pári yāsyadʰvarám |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhaḥ sahásrabʰṛṣṭirjayasi śrávo bṛhát || 5||



5.  havisnnsn«√hu haviṣmantjmsv«√hu mahijnsn«√mah sadmannnsn«√sad daivyajnsn«√div  
    nabʰasnnsa«√nabʰ vasānata·Amsn«√vas parip yāsivp·A·2s«√yā adʰvaranmsa |
    rājannmsn«√rāj (pavitranns«√pū-ratʰanms«√ṛ)jmsn vājanmsa«√vāj āp aruhasvp·Aa2s«√ruh  
    (sahasrau-bʰṛṣṭinfs«√bʰrajj)jmsn jayasivp·A·2s«√ji śravasnnsa«√śru bṛhatjnsa«√bṛh 



5. O (soma) porteur d’offrandes, (qui es toi-même) offrande, tu vas autour du grand siège divin, te vêtant de nuée, (autour du) sacrifice.
    Roi qui as pour char le filtre, tu as gravi le prix-de-victoire ; (avec tes) mille arêtes, tu conquiers le renom puissant.






Sūkta 9.84 

pávasva devamā́dano vícarṣaṇirapsā́ índrāya váruṇāya vāyáve |
kṛdʰī́ no adyá várivaḥ svastimádurukṣitaú gṛṇīhi daívyaṃ jánam || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-mādanajms«√mad)jmsn vicarṣaṇijmsn«vi~√kṛṣ  
    (apnfs-sanjms«√san)jmsn indraNmsd«√ind varuṇaNmsd«√vṛ vāyuNmsd«√vā |
    kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ vayamr1mpd adyaa varivasnnsa«√vṛ svastimatjnsa«su~√as  
    (urujms«√vṛ-kṣitinfs«√kṣi2)nfsl gṛṇīhivp·Ao2s«√gṝ daivyajmsa«√div jananmsa«√jan 



1. Clarifie toi, qui enivres les dieux, circules au loin, conquiers les eaux, pour Indra, pour Varuṇa, pour Vâyu !
    Crée nous aujour-d’hui un large-domaine bénéfique ; chante la gent divine en sa vaste résidence !



ā́ yástastʰaú bʰúvanānyámartyo víśvāni sómaḥ pári tā́nyarṣati |
kṛṇvánsaṃcṛ́taṃ vicṛ́tamabʰíṣṭaya índuḥ siṣaktyuṣásaṃ ná sū́ryaḥ || 2||



2.  āp yasr3msn tastʰauvp·I·3s«√stʰā bʰuvanannpa«√bʰū amartyajmsn«a~√mṛ  
    viśvajnpa«√viś somanmsn«√su parip tadr3npa arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ saṃcṛtnfsa«sam~√cṛt vicṛtnfsa«vi~√cṛt abʰiṣṭinmsd«abʰi~√as  
    indunmsn«√ind siṣaktivp·A·3s«√sac uṣasnfsa«√vas2 nac sūryanmsn«√sūr 



2. L’immortel qui a gravi les mondes, le soma coule autour de tous ces (mondes),
    faisant (tour à tour) liement (et) déliement pour l’assistance (aux humains) ; le suc-de-soma suit (Indra) comme le soleil (suit) l’aurore.



ā́ yó góbʰiḥ sṛjyáta óṣadʰīṣvā́ devā́nāṃ sumná iṣáyannúpāvasuḥ |
ā́ vidyútā pavate dʰā́rayā sutá índraṃ sómo mādáyandaívyaṃ jánam || 3||



3.  āp yasr3msn gonfpi sṛjyatevp·A·3s«√sṛj (oṣanms«√uṣ-dʰijfs«√dʰā)nfpl āp  
    devanmpg«√div sumnannsl«su~√man iṣayanttp·Amsn«√iṣ upāvasujmsn«upa~√vas |
    āp vidyutnfsi«vi~√dyut pavateva·A·3s«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su  
    indraNmsa«√ind somanmsn«√su mādayanttp·Amsn«√mad daivyajmsa«√div janannsa«√jan 



3. Lui qui se déverse sur les plantes avec (le lait des) vaches, qui trouve jouissance dans la faveur des dieux, qui a accès aux biens,
    il se clarifie grâce à l’éclair, grâce à la coulée (rituelle), le soma pressé qui réjouit Indra (et toute) la gent divine.



eṣá syá sómaḥ pavate sahasrajíddʰinvānó vā́camiṣirā́muṣarbúdʰam |
índuḥ samudrámúdiyarti vāyúbʰiréndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati || 4||



4.  eṣasr3msn syar3msn somanmsn«√su pavateva·A·3s«√pū (sahasrau-jitjms«√ji)jmsn  
    hinvānata·Amsn«√hi vācnfsa«√vac iṣirajfsa«√iṣ (uṣasnfs«√vas2-budʰjfs«√budʰ)jfsa |
    indunmsn«√ind samudranmsa«sam~√ud udp iyartivp·A·3s«√ṛ vāyunmpi«√vā  
    āp indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ kalaśanmpl«√kal? sīdativp·A·3s«√sad 



4. Voici le-célèbre soma (qui) se clarifie, conquérant mille (biens), mettant en branle la parole robuste qui s’éveille à l’aurore.
    Le suc-de-soma soulève l’océan à l’aide des vents ; il se dépose dans le cœur d’Indra, (c’est-à-dire) dans les vases.



abʰí tyáṃ gā́vaḥ páyasā payovṛ́dʰaṃ sómaṃ śrīṇanti matíbʰiḥ svarvídam |
dʰanaṃjayáḥ pavate kṛ́tvyo ráso vípraḥ kavíḥ kā́vyenā svàrcanāḥ || 5||



5.  abʰip syar3msa gonfpn payasnnsi«√pī (payasnns«√pī-vṛdʰjfs«√vṛdʰ)jmsa  
    somanmsa«√su śrīṇantivp·A·3p«√śrī matinfpi«√man (svarnns-vidjfs«√vid)jmsa |
    (dʰanannsa«√dʰan-jayajms«√ji)jmsn pavateva·A·3s«√pū kṛtvyajmsn«√kṛ rasanmsn«√ras  
    viprajmsn«√vip kavinmsn«√kū kāvyannsi«√kū (svarnns-canasjms«√can)jmsn 



5. Les vaches mélangent avec leur lait le-célèbre soma qui a grandi par le lait (comme les poètes l’ornent) de poèmes, lui qui procure la lumière-solaire.
    Gagnant l’enjeu, la sève décisive se clarifie, le (soma) inspiré, Poète par le pouvoir-poétique, qui se plaît à la lumière-solaire.






Sūkta 9.85 

índrāya soma súṣutaḥ pári sravā́pā́mīvā bʰavatu rákṣasā sahá |
mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santvíndavaḥ || 1||



1.  indraNmsd«√ind somaNmsv«√su suṣutajmsn«su~√su parip sravavp·Ao2s«√sru  
    apap amīvānfsn«√am bʰavatuvp·Ao3s«√bʰū rakṣasnnsi«√rakṣ sahap |
    māc tvamr2msg rasanmsg«√ras matsatavp·U·3p«√mad dvayāvinjmpn  
    draviṇasvantjmpn«√dru ihaa santuvp·Ao3p«√as indunmpn«√ind 



1. Pour Indra, ô soma bien pressé, coule tout autour; que la maladie soit au loin avec la démonialité !
    Que les (êtres) bifides  ne s’enivrent pas de ta sève ; que soient ici, pleins de richesses, les sucs-de-soma !



asmā́nsamaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nāmási hí priyó mádaḥ |
jahí śátrūm̐rabʰyā́ bʰandanāyatáḥ píbendra sómamáva no mṛ́dʰo jahi || 2||



2.  vayamr1mpa samaryannsl«sa~√rī pavamānajmsv«√pū codayavp·Ao2s«√cud  
    dakṣanmsn«√dakṣ devanmpg«√div asivp·A·2s«√as hic priyajmsn«√prī madanmsn«√mad |
    jahivp·Ao2s«√han śatrunmpa«√śad abʰip āp bʰandanāyattp·Ampa«√bʰand  
    pibavp·Ao2s«√pā indraNmsv«√ind somanmsa«√su avap vayamr1mpg mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ jahivp·Ao2s«√han 



2. Pour le combat, ô Pavamâna, aiguillonne nous ! Car tu es la force agissante des dieux, le breuvage aimé.
    Frappe les ennemis, (fonce) sur eux qui cherchent la louange ! Bois le soma, ô Indra, terrasse-en-les-frappant nos détracteurs !



ádabdʰa indo pavase madíntama ātméndrasya bʰavasi dʰāsíruttamáḥ |
abʰí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānamasyá bʰúvanasya niṃsate || 3||



3.  adabdʰajmsn«a~√dabʰ induNmsv«√ind pavaseva·A·2s«√pū madintamajmsn«√mad  
    ātmannmsn«√an indraNmsg«√ind bʰavasivp·A·2s«√bʰū dʰāsinmsn«√dʰā uttamajmsn |
    abʰip svarantivp·A·3p«√svar bahujmpn«√baṃh manīṣinnmpn«√man  
    rājannmsa«√rāj ayamr3msg bʰuvanannsg«√bʰū niṃsateva·A·3p«√niṃs 



3. O suc-de-soma intrompable, tu te clarifies, toi très enivrant ; tu es le principe-vital d’Indra, la fontaine suprême.
    Nombre (d’officiants) détenteurs-du-sens entonnent (le chant) ; ils baisent le roi de ce monde.



sahásraṇītʰaḥ śatádʰāro ádbʰuta índrāyénduḥ pavate kā́myaṃ mádʰu |
jáyankṣétramabʰyàrṣā jáyannapá urúṃ no gātúṃ kṛṇu soma mīḍʰvaḥ || 4||



4.  (sahasrau-nītʰajms«√nī)jmsn (śatau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn (atc-bʰutajms«√bʰū)jmsn  
    indraNmsd«√ind indunmsn«√ind pavateva·A·3s«√pū kāmyajnsn«√kam madʰunnsn«√madʰ |
    jayanttp·Amsn«√ji kṣetrannsa«√kṣi2 abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ jayanttp·Amsn«√ji apnfpa  
    urujmsa«√vṛ vayamr1mpd gātunmsa«√gā kṛṇuvp·Ao2s«√kṛ somaNmsv«√su mīḷhvaṃstp·Imsv«√mih 



4. (Avec ses) mille conduits, ses cent jets, le miraculeux suc-de-soma se clarifie pour Indra (en un) miel délicieux.
    Coule pour (nous), en conquérant du territoire, en conquérant des eaux ; crée nous une large issue, ô soma généreux !



kánikradatkaláśe góbʰirajyase vyàvyáyaṃ samáyā vā́ramarṣasi |
marmṛjyámāno átyo ná sānasíríndrasya soma jaṭʰáre sámakṣaraḥ || 5||



5.  kanikradattp·Amsn«√krand kalaśanmsl«√kal? gonfpi ajyaseva·A·2s«√añj  
    vip avyayajmsa (samajms-ijms«√i)nmsi vāranmsa«√vṛ2 arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    marmṛjyamānatp·Amsn«√mṛj atyanmsn«√at? nac sānasijmsn«√san  
    indraNmsg«√ind somaNmsv«√su jaṭʰarannsl samp akṣarasvp·Aa2s«√kṣi3 



5. Mugissant-avec-force, tu es oint dans le récipient avec (le lait des) vaches : tu t'écoules en travers du (tamis en) poil(s) de brebis.
    Netioyé-avec-force comme un coursier gagnant, tu t’es déversé, ô soma, dans le ventre d’Indra.



svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane svādúríndrāya suhávītunāmne |
svādúrmitrā́ya váruṇāya vāyáve bṛ́haspátaye mádʰumām̐ ádābʰyaḥ || 6||



6.  svādujmsn«√svad pavasvava·Ao2s«√pū divyannsd«√div janmannnsd«√jan  
    svādujmsn«√svad indraNmsd«√ind (suhavītujms«su~√hve-nāmannns«√nam)jmsd |
    svādujmsn«√svad mitraNmsd«√mitʰ varuṇaNmsd«√vṛ vāyuNmsd«√vā  
    (bṛhnfsg«√bṛh-patinms«√pā2)Nmsd madʰumantjmsn«√madʰ adābʰyajmsn«a~√dabʰ 



6. Clarifie toi délectable pour la gent céleste, délectable pour Indra dont le nom est propice à invoquer,
    délectable pour Mitra, pour Varuṇa, pour Vâyu, pour Bṛhaspati, (soma) riche en miel, intrompable !



átyaṃ mṛjanti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇāṃ matáyo vā́ca īrate |
pávamānā abʰyàrṣanti suṣṭutíméndraṃ viśanti madirā́sa índavaḥ || 7||



7.  atyanmsa«√at? mṛjantivp·A·3p«√mṛj kalaśanmsl«√kal? daśau kṣipnfpn«√kṣip  
    prap viprajmpg«√vip matinfpn«√man vācnfpn«√vac īrateva·A·3p«√īr |
    pavamānajmsn«√pū abʰip arṣantivp·A·3p«√ṛṣ suṣṭutinfsa«√stu āp  
    indraNmsa«√ind viśantivp·A·3p«√viś madirajmpn«√mad indunmpn«√ind 



7. Les dix doigts (de l’opérateur) nettoient le coursier dans le récipient, les poèmes des (hommes) inspirés, (leurs) paroles s’élèvent.
    Les Pavamâna coulent vers la bonne louange, les sucs-de-soma enivrants entrent dans Indra.



pávamāno abʰyàrṣā suvī́ryamurvī́ṃ gávyūtiṃ máhi śárma saprátʰaḥ |
mā́kirno asyá páriṣūtirīśaténdo jáyema tváyā dʰánaṃdʰanam || 8||



8.  pavamānanmsn«√pū abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ suvīryannsa«su~√vīr urvījfsa«√vṛ  
    (gonfs-yūtinfs«√yu)nfsa mahijnsa«√mah śarmannnsa«√śri sapratʰasjnsa«sa~√pratʰ |
    mākisa vayamr1mpa ayamr3msg pariṣūtinfsn«pari~√sū īśatavp·AE3s«√īś  
    induNmsv«√ind jayemavp·Ai1p«√ji tvamr2msi (dʰananns«√dʰan-dʰananns«√dʰan)a 



8. (Toi qui es) Pavamâna, coule pour (procurer) la possession d’hommes-d’élite, l’asile spacieux, la grande protection étendue !
    Que jamais la force-assiégeante ne se rende maîtresse de ce (soma) nôtre ! O suc-de-soma, puissions nous conquérir avec toi enjeu après enjeu !



ádʰi dyā́mastʰādvṛṣabʰó vicakṣaṇó'rūrucadví divó rocanā́ kavíḥ |
rā́jā pavítramátyeti róruvaddiváḥ pīyū́ṣaṃ duhate nṛcákṣasaḥ || 9||



9.  adʰip dyunmsa astʰātvp·U·3s«√stʰā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
    arūrucatvp·U·3s«√ruc vip dyunmsg rocanānfsi«√ruc kavinmsn«√kū |
    rājannmsn«√rāj pavitranmsa«√pū atip etivp·A·3s«√i roruvattp·Amsn«√ru  
    dyunmsg pīyūṣanmsa«√pyai duhateva·A·3p«√duh (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmpn 



9. Il a gravi le ciel, le (soma-)taureau qui regarde au loin ; il a illuminé les zones-lumineuses du ciel, (ce) Poète.
    Roi, il traverse le filtre en mugissant-avec-force ; (les officiants) au regard de maitres absorbent-en-trayant la crème du ciel.



divó nā́ke mádʰujihvā asaścáto venā́ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
apsú drapsáṃ vāvṛdʰānáṃ samudrá ā́ síndʰorūrmā́ mádʰumantaṃ pavítra ā́ || 10||



10. dyunmsg nākanmsl«√nam (madʰunns«√madʰ-jihvanms)jmpn asaścatjmpn«a~√sac  
     venajmpn«√ven duhantivp·A·3p«√duh ukṣannmsa«√ukṣ (girinms-stʰājms«√stʰā)jmsa |
     apnfpl drapsanmsa vāvṛdʰānatp·Amsa«√vṛdʰ samudranmsl«sam~√ud āp  
     sindʰunmsg«√sindʰ ūrminmsl«√ṛ madʰumantjmsa«√madʰ pavitrannsl«√pū āp 



10. Au firmament du ciel les Voyants traient (des coulées) intarissables, à la langue du miel, du taureau(-soma) sis sur la montagne ;
    (ils traient) la goutte crûe dans les eaux, dans l’océan, sur la vague du fleuve, (c’est-à-dire le soma) riche en miel, (pour qu’il se déverse) dans le filtre.



nā́ke suparṇámupapaptivā́ṃsaṃ gíro venā́nāmakṛpanta pūrvī́ḥ |
śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ hiraṇyáyaṃ śakunáṃ kṣā́maṇi stʰā́m || 11||



11. nākanmsl«√nam suparṇajmsa«su~√pṛ upapaptivaṃstp·Amsa«upa~√pad  
     girnfpn«√gṝ venajmpg«√ven akṛpantavp·Aa3p«√kṛp pūrvījfpn«√pṝ |
     śiśunmsa«√śū rihantivp·A·3p«√rih matinfpn«√man panipnattp·Amsa«√pan  
     hiraṇyayajmsa«√hṛ śakunajmsa«√śak kṣāmannmsl stʰājmsa«√stʰā 



11. L’aigle qui s’était envolé vers le firmament, les nombreux chants des Voyants, ont eu un désir-nostalgique de lui.
    Les poèmes lèchent le merveilleux nourrisson, le grand oiseau doré (le soma) qui siège sur la terre.



ūrdʰvó gandʰarvó ádʰi nā́ke astʰādvíśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya |
bʰānúḥ śukréṇa śocíṣā vyàdyautprā́rūrucadródasī mātárā śúciḥ || 12||



12. ūrdʰvajmsn«√vṛdʰ gandʰarvanmsn adʰip nākanmsl«√nam astʰātvp·U·3s«√stʰā  
     viśvajnpa«√viś rūpannpa«√rūp praticakṣāṇajmsn«prati~√cakṣ ayamr3msg |
     bʰānunmsn«√bʰā śukrajnsi«√śuc śocisnnsi«√śuc vip adyautvp·U·2s«√dyut  
     prap arūrucatvp·U·3s«√ruc rodasnnda mātṛnmda«√mā śucijmsn«√śuc 



12. Droit au firmament le Gandharva (sômique) est monté, regardant-en-face toutes les formes siennes :
    son rayon a resplendi d’un éclat éclatant ; il a illuminé les deux mondes, (ses) mères, (lui le dieu) pur.






Sūkta 9.86 

prá ta āśávaḥ pavamāna dʰījávo mádā arṣanti ragʰujā́ iva tmánā |
divyā́ḥ suparṇā́ mádʰumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśamāsate || 1||



1.  prap tvamr2msg āśujmpn«√aś pavamānajmsv«√pū (dʰīnfs«√dʰī-jūjms«√jū)jmpn  
    madajmpn«√mad arṣantivp·A·3p«√ṛṣ (ragʰunms«√raṃh-jajms«√jan)jmpn ivac tmanāa«√an |
    divyajmpn«√div suparṇajmpn«su~√pṛ madʰumantjmpn«√madʰ indunmpn«√ind  
    madintamajmpn«√mad parip kośanmsa«√kuś āsateva·A·3p«√ās 



1. Rapides, tes breuvages, ô Pavamâna, précipités par la pensée-poétique, coulent en avant, tels (des chevaux) en personne, nés de véloces (coursiers).
    Aigles célestes, les sucs-de-soma riches en miel, très enivrants, siègent autour de la cuve.



prá te mádāso madirā́sa āśávó'sṛkṣata rátʰyāso yátʰā pṛ́tʰak |
dʰenúrná vatsáṃ páyasābʰí vajríṇamíndramíndavo mádʰumanta ūrmáyaḥ || 2||



2.  prap tvamr2msg madajmpn«√mad madirajmpn«√mad āśujmsn«√aś  
    asṛkṣatava·U·3p«√sṛj ratʰyajmpn«√ṛ yadr3nsi (pṛtʰjms«√pṛtʰ-añcjms«√añc)a |
    dʰenunfsn«√dʰe nac vatsanmsa payasnnsi«√pī abʰip vajrinnmsa«√vaj  
    indraNmsa«√ind indunmpn«√ind madʰumantjmpn«√madʰ ūrminmpn«√ṛ 



2. Tes breuvages enivrants, rapides, ont été lâchés en avant, tels des attelages (qui vont) en divers sens.
    Comme (va) la vache-laitière vers le veau avec son lait, (ainsi) les sucs-de-soma, vagues riches en miel, (vont) à Indra porte-foudre.



átyo ná hiyānó abʰí vā́jamarṣa svarvítkóśaṃ divó ádrimātaram |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dʰā́yase || 3||



3.  atyanmsn«√at? nac hiyānata·Amsn«√hi abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ  
    (svarnns-vidjms«√vid)jmsn kośanmsa«√kuś dyunmsg (adrinms«√dṛ-mātṛnfs«√mā)nmsa |
    vṛṣannmsn«√vṛṣ pavitrannsl«√pū adʰip sānunmsl«√san avyayajmsl  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū indriyajnsd«√ind dʰāyasnnsd«√dʰe 



3. Tel un coursier mis-en-branle pour le prix-de-victoire, coule (ô soma) qui procures la lumière-solaire vers la cuve du ciel dont la mère est la pierre-presseuse,
    toi taureau (sis) dans le filtre dessus le dos (du tamis en poils) de brebis, te clarifiant, toi soma, pour qu'Indra ait sa jouissance !



prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dʰījúvo divyā́ asṛgranpáyasā dʰárīmaṇi |
prā́ntárṛ́ṣaya stʰā́virīrasṛkṣata yé tvā mṛjántyṛṣiṣāṇa vedʰásaḥ || 4||



4.  prap tvamr2msg āśvinījfpa«√aś pavamānajmsv«√pū (dʰīnfs«√dʰī-jūjfs«√jū)jfpa  
    divyajfpa«√div asṛgranva·U·3p«√sṛj payasnnsi«√pī dʰarīmannmsl«√dʰṛ |
    prap antara ṛṣinmpn«√ṛṣ stʰāvirījfpa«√stʰū asṛkṣatava·U·3p«√sṛj  
    yasr3mpn tvamr2msa mṛjantivp·A·3p«√mṛj (ṛṣinms«√ṛṣ-sānajms«√san)jmsn vedʰasjmpn«√vidʰ 



4. Tes (coulées) vouées aux deux Aśvin, ô Pavamâna, elles qui sont mues par la pensée-poétique, célestes, ont été lâchées avec le lait pour être portées (à travers le monde).
    Au dedans les Prophètes versèrent en avant des (prières) substantielles, eux qui te nettoient, (ô soma) propre aux Prophètes, eux les ordonnateurs (du rite).



víśvā dʰā́māni viśvacakṣa ṛ́bʰvasaḥ prabʰóste satáḥ pári yanti ketávaḥ |
vyānaśíḥ pavase soma dʰármabʰiḥ pátirvíśvasya bʰúvanasya rājasi || 5||



5.  viśvajnpa«√viś dʰāmannnpa«√dʰā (viśvanns«√viś-cakṣasjms«√cakṣ)jmsv ṛbʰvasjmsg«√rabʰ  
    prabʰunmsg«pra~√bʰū tvamr2msg sattp·Amsg«√as parip yantivp·A·3p«√i ketujmpn«√cit |
    (vyānanns«vi~√an-śijms«√śī)jmsn pavaseva·A·2s«√pū somaNmsv«√su dʰarmannnpi«√dʰṛ  
    patinmsn«√pā2 viśvajnsg«√viś bʰuvanannsg«√bʰū rājasivp·A·2s«√rāj 



5. Tes signaux-lumineux parcourent toutes (tes) structures, (ô soma) qui vois tout, (soma) habile, dominateur.
    Traversant (toutes choses), tu te clarifies, ô soma, avec les propriétés (qui sont tiennes) ; tu règnes en maître sur l’univers entier.



ubʰayátaḥ pávamānasya raśmáyo dʰruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ |
yádī pavítre ádʰi mṛjyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati || 6||



6.  ubʰayatasa pavamānajmsg«√pū raśminmpn«√raś  
    dʰruvajmsg«√dʰṛ sattp·Amsg«√as parip yantivp·A·3p«√i ketujmpn«√cit |
    yadr3nsl pavitrannsl«√pū adʰip mṛjyatevp·A·3s«√mṛj harijmsn«√hṛ  
    sattṛjmsn«√sad nip yoninmsl«√yu kalaśanmpl«√kal? sīdativp·A·3s«√sad 



6. Des deux côtés (du monde), les rayons du Pavamâna qui, lui, (reste) immobile, font le tour, (ses) signaux-lumineux.
    Quand il est nettoyé sur le filtre, alezan qui s’assied (volontiers), il s’assied au séjour-natal, dans les vases.



yajñásya ketúḥ pavate svadʰvaráḥ sómo devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám |
sahásradʰāraḥ pári kóśamarṣati vṛ́ṣā pavítramátyeti róruvat || 7||



7.  yajñanmsg«√yaj ketunmsn«√cit pavateva·A·3s«√pū svadʰvarajmsn  
    somanmsn«√su devanmpg«√div upap yātivp·A·3s«√yā niṣkṛtannsa«nis~√kṛ |
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn parip kośanmsa«√kuś arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    vṛṣanmsn«√vṛṣ pavitrannsa«√pū atip etivp·A·3s«√i roruvattp·Amsn«√ru 



7. Signal-lumineux du sacrifice, le soma se clarifie, lui qui sert le cursus-rituel ; il s’approche du rendez-vous des dieux.
    (Avec ses) mille jets il coule autour de la cuve, traverse le filtre (en) taureau qui mugit-avec-force.



rā́jā samudráṃ nadyò ví gāhate'pā́mūrmíṃ sacate síndʰuṣu śritáḥ |
ádʰyastʰātsā́nu pávamāno avyáyaṃ nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó diváḥ || 8||



8.  rājannmsn«√rāj samudranmsa«sam~√ud nadīnfpa«√nad vip gāhateva·A·3s«√gāh  
    apnfpg ūrminmsa«√ṛ sacateva·A·3s«√sac sindʰunmpl«√sindʰ śritajmsn«√śri |
    adʰip astʰātvp·U·3s«√stʰā sānunnsa«√san pavamānanmsn«√pū avyayajmsa  
    nābʰinfsl«√nabʰ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ dʰaruṇanmsn«√dʰṛ mahjmsg«√mah dyunmsg 



8. Le roi (soma) plonge dans l’océan, dans les rivières ; il suit la vague des eaux, ayant pris-refuge dans les fleuves.
    Le Pavamâna a gravi le dos (du tamis en poils) de brebis, au nombril de la terre, (lui le) fondement du vaste ciel.



divó ná sā́nu stanáyannacikradaddyaúśca yásya pṛtʰivī́ ca dʰármabʰiḥ |
índrasya sakʰyáṃ pavate vivévidatsómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati || 9||



9.  dyunmsg nac sānunnsa«√san stanayanttp·Amsn«√stan acikradatvp·U·3s«√krand  
    dyunmsn cac yasr3msg pṛtʰivīnfsn«√pṛtʰ cac dʰarmannnpi«√dʰṛ |
    indraNmsg«√ind sakʰyannsa«√sac pavateva·A·3s«√pū vivevidattp·Amsn«√vid  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū kalaśanmpl«√kal? sīdativp·A·3s«√sad 



9. Tonnant comme le dos du ciel, (le soma) a mugi, lui à qui (appartiennent) le ciel et la terre avec les choses-à-maintenir.
    Lui qui connaît-distinctement l’amitié d’Indra, le soma se clarifie ; se clarifiant, il s’assied dans les vases.



jyótiryajñásya pavate mádʰu priyáṃ pitā́ devā́nāṃ janitā́ vibʰū́vasuḥ |
dádʰāti rátnaṃ svadʰáyorapīcyàṃ madíntamo matsará indriyó rásaḥ || 10||



10. jyotisnnsn«√jyot yajñanmsg«√yaj pavateva·A·3s«√pū madʰunnsn«√madʰ priyajnsn«√prī  
     pitṛnmsn devanmpg«√div janitṛnmsn«√jan (vibʰūjns«vi~√bʰū-vasunns«√vas)jmsn |
     dadʰātivp·A·3s«√dʰā ratnannsa«√rā (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfdl apīcyajnsa«api~√añc  
     madintamajmsn«√mad (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn indriyajmsn«√ind rasanmsn«√ras 



10. Lumière du sacrifice, (le soma) se clarifie (en) miel aimé, père des dieux, (leur) géniteur, abondant en biens.
    Il détient le joyau secret des deux (mondes) autonomes, lui très enivrant, enivrante sève d’Indra.



abʰikrándankaláśaṃ vājyàrṣati pátirdiváḥ śatádʰāro vicakṣaṇáḥ |
hárirmitrásya sádaneṣu sīdati marmṛjānó'vibʰiḥ síndʰubʰirvṛ́ṣā || 11||



11. abʰikrandanttp·Amsn«abʰi~√krand kalaśanmsa«√kal? vājinnmsn«√vāj arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     patinmsn«√pā2 dyunmsg (śatau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ |
     harijmsn«√hṛ mitranmsg«√mitʰ sadanannpl«√sad sīdativp·A·3s«√sad  
     marmṛjānata·Amsn«√mṛj avijnpi«√av sindʰunmpi«√sindʰ vṛṣanjmsn«√vṛṣ 



11. Hennissant en direction du vase, le (soma) gagnant-du-prix coule, maître du ciel, (avec ses) cent jets, regardant au loin.
    Alezan, il prend-place sur les sièges de Mitra, tandis qu’on le nettoie-vigoureusement par le (tamis en poils de) brebis, par (l’eau des) fleuves, (ce soma-) taureau.



ágre síndʰūnāṃ pávamāno arṣatyágre vācó agriyó góṣu gacʰati |
ágre vā́jasya bʰajate mahādʰanáṃ svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyate vṛ́ṣā || 12||



12. agrannsl«√aṅg sindʰunmpg«√sindʰ pavamānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     agrannsl«√aṅg vācnfsg«√vac agriyanmsn«√aṅg gonfpl gacʰativp·A·3s«√gam |
     agrannsl«√aṅg vājanmsg«√vāj bʰajateva·A·3s«√bʰaj (mahatjns«√mah-dʰananns«√dʰan)nnsa  
     svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ sotṛnmpi«√su pūyatevp·A·3s«√pū vṛṣannmsn«√vṛṣ 



12. En tête (de l’eau) des fleuves le Pavamâna s’écoule, en tète de la parole, (lui qui marche toujours) en tête ; il va (en tète) vers le (lait des) vaches ;
    en tête du prix-de-victoire il participe au grand enjeu ; (dieu) aux bonnes armes, il est clarifié par les presseurs, lui taureau.



ayáṃ matávāñcʰakunó yátʰā hitó'vye sasāra pávamāna ūrmíṇā |
táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 13||



13. ayamr3msn matavatjmsn«√man śakunajmsn«√śak yadr3nsi hitajmsn«√hi  
     avyajnsl sasāravp·I·3s«√sṛ pavamānanmsn«√pū ūrminmsi«√ṛ |
     tvamr2msg kratunmsi«√kṛ rodasnnda antarāa kavinmsv«√kū  
     śucijmsn«√śuc dʰīnfsi«√dʰī pavateva·A·3s«√pū somanmsn«√su indraNmsv«√ind tvamr2msd 



13. Voici (le soma) plein de réflexion, (qui) tel un grand oiseau lâché a couru (vers le tamis en poils) de brebis, (ce) Pavamâna, avec la vague (du fleuve).
    D’après ta force-inspirante, ô poète, le pur soma se clarifie entre les deux mondes grâce à la pensée-pieuse, pour toi, ô Indra.



drāpíṃ vásāno yajató divispṛ́śamantarikṣaprā́ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
svàrjajñānó nábʰasābʰyàkramītpratnámasya pitáramā́ vivāsati || 14||



14. drāpinmsa«√drā vasānata·Amsn«√vas yajatajmsn«√yaj (dyunmsl-spṛśjms«√spṛś)jmsa  
     (antara-īkṣajms«√ikṣ-prājms«√pṛ)jmsn bʰuvanannpl«√bʰū arpitajmsn«√ṛ |
     svarnnsl jajñānata·Imsn«√jan nabʰasnnsi«√nabʰ abʰip akramītvp·U·3s«√kram  
     pratnajmsa ayamr3msg pitṛnmsa āp vivāsativp·A·3s«√van 



14. Revêtu d’un costume qui touche au ciel, (le soma) adorable, emplissant l’espace-médian, fixé sur les mondes (comme la jante sur les roues),
    né (comme) lumière-solaire, s’est élancé par la nuée : il veut gagner à soi son Père primitif (le Ciel).



só asya viśé máhi śárma yacʰati yó asya dʰā́ma pratʰamáṃ vyānaśé |
padáṃ yádasya paramé vyomanyáto víśvā abʰí sáṃ yāti saṃyátaḥ || 15||



15. sasr3msn ayamr3msg viśnfsd«√viś mahijnsa«√mah śarmannnsa«√śri yacʰativp·A·3s«√yam  
     yasr3msn ayamr3msg dʰāmannnsn«√dʰā pratʰamajnsn (vyānanns«vi~√an-śajms«√śī)jmsl |
     padannsn«√pad yadc ayamr3msg paramajnsl«√pṛ vyomannnsl«√vye ar3nsb  
     viśvajfpa«√viś abʰip samp yātivp·A·3s«√yā saṃyatasa«sam~√yat 



15. C’est lui qui confère grande protection à son clan, (dès qu’) il a franchi la première (étape de) sa structure.
    Son séjour qui est au plus haut (du) firmament, (c’est en partant) de là (qu’) il parcourt toutes les confluences.



pró ayāsīdínduríndrasya niṣkṛtáṃ sákʰā sákʰyurná prá mināti saṃgíram |
márya iva yuvatíbʰiḥ sámarṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmnā patʰā́ || 16||



16. prap uc ayāsītvp·U·3s«√yā indunmsn«√ind indraNmsg«√ind niṣkṛtannsa«nis~√kṛ  
     sakʰinmsn«√sac sakʰinmsg«√sac nac prap minātivp·A·3s«√mī saṃgirnfsa«sam~√gṝ |
     maryanmsn«√mṛ ivac yuvatinfpi«√yu samp arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     somanmsn«√su kalaśanmsl«√kal? (śatau-yāmannns«√yā)jmsi patʰinnmsi«√pantʰ 



16. Il s’est avancé au rendez-vous d’Indra, le suc-de-soma; l’ami n’enfreint pas l’accord-verbal de l’ami.
    Comme un garçon (court) avec les jeunes-filles, le soma coule avec (les eaux) dans le vase, par le chemin aux cent cours.



prá vo dʰíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṃvásaneṣvakramuḥ |
sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰo'bʰí dʰenávaḥ páyasemaśiśrayuḥ || 17||



17. prap tvamr2mpg dʰīnfpn«√dʰī (mandranms«√mand-yūjfs«√yu)jfpn vipanyūjfpn«√vip  
     (panasnns«√pan-yūjfs«√yu)jfpn saṃvasanannpl«sam~√vas akramurvp·U·3p«√kram |
     somanmsa«√su manīṣājfpn«√man abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū stubʰnfpn«√stubʰ  
     abʰip dʰenunfpn«√dʰe payasnnsi«√pī īmr3msa aśiśrayurvp·U·3p«√śri 



17. Elles se sont avancées, vos pensées-poétiques, harmonieuses, laudatrices, célébrées dans les sessions-rituelles.
    Les formules-riches-de-sens, les rythmes ont acclamé le soma; les vaches-laitières l’ont renforcé-par-mélange avec le lait.



ā́ naḥ soma saṃyátaṃ pipyúṣīmíṣamíndo pávasva pávamāno asrídʰam |
yā́ no dóhate tríráhannásaścuṣī kṣumádvā́javanmádʰumatsuvī́ryam || 18||



18. āp vayamr1mpd somanmsv«√su saṃyatjfsa«sam~√yam pipyuṣījfsa«√pī iṣnfsa«√iṣ  
     indunmsv«√ind pavasvava·Ao2s«√pū pavamānanmsn«√pū asridʰjfsa«a~√sridʰ |
     yār3fsn vayamr1mpd dohateva·A·3s«√duh trisa ahannmsl asaścuṣījfsn«a~√sac  
     kṣumatjnsa«√kṣu vājavatjnsa«√vāj madʰumatjnsa«√madʰ suvīryannsa«su~√vīr 



18. O soma, procure-nous-en-te-clarifiant la jouissance-rituelle continue, gonflant (de lait), ô suc (qui es) Pavamâna, (la jouissance) infaillible,
    qui puisse nous donner du lait trois fois le jour sans tarir ; (procure) la possession d’hommes-d’élite, accompagnée de bétail, de prix-de-victoire, de miel !



vṛ́ṣā matīnā́ṃ pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ |
krāṇā́ síndʰūnāṃ kaláśām̐ avīvaśadíndrasya hā́rdyāviśánmanīṣíbʰiḥ || 19||



19. vṛṣannmsn«√vṛṣ matinfpg«√man pavateva·A·3s«√pū vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
     somanmsn«√su ahannmsg pratarītṛnmsn«pra~√tṝ uṣasnfsg«√vas2 dyunmsg |
     krāṇnmsi«√kṛ sindʰunmpg«√sindʰ kalaśanmpa«√kal? avīvaśatvp·U·3s«√vāś  
     indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ āviśanttp·Amsn«ā~√viś manīṣinnmpi«√man 



19. Taureau des poèmes, le soma qui regarde au loin se clarifie, prolongateur du jour, de l’aurore, du ciel.
    Par l’action des fleuves il a fait résonner les vases en pénétrant le cœur d’Indra, avec (l’appui des hommes) détenteurs-du-sens.



manīṣíbʰiḥ pavate pūrvyáḥ kavírnṛ́bʰiryatáḥ pári kóśām̐ acikradat |
tritásya nā́ma janáyanmádʰu kṣaradíndrasya vāyóḥ sakʰyā́ya kártave || 20||



20. manīṣinnmpi«√man pavateva·A·3s«√pū pūrvyajmsn«√pṝ kavinmsn«√kū  
     nṛnmpi yatajmsn«√yam parip kośanmpa«√kuś acikradatvp·U·3s«√krand |
     tritaNmsg nāmannnsa«√nam janayanttp·Amsn«√jan madʰunnsn«√madʰ kṣaratva·UE3s«√kṣar  
     indraNmsg«√ind vāyuNmsg«√vā sakʰyannsd«√sac kartavev···D··«√kṛ 



20. Avec les (hommes) détenteurs-du-sens le (soma), Poète primordial, se clarifie; tenu-en-mains par les seigneurs, il a mugi en en(tourant) les cuves.
    Engendrant le nom de Trita, il se répand (en) miel, afin de faire alliance avec Indra (et) Vâyu.



ayáṃ punāná uṣáso ví rocayadayáṃ síndʰubʰyo abʰavadu lokakṛ́t |
ayáṃ tríḥ saptá duduhāná āśíraṃ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 21||



21. ayamr3msn punānajmsn«√pū uṣasnfpa«√vas2 vip arocayatvp·Aa3s«√ruc  
     ayamr3msn sindʰunmpd«√sindʰ abʰavatvp·Aa3s«√bʰū (ulokanms«√lok-kṛtjms«√kṛ)jmsn |
     ayamr3msn trisu saptau duduhānata·Imsn«√duh āśirnfsa«ā~√śrī  
     somanmsn«√su hṛdnnsd pavateva·A·3s«√pū cārujmsn«√can (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn 



21. Voici le (soma qui), se clarifiant, a illuminé les aurores; le voici qui pour les fleuves a été créateur d’espace ;
    voici (le soma qui), recevant-pour-lait des trois fois sept (vaches) le breuvage-à-mélanger, se clarifie (de manière) plaisante au cœur, (ce dieu) enivrant.



pávasva soma divyéṣu dʰā́masu sṛjāná indo kaláśe pavítra ā́ |
sī́danníndrasya jaṭʰáre kánikradannṛ́bʰiryatáḥ sū́ryamā́rohayo diví || 22||



22. pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su divyajnpl«√div dʰāmannnpl«√dʰā  
     sṛjānata·Amsn«√sṛj indunmsv«√ind kalaśanmsl«√kal? pavitrannsl«√pū āp |
     sīdanttp·Amsn«√sad indraNmsg«√ind jaṭʰarannsl kanikradattp·Amsn«√krand  
     nṛnmpi yatajmsn«√yam sūryanmsa«√sūr āp arohayasvp·Aa2s«√ruh dyunmsl 



22. Clarifie toi, ô soma, dans les structures célestes (de ton essence, toi qui as été) lâché, ô'suc, dans le vase, dans le filtre !
    Siégeant dans le ventre d’Indra en mugissant-aveo-force, tenu-en-mains par les seigneurs, tu as fait monter le soleil au ciel.



ádribʰiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índavíndrasya jaṭʰáreṣvāviśán |
tváṃ nṛcákṣā abʰavo vicakṣaṇa sóma gotrámáṅgirobʰyo'vṛṇorápa || 23||



23. adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su pavaseva·A·2s«√pū pavitrannsl«√pū āp  
     indunmsv«√ind indraNmsg«√ind jaṭʰarannpl āviśanttp·Amsn«ā~√viś |
     tvamr2msn (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsn abʰavasvp·Aa2s«√bʰū vicakṣaṇajmsv«vi~√cakṣ  
     somanmsv«√su (gonfs-trajns«√trai)nnsa aṅgirasnmpd«√aṅg avṛṇosvp·Aa2s«√vṛ apap 



23. (Ayant été) pressé avec les pierres-presseuses, tu te clarifies dans le filtre, ô suc-de-soma, en pénétrant dans les entrailles d’Indra.
    Tu fus (toujours) celui qui regarde en maître, ô soma qui regardes au loin ; tu as découvert l’enclos-à-vaches pour les Angiras.



tvā́ṃ soma pávamānaṃ svādʰyó'nu víprāso amadannavasyávaḥ |
tvā́ṃ suparṇá ā́bʰaraddiváspárī́ndo víśvābʰirmatíbʰiḥ páriṣkṛtam || 24||



24. tvamr2msa somanmsv«√su pavamānajmsa«√pū svādʰījmpn«su-ā~√dʰī anup  
     viprajmpn«√vip amadanvp·Aa3p«√mad (avasnns«√av-yujfs«√yu)jmpn |
     tvamr2msa suparṇajmsn«su~√pṛ āp abʰaratvp·Aa3s«√bʰṛ dyunmsb parip  
     indunmsv«√ind viśvajfpi«√viś matinfpi«√man pariṣkṛtajmsa«pari~√kṛ 



24. C’est toi, ô soma, que les (hommes) inspirés ont acclamé (comme) Pavamâna, eux qui cherchent-assistance ;
    toi que l’aigle apporta du ciel, ô suc-de-soma, équipé de toutes formes-poétiques.



ávye punānáṃ pári vā́ra ūrmíṇā háriṃ navante abʰí saptá dʰenávaḥ |
apā́mupástʰe ádʰyāyávaḥ kavímṛtásya yónā mahiṣā́ aheṣata || 25||



25. avyajmsl punānajmsa«√pū parip vāranmsl«√vṛ2 ūrminmsi«√ṛ  
     harijmsa«√hṛ navanteva·A·3p«√nu abʰip saptau dʰenunfpn«√dʰe |
     apnfpg upastʰanmsl«upa~√stʰā adʰip āyujmpn«√i kavinmsa«√kū  
     ṛtannsg«√ṛ yoninmsl«√yu mahiṣajmpn«√mah aheṣatava·U·3p«√hi 



25. L’alezan qui se clarifie autour du (tamis en) poil(s) de brebis, avec la vague (du fleuve), les sept vaches-laitières l’acclament.
    Vers le giron des eaux les Âyu ont mis-en-marche le (soma-)Poète, vers le séjour-natal de l’Ordre les (prêtres-)buflles.



índuḥ punānó áti gāhate mṛ́dʰo víśvāni kṛṇvánsupátʰāni yájyave |
gā́ḥ kṛṇvānó nirṇíjaṃ haryatáḥ kavírátyo ná krī́ḷanpári vā́ramarṣati || 26||



26. indunmsn«√ind punānajmsn«√pū atip gāhateva·A·3s«√gāh mṛdʰasnfpa«√mṛdʰ  
     viśvajnpa«√viś kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ supatʰannpa«su~√pantʰ (yajnfs«√yaj-yujms«√yu)jmsd |
     gonfpa kṛṇvānata·Amsn«√kṛ nirṇijnfsa«√nij haryatajmsn«√hary kavinmsn«√kū  
     atyanmsn«√at? nac krīḷanttp·Amsn«√krīḷ parip vāranmsa«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ 



26. Le suc-de-soma se clarifiant plonge en tra(versant) les manquements, en créant au sacrifiant tous chemins favorables.
    Prenant (le lait des) vaches pour robe-d’apparat, le (soma-)Poète  désirable, tel un coursier qui joue, s’écoule autour du (tamis en) poil(s de brebis).



asaścátaḥ śatádʰārā abʰiśríyo háriṃ navanté'va tā́ udanyúvaḥ |
kṣípo mṛjanti pári góbʰirā́vṛtaṃ tṛtī́ye pṛṣṭʰé ádʰi rocané diváḥ || 27||



27. asaścatjfpn«a~√sac (śatau-dʰāranms«√dʰṛ)jfpn abʰiśrījfpn«abʰi~√śrī  
     harijmsa«√hṛ navanteva·A·3p«√nu avapr3fpn (udannns«√ud-yūjfs«√yu)jfpn |
     kṣipnfpn«√kṣip mṛjantivp·A·3p«√mṛj parip gonfpi āvṛtajmsa«ā~√vṛt  
     tṛtīyajnsl pṛṣṭʰannsl«pra~√stʰā adʰip rocanannsl«√ruc dyunmsg 



27. Ces (fleuves) intarissables, aux cent jets, qui ornent (les sacrifices), acclament le (soma) alezan en dé(valant vers lui,) riches en eau.
    Les doigts (de l’opérateur) nettoient (le soma) recouvert (du lait) des vaches dans le troisième dos (du ciel), dans la zone-lumineuse du ciel.



távemā́ḥ prajā́ divyásya rétasastváṃ víśvasya bʰúvanasya rājasi |
átʰedáṃ víśvaṃ pavamāna te váśe tvámindo pratʰamó dʰāmadʰā́ asi || 28||



28. tvamr2msg ayamr3fpn prajānfpn«pra~√jan divyannsg«√div retasnnsg«√rī  
     tvamr2msn viśvajnsg«√viś bʰuvanannsg«√bʰū rājasivp·A·2s«√rāj |
     atʰāa ayamr3nsa viśvajnsa«√viś pavamānanmsv«√pū tvamr2msg vaśanmsl«√vaś  
     tvamr2msn indunmsv«√ind pratʰamajmsn (dʰāmannns«√dʰā-dʰājms«√dʰā)nmsn asivp·A·2s«√as 



28. Ces créatures-ci (appartiennent) à ton sperme céleste ; toi, tu règnes sur l’univers entier ;
    or cet (univers) entier est sous ta volonté, ô Pavamâna ; toi, ô suc-de-soma, tu es le premier fondateur des structures.



tváṃ samudró asi viśvavítkave távemā́ḥ páñca pradíśo vídʰarmaṇi |
tváṃ dyā́ṃ ca pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe táva jyótīṃṣi pavamāna sū́ryaḥ || 29||



29. tvamr2msn samudranmsn«sam~√ud asivp·A·2s«√as (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn kavinmsv«√kū  
     tvamr2msg ayamr3fpn pañcau pradiśnfpn«pra~√diś vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ |
     tvamr2msn dyunmsa cac pṛtʰivīnfsa«√pṛtʰ cac atip jabʰriṣeva·I·2s«√bʰṛ  
     tvamr2msg jyotisnnpn«√jyot pavamānanmsv«√pū sūryanmsn«√sūr 



29. Tu es océan, ô Poète(-soma), qui connais tout ; à toi (appartiennent) ces cinq orients (créés) pour que tu t’établisses au loin.
    Toi, tu t’es porté au-delà et du ciel et de la terre ; à toi, ô Pavamâna, les lumières, le soleil.



tváṃ pavítre rájaso vídʰarmaṇi devébʰyaḥ soma pavamāna pūyase |
tvā́muśíjaḥ pratʰamā́ agṛbʰṇata túbʰyemā́ víśvā bʰúvanāni yemire || 30||



30. tvamr2msn pavitrannsl«√pū rajasnnsg«√raj vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ  
     devanmpd«√div somanmsv«√su pavamānajmsv«√pū pūyasevp·A·2s«√pū |
     tvamr2msa uśijnmpn«√vaś pratʰamajmpn agṛbʰṇatava·Aa3p«√grah  
     tvamr2msd ayamr3npn viśvajnpn«√viś bʰuvanannpn«√bʰū yemireva·I·3p«√yam 



30. Toi, ô soma, ô Pavamâna, tu es clarifié dans le filtre en sorte de t’établir (dans) l’espace pour les dieux.
    De toi, les Uśij les premiers prirent possession ; à toi se sont pliés tous les univers que voici.



prá rebʰá etyáti vā́ramavyáyaṃ vṛ́ṣā váneṣváva cakradaddʰáriḥ |
sáṃ dʰītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam || 31||



31. prap rebʰajmsn«√ribʰ etivp·A·3s«√i atip vāranmsa«√vṛ2 avyayajmsa  
     vṛṣannmsn«√vṛṣ vanannpl«√van avap cakradatvp·U·3s«√krand harijmsn«√hṛ |
     samp dʰītinfpn«√dʰī vāvaśānata·Afpn«√vāś anūṣatavp·U·3p«√nū  
     śiśunmsa«√śū rihantivp·A·3p«√rih matinfpn«√man panipnattp·Amsa«√pan 



31. Le (soma) s'avance (en) barde, tra(versant le tamis en) poil(s) de brebis, lui taureau qui mugit en dé(valant) dans les (cives de) bois, l’alezan.
    Les intuitions-poétiques ont acclamé en hurlant le nourrisson miraculeux, les poèmes le lèchent.



sá sū́ryasya raśmíbʰiḥ pári vyata tántuṃ tanvānástrivṛ́taṃ yátʰā vidé |
náyannṛtásya praśíṣo návīyasīḥ pátirjánīnāmúpa yāti niṣkṛtám || 32||



32. sasr3msn sūryanmsg«√sūr raśminmpi«√raś parip vyatava·UE3s«√vye  
     tantunmsa«√tan tanvānajmsn«√tan (triu-vṛtjms«√vṛ)jmsa yadr3nsi videv···D··«√vid |
     nayanttp·Amsn«√nī ṛtannsg«√ṛ praśiṣnfpa«pra~√śās navīyasījfpa  
     patinmsn«√pā2 janīnfpg«√jan upap yātivp·A·3s«√yā niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



32. Le (soma) s’enveloppe tout autour des rayons du soleil, tendant le triple fil ainsi qu’il est perçu.
    Conduisant les directives de l’Ordre les plus nouvelles, (le soma tel) un époux s’avance au rendez-vous des femmes (= les eaux).



rā́jā síndʰūnāṃ pavate pátirdivá ṛtásya yāti patʰíbʰiḥ kánikradat |
sahásradʰāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṃ janáyannúpāvasuḥ || 33||



33. rājannmsn«√rāj sindʰunmpg«√sindʰ pavateva·A·3s«√pū patinmsn«√pā2 dyunmsg  
     ṛtannsg«√ṛ yātivp·A·3s«√yā patʰinnmpi«√pantʰ kanikradattp·Amsn«√krand |
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn parip sicyatevp·A·3s«√sic harijmsn«√hṛ  
     punānajmsn«√pū vācnfsa«√vac janayanttp·Amsn«√jan upāvasunmsn«upa~√vas 



33. Roi des fleuves, (le soma) se clarifie, maître du ciel il va par les chemins de l’Ordre en mugissant-avec-force.
    (Avec ses) mille jets, l’alezan se déverse tout autour, se clarifiant, engendrant la parole, (mettant) les biens à portée.



pávamāna máhyárṇo ví dʰāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā |
gábʰastipūto nṛ́bʰirádribʰiḥ sutó mahé vā́jāya dʰányāya dʰanvasi || 34||



34. pavamānannsv«√pū mahijnsn«√mah arṇasnnsn vip dʰāvasivp·A·2s«√dʰāv  
     sūranmsn«√sūr nac citrajmsn«√cit avyayajnpa pavyayannpa«√pū |
     (gabʰastinms-pūtajms«√pū)jmsn nṛnmpi adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su  
     mahjmsd«√mah vājanmsd«√vāj dʰanyajmsd«√dʰan dʰanvasivp·A·2s«√dʰanv 



34. O Pavamâna, onde puissante, tu traverses-en-coulant, brillant comme le soleil, les filtres (en poils) de brebis.
    Clarifié par les mains (de l’opérateur), pressé par les seigneurs à l’aide des pierres, tu cours vers le grand prix-de-victoire digne-de-l’enjeu.



íṣamū́rjaṃ pavamānābʰyàrṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi |
índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambʰá upamó vicakṣaṇáḥ || 35||



35. iṣnfsa«√iṣ ūrjjfsa«√ūrj pavamānanmsv«√pū abʰip arṣasivp·A·2s«√ṛṣ  
     śyenanmsn nac vannmpl kalaśanmpl«√kal? sīdasivp·A·2s«√sad |
     indraNmsd«√ind madvanjmsn«√mad madyajmsn«√mad madanmsn«√mad sutajmsn«√su  
     dyunmsg viṣṭambʰanmsn«vi~√stambʰ upamajmsn vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



35. O Pavamâna, tu cours pour (procurer) la jouissance-rituelle (et) la force-nourricière ; comme un aigle (qui se pose) sur les bois (d’arbre), tu t’assieds dans les vases,
    ayant été pressé pour Indra (en tant que) breuvage enivrant, qui enivre, (en tant qu’)étai suprême du ciel, (soma) qui regardes au loin.



saptá svásāro abʰí mātáraḥ śíśuṃ návaṃ jajñānáṃ jényaṃ vipaścítam |
apā́ṃ gandʰarváṃ divyáṃ nṛcákṣasaṃ sómaṃ víśvasya bʰúvanasya rājáse || 36||



36. saptau svasṛnfpn abʰip mātṛnfpn«√mā śiśunmsa«√śū  
     navajmsa jajñānata·Amsa«√jan jenyajmsa«√jan (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmsa |
     apnfpg gandʰarvanmsa divyajmsa«√div (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)nmsa  
     somanmsa«√su viśvajnsg«√viś bʰuvanannsg«√bʰū rājasev···D··«√rāj 



36. Les sept (rivières célestes,) sœurs (qui sont pour le soma) des mères, ac(courent) vers le nourrisson nouveau-né, (l’enfant)  à élever, qui comprend les paroles-inspirées,
    vers le céleste Gandharva des eaux, qui regarde en maître, vers le soma, en sorte qu’il règne sur le monde entier.



īśāná imā́ bʰúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇyàḥ |
tā́ste kṣarantu mádʰumadgʰṛtáṃ páyastáva vraté soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 37||



37. īśānajmsn«√īś ayamr3npa bʰuvanannpa«√bʰū vip īyasevp·A·2s«√i  
     yujānata·Amsn«√yuj indunmsv«√ind haritnfpa«√hṛ suparṇīnfpa«su~√pṛ |
     tār3fpn tvamr2msd kṣarantuvp·Ao3p«√kṣar madʰumatjnsa«√madʰ gʰṛtajnsa«√gʰṛ payasnnsa«√pī  
     tvamr2msg vratannsl«√vṛ2 somaNmsv«√su tiṣṭʰantuvp·Ao3p«√stʰā kṛṣṭinfpn«√kṛṣ 



37. Toi qui es maître, tu traverses ces mondes-ci en attelant, ô suc-de-soma, les alezanes ailées.
    Qu’elles versent pour toi le beurre-fondu riche en miel, le lait ; qu’en ton allégeance, ô soma, se tiennent les populations !



tváṃ nṛcákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vṛṣabʰa tā́ ví dʰāvasi |
sá naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadvayáṃ syāma bʰúvaneṣu jīváse || 38||



38. tvamr2msn (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)jmsn asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su viśvatasa«√viś  
     pavamānanmsv«√pū (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsv tadr3npa vip dʰāvasivp·A·2s«√dʰāv |
     sasr3msn vayamr1mpd pavasvava·Ao2s«√pū vasumatjnsa«√vas hiraṇyavatjnsa«√hṛ  
     vayamr1mpn syāmavp·Ai1p«√as bʰuvanannpl«√bʰū jīvasev···D··«√jīv 



38. Toi, tu es (le dieu) au regard de maître, ô soma, en tous points tu parcours ces (mondes), ô Pavamâna, ô taureau.
    Tel (étant), clarifie toi (pour) nous (procurer) la possession de biens, la possession d’or ! Quant à nous, puissions nous être dans les mondes pour (y) vivre !



govítpavasva vasuvíddʰiraṇyavídretodʰā́ indo bʰúvaneṣvárpitaḥ |
tváṃ suvī́ro asi soma viśvavíttáṃ tvā víprā úpa girémá āsate || 39||



39. (gonfs-vidjms«√vid)jmsn pavasvava·Ao2s«√pū (vasunns«√vas-vidjms«√vid)jmsn (hiraṇyanms«√hṛ-vidjms«√vid)jmsn  
     (retasnns«√rī-dʰājms«√dʰā)jmsn indunmsv«√ind bʰuvanannpl«√bʰū arpitajmsn«√ṛ |
     tvamr2msn suvīrajmsn«su~√vīr asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn  
     sasr3msa tvamr2msa viprajmpn«√vip upap girnfsi«√gṝ ayamr3mpn āsateva·A·3p«√ās 



39. Clarifie toi, procurant des vaches, procurant des biens, procurant de l’or, conférant la semence, ô suc-de-soma qui as été fixé sur les mondes (comme la jante sur les roues) !
    Toi, tu es riche en hommes-d’élite, ô soma qui procures tout ; tel (étant), ces (hommes) inspirés t’assistent avec le chant.



únmádʰva ūrmírvanánā atiṣṭʰipadapó vásāno mahiṣó ví gāhate |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhatsahásrabʰṛṣṭirjayati śrávo bṛhát || 40||



40. udp madʰunnsg«√madʰ ūrminmsn«√ṛ vananānfpa«√van atiṣṭʰipatvp·U·3s«√stʰā  
     apnfpa vasānata·Amsn«√vas mahiṣajmsn«√mah vip gāhateva·A·3s«√gāh |
     rājannmsn«√rāj (pavitranns«√pū-ratʰanms«√ṛ)jmsn vājanmsa«√vāj āp aruhatvp·U·3s«√ruh  
     (sahasrau-bʰṛṣṭinfs«√bʰrajj)jmsn jayativp·A·3s«√ji śravasnnsa«√śru bṛhatjnsa«√bṛh 



40. La vague de miel (sômique) a soulevé les aspirations (des humains). Revêtu d’eaux, le (soma-)buffle plonge.
    Roi, ayant le filtre pour char, il a accédé au prix-de-victoire ; (avec ses) mille arêtes, il conquiert le renom puissant.



sá bʰandánā údiyarti prajā́vatīrviśvā́yurvíśvāḥ subʰárā áhardivi |
bráhma prajā́vadrayímáśvapastyaṃ pītá indavíndramasmábʰyaṃ yācatāt || 41||



41. sasr3msn bʰandanānfpa«√bʰand udp iyartivp·A·3s«√ṛ prajāvatījfpa«pra~√jan  
     (viśvajms«√viś-āyusnns«√i)nnsn viśvajfpa«√viś subʰarajfpa«su~√bʰṛ (aharnns-dyunmsl)a |
     brahmannnsa«√bṛh prajāvatjnsa«pra~√jan rayinmsa«√rā (aśvanms«√aś-pastyanms«√pas)jmsa  
     pītajmsn«√pā indunmsv«√ind indraNmsa«√ind vayamr1mpd yācatātvp·Ao2s«√yāc 



41. (Le soma) suscite toutes choses-louables comportant (aussi) descendance, pour toute durée-de-vie, (choses) heureuses à porter, jour après jour.
    (Une fois) bu, demande à Indra pour nous, ô suc-de-soma, l’énergie-formulaire qui procure la descendance, la richesse qui réside dans les chevaux !



só ágre áhnāṃ hárirharyató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbʰiḥ |
dvā́ jánā yātáyannantárīyate nárā ca śáṃsaṃ daívyaṃ ca dʰartári || 42||



42. sasr3msn agrannsl«√aṅg ahannmpg harijmsn«√hṛ haryatajmsn«√hary madanmsn«√mad  
     prap cetasnnsi«√cit cetayateva·A·3s«√cit anup dyunmpi |
     dvau jananmda«√jan yātayanttp·Amsn«√yat antara īyatevp·A·3s«√i  
     nṛnmsi cac śaṃsanmsa«√śaṃs daivyajmsa«√div cac dʰartṛnmsl«√dʰṛ 



42. Le (soma), alezan désirable, breuvage (aimé), on tête des jours se rend-sensible par son pouvoir-sensible, au fil des journées.
    Alignant les deux (espèces d’) êtres (, divins et humains,) il s’avance entre (eux, entre) la Louange des hommes et la (Louange) divine, afin de (les sou)tenir.



añjáte vyàñjate sámañjate krátuṃ rihanti mádʰunābʰyàñjate |
síndʰorucʰvāsé patáyantamukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúmāsu gṛbʰṇate || 43||



43. añjateva·A·3p«√añj vip añjateva·A·3p«√añj samp añjateva·A·3p«√añj kratunmsa«√kṛ  
     rihantivp·A·3p«√rih madʰunnsi«√madʰ abʰip añjateva·A·3p«√añj |
     sindʰunmsg«√sindʰ ucʰvāsanmsl«ud~√śvas patayanttp·Amsa«√pat ukṣaṇjmsa«√ukṣ  
     (hiraṇyajms«√hṛ-pāvajms«√pū)jmpn paśunmsa«√paś2 ayamr3fpl gṛbʰṇateva·A·3p«√grah 



43. (Les eaux) s’oignent, s’oignent d’outre en outre, s’oignent à fond, lèchent la force-inspirante (du soma), s’oignent du miel (sômique).
    Le (soma-)taureau qui s’envolait dans la surrection du fleuve, (cet) animal (sômique, — les hommes) qui clarifient l’or (sômique) s’emparent de lui dans ces (mêmes eaux).



vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dʰā́rā́tyándʰo arṣati |
áhirná jūrṇā́máti sarpati tvácamátyo ná krī́ḷannasaradvṛ́ṣā háriḥ || 44||



44. (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmsd pavamānanmsd«√pū gāyatavp·AE2p«√gai  
     mahījfsn«√mah nac dʰārānfsn«√dʰṛ atip andʰasnnsn«√andʰ arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
     ahinmsn«√aṃh nac jūrṇājfsa«√jṝ atip sarpativp·A·3s«√sṛp tvacnfsa«√tvac  
     atyanmsn«√at? nac krīḷanttp·Amsn«√krīḷ asaratvp·Aa3s«√sṛ vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ 



44. Chantez pour le Pavamâna qui comprend les paroles-inspirées ! Gomme un vaste jet le jus coule par delà (le tamis) ;
    comme un serpent il rampe en se dé(pouillant de sa) vieille peau ; comme un coursier qui joue, il a couru, le taureau, l’alezan.



agregó rā́jā́pyastaviṣyate vimā́no áhnāṃ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
hárirgʰṛtásnuḥ sudṛ́śīko arṇavó jyotī́ratʰaḥ pavate rāyá okyàḥ || 45||



45. (agrannsl«√aṅg-gajms«√gam)jmsn rājannmsn«√rāj apyajmsn taviṣyateva·A·3s«√tu  
     vimānajmsn«vi~√man ahannmpg bʰuvanannpl«√bʰū arpitajmsn«√ṛ |
     harijmsn«√hṛ (gʰṛtanns«√gʰṛ-snujms«√snu)jmsn sudṛśīkajmsn«su~√dṛś arṇavajmsn«√ṛṇ  
     (jyotisnns«√jyot-ratʰanms«√ṛ)jmsn pavateva·A·3s«√pū rainmsd«√rā okyajmsn«√uc 



45. Marchant en tête (des jours), le roi aquatique prend-de-la-force ; mesureur des jours, il est fixé sur les mondes (comme la jante sur les roues).
    Alezan, (portant) sur le dos le beurre-fondu, beau à voir, ondoyant, ayant la lumière (solaire) pour char, il se clarifie pour (procurer) la richesse, (ce dieu) domestique.



ásarji skambʰó divá údyato mádaḥ pári tridʰā́turbʰúvanānyarṣati |
aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ girā́ yádi nirṇíjamṛgmíṇo yayúḥ || 46||



46. asarjivp·U·3s«√sṛj skambʰanmsn«√skambʰ dyunmsg udyatajmsn«√yam madanmsn«√mad  
     parip (triu-dʰātunns«√dʰā)jmsn bʰuvanannpa«√bʰū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
     aṃśunmsa«√aś rihantivp·A·3p«√rih matinfpn«√man panipnattp·Amsa«√pan  
     girnfsi«√gṝ yadr3nsl nirṇijnfsa«√nij ṛgminnmpn«√ṛc yayuvp·I·3p«√yā 



46. Il vient-de-se-déverser, étai du ciel, breuvage offert, il coule autour des mondes, (ce dieu) triparti.
    Les pensées-poétiques lèchent la tige miraculeuse, quand les (poètes) pourvus de strophes sont allés avec le chant vers la robe-d’apparat (qu’a revêtue le soma).



prá te dʰā́rā átyáṇvāni meṣyàḥ punānásya saṃyáto yanti ráṃhayaḥ |
yádgóbʰirindo camvòḥ samajyása ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi || 47||



47. prap tvamr2msg dʰārānfpn«√dʰṛ atip aṇvajnpa meṣīnfsg«√miṣ  
     punānajmsg«√pū saṃyatjfpn«sam~√yam yantivp·A·3p«√i raṃhinfpn«√raṃh |
     yadc gonfpi indunmsv«√ind camūnfdl samajyaseva·A·2s«sam~√añj āp  
     suvānata·A?sn«√su somaNmsv«√su kalaśanmpl«√kal? sīdasivp·A·2s«√sad 



47. Tes jets s’avancent par delà (le tamis en) poils de brebis ; de toi qui te clarifies vont les vitesses concourantes.
    Quand, ô suc-de-soma, tu es oint avec (le lait des) vaches dans les deux vases (camū'), (alors, une fois) pressé, ô soma, tu reposes dans les vases (kaláśa ).



pávasva soma kratuvínna uktʰyó'vyo vā́re pári dʰāva mádʰu priyám |
jahí víśvānrakṣása indo atríṇo bṛhádvadema vidátʰe suvī́rāḥ || 48||



48. pavasvava·Ao2s«√pū somaNmsv«√su (kratunms«√kṛ-vidjms«√vid)jmsn vayamr1mpd uktʰyajmsn«√vac  
     avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip dʰāvavp·Ao2s«√dʰāv madʰunnsn«√madʰ priyajnsn«√prī |
     jahivp·Ao2s«√han viśvajmpa«√viś rakṣasnmpa«√rakṣ indunmsv«√ind atrinnmpa«√ad  
     bṛhata«√bṛh vademavp·Ai1p«√vad vidatʰannsl«√vid suvīrajmpn«su~√vīr 



48. Clarifie toi, ô soma, qui procures la force-délibérante, (dieu) digne-de-l’hymne ; cours tout autour dans (le tamis en) poil(s) de brebis, (devenant ainsi) un miel aimé !
    Frappe tous les démons, ô suc-de-soma, les Atriṇ ! — Puissions nous parler fort dans la répartition (sacrificielle, en sorte d’avoir) des hommes-d’élite (pour fils) !






Sūkta 9.87 

prá tú drava pári kóśaṃ ní ṣīda nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vā́jamarṣa |
áśvaṃ ná tvā vājínaṃ marjáyantó'cʰā barhī́ raśanā́bʰirnayanti || 1||



1.  prap tuc dravavp·Ao2s«√dru parip kośanmsa«√kuś nip sīdavp·Ao2s«√sad  
    nṛnmpi punānajmsn«√pū abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ |
    aśvanmsa«√aś nac tvamr2msa vājinnmsa«√vāj marjayanttp·Ampn«√mṛj  
    acʰāp barhisnnsa«√barh raśanānfpi«√raś nayantivp·A·3p«√nī 



1. Cours donc (ô soma) en avant autour de la cuve, prends y place, (une fois) clarifié par les seigneurs, coule vers le prix-de-victoire !
    (Les officiants) qui te nettoient comme un cheval porteur-de-prix (te) mènent vers la litière-rituelle (comme) avec des rênes.



svāyudʰáḥ pavate devá índuraśastihā́ vṛjánaṃ rákṣamāṇaḥ |
pitā́ devā́nāṃ janitā́ sudákṣo viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ḥ || 2||



2.  svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ pavateva·A·3s«√pū devanmsn«√div indunmsn«√ind  
    (aśastinfs«√śas-hanjms«√han)jmsn vṛjanannsa«√vṛj rakṣamāṇajmsn«√rakṣ |
    pitṛnmsn devanmpg«√div janitṛnmsn«√jan sudakṣajmsn«su~√dakṣ  
    viṣṭambʰanmsn«vi~√stambʰ dyunmsg dʰaruṇanmsn«√dʰṛ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ 



2. Porteur de bonnes armes, le dieu se clarifie, le suc-de-soma  qui frappe ceux à la parole mauvaise, qui protège la secte,
    père des dieux, géniteur à la force-agissante, étai du ciel, fondement de la terre.



ṛ́ṣirvípraḥ puraetā́ jánānāmṛbʰúrdʰī́ra uśánā kā́vyena |
sá cidviveda níhitaṃ yádāsāmapīcyàṃ guhyaṃ nā́ma gónām || 3||



3.  ṛṣinmsn«√ṛṣ viprajmsn«√vip (purasa«√pṝ-etṛnms«√i)nmsn jananmpg«√jan  
    ṛbʰujmsn«√rabʰ dʰīrajmsn«√dʰī uśanasnmsn«√vaś kāvyannsi«√kū |
    sasr3msn cidc vivedavp·I·3s«√vid nihitajnsa«ni~√dʰā yadc ayamr3fpg  
    apīcyajnsa«api~√añc guhyajnsa«√guh nāmannnsa«√nam gonfpg 



3. Prophète, (poète-)inspiré marchant en avant des êtres, habile artisan, (tel) Uśanas en pouvoir-poétique,
    c’est (le soma) aussi qui a découvert ce qui de ces (vaches) était tenu-caché, le nom secret des vaches.



eṣá syá te mádʰumām̐ indra sómo vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe pári pavítre akṣāḥ |
sahasrasā́ḥ śatasā́ bʰūridā́vā śaśvattamáṃ barhírā́ vājyàstʰāt || 4||



4.  eṣasr3msn syar3msn tvamr2msd madʰumantjmsn«√madʰ indraNmsv«√ind somanmsn«√su  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ vṛṣannmsd«√vṛṣ parip pavitrannsl«√pū akṣārvp·U·3s«√kṣar |
    (sahasrau-sanjms«√san)jmsn (śatau-sanjms«√san)jmsn (bʰūrijms«√bʰū-dāvanjms«√dā)jmsn  
    śaśvattamama«√śaś barhisnnsa«√barh āp vājinnmsn«√vāj astʰātvp·U·3s«√stʰā 



4. Voici le-célèbre soma riche en miel, ô Indra, (le soma-)taureau pour (Indra) taureau ; il a coulé tout autour dans le filtre.
    Gagnant mille (biens), gagnant cent (biens), donnant abondamment, vainqueur-des-prix, il a gravi la litière-rituelle après un nombre-illimité-de-fois.



eté sómā abʰí gavyā́ sahásrā mahé vā́jāyāmṛ́tāya śrávāṃsi |
pavítrebʰiḥ pávamānā asṛgrañcʰravasyávo ná pṛtanā́jo átyāḥ || 5||



5.  etasr3mpn somanmpn«√su abʰip gavyajnpa sahasrajnpa  
    mahjmsd«√mah vājanmsd«√vāj amṛtannsd«a~√mṛ śravasnnpa«√śru |
    pavitrannpi«√pū pavamānajmpn«√pū asṛgranva·U·3p«√sṛj  
    (śravasnns«√śru-yujms«√yu)jmpn nac (pṛtanānfs«√pṛc-ajjms«√aj)jmpn atyanmpn«√at? 



5. Voici les soma (qui ont été lâchés) vers (le lait des) vaches par milliers, pour le grand prix-de-victoire, pour l’immortel, vers les manifestations-de-renom.
    A travers les filtres les Pavamâna ont été lâchés comme des coursiers cherchant le renom, poussés à la bataille.



pári hí ṣmā puruhūtó jánānāṃ víśvā́saradbʰójanā pūyámānaḥ |
átʰā́ bʰara śyenabʰṛta práyāṃsi rayíṃ túñjāno abʰí vā́jamarṣa || 6||



6.  parip hic smac (purua«√pṝ-hūtajms«√hu)jmsn jananmpg«√jan  
    viśvajnpa«√viś asaratvp·Aa3s«√sṛ bʰojanannpa«√bʰuj pūyamānatp·Amsn«√pū |
    atʰaa āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ (śyenanms-bʰṛtajms«√bʰṛ)jmsv prayasnnpa«√prī  
    rayinmsa«√rā tuñjānata·Amsn«√tuj abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ 



6. Oui, le (soma) tant invoqué des peuples a englobé toutes jouissances, tandis qu’on le clarifiait.
    Apporte (nous) donc les satisfactions-rituelles, ô toi qui fus amené par l’aigle ; (faisant jaillir) la richesse en frappant, coule pour (nous procurer) le prix-de-victoire !



eṣá suvānáḥ pári sómaḥ pavítre sárgo ná sṛṣṭó adadʰāvadárvā |
tigmé śíśāno mahiṣó ná śṛ́ṅge gā́ gavyánnabʰí śū́ro ná sátvā || 7||



7.  eṣasr3msn suvānata·A?sn«√su parip somanmsn«√su pavitrannsl«√pū  
    sarganmsn«√sṛj nac sṛṣṭajmsn«√sṛj adadʰāvatvp·U·3s«√dʰāv arvannmsn«√ṛ |
    tigmajnda«√tij śiśānata·Amsn«√śi mahiṣajmsn«√mah nac śṛṅgannda«√śṛṅ?  
    gonfpa gavyanttp·Amsn«√go abʰip śūranmsn«√śūr nac satvanjmsn«√as 



7. Voici le soma pressé qui a couru tout autour dans le filtre comme un coursier (dont) l’élan (est une fois) lance,
    aiguisant comme un buffle ses cornes acérées, (fonçant) sur les vaches, lui qui recherche les vaches, tel un guerrier valeureux.



eṣā́ yayau paramā́dantárádreḥ kū́citsatī́rūrvé gā́ viveda |
divó ná vidyútstanáyantyabʰraíḥ sómasya te pavata indra dʰā́rā || 8||



8.  eṣār3fsn āp yayauvp·I·3s«√yā paramajmsb«√pṛ antara adrinmsg«√dṛ  
    kūcidc satījfpa«√as ūrvajmsl«√vṛ gonfpa vivedavp·I·3s«√vid |
    dyunmsb nac vidyutnfsn«vi~√dyut stanayanttp·Afsn«√stan (apnfs-bʰrajms«√bʰṛ)nnpi  
    somanmsg«√su tvamr2msd pavateva·A·3s«√pū indraNmsv«√ind dʰārānfsn«√dʰṛ 



8. Voici (la coulée de soma qui) est venue du dedans de la montagne la plus lointaine ; elle a découvert les vaches qui étaient on ne sait où dans la caverne.
    Tonnant comme (tonne) du (haut du) ciel l’éclair avec les nuées, la coulée de soma se clarifie pour toi, ô Indra.



utá sma rāśíṃ pári yāsi gónāmíndreṇa soma sarátʰaṃ punānáḥ |
pūrvī́ríṣo bṛhatī́rjīradāno śíkṣā śacīvastáva tā́ upaṣṭút || 9||



9.  utac smac rāśinmsa parip yāsivp·A·2s«√yā gonfpg  
    indraNmsi«√ind somanmsv«√su saratʰama«sa~√ṛ punānajmsn«√pū |
    pūrvījfpa«√pṝ iṣnfpa«√iṣ bṛhatījfpa«√bṛh (jīrajms«√jinv-dānujms«√dā)jmsv  
    śikṣavp·Ao2s«√śak śacīvatjmsv«√śak tvamr2msgr3fsn upaṣṭutjfsn«upa~√stu 



9. C’est ainsi que tu parcours la masse des vaches, ô soma, (siégeant) sur le même char qu’Indra, te clarifiant.
    Veuille (nous) garantir maintes jouissances-rituelles puissantes, ô (dieu) aux dons vivaces, ô possesseur de force ! Ces (avantages sont) ta louange (même).






Sūkta 9.88 

ayáṃ sóma indra túbʰyaṃ sunve túbʰyaṃ pavate tvámasya pāhi |
tváṃ ha yáṃ cakṛṣé tváṃ vavṛṣá índuṃ mádāya yújyāya sómam || 1||



1.  ayamr3msn somanmsn«√su indraNmsv«√ind tvamr2msd sunveva·U·3s«√su  
    tvamr2msd pavateva·A·3s«√pū tvamr2msn ayamr3msg pāhivp·Ao2s«√pā |
    tvamr2msn hac yasr3msa cakṛṣeva·I·2s«√kṛ tvamr2msn vavṛṣeva·I·2s«√vṛ2  
    indunmsa«√ind madanmsd«√mad yujyannsd«√yuj somanmsa«√su 



1. Voici le soma, ô Indra, (qui) est pressé pour toi, pour toi se clarifie ; toi, bois en !
    C’est toi qui as adopté, toi qui as choisi le suc, le soma, pour l’ivresse (qui y est) associée.



sá īṃ rátʰo ná bʰuriṣā́ḷayoji maháḥ purū́ṇi sātáye vásūni |
ā́dīṃ víśvā nahuṣyā̀ṇi jātā́ svàrṣātā vána ūrdʰvā́ navanta || 2||



2.  sasr3msn īmc ratʰanmsn«√ṛ nac (bʰuria«√bʰū-ṣāṭjms«√sah)jmsn ayojivp·U·3s«√yuj  
    mahajmsn«√mah purujnpa«√pṝ sātinfsd«√san vasunnpa«√vas |
    ātc īmr3msa viśvajnpn«√viś nahuṣyajnpn«√nah jātajnpn«√jan  
    (svarnns-sātinfs«√san)jfsl vanannsl«√van ūrdʰvajnpn«√vṛdʰ navantava·Ae3p«√nu 



2. C’est le (soma qui) a été attelé comme un char triomphant de maints (ennemis), le grand (soma), afin de gagner des biens nombreux.
    Alors toutes les créatures issues de Nahus l’acclament quand il gagne la lumière-solaire, elles debout devant (la cuve de) bois.



vāyúrná yó niyútvām̐ iṣṭáyāmā nā́satyeva háva ā́ śámbʰaviṣṭʰaḥ |
viśvávāro draviṇodā́ iva tmánpūṣéva dʰījávano'si soma || 3||



3.  vāyuNmsn«√vā nac yasr3msn niyutvantjmsn«ni~√yu (iṣṭanns«√iṣ-yāmanjms«√yā)jmsn  
    nāsatyanmdn«√nas ivac havanmsl«√hve āp (śamnfs«√śam-bʰaviṣṭʰajms«√bʰū)jmsn |
    (viśvajms«√viś-vārajms«√vṛ2)jmsn (draviṇasnns«√dru-dājms«√dā)jmsn ivac  
    tmana«√an pūṣanNmsn«√pūṣ ivac (dʰīnfs«√dʰī-javanajms«√jū)jmsn asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su 



3. Toi qui es pourvu d’attelage comme Vâyu, toi le plus bénéfique à invoquer comme les deux Nâsatya se hâtant en leur marche,
    toi qui as tous trésors comme Draviṇodas en personne, tu es incitateur de pensées-poétiques comme Pūṣaṇ, ô soma.



índro ná yó mahā́ kármāṇi cákrirhantā́ vṛtrā́ṇāmasi soma pūrbʰít |
paidvó ná hí tvámáhināmnāṃ hantā́ víśvasyāsi soma dásyoḥ || 4||



4.  indraNmsn«√ind nac yasr3msn mahajnpa«√mah karmannnpa«√kṛ cakrijmsn«√kṛ  
    hantṛnmsn«√han vṛtrannpg«√vṛ asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su (purnfs-bʰidjms«√bʰid)jmsn |
    paidvanmsn nac hic tvamr2msn (ahinms«√aṃh-nāmannns«√nam)jnpg  
    hantṛnmsn«√han viśvannsg«√viś asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su (dasnfs«√das-yujms«√yu)nmsg 



4. Comme Indra qui accomplit de grandes actions, tu es tueur d’ennemis, ô soma, briseur de forteresses ;
    oui, comme le (cheval) de Pedu, tu es tueur de ceux qui ont le nom d’Ahi, ô soma, de quiconque est un Dasyu.



agnírná yó vána ā́ sṛjyámāno vṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣu |
jáno ná yúdʰvā mahatá upabdíríyarti sómaḥ pávamāna ūrmím || 5||



5.  agninmsn«√aṅg nac yasr3msn vanannsl«√van āp sṛjyamānatp·Amsn«√sṛj  
    vṛtʰāa«√vṛ2 pājasnnpa«√pāj kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nadīnfpl«√nad |
    jananmsn«√jan nac yudʰvanjmsn«√yudʰ mahatjmsg«√mah upabdinmsn  
    iyartivp·A·3s«√ṛ somanmsn«√su pavamānajmsn«√pū ūrminmsa«√ṛ 



5. (Le soma) qui comme Agni se dé(verse) sur (la cuve de) bois, (une fois) lâché, revêt à son gré dans les rivières les configurations (qui lui sont propres).
    Le piétinement du grand (soma) est pareil (à celui d’) un homme qui combat ; le soma Pavamâna met-en-branle la vague.



eté sómā áti vā́rāṇyávyā divyā́ ná kóśāso abʰrávarṣāḥ |
vṛ́tʰā samudráṃ síndʰavo ná nī́cīḥ sutā́so abʰí kaláśām̐ asṛgran || 6||



6.  etasr3mpn somanmpn«√su atip vārannpa«√vṛ2 avyajnpa  
    divyajmpn«√div nac kośanmpn«√kuś (apnfs-bʰrajms«√bʰṛ-varṣajms«√vṛṣ)jmpn |
    vṛtʰāa«√vṛ2 samudranmsa«sam~√ud sindʰunfpn«√sindʰ nac nīcinfpn«ni~√añc  
    sutajmpn«√su abʰip kalaśanmpa«√kal? asṛgranva·U·3p«√sṛj 



6. Voici les soma (qui se répandent) par delà (le tamis en) poils de brebis, telles les cuves célestes qui font pleuvoir la nuée.
    Gomme les fleuves (allant) de leur plein gré vers l’océan en suivant-la-pente, (les soma) pressés se sont répandus en direction des vases.



śuṣmī́ śárdʰo ná mā́rutaṃ pavasvā́nabʰiśastā divyā́ yátʰā víṭ |
ā́po ná makṣū́ sumatírbʰavā naḥ sahásrāpsāḥ pṛtanāṣā́ṇná yajñáḥ || 7||



7.  śuṣminnmsn«√śuṣ śardʰasnnsn«√śṛdʰ nac mārutajnsn pavasvava·Ao2s«√pū  
    anabʰiśastājfsn«an-abʰi~√śas divyājfsn«√div yadr3nsi viśnfsn«√viś |
    apnfpn nac makṣūa sumatijmsn«su~√man bʰavavp·Ao2s«√bʰū vayamr1mpd  
    (sahasrau-apnfs-sanjms«√san)jmsn (pṛtanānfs«√pṛc-ṣāṭjms«√sah)jmsn nac yajñanmsn«√yaj 



7. Impétueux comme la troupe des Marut, clarifie toi, toi qui es comme le clan céleste à l’abri de la parole agressive !
    Sois bien disposé pour nous, (agissant) promptement comme les eaux, ayant mille formes, pareil au sacrifice qui force (la victoire dans) la bataille !



rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni bṛhádgabʰīráṃ táva soma dʰā́ma |
śúciṣṭvámasi priyó ná mitró dakṣā́yyo aryamévāsi soma || 8||



8.  rājannmsg«√rāj nuc tvamr2msg varuṇaNmsg«√vṛ vratannpn«√vṛ2  
    bṛhatjnsn«√bṛh gabʰīrajnsn«√gambʰ tvamr2msg somaNmsv«√su dʰāmannnsn«√dʰā |
    śucijmsn«√śuc tvamr2msn asivp·A·2s«√as priyajmsn«√prī nac mitranmsn«√mitʰ  
    dakṣāyyajmsn«√dakṣ aryamanNmsn«√ṛ ivac asivp·A·2s«√as somaNmsv«√su 



8. Tes allégeances sont bien celles du roi Varuṇa : haute, profonde, ton institution, ô soma.
    Tu es pur comme Mitra (le dieu) aimé ; comme Aryamaṇ tu es celui qu’on doit servir-efficacement, ô soma.






Sūkta 9.89 

pró syá váhniḥ patʰyā̀bʰirasyāndivó ná vṛṣṭíḥ pávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāro asadannyàsmé mātúrupástʰe vána ā́ ca sómaḥ || 1||



1.  prap uc syar3msn vahninmsn«√vah patʰyānfpi«√pantʰ asyānvp·U·3s«√syand  
    dyunmsb nac vṛṣṭinfsn«√vṛṣ pavamānanmsn«√pū akṣārvp·U·3s«√kṣar |
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn asadatvp·U·3s«√sad nip vayamr1mpd  
    mātṛnfsg«√mā upastʰanmsl«upa~√stʰā vanannsl«√van āp cac somanmsn«√su 



1. Le-célèbre (soma), conducteur (du char), a couru en avant par les chenu- ; le Pavamâna a coulé comme la pluie du ciel.
    En mille jets le soma s’est déposé chez nous, dans le giron de la mère et dans (la cuve de) bois.



rā́jā síndʰūnāmavasiṣṭa vā́sa ṛtásya nā́vamā́ruhadrájiṣṭʰām |
apsú drapsó vāvṛdʰe śyenájūto duhá īṃ pitā́ duhá īṃ pitúrjā́m || 2||



2.  rājannmsn«√rāj sindʰunmpg«√sindʰ avasiṣṭava·U·3s«√vas vāsanmsn«√vas  
    ṛtannsg«√ṛ naunfsa āp aruhatvp·U·3s«√ruh rajiṣṭʰājfsa«√ṛñj |
    apnfpl drapsanmsn vāvṛdʰeva·I·3s«√vṛdʰ (śyenanms-jūtajms«√jū)jmsn  
    duhevp·A·3s«√duh īmr3msa pitṛnmsn duhevp·A·3s«√duh īmr3msa pitṛnmsgjmsa«√jan 



2. Roi des fleuves, il s’est vêtu de son vêtement, il est monté sur le navire de l’Ordre, (le navire qui suit) la plus droite (ligne).
    La goutte (sômique) a grandi dans les eaux, ayant été mue par  l'aigle. Le père (Ciel) la reçoit-pour-lait, il la reçoit-pour-lait, (elle qui est) l’enfant du Père.



siṃháṃ nasanta mádʰvo ayā́saṃ hárimaruṣáṃ divó asyá pátim |
śū́ro yutsú pratʰamáḥ pṛcʰate gā́ ásya cákṣasā pári pātyukṣā́ || 3||



3.  siṃhanmsa«√sah nasantava·Ae3p«√nas madʰunnsg«√madʰ ayāsjmsa«√i  
    harijmsa«√hṛ aruṣajmsa«√ruṣ dyunmsg ayamr3msg patinmsa«√pā2 |
    śūranmsn«√śūr yudʰnfpl«√yudʰ pratʰamajmsn pṛcʰateva·A·3s«√pracʰ gonfpa  
    ayamr3msg cakṣasnmsi«√cakṣ parip pātivp·A·3s«√pā2 ukṣannmsn«√ukṣ 



3. (Les coulées) de miel caressent le lion (sômique), infatigable, alezan fauve, maître de ce ciel.
    Premier héros dans les combats, il s’enquiert des vaches ; taureau, il veille autour (d’elles) de son regard.



mádʰupṛṣṭʰaṃ gʰorámayā́samáśvaṃ rátʰe yuñjantyurucakrá ṛṣvám |
svásāra īṃ jāmáyo marjayanti sánābʰayo vājínamūrjayanti || 4||



4.  (madʰunns«√madʰ-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsa gʰorajmsa«√gʰur ayāsjmsa«√i aśvanmsa«√aś  
    ratʰanmsl«√ṛ yuñjantivp·A·3p«√yuj (urujms«√vṛ-cakranns«√kṛ)jmsl ṛṣvajmsa«√ṛṣ |
    svasṛnfpn īmr3msa jāminfpn«√jan marjayantivp·A·3p«√mṛj  
    sanābʰijmpn«sa~√nabʰ vājinnmsa«√vāj ūrjayantivp·A·3p«√ūṛj 



4. Le cheval-soma au dos (enduit) de miel, redoutable, infatigable, (les officiants l’) attellent au cḥar dont les roues sont larges, (le cheval) immense.
    Les sœurs germaines (= les doigts de l’opérateur) le nettoient, (ces filles) ayant même point-d’attache invigorent (le soma) détenteur-du-prix.



cátasra īṃ gʰṛtadúhaḥ sacante samāné antárdʰarúṇe níṣattāḥ |
tā́ īmarṣanti námasā punānā́stā́ īṃ viśvátaḥ pári ṣanti pūrvī́ḥ || 5||



5.  caturu īmc (gʰṛtanns«√gʰṛ-duhjfs«√duh)jfpn sacanteva·A·3p«√sac  
    samānanmsl«sam~√an antara dʰaruṇanmsl«√dʰṛ niṣattājfpn«ni~√sad |
    tār3fpn īmr3msa arṣantivp·A·3p«√ṛṣ namasnnsi«√nam punānājfpn«√pūr3fpn īmr3msa viśvatasa«√viś parip santivp·A·3p«√as pūrvījfpn«√pṝ 



5. Quatre (sources jaillissantes) donnant-pour-lait le beurre-fondu accompagnent le (soma), reposant sur le même fondement (que lui), dedans (la cuve).
    Elles coulent vers lui, se clarifiant avec hommage ; elles l’environnent de toutes parts, abondantes.



viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ víśvā utá kṣitáyo háste asya |
ásatta útso gṛṇaté niyútvānmádʰvo aṃśúḥ pavata indriyā́ya || 6||



6.  viṣṭambʰanmsn«vi~√stambʰ dyunmsg dʰaruṇanmsn«√dʰṛ pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ  
    viśvajfpn«√viś utac kṣitinfpn«√kṣi2 hastanmsl ayamr3msg |
    asatvp·Ae3s«√as tvamr2msg utsanmsn«√ud gṛṇattp·Amsd«√gṝ niyutvantjmsn«ni~√yu  
    madʰunnsg«√madʰ aṃśunmsn«√aś pavateva·A·3s«√pū indriyannsd«√ind 



6. Étai du ciel, fondement de la terre, et tous les établissements (humains) sont en la main de ce (soma).
    Que ta source pour le chantre procure un attelage (de biens) ! La tige de miel (sômique) se clarifie pour (atteindre) la situation-d’Indra.



vanvánnávāto abʰí devávītimíndrāya soma vṛtrahā́ pavasva |
śagdʰí maháḥ puruścandrásya rāyáḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 7||



7.  vanvanttp·Amsn«√van avātajmsn«a~√van abʰip (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsa  
    indraNmsd«√ind somaNmsv«√su (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsn pavasvava·Ao2s«√pū |
    śagdʰivp·Ao2s«√śak mahjmsg«√mah (purua«√pṝ-ścandrajms«√ścand)jmsg  
    rainmsg«√rā suvīryannsg«su~√vīr patinmpn«√pā2 syāmavp·Ai1p«√as 



7. Toi qui gagnes sans qu’on puisse gagner contre toi, clarifie toi pour l’invite aux dieux, pour Indra, ô soma qui es un Vṛtrahaṇ !
    Donne (nous) pouvoir sur la grande richesse, très éclatante ! — Puissions nous être maîtres d’une possession d’hommes-d’élite !






Sūkta 9.90 

prá hinvānó janitā́ ródasyo rátʰo ná vā́jaṃ saniṣyánnayāsīt |
índraṃ gácʰannā́yudʰā saṃśíśāno víśvā vásu hástayorādádʰānaḥ || 1||



1.  prap hinvānata·Amsn«√hi janitṛnmsn«√jan rodasnndg  
    ratʰanmsn«√ṛ nac vājanmsa«√vāj saniṣyanttp·Amsn«√syand ayāsītvp·U·3s«√yā |
    indraNmsa«√ind gacʰanttp·Amsn«√gam āyudʰannpa«ā~√yudʰ saṃśiśānata·Amsn«sam~√śi  
    viśvajnpa«√viś vasunnsa«√vas hastanmdl ādadʰānata·Imsn«ā~√dʰā 



1. Mis en marche, (le soma) s’est avancé, géniteur des deux mondes, tel un char qui veut gagner le prix-de-victoire,
    allant vers Indra, aiguisant toutes ses armes, tenant en ses deux mains tous les biens.



abʰí tripṛṣṭʰáṃ vṛ́ṣaṇaṃ vayodʰā́māṅgūṣā́ṇāmavāvaśanta vā́ṇīḥ |
vánā vásāno váruṇo ná síndʰūnví ratnadʰā́ dayate vā́ryāṇi || 2||



2.  abʰip (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsa vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ (vayasnns«√vī-dʰājms«√dʰā)jmsa  
    āṅgūṣanmpg«√aṅg avāvaśantavp·U·3p«√vāś vāṇīnfpn«√vaṇ |
    vanannpa vasānata·Amsn«√vas varuṇaNmsn«√vṛ nac sindʰunmpa«√sindʰ  
    vip (ratnanns«√rā-dʰājms«√dʰā)jmsn dayateva·A·3s«√dā vāryannpa«√vṛ2 



2. Vers le taureau aux trois dos qui confère la force-vitale, les musiques des panégyriques ont retenti.
    Vêtu de la (cuve de) bois, tel Varuṇa dans les fleuves il répartit les objets-délectables, lui qui confère des trésors.



śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñjétā pavasva sánitā dʰánāni |
tigmā́yudʰaḥ kṣiprádʰanvā samátsváṣāḷhaḥ sāhvā́npṛ́tanāsu śátrūn || 3||



3.  (śūranms«√śūr-grāmanms)jmsn (sarvajms-vīranms«√vīr)jmsn sahāvantjmsn«√sah  
    jetṛnmsn«√ji pavasvava·Ao2s«√pū sanitṛjmsn«√san dʰanannpa«√dʰan |
    (tigmajns«√tij-āyudʰanns«ā~√yudʰ)jmsn (kṣiprajns«√kṣip-dʰanvannns«√dʰan)jmsn samadnfpl«sa~√mad  
    aṣāḷhajmsn sāhvanttp·Amsn«√sah pṛtanānfpl«√pṛc śatrunmpa«√śad 



3. Rassemblant les héros, ayant ton plein d’hommes-d’élite, toi qui domptes, qui vaincs, qui gagnes les richesses, clarifie toi,
    les armes acérées, l’arc rapide dans les mêlées, toi qui sans être dompté domptes les ennemis dans les batailles.



urúgavyūtirábʰayāni kṛṇvánsamīcīné ā́ pavasvā púraṃdʰī |
apáḥ síṣāsannuṣásaḥ svàrgā́ḥ sáṃ cikrado mahó asmábʰyaṃ vā́jān || 4||



4.  (urujms«√vṛ-gonfs-yūtinms«√yu)nfsn abʰayannpa«a~√bʰī kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ  
    samīcīnajnda«sam~√añc āp pavasvava·Ao2s«√pū (purnfsa«√pṝ-dʰijms«√dʰā)jfsi |
    apnfpa siṣāsantp·Amsn«√san uṣasnfsg«√vas2 svarnnsa gonfpa  
    samp cikradasvp·UE2s«√krand mahasa«√mah vayamr1mpd vājanmpa«√vāj 



4. (Soma) à l’asile spacieux, qui crées les sécurités, clarifie toi (en sollicitant) les deux Plénitudes (Ciel et Terre) conjointes !
    Toi qui veux gagner les eaux, les aurores, la lumière-solaire, les vaches, rassemble-à-grands-cris pour nous de grands prix-de-victoire !



mátsi soma váruṇaṃ mátsi mitráṃ mátsī́ndramindo pavamāna víṣṇum |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi mahā́míndramindo mádāya || 5||



5.  matsivp·Ao2s«√mad somaNmsv«√su varuṇaNmsa«√vṛ matsivp·Ao2s«√mad mitraNmsa«√mitʰ  
    matsivp·Ao2s«√mad indraNmsa«√ind indunmsv«√ind pavamānanmsv«√pū viṣṇuNmsa«√viṣ |
    matsivp·Ao2s«√mad śardʰasnnsa«√śṛdʰ mārutajnsa matsivp·Ao2s«√mad devanmpa«√div  
    matsivp·Ao2s«√mad mahāntjmsa«√mah indraNmsa«√ind induNmsv«√ind madanmsd«√mad 



5. Enivre Varuṇa, ô soma, enivre Mitra, enivre Indra, ô suc, ô Pavamâna, (enivre) Visnu,
    enivre la troupe mârutienne, enivre (Tous) les dieux, enivre le grand Indra, ô suc-de-soma, pour l’ivresse !



evā́ rā́jeva krátumām̐ ámena víśvā gʰánigʰnadduritā́ pavasva |
índo sūktā́ya vácase váyo dʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6.  evac rājannmsn«√rāj ivac kratumantjmsn«√kṛ amanmsi«√am  
    viśvajnpa«√viś gʰanigʰnattp·Amsn«√han duritannpa«dus~√i pavasvava·Ao2s«√pū |
    induNmsv«√ind sūktannsd«√vac vacasnnsd«√vac vayasnnsa«√vī dʰāvp·UE2s«√dʰā  
    tvamr2mpn pātavp·Ao2p«√pā2 svastinnpi«su~√as sadāa vayamr1mpa 



6. Ainsi donc, tel un roi a la force-inspirante, en frappant-à-grands-coups, avec impétuosité, toutes les puissances-mauvaises, clarifie toi !
    O suc-de-soma, confère à la parole bien dite la force-vitale ! — Vous (autres), protégez nous toujours de (vos) bénédictions !






Sūkta 9.91 

ásarji vákvā rátʰye yátʰājaú dʰiyā́ manótā pratʰamó manīṣī́ |
dáśa svásāro ádʰi sā́no ávyé'janti váhniṃ sádanānyácʰa || 1||



1.  asarjivp·U·3s«√sṛj vakvannmsn«√vak ratʰyannsl«√ṛ yadr3nsi ājinmsl«√aj  
    dʰīnfsi«√dʰī manotṛnmsn«√man pratʰamajmsn manīṣinjmsn«√man |
    daśau svasṛnfpn adʰip sānunmsl«√san avyajmsl  
    ajantivp·A·3p«√aj vahninmsa«√vah sadanannpa«√sad acʰāp 



1. (Le soma) a été lâché comme (un cheval) fonçant pour la course-de-char, dans la lice, lui l’inventeur de la pensée-poétique, le premier (de ceux qui) détiennent-le-sens.
    Les dix sœurs (= les doigts de l’opérateur) poussent le coursier à (gravir) le dos (du tamis en poils) de brebis, (c’est-à-dire) vers ses sièges.



vītī́ jánasya divyásya kavyaírádʰi suvānó nahuṣyèbʰirínduḥ |
prá yó nṛ́bʰiramṛ́to mártyebʰirmarmṛjānó'vibʰirgóbʰiradbʰíḥ || 2||



2.  vītinfsl«√vī jananmsg«√jan divyajmsg«√div kavyanmpi«√kū  
    adʰip suvānata·A?sn«√su nahuṣyajmpi«√nah indunmsn«√ind |
    prap yasr3msn nṛnmpi amṛtajmsn«a~√mṛ martyajmpi«√mṛ  
    marmṛjānata·Amsn«√mṛj avijmpi«√av gonfpi apnfpi 



2. Pour l’invite à la gent céleste, le suc-de-soma (a été) pressé par les Kavya, par les fils de Nahusa,
    lui qui (va) de l’avant, nettoyé-avec-force par les seigneurs, par les mortels, lui l’immortel, par (le tamis en poils de) brebis, par (le lait des) vaches, par les eaux.



vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe róruvadaṃśúrasmai pávamāno rúśadīrte páyo góḥ |
sahásramṛ́kvā patʰíbʰirvacovídadʰvasmábʰiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti || 3||



3.  vṛṣannmsn«√vṛṣ vṛṣannmsd«√vṛṣ roruvattp·Amsn«√ru aṃśunmsn«√aś ayamr3msd  
    pavamānanmsn«√pū ruśatjmsn«√ruc īrteva·A·3s«√īr payasnnsa«√pī gonfsg |
    sahasrau ṛkvanjmsn«√ṛc patʰinnmpi«√pantʰ (vacasnns«√vac-vidjms«√vid)jmsn  
    adʰvasmannmpi«a~√dʰvaṃs sūranmsn«√sū aṇvanmsa vip yātivp·A·3s«√yā 



3. Taureau mugissant-avec-force pour (Indra) taureau, la tige (de soma) Pavamâna met en branle pour ce (dieu) le blanc lait de la vache.
    Par mille chemins exempts de poussière, (le soma) muni de strophes, connaissant la parole, circule à travers le tamis (comme) le soleil (à travers l’espace).



rujā́ dṛḷhā́ cidrakṣásaḥ sádāṃsi punāná inda ūrṇuhi ví vā́jān |
vṛścópáriṣṭāttujatā́ vadʰéna yé ánti dūrā́dupanāyámeṣām || 4||



4.  rujavp·Ao2s«√ruj dṛḷhajnpa«√dṛh cidc rakṣasnnsg«√rakṣ sadasnnpa«√sad  
    punānajmsn«√pū indunmsv«√ind ūrṇuhivp·Ao2s«√ūrnu vip vājanmpa«√vāj |
    vṛścavp·Ao2s«√vraśc upariṣṭanmsb«upari~√stʰā tujanttp·Amsi«√tuj vadʰanmsi«√vadʰ  
    yasr3mpn antia dūrāta«√dū upanāyanmsa«upa~√nī ayamr3mpg 



4. Brise les places, si fortifiées (soient-elles), du démon ; en te clarifiant, ô suc-de-soma, ouvre les prix-de-victoire !
    Fends d’en haut, avec l’arme contondante, (les démons) qui sont près (ou) loin, le chef de ces (démons) !



sá pratnavánnávyase viśvavāra sūktā́ya patʰáḥ kṛṇuhi prā́caḥ |
yé duḥṣáhāso vanúṣā bṛhántastā́m̐ste aśyāma purukṛtpurukṣo || 5||



5.  sasr3msn pratnavata navyasjnsd (viśvanms«√viś-vārajms«√vṛ2)nmsv  
    sūktannsd«√vac patʰnmpa«√pantʰ kṛṇuhivp·Ao2s«√kṛ prāñcjmpa«pra~√añc |
    yasr3mpn duḥṣahajmpn«dus~√sah vanusjmsi«√van bṛhatjmpn«√bṛh  
    sasr3mpa tvamr2msd aśyāmavp·Ai1p«√aś (purua«√pṝ-kṛtjms«√kṛ)jmsv (purua«√pṝ-kṣujms«√kṣu)jmsv 



5. Toi (ô soma), fais (que) les voies (soient) prêtes comme aux-premiers-temps pour (la parole la) plus nouvelle, bien dite, ô toi qui as tous trésors !
    (Les succès) intolérables à l’ennemi, puissants, souhaitons les atteindre de toi, qui agis beaucoup, qui as beaucoup de bétail !



evā́ punānó apáḥ svàrgā́ asmábʰyaṃ tokā́ tánayāni bʰū́ri |
śáṃ naḥ kṣétramurú jyótīṃṣi soma jyóṅnaḥ sū́ryaṃ dṛśáye rirīhi || 6||



6.  evac punānajmsn«√pū apnfpa svarnnsa gonfpa  
    vayamr1mpd tokannpa«√tuc tanayannpa«√tan bʰūria«√bʰū |
    śama vayamr1mpd kṣetrannsa«√kṣi2 urujnsa«√vṛ jyotisnnpa«√jyot somaNmsv«√su  
    jyoka vayamr1mpd sūryanmsa«√sūr dṛśinfsd«√dṛś rirīhivp·Ao2s«√rā 



6. Ainsi te clarifiant, (donne) nous eaux, lumière-solaire, vaches, enfants (et) descendance en grand nombre ;
    donne nous bénéfiquement le vaste domaine, les lumières, ô soma, en sorte que longtemps nous voyions le soleil !






Sūkta 9.92 

pári suvānó háriraṃśúḥ pavítre rátʰo ná sarji sanáye hiyānáḥ |
ā́pacʰlókamindriyáṃ pūyámānaḥ práti devā́m̐ ajuṣata práyobʰiḥ || 1||



1.  parip suvānata·A?sn«√su harinmsn«√hṛ aṃśunmsn«√aś pavitrannsl«√pū  
    ratʰanmsn«√ṛ nac asarjivp·U·3s«√sṛj saninmsd«√san hiyānata·Amsn«√hi |
    āpatvp·U·3s«√āp ślokanmsa«√śru indriyajmsa«√ind pūyamānatp·Amsn«√pū  
    pratip devanmpa«√div ajuṣatavp·U·3s«√juṣ prayasnnpi«√prī 



1. (Une fois) pressé, l’alezan, la tige (de soma), s’est répandue tout autour dans le filtre, tel un char mis en branle pour le gain.
    Il a atteint la résonance chère-à-Indra en se clarifiant ; il a plu aux dieux grâce aux satisfactions-rituelles.



ácʰā nṛcákṣā asaratpavítre nā́ma dádʰānaḥ kavírasya yónau |
sī́danhóteva sádane camū́ṣū́pemagmannṛ́ṣayaḥ saptá víprāḥ || 2||



2.  acʰāp (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)jmsn asaratvp·Aa3s«√sṛ pavitrannsl«√pū  
    nāmannnsa«√nam dadʰānatp·Imsn«√dʰā kavinmsn«√kū ayamr3msg yoninmsl«√yu |
    sīdanttp·Ams?«√sad hotṛnmsn«√hu ivac sadanannsl«√sad camūnfpl  
    upap īmr3msa agmanvp·Aa3p«√gam ṛṣinmpn«√ṛṣ saptau viprajmpn«√vip 



2. Il s’est avancé, (le soma) au regard de maître, (ce) Poète qui assume son nom dans le filtre, en son séjour-natal.
    (Il est assis) dans les récipients comme un hotar assis sur son siège ; vers lui sont venus les sept Prophètes inspirés.



prá sumedʰā́ gātuvídviśvádevaḥ sómaḥ punānáḥ sáda eti nítyam |
bʰúvadvíśveṣu kā́vyeṣu rántā́nu jánānyatate páñca dʰī́raḥ || 3||



3.  prap sumedʰasjmsn«su~√midʰ (gātunms«√gā-vidjms«√vid)jmsn (viśvajms«√viś-devanms«√div)nmsn  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū sadasnnsa«√sad etivp·A·3s«√i nityama«√ni |
    bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū viśvajnpl«√viś kāvyannpl«√kū rantṛnmsn«√ram  
    anup jananmpa«√jan yatateva·A·3s«√yat pañcau dʰīrajmsn«√dʰī 



3. Sage, procurant l’issue-heureuse, appartenant à Tous les dieux, le soma se clarifiant s’avance vers le siège qui lui est propre.
    Il est celui qui se complaît à tous les pouvoirs-poétiques ; il ordonne à la suite les cinq espèces-d’hommes, (ce dieu) habile.



táva tyé soma pavamāna niṇyé víśve devā́stráya ekādaśā́saḥ |
dáśa svadʰā́bʰirádʰi sā́no ávye mṛjánti tvā nadyàḥ saptá yahvī́ḥ || 4||



4.  tvamr2msg syar3mpn somanmsv«√su pavamānajmsv«√pū niṇyajmsl  
    viśvajmpn«√viś devanmpn«√div trayajmsn (ekau-daśau)jmpn |
    daśau (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfpi adʰip sānunmsl«√san avyajmsl  
    mṛjantivp·A·3p«√mṛj tvamr2msa nadīnfpn«√nad saptau yahvījfpn«√yah 



4. En ton domaine-secret, ô soma, ô Pavamâna, (résident) les-célèbres Tous-dieux, les trois fois onze.
    Selon (tes) institutions propres les dix (doigts de l’opérateur) te nettoient sur le dos (du tamis en poils) de brebis, les sept rivières juvéniles.



tánnú satyáṃ pávamānasyāstu yátra víśve kārávaḥ saṃnásanta |
jyótiryádáhne ákṛṇodu lokáṃ prā́vanmánuṃ dásyave karabʰī́kam || 5||



5.  tadr3nsa nuc satyajnsa«√as pavamānanmsg«√pū astuva·Ao3s«√as  
    yadr3nsl viśvajmpn«√viś kārunmpn«√kṛ2 saṃnasantava·UE3p«sam~√nas |
    jyotisnnsa«√jyot yadc ahannmsd akṛṇotvp·Aa3s«√kṛ uc lokanmsa«√lok  
    prap āvatvp·Aa3s«√av manunmsa«√man (dasnfs«√das-yujms«√yu)nmsd karvp·Ae3s«√kṛ abʰīkannsa«abʰi~√añc 



5. Que cet (acte) de Pavamâna se réalise donc, en quoi tous les bardes sont tombés-d’accord,
    (à savoir) qu’il a créé pour le jour la lumière (ainsi que) l’espace ! il a assisté Manu (pour aller plus) avant ; il a fait front au Dasyu.



pári sádmeva paśumā́nti hótā rā́jā ná satyáḥ sámitīriyānáḥ |
sómaḥ punānáḥ kaláśām̐ ayāsītsī́danmṛgó ná mahiṣó váneṣu || 6||



6.  parip sadmannnsa«√sad ivac paśumantjnpa«√paś hotṛnmsn«√hu  
    rājannmsn«√rāj nac satyajmsn«√as samitinfpa«sam~√i iyānata·Amsn«√i |
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū kalaśanmpa«√kal? ayāsītvp·U·3s«√yā  
    sīdanttp·Amsn«√sad mṛganmsn«√mṛg nac mahiṣajmsn«√mah vanannpl 



6. Comme le hotar en(tourant) les sièges-rituels pourvus de victimes-animales, comme un roi réel qui va dans les assemblées,
    comme un animal, (à savoir) le buffle siégeant dans les bois, le soma se clarifiant est allé vers les récipients.






Sūkta 9.93 

sākamúkṣo marjayanta svásāro dáśa dʰī́rasya dʰītáyo dʰánutrīḥ |
háriḥ páryadravajjā́ḥ sū́ryasya dróṇaṃ nanakṣe átyo ná vājī́ || 1||



1.  (sākama«√añc-ukṣjms«√ukṣ)jfpn marjayantavp·A·3p«√mṛj svasṛnfpn  
    daśau dʰīrajmsg«√dʰī dʰītinfpn«√dʰī dʰanutrījfpa«√dʰanv |
    harinmsn«√hṛ parip adravatvp·Aa3s«√drujfpa«√jan sūryanmsg«√sūr  
    droṇannsa«√dru nanakṣevp·I·3s«√nakṣ atyanmsn«√at? nac vājinnmsn«√vāj 



1. Les dix sœurs (= les doigts de l’opérateur) grandies ensemble nettoient (le soma, le nettoient aussi ces) intuitions-poétiques animatrices du (soma) habile.
    L’alezan a rattrapé à la course les enfants du soleil (= les poèmes) ; il a atteint la cuve, tel un coursier gagnant-du-prix.



sáṃ mātṛ́bʰirná śíśurvāvaśānó vṛ́ṣā dadʰanve puruvā́ro adbʰíḥ |
máryo ná yóṣāmabʰí niṣkṛtáṃ yánsáṃ gacʰate kaláśa usríyābʰiḥ || 2||



2.  samp mātṛnfpi«√mā nac śiśunmsn«√śū vāvaśānata·Amsn«√vāś  
    vṛṣannmsn«√vṛṣ dadʰanvevp·I·3s«√dʰanv (purua«√pṝ-vārajms«√vṛ2)jmsn apnfpi |
    maryajmsn«√mṛ nac yoṣānfsa«√yu abʰip niṣkṛtannsa«nis~√kṛ yantp·Amsn«√i  
    samp gacʰateva·A·3s«√gam kalaśanmsl«√kal? usriyājfpi 



2. Gomme un nourrisson hurlant avec ses mères, le (soma-) taureau aux trésors multiples a coùru avec les eaux.
    Comme un garçon allant au rendez-vous vers une jeune-femme, il se rencontre dans le vase avec (le lait des) vaches-aurorales.



utá prá pipya ū́dʰarágʰnyāyā índurdʰā́rābʰiḥ sacate sumedʰā́ḥ |
mūrdʰā́naṃ gā́vaḥ páyasā camū́ṣvabʰí śrīṇanti vásubʰirná niktaíḥ || 3||



3.  utac prap pipyevp·I·3s«√pī ūdʰarnnsa«√vah agʰnyānfsg«a~√han  
    indunmsn«√ind dʰārānfpi«√dʰṛ sacateva·A·3s«√sac sumedʰasjmsn«su~√midʰ |
    mūrdʰannmsa gonfpn payasnnsi«√pī camūnfpl  
    abʰip śrīṇantivp·A·3p«√śrī vasunnpi«√vas nac niktanmpi«√nij 



3. Et encore : la mamelle de la vache a gonflé, le suc, le sage (soma), est doté de ses coulées.
    Les vaches mélangent de lait la tête (du soma) dans les récipients, comme (les dieux arrosent l’homme) de richesses neuves.



sá no devébʰiḥ pavamāna radéndo rayímaśvínaṃ vāvaśānáḥ |
ratʰirāyátāmuśatī́ púraṃdʰirasmadryàgā́ dāváne vásūnām || 4||



4.  sasr3msn vayamr1mpa devanmpi«√div pavamānanmsv«√pū radavp·Ao2s«√rad  
    indunmsv«√ind rayinmsa«√rā aśvinjmsa«√aś vāvaśānata·Amsn«√vāś |
    ratʰirāyatjmpg«√ṛ uśatītp·Afsn«√vaś (purnfsa«√pṝ-dʰijms«√dʰā)jfsn  
    (vayamr1mpb-añcjms«√añc)a āp dāvannnsd«√dā vasunnpg«√vas 



4. Tel (étant), ô Pavamâna, ô suc-de-soma, creuse nous avec les dieux la richesse consistant en chevaux, toi qui hurles !
    Que la Plénitude volontiers vienne en char dans nos parages, afin de donner des biens !



nū́ no rayímúpa māsva nṛvántaṃ punānó vātā́pyaṃ viśváścandram |
prá vanditúrindo tāryā́yuḥ prātármakṣū́ dʰiyā́vasurjagamyāt || 5||



5.  nūc vayamr1mpd rayinmsa«√rā upap māsvava·Ao2s«√mā nṛvantjmsa  
    punānajmsn«√pū (vātanms«√van-āpyajms«√ap)jmsa (viśvanns«√viś-ścandrajms«√ścand)jmsa |
    prap vanditṛnmsg«√vand indunmsv«√ind tārivp·U·3s«√tṝ āyusnnsn«√i  
    prātara makṣūa (dʰīnfsi«√dʰī-vasujms«√vas)jmsn jagamyātvp·Ai3s«√gam 



5. Mesure nous donc la richesse faite d’hommes-d’élite, d’amitiés désirables, toute étincelante !
    Que soit prolongée la durée-de-vie du laudateur, ô suc-de-soma
    — Que de bonne heure arrive bien vite (le dieu) bien(faisant) en inspiration !






Sūkta 9.94 

ádʰi yádasminvājínīva śúbʰa spárdʰante dʰíyaḥ sū́rye ná víśaḥ |
apó vṛṇānáḥ pavate kavīyánvrajáṃ ná paśuvárdʰanāya mánma || 1||



1.  adʰip yadc ayamr3msl vājinnmsl«√vāj ivac śubʰnfpn«√śubʰ  
    spardʰantevp·A·3p«√spardʰ dʰīnfpn«√dʰī sūryanmsl«√sūr nac viśnfpn«√viś |
    apnfpa vṛṇānata·Amsn«√vṛ pavateva·A·3s«√pū kavīyanttp·Amsn«√kū  
    vrajanmsa«√vṛj nac (paśunms«√paś2-vardʰanajms«√vṛdʰ)nmsd manmannnsa«√man 



1. Quand rivalisent pour ce (soma) les pensées-poétiques comme les marques-d’honneur pour le (cheval) gagnant, comme les clans pour (leur place au) soleil,
    (le soma) se clarifie, choisissant les eaux, agissant en poète, (réalisant) un poème comme (on fait) un enclos pour élever le bétail,



dvitā́ vyūrṇvánnamṛ́tasya dʰā́ma svarvíde bʰúvanāni pratʰanta |
dʰíyaḥ pinvānā́ḥ svásare ná gā́va ṛtāyántīrabʰí vāvaśra índum || 2||



2.  dvitāa vyūrṇvanttp·Amsn«vi~√vṛ amṛtannsg«a~√mṛ dʰāmannnsa«√dʰā  
    (svarnns-vidjms«√vid)jmsd bʰuvanannpn«√bʰū pratʰantava·U·3p«√pratʰ |
    dʰīnfpn«√dʰī pinvānātp·Afpn«√pinv (svajms-saranms«√sṛ)nmsl nac gonfpn  
    ṛtāyantījfpn«√ṛ abʰip vāvaśreva·I·3p«√vāś indunmsa«√ind 



2. révélant dès l’origine l’institution du (principe) immortel. Devant (le soma) qui procure la lumière-solaire, les mondes se sont étendus.
    Les pensées-poétiques, se gonflant comme des vaches dans la prairie, (pensées) conformes à l’Ordre, ont mugi vers le suc-de-soma.



pári yátkavíḥ kā́vyā bʰárate śū́ro ná rátʰo bʰúvanāni víśvā |
devéṣu yáśo mártāya bʰū́ṣandákṣāya rāyáḥ purubʰū́ṣu návyaḥ || 3||



3.  parip yadc kavinmsn«√kū kāvyannpa«√kū bʰarateva·A·3s«√bʰṛ  
    śūranmsn«√śūr nac ratʰanmsn«√ṛ bʰuvanannpa«√bʰū viśvajnpa«√viś |
    devanmpl«√div yaśasnnsa«√yaś martanmsd«√mṛ bʰūṣanttp·Amsn«√bʰūṣ  
    dakṣanmsd«√dakṣ rainmsg«√rā (purua«√pṝ-bʰūjms«√bʰū)jmpl navyasjnsa 



3. Quand le (soma) poète porte autour de lui les pouvoirs-poétiques (et) tous les mondes, tel un héros, (tel) un char-de-guerre,
    confirmant pour le mortel une place-d’honneur parmi les dieux,  pour (sa) force-agissante (lui procurant) des richesses nouvellement (acquises, parmi les dieux) à la présence multiple, ...



śriyé jātáḥ śriyá ā́ níriyāya śríyaṃ váyo jaritṛ́bʰyo dadʰāti |
śríyaṃ vásānā amṛtatvámāyanbʰávanti satyā́ samitʰā́ mitádrau || 4||



4.  śrīnfsd«√śrī jātajmsn«√jan śrīnfsd«√śrī āp nirp iyāyava·I·3s«√i  
    śrīnfsa«√śrī vayasnnsa«√vī jaritṛnmpd«√gṝ dadʰātivp·A·3s«√dʰā |
    śrīnfsa«√śrī vasānata·Ampn«√vas amṛtatvannsa«a~√mṛ āyanvp·Aa3p«√i  
    bʰavantivp·A·3p«√bʰū satyajnpn«√as samitʰannpn«sam~√i (mitajms«√mi-drujms«√dru)jmsl 



4. Né pour la gloire, (le soma) est issu de la gloire ; aux chantres il confère gloire (et) force-vitale ;
    vêtus de gloire, (les sucs-de-soma) sont parvenus au monde-immortel : (le bénéfice des) combats se réalise (quand le dieu Soma) courant (d’un pas) mesuré (entre en lice).



íṣamū́rjamabʰyàrṣā́śvaṃ gā́murú jyótiḥ kṛṇuhi mátsi devā́n |
víśvāni hí suṣáhā tā́ni túbʰyaṃ pávamāna bā́dʰase soma śátrūn || 5||



5.  iṣnfsa«√iṣ ūrjjfsa«√ūrj abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ aśvanmsa«√aś gonfsa urunnsa«√vṛ  
    jyotisnnsa«√jyot kṛṇuhivp·Ao2s«√kṛ matsivp·Ao2s«√mad devanmpa«√div |
    viśvajnpn«√viś hic suṣahajnpn«√sah tadr3npn tvamr2msd  
    pavamānanmsn«√pū bādʰaseva·A·2s«√bādʰ somaNmsv«√su śatrunmpa«√śad 



5. Jouissance-rituelle, force-nourricière, cheval, vache, coule pour (nous les procurer) ; crée la lumière au loin ; enivre les dieux !
    Car toutes ces choses sont aisées à conquérir pour toi. O Pavamâna, ô soma, tu refoules les ennemis.






Sūkta 9.95 

kánikranti hárirā́ sṛjyámānaḥ sī́danvánasya jaṭʰáre punānáḥ |
nṛ́bʰiryatáḥ kṛṇute nirṇíjaṃ gā́ áto matī́rjanayata svadʰā́bʰiḥ || 1||



1.  kanikrantivp·A·3s«√krand harijmsn«√hṛ āp sṛjyamānatp·Amsn«√sṛj  
    sīdanttp·Amsn«√sad vanannsg jaṭʰarannsl punānajmsn«√pū |
    nṛnmpi yatajmsn«√yam kṛṇuteva·A·3s«√kṛ nirṇijnfsa«nis~√nij gonfpa  
    ar3nsb matinfpa«√man janayatava·AE3s«√jan (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfpi 



1. L'alezan (soma) hennit-avec-force quand il est lâché, quand il s'assied dans le ventre- de (la cuve de) bois, étant clarifié.
    Tenu-ee-mains par les seigneurs, il prend pour robe-d’apparat (le lait des) vaches ; de là il engendre les poèmes par ses pouvoirs-propres.



háriḥ sṛjānáḥ patʰyā̀mṛtásyéyarti vā́camaritéva nā́vam |
devó devā́nāṃ gúhyāni nā́māvíṣkṛṇoti barhíṣi pravā́ce || 2||



2.  harijmsn«√hṛ sṛjānata·Amsn«√sṛj patʰyānfsa«√pantʰ ṛtannsg«√ṛ  
    iyartivp·A·3s«√ṛ vācnfsa«√vac aritṛnmsn«√ṛ ivac nāvanfsa |
    devanmsn«√div devanmpg«√div guhyannpa«√guh nāmannnsa«√nam āvisa«ā~√vid  
    kṛṇotivp·A·3s«√kṛ barhisnnsl«√barh pravācev···D··«pra~√vac 



2. L’alezan lâché sur le chemin de l’Ordre meut la parole comme le pilote (dirige) le bateau.
    Le dieu (Soma) rend manifeste les noms secrets des dieux, pour qu’ils soient proclamés sur la litière-rituelle.



apā́mivédūrmáyastárturāṇāḥ prá manīṣā́ īrate sómamácʰa |
namasyántīrúpa ca yánti sáṃ cā́ ca viśantyuśatī́ruśántam || 3||



3.  apnfpg ivac idc ūrminmpn«√ṛ tarturāṇata·Ampn«√tur  
    prap manīṣānfpn«√man īrateva·A·3p«√īr somanmsa«√su acʰāp |
    namasyantītp·Afpn«√nam upap cac yantivp·A·3p«√i samp cac  
    āp cac viśantivp·A·3p«√viś uśatītp·Afpn«√vaś uśanttp·Amsa«√vaś 



3. Gomme les vagues des eaux se dépassant-avec-force (l’une l’autre), les formules-riches-de-sens s’élancent en direction du soma.
    Rendant hommage, elles s’approchent et se joignent (à lui) et entrent consentantes en lui consentant.



táṃ marmṛjānáṃ mahiṣáṃ ná sā́nāvaṃśúṃ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
táṃ vāvaśānáṃ matáyaḥ sacante tritó bibʰarti váruṇaṃ samudré || 4||



4.  sasr3msa marmṛjānata·Amsa«√mṛj mahiṣanmsa«√mah nac sānunmsl«√san  
    aṃśunmsa«√aś duhantivp·A·3p«√duh ukṣaṇnmsa«√ukṣ (girinms«√gṝ-stʰājms«√stʰā)jmsa |
    sasr3msa vāvaśānata·Amsa«√vaś matinfpn«√man sacanteva·A·3p«√sac  
    tritaNmsn bibʰartivp·A·3s«√bʰṛ varuṇaNmsa«√vṛ samudranmsl«sam~√ud 



4. Ce (soma) qu’on nettoie-avec-force sur le dos (du tamis), tel un buffle (sur le dos de la montagne), (cette) tige, (ce) taureau sis sur la montagne, (les officiants le) traient.
    Les poèmes accompagnent ce (soma) qui hurle. Trita porte Varuṇa dans l’océan.



íṣyanvā́camupavaktéva hótuḥ punāná indo ví ṣyā manīṣā́m |
índraśca yátkṣáyatʰaḥ saúbʰagāya suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 5||



5.  iṣyanttp·Amsn«√iṣ vācnfsa«√vac upavaktṛnmsn«upa~√vac ivac hotṛnmsg«√hu  
    punānajmsn«√pū indunmsv«√ind vip syavp·Ao2s«√si manīṣānfsa«√man |
    indraNmsn«√ind cac yadc kṣayatʰasvp·A·2d«√kṣi saubʰagannsd«su~√bʰaj  
    suvīryannsg«su~√vīr patinmpn«√pā2 syāmavp·Ai1p«√as 



5. Propulsant la parole comme l’officiant-incitateur (celle) du hotar, en te clarifiant, ô suc-de-soma, délie la pensée-riche-de-sens !
    S’il est vrai que (toi) et Indra régnez pour (assurer notre) félicité,... puissions-nous être les maîtres de la possession d’hommes-d’élite !






Sūkta 9.96 

prá senānī́ḥ śū́ro ágre rátʰānāṃ gavyánneti hárṣate asya sénā |
bʰadrā́nkṛṇvánnindrahavā́nsákʰibʰya ā́ sómo vástrā rabʰasā́ni datte || 1||



1.  prap (senānfs«√si-nījms«√nī)nmsn śūranmsn«√śūr agrannsl«√aṅg ratʰanmpg«√ṛ  
    gavyanttp·Amsn«√go etivp·A·3s«√i harṣatevp·A·3s«√hṛṣ ayamr3msg senānfsn«√si |
    bʰadrajmpa«√bʰaj kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ (indraNms«√ind-havajms«√hve)nmpa sakʰinmpd«√sac  
    āp somanmsn«√su vastrannpa«√vas rabʰasajnpa«√rabʰ datteva·A·3s«√dā 



1. Conducteur d’armées, héros, (le soma) s’avance en tête des chars, à la quête de vaches ; son armée s’enthousiasme.
    Lui qui fait pour ses amis des appels à Indra (riches en effets) heureux, le soma met des vêtements violents.



sámasya háriṃ hárayo mṛjantyaśvahayaírániśitaṃ námobʰiḥ |
ā́ tiṣṭʰati rátʰamíndrasya sákʰā vidvā́m̐ enā sumatíṃ yātyácʰa || 2||



2.  samp ayamr3msg harijmsa«√hṛ harijmpn«√hṛ mṛjantivp·A·3p«√mṛj  
    (aśvanms«√aś-hayajms«√hi)jnpi aniśitajmsa«√śī namasnnpi«√nam |
    āp tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā ratʰanmsa«√ṛ indraNmsg«√ind sakʰinmsn«√sac  
    vidvaṅstp·Imsn«√vid ayamr3msi sumatinfsa«su~√man yātivp·A·3s«√yā acʰāp 



2. Ensemble les (soma-)alezans nettoient l’alezan de ce (dieu Soma), sans trêve, avec des hommages (propres à) aiguillonner un cheval.
    (Le soma) monte sur le char d’Indra, en ami ; par lui (l’homme) qui sait va vers la faveur (du dieu).



sá no deva devátāte pavasva mahé soma psárasa indrapā́naḥ |
kṛṇvánnapó varṣáyandyā́mutémā́murórā́ no varivasyā punānáḥ || 3||



3.  sasr3msn vayamr1mpd devanmsv«√div (devanms«√div-tātnfs«√tan)nfsd pavasvava·Ao2s«√pū  
    mahjnsd«√mah somanmsv«√su psarasnnsd«√psā (indraNms«√ind-pānanns«√pā)nmsn |
    kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ apnfpa varṣayanttp·Amsn«√vṛṣ dyunmsa utac ayamr3fsa  
    urujfsb«√vṛ āp vayamr1mpd varivasyavp·Ao2s«√vṛ punānajmsn«√pū 



3. Tel (étant), clarifie toi, ô dieu, pour notre service-divin, ô soma, pour le grand festin, toi boisson d’Indra !
    En créant les eaux, en faisant pleuvoir aussi le ciel que voici, élargis nous (l’espace à partir d’un espace déjà) large, te clarifiant !



ájītayé'hataye pavasva svastáye sarvátātaye bṛhaté |
táduśanti víśva imé sákʰāyastádaháṃ vaśmi pavamāna soma || 4||



4.  ajītinfsd«a~√jyā ahatinfsd«a~√han pavasvava·Ao2s«√pū  
    svastinfsd«su~√as (sarvajms-tātinfs«√tan)nfsd bṛhatjfsd«√bṛh |
    tadr3nsa uśantivp·A·3p«√vaś viśvajmpn«√viś ayamr3mpn sakʰinmpn«√sac  
    tadr3nsa ahamr1msn vaśmivp·A·1s«√vaś pavamānanmsv«√pū somaNmsv«√su 



4. Pour la non violence, le non meurtre, clarifie toi, pour le bien être, l’intégralité (des biens), le haut (rang) !
    C’est cela que désirent tous ces amis, cela que je désire moi(-même), ô Pavamâna, ô soma.



sómaḥ pavate janitā́ matīnā́ṃ janitā́ divó janitā́ pṛtʰivyā́ḥ |
janitā́gnérjanitā́ sū́ryasya janiténdrasya janitótá víṣṇoḥ || 5||



5.  somanmsn«√su pavateva·A·3s«√pū janitṛnmsn«√jan matinfpg«√man  
    janitṛnmsn«√jan dyunmsg janitṛnmsn«√jan pṛtʰivīnfsg«√pṛtʰ |
    janitṛnmsn«√jan agninmsg«√aṅg janitṛnmsn«√jan sūryanmsg«√sūr  
    janitṛnmsn«√jan indraNmsg«√ind janitṛnmsn«√jan utac viṣṇuNmsg«√viṣ 



5. Le soma se clarifie, engendreur de pensées-poétiques, engendreur du ciel, engendreur de la terre,
    engendreur d’Agni, engendreur du soleil, engendreur d’Indra et engendreur de Viṣṇu.



brahmā́ devā́nāṃ padavī́ḥ kavīnā́mṛ́ṣirvíprāṇāṃ mahiṣó mṛgā́ṇām |
śyenó gṛ́dʰrāṇāṃ svádʰitirvánānāṃ sómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 6||



6.  brahmannmsn«√bṛh devanmpg«√div (padanns«√pad-vījms«√vī)nmsn kavinmpg«√kū  
    ṛṣinmsn«√ṛṣ viprajmpg«√vip mahiṣanmsn«√mah mṛganmpg«√mṛg |
    śyenanmsn gṛdʰranmpg«√gṛdʰ (svanms-dʰitinfs«√dʰi)nmsn vanannpg  
    somanmsn«√su pavitrannsa«√pū atip etivp·A·3s«√i rebʰanttp·Amsn«√ribʰ 



6. Officiant-formulaire des dieux, frayeur de voie des poètes, Prophète des (êtres) inspirés, buffle des animaux,
    aigle des bêtes de proie, hache des bois, le soma va au delà du filtre en psalmodiant.



prā́vīvipadvācá ūrmíṃ ná síndʰurgíraḥ sómaḥ pávamāno manīṣā́ḥ |
antáḥ páśyanvṛjánemā́varāṇyā́ tiṣṭʰati vṛṣabʰó góṣu jānán || 7||



7.  prap avīvipatvp·U·3s«√vip vācnfpa«√vac ūrminmsa«√ṛ nac sindʰunmsn«√sindʰ  
    girnfpa«√gṝ somanmsn«√su pavamānanmsn«√pū manīṣānfpa«√man |
    antara paśyanttp·Amsn«√paś vṛjanannpa«√vṛj ayamr3npa avarajnpa  
    āp tiṣṭʰativp·A·3s«√stʰā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn gonfpl jānanttp·Amsn«√jñā 



7. Il a mis en effervescence la vague de la parole comme un fleuve (soulève la vague), lui soma Pavamâna, les chants, les formules-riches-de-sens.
    Regardant à l’intérieur ces sectes (de fidèles) proches, il saillit en taureau les vaches, lui qui sait.



sá matsaráḥ pṛtsú vanvánnávātaḥ sahásraretā abʰí vā́jamarṣa |
índrāyendo pávamāno manīṣyàṃśorūrmímīraya gā́ iṣaṇyán || 8||



8.  sasr3msn (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn pṛtnfpl«√pṛc vanvanttp·Amsn«√van avātajmsn«a~√van  
    (sahasrau-retasnns«√rī)jmsn abʰip vājanmsa«√vāj arṣavp·Ao2s«√ṛṣ |
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind pavamānajmsn«√pū manīṣinjmsn«√man  
    aṃśunmsb«√aś ūrminmsa«√ṛ īrayavp·Ao2s«√īr gonfpa iṣaṇyanttp·Amsn«√iṣ 



8. Tel (étant), enivrant soma qui dans les combats gagnes sans que (nul) gagne (contre toi), coule (avec tes) mille spermes vers le prix-de-victoire !
    O suc-de-soma, (agissant en) Pavamâna, (en) détenteur-du-sens, anime pour Indra la vague de (ta) tige, toi qui rassembles les vaches !



pári priyáḥ kaláśe devávāta índrāya sómo ráṇyo mádāya |
sahásradʰāraḥ śatávāja índurvājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti || 9||



9.  parip priyajmsn«√prī kalaśanmsl«√kal? (devanms«√div-vātajms«√van)jmsn  
    indraNmsd«√ind somanmsn«√su raṇyajmsn«√raṇ madanmsd«√mad |
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn (śatau-vājanms«√vāj)jmsn indunmsn«√ind  
    vājinnmsn«√vāj nac saptinmsn samanannpa«sam~√an jigātivp·A·3s«√gā 



9. Le cher soma, aimé des dieux, réjouissant, en(toure) le vase pour Indra, pour qu’il s’enivre.
    Avec ses mille jets, (ses) cent prix-de-victoire, le suc-de-soma marche comme un attelage gagnant-du-prix vers les combats.



sá pūrvyó vasuvíjjā́yamāno mṛjānó apsú duduhānó ádrau |
abʰiśastipā́ bʰúvanasya rā́jā vidádgātúṃ bráhmaṇe pūyámānaḥ || 10||



10. sasr3msn pūrvyajmsn«√pṝ (vasunns«√vas-vidjms«√vid)jmsn jāyamānatp·Amsn«√jan  
     mṛjānata·Amsn«√mṛj apnfpl duduhānata·Imsn«√duh adrinmsl«√dṛ |
     (abʰiśastinfs«√śas-pājms«√pā)nmsn bʰuvanannsg«√bʰū rājannmsn«√rāj  
     vidatvp·UE3s«√vid gātunmsa«√gā brahmannnsd«√bṛh pūyamānatp·Amsn«√pū 



10. Tel (étant, le soma) primordial, qui procure les biens, (sitôt) né, nettoyé dans les eaux, trait sur la pierre,
    protégeant de ceux à la parole agressive, roi de l’univers, il procure l’issue-heureuse à la Formule, quand il se clarifie.



tváyā hí naḥ pitáraḥ soma pū́rve kármāṇi cakrúḥ pavamāna dʰī́rāḥ |
vanvánnávātaḥ paridʰī́m̐ráporṇu vīrébʰiráśvairmagʰávā bʰavā naḥ || 11||



11. tvamr2msi hic vayamr1mpg pitṛnmpn somanmsv«√su pūrvajmpn«√pur  
     karmannnpa«√kṛ cakrurvp·I·3p«√kṛ pavamānanmsv«√pū dʰīrajmpn«√dʰī |
     vanvanttp·Amsn«√van avātajmsn«a~√van paridʰinmpa«pari~√dʰā apap ūrṇuvp·Ao2s«√vṛ  
     vīranmpi«√vīr aśvanmpi«√aś magʰavanjmsn«√maṃh bʰavavp·Ao2s«√bʰū vayamr1mpd 



11. C’est bien avec toi que nos pères les premiers, ô soma, accomplirent leurs actions, ô Pavamâna, eux les habiles.
    Toi qui gagnes sans que (nul) gagne (contre toi), ouvre les barrières ! Sois libéral pour nous en hommes-d’élite, en chevaux !



yátʰā́pavatʰā mánave vayodʰā́ amitrahā́ varivovíddʰavíṣmān |
evā́ pavasva dráviṇaṃ dádʰāna índre sáṃ tiṣṭʰa janáyā́yudʰāni || 12||



12. yadr3nsi apavatʰāva·Aa2s«√pū manunmsd«√man (vayasnns«√vī-dʰājms«√dʰā)jmsn  
     (amitranms«√mitʰ-hanjms«√han)jmsn (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jnsn haviṣmantjmsn«√hu |
     evac pavasvava·Ao2s«√pū draviṇannsa«√dru dadʰānata·Imsn«√dʰā  
     indraNmsl«√ind samp tiṣṭʰavp·Ao2s«√stʰā janayavp·Ao2s«√jan āyudʰannpa«ā~√yudʰ 



12. Gomme tu t’es (jadis) clarifié pour Manu, conférant la force-vitale, frappant les adversaires, procurant le large-espace, toi (ô soma) qu’accompagne l’oblation,
    de même clarifie toi (aujourd’hui) en conférant la richesse ! Tiens toi en liaison avec Indra ; engendre les armes !



pávasva soma mádʰumām̐ ṛtā́vāpó vásāno ádʰi sā́no ávye |
áva dróṇāni gʰṛtávānti sīda madíntamo matsará indrapā́naḥ || 13||



13. pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su madʰumantjmsn«√madʰ ṛtāvanjmsn«√ṛ  
     apnfpa vasānata·Amsn«√vas adʰip sānunmsl«√san avyajmsl |
     avap droṇannpa«√dru gʰṛtavantjnpa«√gʰṛ sīdavp·Ao2s«√sad  
     madintamajmsn«√mad (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn (indraNms«√ind-pānanns«√pā)nmsn 



13. Clarifie toi, ô soma riche en miel, conforme à l’Ordre, te vêtant d’eaux, sur le dos (du tamis en poils) de brebis !
    Descends-t’asseoir dans les cuves pleines de beurre-fondu, toi le plus riche en ivresse, enivrant, boisson d’Indra !



vṛṣṭíṃ diváḥ śatádʰāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúrdevávītau |
sáṃ síndʰubʰiḥ kaláśe vāvaśānáḥ sámusríyābʰiḥ pratiránna ā́yuḥ || 14||



14. vṛṣṭinfsa«√vṛṣ dyunmsb (śatau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn pavasvava·Ao2s«√pū  
     (sahasrau-sanjms«√san)jmsn (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsl |
     samp sindʰunmpi«√sindʰ kalaśanmsl«√kal? vāvaśānata·Amsn«√vāś  
     samp usriyajfpi pratiranttp·Amsn«pra~√tṝ vayamr1mpg āyusnnsn«√i 



14. Clarifie toi (nous donnant) la pluie du ciel, (ô soma) aux cent jets, qui gagnes mille (biens), qui aspires-au-prix pour l’invite aux dieux,
    qui hurles avec les fleuves dans le vase, avec (le lait des) vaches-aurorales, qui prolonges notre durée-de-vie !



eṣá syá sómo matíbʰiḥ punānó'tyo ná vājī́ táratī́dárātīḥ |
páyo ná dugdʰámáditeriṣirámurvìva gātúḥ suyámo ná vóḷhā || 15||



15. eṣasr3msn syar3msn somanmsn«√su matinfpi«√man punānajmsn«√pū  
     atyanmsn«√at? nac vājinjmsn«√vāj tarativp·A·3s«√tṝ idc arātinfpa«a~√rā |
     payasnnsn«√pī nac dugdʰajnsn«√duh aditinfsb«a~√dā iṣirajnsn«√iṣ  
     urujnsn«√vṛ ivac gātunmsn«√gā suyamajmsn«su~√yam nac voḷhṛnmsn«√vah 



15. Voici le-célèbre soma (qui), clarifié par les poèmes, tel un coursier gagnant-le-prix, traverse les inimitiés.
    Tel du lait trait, (le lait) d’Aditi est fort, (il est) comme une issue (menant) au large, comme un cheval de-trait, facile à guider.



svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyámāno'bʰyàrṣa gúhyaṃ cā́ru nā́ma |
abʰí vā́jaṃ sáptiriva śravasyā́bʰí vāyúmabʰí gā́ deva soma || 16||



16. svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ sotṛnmpi«√su pūyamānatp·Amsn«√pū  
     abʰip arṣavp·Ao2s«√ṛṣ guhyannsa«√guh cārujnsa«√can nāmannnsa«√nam |
     abʰip vājanmsa«√vāj saptinmsn ivac śravasyannpa«√śru  
     abʰip vāyuNmsa«√vā abʰip gonfpa devanmsv«√div somanmsv«√su 



16. Bien armé, clarifié par les presseurs, coule en direction de (ton) gracieux nom secret,
    du prix-de-victoire, comme un attelage, (coule) par désir de renom, en direction de Vâyu, des vaches, ô dieu, ô soma !



śíśuṃ jajñānáṃ haryatáṃ mṛjanti śumbʰánti váhniṃ marúto gaṇéna |
kavírgīrbʰíḥ kā́vyenā kavíḥ sánsómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 17||



17. śiśunmsa«√śū jajñānata·Amsa«√jan haryatajmsa«√hary mṛjantivp·A·3p«√mṛj  
     śumbʰantivp·A·3p«√śubʰ vahninmsa«√vah marutNmpn gaṇanmsi«√gaṇ |
     kavinmsn«√kū girnfpi«√gṝ kāvyannsi«√kū kavinmsn«√kū  
     santtp·Amsn«√as somanmsn«√su pavitrannsa«√pū atip etivp·A·3s«√i rebʰanttp·Amsn«√ribʰ 



17. Le nourrisson, (sitôt) né, le désirable, (les officiants le) nettoient ; les Marut avec leur troupe embellissent (le soma) conducteur (du char).
    Étant poète par les chants, poète par le pouvoir-poétique, le soma va au delà du filtre en psalmodiant.



ṛ́ṣimanā yá ṛṣikṛ́tsvarṣā́ḥ sahásraṇītʰaḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
tṛtī́yaṃ dʰā́ma mahiṣáḥ síṣāsansómo virā́jamánu rājati ṣṭúp || 18||



18. (ṛṣinms«√ṛṣ-manasnns«√man)jmsn yasr3msn (ṛṣinms«√ṛṣ-kṛtjms«√kṛ)jmsn (svarnns-sanjms«√san)jmsn  
     (sahasrau-nītʰanms«√nī)jmsn (padanns«√pad-vījms«√vī)nmsn kavinmpg«√kū |
     tṛtīyajnsa dʰāmannnsa«√dʰā mahiṣajmsn«√mah siṣāsanttp·Amsn«√san  
     somanmsn«√su virājnfsa«vi~√rāj anup rājativp·A·3s«√rāj stubʰjmsn«√stu 



18. Lui qui pense en Prophète, qui crée les Prophètes, qui conquiert la lumière-solaire, qui conduit (par) mille (voies), qui fraie la route aux poètes,
    buffle cherchant à gagner la troisième structure, le soma brille à la suite de Virâj, rythmant (son chant).



camūṣácʰyenáḥ śakunó vibʰṛ́tvā govindúrdrapsá ā́yudʰāni bíbʰrat |
apā́mūrmíṃ sácamānaḥ samudráṃ turī́yaṃ dʰā́ma mahiṣó vivakti || 19||



19. (camūnfs-sadjms«√sad)jmsn śyenanmsn śakunajmsn«√śak vibʰṛtvanjmsn«vi~√bʰṛ  
     (gonfs-vindujms«√vid)jmsn drapsanmsn«√drap āyudʰannpa«ā~√yudʰ bibʰrattp·Amsn«√bʰṛ |
     apnfpg ūrminmsa«√ṛ sacamānata·Amsn«√sac samudranmsa«sam~√ud  
     turīyajnsa dʰāmannnsa«√dʰā mahiṣajmsn«√mah vivaktivp·A·3s«vi~√vac 



19. Assis dans les vases (comme) un aigle, un grand oiseau qui étend (ses ailes), goutte qui procure des vaches, porteur d’armes,
    quand il s’agrège à la vague des eaux, le (soma-)buffle révèle l’océan (comme étant sa) quatrième structure.



máryo ná śubʰrástanvàṃ mṛjānó'tyo ná sṛ́tvā sanáye dʰánānām |
vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamárṣankánikradaccamvòrā́ viveśa || 20||



20. maryanmsn«√mṛ nac śubʰrajmsn«√śubʰ tanūnfsa«√tan mṛjānata·Amsn«√mṛj  
     atyanmsn«√at? nac sṛtvanjmsn«√sṛ saninmsd«√san dʰanannpg«√dʰan |
     vṛṣannmsn«√vṛṣ ivac yūtʰannpa«√yu parip kośanmsa«√kuś arṣanttp·Ams?«√ṛṣ  
     kanikradattp·Amsn«√krand camūnfdl āp viveśavp·I·3s«√viś 



20. Nettoyant son corps comme un beau garçon, courant comme un coursier pour gagner les enjeux,
    entourant la cuve en coulant, comme le taureau (entoure) les troupeaux, mugissant-avec-force, (le soma) est entré dans les deux récipients.



pávasvendo pávamāno máhobʰiḥ kánikradatpári vā́rāṇyarṣa |
krī́ḷañcamvòrā́ viśa pūyámāna índraṃ te ráso madiró mamattu || 21||



21. pavasvava·Ao2s«√pū indunmsv«√ind pavamānanmsn«√pū mahasnnpi«√mah  
     kanikradattp·Amsn«√krand parip vārannpa«√vṛ2 arṣavp·Ao2s«√ṛṣ |
     krīḷanttp·Amsn«√krīḷ camūnfdl āp viśavp·Ao2s«√viś pūyamānatp·Amsn«√pū  
     indraNmsa«√ind tvamr2msg rasanmsn«√ras madirajmsn«√mad mamattuvp·Ao3s«√mad 



21. Clarifie toi, ô suc-de-soma (qui es) Pavamâna, avec tes pouvoirs, en mugissant-avec-force coule autour (du tamis en) poils (de brebis) !
    Entre en jouant dans les deux récipients, te clarifiant ! Que ta sève enivrante enivre Indra !



prā́sya dʰā́rā bṛhatī́rasṛgrannaktó góbʰiḥ kaláśām̐ ā́ viveśa |
sā́ma kṛṇvánsāmanyò vipaścítkrándannetyabʰí sákʰyurná jāmím || 22||



22. prap ayamr3msg dʰārānfpn«√dʰṛ bṛhatījfpa«√bṛh asṛgranva·U·3p«√sṛj  
     aktajmsn«√añj gonfpi kalaśanmpa«√kal? āp viveśavp·I·3s«√viś |
     sāmannnsa«√sā kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ sāmanyanmsn«√sā (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmsn  
     krandanttp·Amsn«√krand etivp·A·3s«√i abʰip sakʰinmsg«√sac nac jāminfsa«√jan 



22. Les jets puissants de ce (soma) se sont répandus ; oint (du lait) des vaches, il est entré dans les vases.
    Créant la mélodie, (le dieu) détenteur-des-mélodies, comprenant les paroles-inspirées, va mugissant (comme va l’amant) vers la sœur-germaine de l’ami.



apagʰnánneṣi pavamāna śátrūnpriyā́ṃ ná jāró abʰígīta índuḥ |
sī́danváneṣu śakunó ná pátvā sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sáttā || 23||



23. apagʰnanttp·Amsn«apa~√han eṣivp·A·2s«√i pavamānanmsv«√pū śatrunmpa«√śad  
     priyājfsa«√prī nac jāranmsn«√jṝ abʰigītajmsn«abʰi~√gai indunmsn«√ind |
     sīdanttp·Amsn«√sad vanannpl«√van śakunanmsn«√śak nac patvanjmsn«√pat  
     somanmsn«√su punānajmsn«√pū kalaśanmpl«√kal? sattṛjmsn«√sad 



23. Refoulant-et-tuant les ennemis, tu vas, ô Pavamâna, suc (tant) célébré, comme (va) l’amant vers la bien aimée.
    S’asseyant dans les (cuves de) bois comme un grand oiseau qui vole, le soma se clarifiant (se tient) siégeant dans les vases.



ā́ te rúcaḥ pávamānasya soma yóṣeva yanti sudúgʰāḥ sudʰārā́ḥ |
hárirā́nītaḥ puruvā́ro apsvácikradatkaláśe devayūnā́m || 24||



24. āp tvamr2msg rucnfpn«√ruc pavamānanmsg«√pū somanmsv«√su  
     yoṣānfsn«√yu ivac yantivp·A·3p«√i sudugʰājfpn«su~√duh sudʰārājfpn«su~√dʰṛ |
     harijmsn«√hṛ ānītajmsn«ā~√nī (purua«√pṝ-vārajms«√vṛ2)jmsn apnfpl  
     acikradatvp·U·3s«√krand kalaśanmsl«√kal? (devanms«√div-yujms«√yu)jmpg 



24. Tes brillances, toi Pavamâna, ô soma, arrivent comme une jeune-femme, (ces) vaches aisées à traire, aux belles coulées.
    L’alezan a été amené dans les eaux, (le soma) aux maints trésors ; il a hurlé dans le vase (des hommes) aimant les dieux.






Sūkta 9.97 

asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébʰiḥ sámapṛkta rásam |
sutáḥ pavítraṃ páryeti rébʰanmitéva sádma paśumā́nti hótā || 1||



1.  ayamr3msg preṣnfsi«pra~√iṣ hemannnsi«√hi pūyamānatp·Amsn«√pū  
    devanmsn«√div devanmpi«√div samp apṛktavp·U·3s«√pṛc rasanmsa«√ras |
    sutajmsn«√su pavitrannsa«√pū parip etivp·A·3s«√i rebʰanttp·Amsn«√ribʰ  
    mitnfsi«√mi ivac sadmannnsa«√sad paśumantjnpa«√paś hotṛnmsn«√hu 



1. Se clarifiant sur sa (propre) incitation, sur son branle, le dieu (Soma) a mélangé sa sève avec les dieux.
    (Une fois) pressé, il parcourt le filtre en psalmodiant comme le hotar (parcourt) les places fixées (d’avance), pourvues de victimes-animales.



bʰadrā́ vástrā samanyā̀ vásāno mahā́nkavírnivácanāni śáṃsan |
ā́ vacyasva camvòḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gṛvirdevávītau || 2||



2.  bʰadrajnpa«√bʰaj vastrannpa«√vas samanyajnpa vasānata·Amsn«√vas  
    mahatjmsn«√mah kavinmsn«√kū nivacanannpa«ni~√vac śaṃsanttp·Amsn«√śaṃs |
    āp vacyasvava·Ao2s«√vañc camūnfdl pūyamānatp·Amsn«√pū  
    vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ jāgṛvijmsn«√jāgṛ (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsl 



2. Te revêtant de bénéfiques vêtements de cérémonie, en grand poète qui dit les mots-ésotériques,
    fonce vers les deux récipients t’(y) clarifiant, toi qui regardes au loin, toi vigilant, pour l’invite aux dieux !



sámu priyó mṛjyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṃ kṣaíto asmé |
abʰí svara dʰánvā pūyámāno yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 3||



3.  samp uc priyajmsn«√prī mṛjyatevp·A·3s«√mṛj sānunmsl«√san avyajmsl  
    yaśastarajmsn«√yaś yaśasnnpg«√yaś kṣaitanmsn«√kṣi vayamr1mpd |
    abʰip svaravp·Ao2s«√svar dʰanvannnsn«√dʰan pūyamānatp·Amsn«√pū  
    tvamr2mpn pātavp·Ao2p«√pā2 svastinnpi«su~√as sadāa vayamr1mpa 



3. Le (soma) aimé est nettoyé pleinement sur le dos (du tamis en poils de) brebis, lui plus riche-en-honneurs que (ceux mômes) qui sont riches-en-honneurs, (ce dieu) indigène pour nous.
    Retentis, cours quand tu te clarifies ! — Vous (autres), protégez nous toujours de (vos) bénédictions !



prá gāyatābʰyàrcāma devā́nsómaṃ hinota mahaté dʰánāya |
svādúḥ pavāte áti vā́ramávyamā́ sīdāti kaláśaṃ devayúrnaḥ || 4||



4.  prap gāyatavp·AE2p«√gai abʰip arcāmavp·AE1p«√ṛc devanmpa«√div  
    somanmsa«√su hinotavp·Ao2p«√hi mahatjnsd«√mah dʰanannsd«√dʰan |
    svādujmsn«√svad pavāteva·Ae3s«√pū atip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa  
    āp sīdātivp·Ae3s«√sad kalaśanmsa«√kal? (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn vayamr1mpd 



4. Entonnez le chant, nous allons célébrer les dieux ; mettez en branle le soma pour le grand enjeu !
    Doux-au-goût, qu’il se clarifie par delà (le tamis en) poil(s) de brebis, qu’il s’assoie dans notre vase, lui qui aime les dieux !



índurdevā́nāmúpa sakʰyámāyánsahásradʰāraḥ pavate mádāya |
nṛ́bʰi stávāno ánu dʰā́ma pū́rvamáganníndraṃ mahaté saúbʰagāya || 5||



5.  indunmsn«√ind devanmpg«√div upap sakʰyannsa«√sac āyanttp·Amsn«ā~√i  
    (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn pavateva·A·3s«√pū madanmsd«√mad |
    nṛnmpi stavānata·Amsn«√stu anup dʰāmannnsa«√dʰā pūrvajnsa«√pur  
    aganvp·Aa3s«√gam indraNmsa«√ind mahatjnsd«√mah saubʰagannsd«su~√bʰaj 



5. Le suc-de-soma, en s’approchant de l’amitié des dieux, se clarifie en mille jets pour l’ivresse.
    Loué par les seigneurs selon l’institution première, il est allé vers Indra pour la grande félicité.



stotré rāyé hárirarṣā punāná índraṃ mádo gacʰatu te bʰárāya |
devaíryāhi sarátʰaṃ rā́dʰo ácʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6.  stotṛnmsd«√stu rainmsd«√rā harijmsn«√hṛ arṣavp·Ao2s«√ṛṣ punānajmsn«√pū  
    indraNmsa«√ind madanmsn«√mad gacʰatuvp·Ao3s«√gam tvamr2msg bʰaranmsd«√bʰṛ |
    devanmpi«√div yāhivp·Ao2s«√yā saratʰaa«sa~√ṛ rādʰasnnsa«√rādʰ acʰāp  
    tvamr2mpn pātavp·Ao2p«√pā2 svastinnpi«su~√as sadāa vayamr1mpa 



6. Coule, (ô soma) alezan, pour le laudateur, pour la richesse, te clarifiant ! Que ton breuvage-enivrant aille vers Indra pour le butin !
    Va sur le même char que les dieux, vers le bienfait ! — Vous (autres), protégez nous toujours de (vos) bénédictions !



prá kā́vyamuśáneva bruvāṇó devó devā́nāṃ jánimā vivakti |
máhivrataḥ śúcibandʰuḥ pāvakáḥ padā́ varāhó abʰyèti rébʰan || 7||



7.  prap kāvyannsa«√kū uśanasnmsn«√vaś ivac bruvāṇajmsn«√brū  
    devanmsn«√div devanmpg«√div janimannnsa«√jan vivaktivp·A·3s«vi~√vac |
    (mahijns«√mah-vratanns«√vṛ2)jmsn (śucijms«√śuc-bandʰunms«√bandʰ)jmsn pāvakajmsn«√pū  
    padannpa«√pad (varajms«√vṛ-ahannms)nmsn abʰip etivp·A·3s«√i rebʰanttp·Amsn«√ribʰ 



7. Proclamant l’art-poétique comme Uśanas, (Soma) dieu révèle les naissances des dieux.
    Lui aux grandes ordonnances, à la parenté pure, purifiant (lui-même) il va (comme un) sanglier vers les séjours (qui sont les siens), en psalmodiant.



prá haṃsā́sastṛpálaṃ manyúmácʰāmā́dástaṃ vṛ́ṣagaṇā ayāsuḥ |
āṅgūṣyàṃ pavamānaṃ sákʰāyo durmárṣaṃ sākáṃ prá vadanti vāṇám || 8||



8.  prap haṃsajmpn«√han tṛpalajmsa«√tṛp (mannfs«√man-yujms«√yu)nmsa acʰāp  
    ar3nsb astama«√as (vṛṣajms«√vṛṣ-gaṇanms«√gaṇ)nmpn ayāsurvp·U·3p«√yā |
    āṅgūṣyajmsa«√gʰuṣ pavamānanmsa«√pū sakʰinmpn«√sac  
    durmarṣajmsa«dus~√mṛṣ sākama«sa~√añc prap vadantivp·A·3s«√vad vāṇanmsa«√vaṇ 



8. Les (officiants formant) un groupe mâle se sont avancés, tels des flamants, vers Tṛpala Manyu, (partant) de chez eux
    vers Pavamâna, (le dieu) digne-du-panégyrique, eux (ses) amis. Ensemble ils proclament un chant inoubliable.



sá raṃhata urugāyásya jūtíṃ vṛ́tʰā krī́ḷantaṃ mimate ná gā́vaḥ |
parīṇasáṃ kṛṇute tigmáśṛṅgo dívā hárirdádṛśe náktamṛjráḥ || 9||



9.  sasr3msn raṃhateva·A·3s«√raṃh (urujns«√ṛ-gāyajms«√gā)jmsg jūtinfsa«√jū  
    vṛtʰāa«√vṛ2 krīḷanttp·Amsa«√krīḷ mimatevp·A·3p«√mā nac gonfpn |
    parīṇasnmsa«√pṝ kṛṇuteva·A·3s«√kṛ (tigmajms«√tij-śṛṅganns«√śṛṅ?)jmsn  
    dyunmsi harijmsn«√hṛ dadṛśevp·I·3s«√dṛś naktannsa ṛjrajmsn«√ṛj 



9. Le (soma) court la vitesse du (dieu Viṣṇu) à la vaste démarche ; les (laits de) vaches ne sont pas à sa mesure, à lui qui joue librement.
    (Le soma) aux cornes acérées prend (toute) son extension ; le jour il apparaît couleur-d’alezan, la nuit, blanc-d’argent.



índurvājī́ pavate gónyogʰā índre sómaḥ sáha ínvanmádāya |
hánti rákṣo bā́dʰate páryárātīrvárivaḥ kṛṇvánvṛjánasya rā́jā || 10||



10. indunmsn«√ind vājinjmsn«√vāj pavateva·A·3s«√pū (gonfsl-ogʰanms«√vah)jmsn  
     indraNmsl«√ind somanmsn«√su sahasnnsa«√sah invanttp·Amsn«√inv madanmsd«√mad |
     hantivp·A·3s«√han rakṣasnnsa«√rakṣ bādʰateva·A·3s«√bādʰ parip arātinfpa«a~√rā  
     varivasnnsn«√vṛ kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ vṛjanannsg«√vṛj rājannmsn«√rāj 



10. Le suc-de-soma, gagnant-du-prix, se clarifie, respectant les vaches, (ce) soma qui incite la force-triomphante en Indra, pour (son) ivresse.
    Il frappe la démonialité, refoule à l’entour les inimitiés, créant le large-espace, roi de la secte (des fidèles proches).



ádʰa dʰā́rayā mádʰvā pṛcānástiró róma pavate ádridugdʰaḥ |
índuríndrasya sakʰyáṃ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya || 11||



11. adʰaa dʰārānfsi«√dʰṛ madʰujfsi«√madʰ pṛcānajmsn«√pṛc  
     tirasa«√tṝ romannnsa«√ruh pavateva·A·3s«√pū (adrinms«√dṛ-dugdʰajms«√duh)jmsn |
     indunmsn«√ind indraNmsg«√ind sakʰyannsa«√sac juṣāṇajmsn«√juṣ  
     devanmsn«√div devanmsg«√div (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn madanmsd«√mad 



11. Alors, d’un jet se mélangeant au miel, il se clarifie à travers (le tamis en) poil(s de brebis), trait par les pierres-presseuses,
    lui le suc-de-soma qui se plait à l’amitié d’Indra, lui dieu enivrant pour le breuvage-enivrant du dieu (Indra).



abʰí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́nsvéna rásena pṛñcán |
índurdʰármāṇyṛtutʰā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye || 12||



12. abʰip priyajnpa«√prī pavateva·A·3s«√pū punānajmsn«√pū  
     devanmsn«√div devanmpa«√div svajmsi rasanmsi«√ras pṛñcanttp·Amsn«√pṛc |
     indunmsn«√ind dʰarmannnpa«√dʰṛ ṛtutʰāa«√ṛ vasānata·Amsn«√vas  
     daśau kṣipnfpn«√kṣip avyatavp·U·3p«√vye sānunmsl«√san avyajmsl 



12. Le dieu qui se clarifie atteint-en-se-elarifiant les (biens) aimés, en arrosant les dieux de sa sève propre.
    Le suc-de-soma, revêtant ses propriétés selon les moments-rituels, s’est enveloppé des dix doigts (de l’opérateur) sur le dos (du tamis en poils) de brebis.



vṛ́ṣā śóṇo abʰikánikradadgā́ nadáyanneti pṛtʰivī́mutá dyā́m |
índrasyeva vagnúrā́ śṛṇva ājaú pracetáyannarṣati vā́camémā́m || 13||



13. vṛṣannmsn«√vṛṣ śoṇanmsn«√śoṇ abʰikanikradattp·Amsn«abʰi~√krand gonfpa  
     nadayanttp·Amsn«√nad etivp·A·3s«√i pṛtʰivīnfsa«√pṛtʰ utac dyunmsa |
     indraNmsg«√ind ivac vagnunmsn«√vac āp śṛṇveva·A·3s«√śru ājinmsl«√aj  
     pracetayanttp·Amsn«pra~√cit arṣativp·A·3s«√ṛṣ vācnfsa«√vac āp ayamr3fsa 



13. Le rouge taureau (sômique), mugissant-avec-force vers les vaches, va faisant résonner la terre et le ciel.
    On entend sa voix comme (celle d’Indra) ; il court, prenant-pour-signal cette voix (même).



rasā́yyaḥ páyasā pínvamāna īráyanneṣi mádʰumantamaṃśúm |
pávamānaḥ saṃtanímeṣi kṛṇvánníndrāya soma pariṣicyámānaḥ || 14||



14. rasāyyajmsn«√ras payasnnsi«√pī pinvamānata·Amsn«√pinv  
     īrayanttp·Amsn«√īr eṣivp·A·2s«√i madʰumantjmsa«√madʰ aṃśunmsa«√aś |
     pavamānanmsn«√pū saṃtaninmsa«sam~√tan eṣivp·A·2s«√i kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ  
     indraNmsd«√ind somaNmsv«√su pariṣicyamānatp·Amsn«pari~√sic 



14. Propre-à-être savouré, gonflé de lait, tu vas propulsant la tige riche en miel ;
    Pavamâna, tu vas faisant un concert, tandis que, ô soma, tu te déverses pour Indra tout autour.



evā́ pavasva madiró mádāyodagrābʰásya namáyanvadʰasnaíḥ |
pári várṇaṃ bʰáramāṇo rúśantaṃ gavyúrno arṣa pári soma siktáḥ || 15||



15. evac pavasvava·Ao2s«√pū madirajmsn«√mad madanmsd«√mad  
     (udanns«√ud-grābʰajms«√grabʰ)jmsg namayanttp·Amsn«√nam vadʰasnanmpi«√vadʰ |
     parip varṇanmsa«√vṛ bʰaramāṇata·Amsn«√bʰṛ ruśanttp·Amsa«√ruc  
     (gonfs-yujms«√yu)jmsn vayamr1mpa arṣavp·Ao2s«√ṛṣ parip somaNmsv«√su siktajmsn«√sic 



15. Ainsi donc clarifie toi, qui es enivrant, pour le breuvage-enivrant (d’Indra), en déviant par des coups mortels (les coups) de (l’ennemi) qui s’empare de l’eau !
    Portant tout autour une couleur brillante, chercheur de vaches, ô soma, coule pour nous, quand tu t’es déversé tout autour !



juṣṭvī́ na indo supátʰā sugā́nyuraú pavasva várivāṃsi kṛṇván |
gʰanéva víṣvagduritā́ni vigʰnánnádʰi ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye || 16||



16. juṣṭvītp·A???«√juṣ vayamr1mpd indunmsv«√ind supatʰannpa«su~√pantʰ sugajnpa«su~√gam  
     urunmsl«√ṛ pavasvava·Ao2s«√pū varivasnnpa«√vṛ kṛṇvanttp·Amsn«√kṛ |
     gʰanānfsi«√han ivac (viṣua«√viś-añcjms«√añc)a duritajnpa«dus~√i vigʰnanttp·Amsn«vi~√han  
     adʰip snunnsi«√san dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv sānunmsl«√san avyajmsl 



16. Te plaisant avec nous, ô suc-de-soma, (fais nous) de bons chemins heureux à parcourir, clarifie toi dans le large, créant de larges-domaines !
    Dis(persant) en tous sens (et) frappant comme avec le marteau les malfaisances, coule en direction du dos (du ciel), sur le dos (du tamis en poils) de brebis !



vṛṣṭíṃ no arṣa divyā́ṃ jigatnúmíḷāvatīṃ śaṃgáyīṃ jīrádānum |
stúkeva vītā́ dʰanvā vicinvánbándʰūm̐rimā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n || 17||



17. vṛṣṭinfsa«√vṛṣ vayamr1mpd arṣavp·Ao2s«√ṛṣ divyājfsa«√div jigatnujfsa«√gam  
     iḷāvatījfsa (śama«√śam-gayanms«√gam)jfsa (jīrajms«√jinv-dānujfs«√dā)jfsa |
     stukānfsn«√stu ivac vītājfsn«√vī dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv vicinvanttp·Amsn«vi~√ci  
     bandʰunmpa«√bandʰ ayamr3mpa avarajmpa indunmsv«√ind vāyunmpa«√vā 



17. Coule (pour) nous (donner) la pluie céleste, celle qui se hâte, qui réconforte, bénefique à la maison, vivace en don !
    Comme (on sépare des flocons courbes) les flocons droits (de la laine, ainsi) cours, séparant (d’avec les étrangers) ces parents que voici, proches (de nous), ô suc-de-soma, (comme on discrimine) les vents (favorables) !



grantʰíṃ ná ví ṣya gratʰitáṃ punāná ṛjúṃ ca gātúṃ vṛjináṃ ca soma |
átyo ná krado hárirā́ sṛjānó máryo deva dʰanva pastyā̀vān || 18||



18. grantʰinmsa«√gratʰ nac vip syavp·Ao2s«√si gratʰitajmsa«√gratʰ punānajmsn«√pū  
     ṛjujmsa«√arj cac gātunmsa«√gā vṛjinajmsa«√vṛj cac somaNmsv«√su |
     atyanmsn«√at? nac kradasvp·AE2s«√krand harijmsn«√hṛ āp sṛjānata·Amsn«√sṛj  
     maryanmsn«√mṛ devanmsv«√div dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv pastyāvantjmsn«√pas 



18. Te clarifiant, défais ce qui a été noué comme (on défait) un nœud, (discrimine pour nous) la voie droite et la courbe, ô soma !
    Hennis comme un coursier, toi l’alezan, quand on te répand ; cours (en) jeune-homme, ô dieu qui as une résidence !



júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye |
sahásradʰāraḥ surabʰírádabdʰaḥ pári srava vā́jasātau nṛṣáhye || 19||



19. juṣṭajmsn«√juṣ madanmsd«√mad (devanms«√div-tātnfs«√tan)nfsd indunmsv«√ind  
     parip snunnsi«√san dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv sānunmsl«√san avyajmsl |
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn surabʰinmsn«su~√rabʰ adabdʰajmsn«a~√dabʰ  
     parip sravavp·Ao2s«√sru (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsl (nṛnms-sahyajms«√sah)nmsl 



19. Toi qui te plais au monde-divin pour l’ivresse, ô suc-de-soma, coule tout autour vers le dos (du ciel), sur le dos (du tamis en poils) de brebis !
    (Avec tes) mille jets, parfumé, intrompable, coule tout autour pour gagner le prix quand les guerriers l’emportent !



araśmā́no yè'ratʰā́ áyuktā átyāso ná sasṛjānā́sa ājaú |
eté śukrā́so dʰanvanti sómā dévāsastā́m̐ úpa yātā píbadʰyai || 20||



20. araśmannmpn«a~√raś yasr3mpn aratʰajmpn«√ṛ ayuktajmpn«a~√yuj  
     atyanmpn«√at? nac sasṛjānata·Impn«√sṛj ājinmsl«√aj |
     etasr3mpn śukrajmpn«√śuc dʰanvantivp·A·3p«√dʰanv somajmpn«√su  
     devanmpn«√div sasr3mpa upap yātavp·Ao2p«√yā pibadʰyaiv···D··«√pā 



20. Eux qui sont sans rênes, sans char, non attelés, tels des coursiers lâchés dans l’arène,
    les clairs soma que voici coulent : ô dieux, approchez pour les boire !



evā́ na indo abʰí devávītiṃ pári srava nábʰo árṇaścamū́ṣu |
sómo asmábʰyaṃ kā́myaṃ bṛhántaṃ rayíṃ dadātu vīrávantamugrám || 21||



21. evac vayamr1mpd indunmsv«√ind abʰip (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsa  
     parip sravavp·Ao2s«√sru nabʰasnnsa«√nabʰ arṇasnnsa camūnfpl |
     somanmsn«√su vayamr1mpd kāmyajmsa«√kam bṛhatjmsa«√bṛh  
     rayinmsa«√rā dadātuvp·Ao3s«√dā vīravantjmsa«√vīr ugrajmsa«√vaj 



21. Ainsi, ô suc-de-soma, (en prévision) de l’invite aux dieux, entoure-en-coulant la nuée, le flot dans les récipients !
    Que le soma nous donne la puissante richesse désirable, faite d’hommes-d’élite, formidable !



tákṣadyádī mánaso vénato vā́gjyéṣṭʰasya vā dʰármaṇi kṣóránīke |
ā́dīmāyanváramā́ vāvaśānā́ júṣṭaṃ pátiṃ kaláśe gā́va índum || 22||



22. takṣatvp·AE3s«√takṣ yadr3nsl manasnnsb«√man venanttp·Ansg«√ven vācnfsn«√vac  
     jyeṣṭʰajmsg«√jyāc dʰarmannnsl«√dʰṛ kṣunfsg«√kṣu anīkanmsl«√an |
     ātc īmr3msa āyanvp·Aa3p«√i varanmsa«√vṛ2 āp vāvaśānata·Afpn«√vaś  
     juṣṭajmsa«√juṣ patinmsa«√pā2 kalaśanmsl«√kal? gonfpn indunmsa«√ind 



22. Quand la parole (née) de l’esprit du Voyant eut façonné (le soma), ou (quand il s’agissait d’) établir (le sacrifice) en présence du plus puissant bétail,
    alors les (laits de) vaches sont venus librement, hurlant vers l’époux aimé, vers le suc-de-soma dans le vase.



prá dānudó divyó dānupinvá ṛtámṛtā́ya pavate sumedʰā́ḥ |
dʰarmā́ bʰuvadvṛjanyàsya rā́jā prá raśmíbʰirdaśábʰirbʰāri bʰū́ma || 23||



23. prap (dānunns-dajms«√dā)jmsn divyajmsn«√div (dānunns-pinvajms«√pinv)jmsn  
     ṛtannsa«√ṛ ṛtannsd«√ṛ pavateva·A·3s«√pū sumedʰasjmsn«su~√midʰ |
     dʰarmannmsn«√dʰṛ bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū vṛjanyanmsg«√vṛj rājannmsn«√rāj  
     prap raśminmpi«√raś daśau bʰārivp·U·3s«√bʰṛ bʰūmannnsa«√bʰū 



23. Donneur de dons, gonflant ses dons, (le soma) céleste pro(cède) ; Ordre, il se clarifie en vue de l’Ordre, lui sage.
    Il a (toujours) été mainteneur de ce qui appartient-à-la-secte, (ce) roi ; avec les dix rênes (= les doigts de l’opérateur) il a été porté en avant (à travers) la terre.



pavítrebʰiḥ pávamāno nṛcákṣā rā́jā devā́nāmutá mártyānām |
dvitā́ bʰuvadrayipátī rayīṇā́mṛtáṃ bʰaratsúbʰṛtaṃ cā́rvínduḥ || 24||



24. pavitrannpi«√pū pavamānanmsn«√pū (nṛnms-cakṣasnms«√cakṣ)jmsn  
     rājannmsn«√rāj devanmpg«√div utac martyanmpg«√mṛ |
     dvitāa bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū (rayinms«√rā-patinms«√pā2)nmsn rayinmpg«√rā  
     ṛtannsa«√ṛ bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ subʰṛtajnsa«su~√bʰṛ cārujnsa«√can indunmsn«√ind 



24. Se clarifiant à l’aide des filtres, (le soma) au regard de maître, roi des dieux et des mortels,
    se présente dès l’origine (comme) maître de richesses, (lui qui est en effet le maître) des richesses. Le suc-de-soma porte l’Ordre gracieux (de manière à le) bien porter.



árvām̐ iva śrávase sātímácʰéndrasya vāyórabʰí vītímarṣa |
sá naḥ sahásrā bṛhatī́ríṣo dā bʰávā soma draviṇovítpunānáḥ || 25||



25. arvannmsn«√ṛ ivac śravasnnsd«√śru sātinfsa«√san acʰāp  
     indraNmsg«√ind vāyuNmsg«√vā abʰip vītinfsa«√vī arṣavp·Ao2s«√ṛṣ |
     sasr3msn vayamr1mpd sahasrājfpa bṛhatījfpa«√bṛh iṣnfpa«√iṣ dāsvp·AE2s«√dā  
     bʰavavp·Ao2s«√bʰū somaNmsv«√su (draviṇasnns«√dru-vidjms«√vid)jmsn punānajmsn«√pū 



25. Comme un coursier (qui va) pour le renom, vers le gain, coule à l’invitation d’Indra, de Vâyu !
    Tel (étant,) donne nous mille puissantes jouissances-rituelles ; sois, ô soma, procureur de richesses en te clarifiant !



devāvyò naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṃ suvī́raṃ dʰanvantu sómāḥ |
āyajyávaḥ sumatíṃ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ || 26||



26. (devanms«√div-vījms«√vī)jmpn vayamr1mpd pariṣicyamānatp·Ampn«pari~√sic  
     kṣayanmsa«√kṣi2 suvīrajmsa«su~√vīr dʰanvantuvp·Ao3p«√dʰanv somanmpn«√su |
     (āyajnfs«ā~√yaj-yujms«√yu)jmpn sumatinfsa«su~√man (viśvanms«√viś-vārajms«√vṛ2)jmpn  
     hotṛnmpn«√hu nac (dyunmsl-yajjms«√yaj)jmpn mandratamajmpn«√mand 



26. Que les soma, invitant les dieux, se déversant tout autour, nous donnent-en-courant (vers le sacrifice) une demeure riche en hommes-d’élite,
    (ces soma) qui procurent par le sacrifice une pensée favorable, qui possèdent tous trésors, (qui sont) comme des hotar sacrifiant au ciel, très réjouissants !



evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ |
maháściddʰí ṣmási hitā́ḥ samaryé kṛdʰí suṣṭʰāné ródasī punānáḥ || 27||



27. evac devanmsv«√div (devanms«√div-tātnfs«√tan)nfsd pavasvava·Ao2s«√pū  
     mahjnsd«√mah somanmsv«√su psarasnnsd«√psā (devanms«√div-pānanns«√pā)nmsn |
     mahjmpn«√mah cidc hic smasivp·A·1p«√as hitajmpn«√hi samaryannsl«sa~√rī  
     kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ suṣṭʰānajnda«su~√stʰā rodasnnda punānajmsn«√pū 



27. Ainsi, ô dieu, clarifie toi pour le monde-divin, ô soma, pour le grand festin, toi qui es bu par les dieux !
    Avec ambition nous nous sommes en vérité placés dans la compétition : fais (en sorte), te clarifiant, que les deux mondes aient de bonnes assises !



áśvo nó krado vṛ́ṣabʰiryujānáḥ siṃhó ná bʰīmó mánaso jávīyān |
arvācī́naiḥ patʰíbʰiryé rájiṣṭʰā ā́ pavasva saumanasáṃ na indo || 28||



28. aśvanmsn«√aś nac kradasvp·AE2s«√krand vṛṣannmpi«√vṛṣ yujānajmsn«√yuj  
     siṃhanmsn«√sah nac bʰīmajmsn«√bʰī manasnnsb«√man javīyaṅsjmsn«√ju |
     (arvaa-añcīnajms«√añc)jmpi patʰinnmpi«√pantʰ yasr3mpn rajiṣṭʰajmpn«√arj  
     āp pavasvava·Ao2s«√pū saumanasannsa«su~√man vayamr1mpd indunmsv«√ind 



28. Tu hennis comme un cheval attelé par les (prêtres) taureaux, terrible comme un lion, plus rapide que la pensée.
    Par les chemins (qui vont) vers ces parages, (par les chemins) les plus droits, (apporte) nous te clarifiant une bonne disposition, ô suc-de-soma !



śatáṃ dʰā́rā devájātā asṛgransahásramenāḥ kaváyo mṛjanti |
índo sanítraṃ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dʰánasya || 29||



29. śatau dʰārānfpn«√dʰṛ (devanms«√div-jātajms«√jan)jfpn asṛgranva·U·3p«√sṛj  
     sahasrau enar3fpa kavinmpn«√kū mṛjantivp·A·3p«√mṛj |
     indunmsv«√ind sanitranmsa«√san dyunmsb āp pavasvava·Ao2s«√pū  
     (purasa«√pṝ-etṛnms«√i)nmsn asivp·A·2s«√as mahatjnsg«√mah dʰanannsg«√dʰan 



29. Cent coulées (de soma), nées des dieux, ont été répandues, mille (même, que) voici, les poètes les nettoient.
    O suc-de-soma, donne-en-te-clarifiant le bénéfice (venu) du ciel ! Tu es l’avant-coureur du grand enjeu.



divó ná sárgā asasṛgramáhnāṃ rā́jā ná mitráṃ prá mināti dʰī́raḥ |
pitúrná putráḥ krátubʰiryatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim || 30||



30. dyunmsb nac sarganmpn«√sṛj asasṛgramvp·U·3p«√sṛj ahannmpg  
     rājannmsn«√rāj nac mitranmsa«√mitʰ prap minātivp·A·3s«√mī dʰīrajmsn«√dʰī |
     pitṛnmsg nac putranmsn«√puṣ kratunmpi«√kṛ yatānata·Amsn«√yat  
     āp pavasvava·Ao2s«√pū viśnfsd«√viś ayamr3fsd ajītinfsa«a~√ji 



30. Les versements (de soma) se sont déversés comme (la pluie) du ciel, (le flot) des jours ; le sage (soma) n’enfreint pas le pacte, non plus qu’ un roi.
    Comme un fils qui s’aligne sur les forces-inspirantes du père, donne-en-te-clarifiant la non violence à ce clan (nôtre) !



prá te dʰā́rā mádʰumatīrasṛgranvā́rānyátpūtó atyéṣyávyān |
pávamāna pávase dʰā́ma gónāṃ jajñānáḥ sū́ryamapinvo arkaíḥ || 31||



31. prap tvamr2msg dʰārānfpn«√dʰṛ madʰumatījfpn«√madʰ asṛgranva·U·3p«√sṛj  
     vāranmpa«√vṛ2 yadc pūtajmsn«√pū atyeṣivp·A·2s«ati~√i avyajmpa |
     pavamānanmsv«√pū pavaseva·A·2s«√pū dʰāmannnsa«√dʰā gonfpg  
     jajñānata·Amsn«√jan sūryanmsa«√sūr apinvasvp·Aa2s«√pinv arkanmpi«√arc 



31. Tes jets riches en miel se sont déversés en avant pendant que, clarifié, tu vas par delà (le tamis en) poils de brebis.
    O Pavamâna, tu te clarifies (comme séjour) institution(nel) des vaches. Sitôt! né, tu as gonflé le soleil de rayons.



kánikradadánu pántʰāmṛtásya śukró ví bʰāsyamṛ́tasya dʰā́ma |
sá índrāya pavase matsarávānhinvānó vā́caṃ matíbʰiḥ kavīnā́m || 32||



32. kanikradattp·Amsn«√krand anup patʰinnmsa«√pantʰ ṛtannsg«√ṛ  
     śukrajmsn«√śuc vip bʰāsivp·A·2s«√bʰā amṛtannsg«a~√mṛ dʰāmannnsa«√dʰā |
     sasr3msn indraNmsd«√ind pavaseva·A·2s«√pū (madnfs«√mad-saravantjms«√sṛ)jmsn  
     hinvānata·Amsn«√hi vācnfsa«√vac matinfpi«√man kavinmpg«√kū 



32. Mugissant-avec-force le long du chemin de l’Ordre, tu brilles, clair (soma), institution du (principe) immortel.
    Tel (étant), tu te clarifies pour Indra, plein d’ivresse, mettant en branle (ta) parole grâce aux inspirations des poètes.



divyáḥ suparṇó'va cakṣi soma pínvandʰā́rāḥ kármaṇā devávītau |
éndo viśa kaláśaṃ somadʰā́naṃ krándannihi sū́ryasyópa raśmím || 33||



33. divyajmsn«√div suparṇanmsn«su~√pṛ avap cakṣivp·A·2s«√cakṣ somanmsv«√su  
     pinvanttp·Amsn«√pinv dʰārānfpa«√dʰṛ karmannnsi«√kṛ (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsl |
     āp indunmsv«√ind viśavp·Ao2s«√viś kalaśanmsa«√kal? (somanms«√su-dʰānajms«√dʰā)jmsa  
     krandanttp·Amsn«√krand ihivp·Ao2s«√i sūryanmsg«√sūr upap raśminmsa«√raś 



33. Aigle céleste, regarde en bas, ô soma, gonflant tes jets grâce à l’acte-rituel, pour l’invite aux dieux !
    O suc-de-soma, entre dans le vase, réceptacle du soma, va en mugissant jusqu’au rayon du soleil !



tisró vā́ca īrayati prá váhnirṛtásya dʰītíṃ bráhmaṇo manīṣā́m |
gā́vo yanti gópatiṃ pṛcʰámānāḥ sómaṃ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ || 34||



34. triu vācnfpa«√vac īrayativp·A·3s«√īr prap vahninmsn«√vah  
     ṛtannsg«√ṛ dʰītinfsa«√dʰī brahmannmsg«√bṛh manīṣānfsa«√man |
     gonfpn yantivp·A·3p«√i (gonfs-patinms«√pā2)nmsa pṛcʰamānata·Afpn«√pracʰ  
     somanmsa«√su yantivp·A·3p«√i matinfpn«√man vāvaśānata·Afpn«√vaś 



34. Le (soma), conducteur (du rite), suscite les trois paroles, la vision de l’Ordre, la mise-en-sens de la Formule.
    Les vaches vont s’enquérant du (soma) maître des vaches, les poésies vont au soma, hurlantes.



sómaṃ gā́vo dʰenávo vāvaśānā́ḥ sómaṃ víprā matíbʰiḥ pṛcʰámānāḥ |
sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́striṣṭúbʰaḥ sáṃ navante || 35||



35. somanmsa«√su gonfpn dʰenunfpn«√dʰe vāvaśānata·Afpn«√vaś  
     somanmsa«√su vipranmpn«√vip matinfpi«√man pṛcʰamānata·Ampn«√pracʰ |
     somanmsn«√su sutajmsn«√su pūyatevp·A·3s«√pū ajyamānatp·Amsn«√añj  
     somanmsl«√su arkanmpn«√arc (triu-stubʰjmp«√stu)jmpn samp navanteva·A·3p«√nu 



35. Au soma vont les vaches, les laitières, hurlantes ; au soma les (officiants) inspirés avec (leurs) poèmes, s’enquérant (de lui).
    Le soma pressé est clarifié, tandis qu’on l’oint ; dans le soma résonnent ensemble les chants (et les mètres) à triple rythme.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí |
índramā́ viśa bṛhatā́ ráveṇa vardʰáyā vā́caṃ janáyā púraṃdʰim || 36||



36. evac vayamr1mpd somanmsv«√su pariṣicyamānatp·Amsn«pari~√sic  
     āp pavasvava·Ao2s«√pū pūyamānatp·Amsn«√pū svastinnsa«su~√as |
     indraNmsa«√ind āp viśavp·Ao2s«√viś bṛhatjmsi«√bṛh ravanmsi«√ru  
     vardʰayavp·Ao2s«√vṛdʰ vācnfsa«√vac janayavp·Ao2s«√jan (purnfsa«√pṝ-dʰijms«√dʰā)jfsa 



36. Ainsi donc, ô soma qui te déverses tout autour, en te clarifiant clarifie nous la bénédiction !
    Pénètre en Indra avec un puissant grondement, invigore la parole, engendre la Plénitude (de biens) !



ā́ jā́gṛvirvípra ṛtā́ matīnā́ṃ sómaḥ punānó asadaccamū́ṣu |
sápanti yáṃ mitʰunā́so níkāmā adʰvaryávo ratʰirā́saḥ suhástāḥ || 37||



37. āp jāgṛvijmsn«√jāgṛ viprajmsn«√vip ṛtannsi«√ṛ matinfpg«√man  
     somanmsn«√su punānajmsn«√pū asadatvp·U·3s«√sad camūnfpl |
     sapantivp·A·3p«√sap yasr3msa mitʰunajmpn«√mitʰ nikāmajmpn«ni~√kam  
     (adʰvaranms-yujms«√yu)jmpn ratʰirajmpn«√ṛ suhastajmpn 



37. Vigilant, inspiré, le soma se clarifiant a (suivi) les voies-ordonnées des pensées-poétiques ; il s’est installé dans les récipients,
    lui qu’honorent les couples dévoués, (les hotar et) les adhvaryu, (les uns et les autres) conducteurs-de-char aux mains habiles.



sá punāná úpa sū́re ná dʰā́tóbʰé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ |
priyā́ cidyásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dʰánaṃ kāríṇe ná prá yaṃsat || 38||



38. sasr3msn punānajmsn«√pū upap sūranmsl«√sūr nac dʰātṛnmsn«√dʰā  
     āp ubʰanfda aprāsvp·Aa2s«√prā rodasnnda vip sasr3msn āvarvp·Aa3s«ā~√vṛ |
     priyajnpa«√prī cidc yasr3msg (priyanns«√prī-sanjms«√san)jmpn ūtinfsi«√av  
     sasr3msn tuc dʰanannsa«√dʰan kārinnmsd«√kṛ nac prap yaṃsatvp·Ae3s«√yam 



38. Le (soma) se clarifiant a empli les deux mondes, (les plaçant) pour ainsi dire sous le soleil ; il (les) a découverts,
    lui à la faveur duquel (les hommes) gagnent des (biens) aimés, oui, aimés. Qu’il nous concède donc (le bénéfice de) l’enjeu comme (on fait) à celui qui a réussi (au jeu) !



sá vardʰitā́ várdʰanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍʰvā́m̐ abʰí no jyótiṣāvīt |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ svarvído abʰí gā́ ádrimuṣṇán || 39||



39. sasr3msn vardʰitṛnmsn«√vṛdʰ vardʰanajmsn«√vṛdʰ pūyamānatp·Amsn«√pū  
     somanmsn«√su mīḷhvaṃstp·Imsn«√mih abʰip vayamr1mpa jyotisnnsi«√jyot āvītvp·U·3s«√av |
     yasr3msi vayamr1mpg pūrvajmpn«√pur pitṛnmpn (padanns«√pad-jñājms«√jñā)jmpn  
     (svarnns-vidjms«√vid)jmpn abʰip gonfpa adrinmsa«√dṛ uṣṇanvp·AE3p«√uṣ 



39. Le soma généreux, invigorateur qui invigore, en se clarifiant nous a assistés de sa lumière,
    lui grâce à qui nos premièrs pères, qui connaissaient le séjour, qui procuraient la lumière-solaire,  consumèrent la montagne pour (en faire sortir) les vaches (prisonnières).



ákrānsamudráḥ pratʰamé vídʰarmañjanáyanprajā́ bʰúvanasya rā́jā |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no ávye bṛhátsómo vāvṛdʰe suvāná índuḥ || 40||



40. akrānvp·Aa3s«√krand samudranmsn«sam~√ud pratʰamanmsl vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ  
     janayanttp·Amsn«√jan prajānfpa«pra~√jan bʰuvanannsg«√bʰū rājannmsn«√rāj |
     vṛṣannmsn«√vṛṣ pavitrannsl«√pū adʰip sānunmsl«√san avyajmsl  
     bṛhatjmsn«√bṛh somanmsn«√su vāvṛdʰeva·I·3s«√vṛdʰ suvānata·A?sn«√su indunmsn«√ind 



40. L’océan (sômique) a mugi (dès) la première expansion, engendrant les créatures, (ce) roi de l’univers.
    Taureau dans le filtre, sur le dos (du tamis en poils) de brebis, le soma a cru puissamment, le suc (une fois) pressé.



maháttátsómo mahiṣáścakārāpā́ṃ yádgárbʰó'vṛṇīta devā́n |
ádadʰādíndre pávamāna ójó'janayatsū́rye jyótirínduḥ || 41||



41. mahatnnsa«√mah tadr3nsa somanmsn«√su mahiṣajmsn«√mah cakāravp·I·3s«√kṛ  
     apnfpg yadr3nsa garbʰanmsn«√grah avṛṇītava·Aa3s«√vṛ2 devanmpa«√div |
     adadʰātvp·Aa3s«√dʰā indraNmsl«√ind pavamānanmsn«√pū ojasnnsa«√vaj  
     ajanayatvp·Aa3s«√jan sūryanmsl«√sūr jyotisnnsa«√jyot indunmsn«√ind 



41. Ce grand (exploit), le soma buffle l’a fait, (à savoir) que, (encore) embryon des eaux, il a élu les dieux :
    lui Pavamâna, il a mis en Indra la force-formidable, lui suc-de-soma, il a engendré la lumière pour le soleil.



mátsi vāyúmiṣṭáye rā́dʰase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi dyā́vāpṛtʰivī́ deva soma || 42||



42. matsivp·Ao2s«√mad vāyuNmsa«√vā iṣṭinfsd«√iṣ rādʰasnnsd«√rādʰ cac  
     matsivp·Ao2s«√mad (mitraNmda«√mitʰ-varuṇaNmda«√vṛ)Nmda pūyamānatp·Amsn«√pū |
     matsivp·Ao2s«√mad śardʰasnnsa«√śṛdʰ mārutajnsa matsivp·Ao2s«√mad devanmpa«√div  
     matsivp·Ao2s«√mad (dyunmda-pṛtʰivīnfda«√pṛtʰ)nfda devanmsv«√div somaNmsv«√su 



42. Enivre Vâyu afin qu’il se hâte, enivre aussi Varuṇa-Mitra afin qu’ils donnent, (ô soma) qui te clarifies,
    enivre la troupe mârutienne, enivre (Tous) les dieux, cuivre le Ciel et la Terre, ô dieu, ô soma !



ṛjúḥ pavasva vṛjinásya hantā́pā́mīvāṃ bā́dʰamāno mṛ́dʰaśca |
abʰiśrīṇánpáyaḥ páyasābʰí gónāmíndrasya tváṃ táva vayáṃ sákʰāyaḥ || 43||



43. ṛjujmsn«√arj pavasvava·Ao2s«√pū vṛjinajmsg«√vṛj hantṛnmsn«√han  
     apap amīvānfsa«√am bādʰamānata·Amsn«√bādʰ mṛdʰasnnsa«√mṛdʰ cac |
     abʰiśrīṇanvp·AE3p«abʰi~√śrī payasnnsa«√pī payasnnsi«√pī abʰip gonfpg  
     indraNmsg«√ind tvamr2msn tvamr2msg vayamr1mpn sakʰinmpn«√sac 



43. Clarifie toi (qui es) droit, (toi qui es) tueur du fourbe, qui chasses maladie et manquements,
    mélangeant (ton) lait avec le lait des vaches ! Toi, tu es (l’ami) d’Indra, nous (autres) sommes tes amis.



mádʰvaḥ sū́daṃ pavasva vásva útsaṃ vīráṃ ca na ā́ pavasvā bʰágaṃ ca |
svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṃ ca na ā́ pavasvā samudrā́t || 44||



44. madʰunnsg«√madʰ sūdanmsa«√sūd pavasvava·Ao2s«√pū vasunnsg«√vas utsanmsa«√ud  
     vīranmsa«√vīr cac vayamr1mpd āp pavasvava·Ao2s«√pū bʰaganmsa«√bʰaj cac |
     svadasvava·Ao2s«√svad indraNmsd«√ind pavamānanmsn«√pū indunmsv«√ind  
     rayinmsa«√rā cac vayamr1mpg āp pavasvava·Ao2s«√pū samudranmsb«sam~√ud 



44. Clarifie loi (nous donnant) l’assaisonnement de miel, la source du bien ; donne nous en te clarifiant l’homme-d’élite et la chance-heureuse !
    Sois doux-au-goût pour Indra, ô suc-de-soma Pavamâna, et donne nous te clarifiant la richesse (venue) de l’océan (céleste) !



sómaḥ sutó dʰā́rayā́tyo ná hítvā síndʰurná nimnámabʰí vājyàkṣāḥ |
ā́ yóniṃ ványamasadatpunānáḥ sámíndurgóbʰirasaratsámadbʰíḥ || 45||



45. somanmsn«√su sutajmsn«√su dʰārānfsi«√dʰṛ atyanmsn«√at? nac hitvātp·A???«√hā  
     sindʰunmsn«√sindʰ nac nimnannsa«√ni abʰip vājinnmsn«√vāj akṣārvp·U·3s«√kṣar |
     āp yoninmsa«√yu vanyajmsa«√van asadatvp·U·3s«√sad punānajmsn«√pū  
     samp indunmsn«√ind gonfpi asaratvp·Aa3s«√sṛ samp apnfpi 



45. Le soma pressé a coulé d’un jet, tel un coursier lancé, tel un fleuve (qui suit) la pente, (le soma) gagnant-du-prix.
    Il s’est assis dans son séjour-natal fait de bois, (une fois) clarifié ; le suc-de-soma a couru de conserve avec (le lait des) vaches, avec les eaux.



eṣá syá te pavata indra sómaścamū́ṣu dʰī́ra uśaté távasvān |
svàrcakṣā ratʰiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́másarji || 46||



46. eṣasr3msn syar3msn tvamr2msd pavateva·A·3s«√pū indraNmsv«√ind somanmsn«√su  
     camūnfpl dʰīrajmsn«√dʰī uśatetp·Amsd«√vaś tavasvantjmsn«√tu |
     (svarnns-cakṣasnns«√cakṣ)jmsn ratʰirajmsn«√ṛ (satyanns«√as-śuṣmanms«√śuṣ)jmsn  
     kāmanmsn«√kam nac yasr3msn devayatnmpg«√div asarjivp·U·3s«√sṛj 



46. Voici le-célèbre soma qui se clarifie pour toi, ô Indra, dans les récipients, (le soma) habile, doué de force pour (l’homme) qui le désire,
    (le soma) qui a pour œil le soleil, conducteur-de-char dont la fougue réalise (ses effets), qui a été répandu comme le vœu (même) des êtres-pieux.



eṣá pratnéna váyasā punānástiró várpāṃsi duhitúrdádʰānaḥ |
vásānaḥ śárma trivárūtʰamapsú hóteva yāti sámaneṣu rébʰan || 47||



47. eṣasr3msn pratnajnsi vayasnnsi«√vī punānajmsn«√pū  
     tirasa«√tṝ varpasnnpa duhitṛnmsg«√duh dadʰānata·Imsn«√dʰā |
     vasānata·Amsn«√vas śarmannnsa«√śri (triu-varūtʰannsa«√vṛ)jnsa apnfpl  
     hotṛnmsn«√hu ivac yātivp·A·3s«√yā samanannpl«sam~√an rebʰanttp·Amsn«√ribʰ 



47. Voici (le soma) qui se clarifie avec sa force-vitale antique, cachant ses formes (au regard) de la Fille (du soleil),
    revêtant une cuirasse (qui assure) triple protection dans les eaux, il marche comme un hotar dans les cérémonies, en psalmodiant.



nū́ nastváṃ ratʰiró deva soma pári srava camvòḥ pūyámānaḥ |
apsú svā́diṣṭʰo mádʰumām̐ ṛtā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā || 48||



48. nuc vayamr1mpd tvamr2msn ratʰirajmsn«√ṛ devanmsv«√div somaNmsv«√su  
     parip sravavp·Ao2s«√sru camūnfdl pūyamānatp·Amsn«√pū |
     apnfpl svādiṣṭʰajmsn«√svad madʰumantjmsn«√madʰ ṛtāvanjmsn«√ṛ  
     devanmsn«√div nac yasr3msn savitṛNmsn«√sū (satyajns«√as-manmannns«√man)jmsn 



48. Eh bien, coule tout autour, toi qui es notre conducteur-de-char, ô dieu, ô soma, te clarifiant dans les deux récipients,
    le plus doux-au-goût dans les eaux, riche en miel, conforme à l’Ordre, tel le dieu Savitṛ dont la formule se réalise.



abʰí vāyúṃ vītyàrṣā gṛṇānò'bʰí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
abʰī́ náraṃ dʰījávanaṃ ratʰeṣṭʰā́mabʰī́ndraṃ vṛ́ṣaṇaṃ vájrabāhum || 49||



49. abʰip vāyuNmsa«√vā vītinfsl«√vī arṣavp·Ao2s«√ṛṣ gṛṇānatp·Amsn«√gṝ  
     abʰip (mitraNmda«√mitʰ-varuṇaNmda«√vṛ)Nmda pūyamānatp·Amsn«√pū |
     abʰip nṛnmsa (dʰīnfs«√dʰī-javanajms«√ju)jmsa (ratʰanmsl«√ṛ-stʰājms«√stʰā)jmsa  
     abʰip indraNmsa«√ind vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ (vajranms«√vaj-bāhunms«√bah)jmsa 



49. Goule vers Vâyu pour (répondre à) l’invite, (ayant été) chanté ; vers Varuṇa (et) Mitra, étant clarifié ;
    vers (Pūṣaṇ,) le seigneur qui anime les pensées-poétiques (et) se tient sur le char ; vers Indra, le taureau (qui porte) au bras le foudre !



abʰí vástrā suvasanā́nyarṣābʰí dʰenū́ḥ sudúgʰāḥ pūyámānaḥ |
abʰí candrā́ bʰártave no híraṇyābʰyáśvānratʰíno deva soma || 50||



50. abʰip vastrannpa«√vas suvasanajnpa«su~√vas arṣavp·Ao2s«√ṛṣ  
     abʰip dʰenunfpa«√dʰe sudugʰājfpa«su~√duh pūyamānatp·Amsn«√pū |
     abʰip candrajnpa«√ścand bʰartavev···D··«√bʰṛ vayamr1mpd hiraṇyajnpa«√hṛ  
     abʰip aśvanmpa«√aś ratʰinnmpa«√ṛ devanmsv«√div somanmsv«√su 



50. Pour (gagner) des vêtements bien vêtants, coule, pour (gagner) des vaches-laitières aisées à traire, (une fois) clarifié,
    pour des (parures) brillantes à porter, des ors, des chevaux avec un char, ô dieu, ô soma !



abʰī́ no arṣa divyā́ vásūnyabʰí víśvā pā́rtʰivā pūyámānaḥ |
abʰí yéna dráviṇamaśnávāmābʰyā̀rṣeyáṃ jamadagnivánnaḥ || 51||



51. abʰip vayamr1mpa arṣavp·Ao2s«√ṛṣ divyajnpa«√div vasunnpa«√vas  
     abʰip viśvajnpa«√viś pārtʰivajnpa«√pṛtʰ pūyamānatp·Amsn«√pū |
     abʰip yadr3nsi draviṇannsa«√dru aśnavāmavp·A·1p«√aś  
     abʰip ārṣeyajmsa«√ṛṣ (jamatjms«√jam-agnivatjms«√aṅg)jmsn vayamr1mpg 



51. Coule pour nous (donner) des biens célestes, pour (donner) tous (biens) terrestres, (une fois) clarifié,
    afin que nous obtenions la richesse, afin l’état de Prophète, comme (l’obtint) Jamadagni !



ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dʰanva |
bradʰnáścidátra vā́to ná jūtáḥ purumédʰaścittákave náraṃ dāt || 52||



52. ar3nsi pavānfsi«√pū pavasvava·Ao2s«√pū enar3npa vasunnpa«√vas  
     (mām̐śnfs-catvajms«√añc)nnsl indunmsv«√ind sarasnnsl«√sṛ prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv |
     bradʰnajmsn cidc ar2nsl vātanmsn«√van nac jūtajmsn«√jū  
     (purua«√pṝ-medʰasnns«√midʰ)jmsn cidc takunmsd«√tak nṛnmsa dātvp·AE3s«√dā 



52. Grâce à cette clarification clarifie toi (en donnant) les biens que voici ; coule en avant, ô suc-de-soma, dans le lac Māṃścatva !
    Un (cheval) couleur-de-soleil (se trouvera) là, rapide comme le vent : veuille le très sage (soma) donner au coursier un maître !



utá na enā́ pavayā́ pavasvā́dʰi śruté śravā́yyasya tīrtʰé |
ṣaṣṭíṃ sahásrā naigutó vásūni vṛkṣáṃ ná pakváṃ dʰūnavadráṇāya || 53||



53. utac vayamr1mpd enar3npa pavānfsi«√pū pavasvava·Ao2s«√pū  
     adʰip śrutannsl«√śru śravāyyajmsg«√śru tīrtʰannsl«√tṝ |
     ṣaṣṭiu sahasrāu naigutanmsn«ni~√gu vasunnpa«√vas  
     vṛkṣanmsa nac pakvajmsa«√pac dʰūnavatvp·Ae3s«√dʰū raṇanmsd«√raṇ 



53. En outre : grâce à (cette) clarification, clarifie toi (en donnant) ces (biens)-ci dans l’illustre gué-sacré de Sravâyya :
    que le Naiguta secoue pour nous comme un arbre mûr (le don de) soixante mille richesses, pour (notre) joie !



máhīmé asya vṛ́ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pṛ́śane vā vádʰatre |
ásvāpayannigútaḥ sneháyaccā́pāmítrām̐ ápācíto acetáḥ || 54||



54. mahia«√mah ayamr3ndn ayamr3msg vṛṣanjnsn«√vṛṣ nāmannnsn«√nam śūṣajndn«√śvas  
     (mām̐śnfs«√māṃs-catvajms«√añc)nnslc pṛśanannsl«√spṛśc vadʰatrannsl«√vadʰ |
     asvāpayatvp·Aa3s«√svap nigutnmpa«ni~√gu snehayatvp·AE3s«√snih cac  
     apap amitrajmpa«a~√mitʰ apap acitjmpa«a~√cit acavp·Ao2s«√añc ir3nsb 



54. Voici les deux (exploits qui ont valu) à ce (patron) le grand nom de Taureau, les deux armes de mort stridentes (employées) soit dans le (lac) Māṃścatva, soit dans le (gué-sacré) Pṛśana :
    il a endormi les Nigut et (les) a (comme) enneigés... Écarte les adversaires, é(carte) les insensés d’ici !



sáṃ trī́ pavítrā vítatānyeṣyánvékaṃ dʰāvasi pūyámānaḥ |
ási bʰágo ási dātrásya dātā́si magʰávā magʰávadbʰya indo || 55||



55. samp triu pavitrannpa«√pū vitatajnpa«vi~√tan eṣivp·A·2s«√i  
     anup ekannsa dʰāvasivp·A·2s«√dʰāv pūyamānatp·Amsn«√pū |
     asivp·A·2s«√as bʰaganmsn«√bʰaj asivp·A·2s«√as dātrannsg«√dā dātṛnmsn«√dā  
     asivp·A·2s«√as magʰavanjmsn«√maṃh magʰavanjmpd«√maṃh indunmsv«√ind 



55. Tu parcours les trois filtres (déjà) tendus ; tu coules le long de (chac)un (d’eux, une fois) clarifié.
    Tu es la Chance, tu es le donneur du don, le (dieu) libéral pour les (hommes) libéraux, ô suc-de-soma.



eṣá viśvavítpavate manīṣī́ sómo víśvasya bʰúvanasya rā́jā |
drapsā́m̐ īráyanvidátʰeṣvíndurví vā́ramávyaṃ samáyā́ti yāti || 56||



56. eṣasr3msn (viśvanns«√viś-vidjms«√vid)jmsn pavateva·A·3s«√pū manīṣinjmsn«√man  
     somanmsn«√su viśvannsg«√viś bʰuvanannsg«√bʰū rājannmsn«√rāj |
     drapsanmpa«√drap īrayanttp·Amsn«√īr vidatʰannpl«√vid indunmsn«√ind  
     vip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa samayāa«sam~√i atip yātivp·A·3s«√yā 



56. Voici le soma tout sachant (qui) se clarifie, lui qui détient-le-sens, le roi de l’univers entier.
    Mettant en branle les gouttes pour les cérémonies, le suc-de-soma franchit par le milieu (le tamis en) poil(s) de brebis.



índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdʰāḥ padé rebʰanti kaváyo ná gṛ́dʰrāḥ |
hinvánti dʰī́rā daśábʰiḥ kṣípābʰiḥ sámañjate rūpámapā́ṃ rásena || 57||



57. indunmsa«√ind rihantivp·A·3p«√rih mahiṣajfpn«√mah adabdʰajfpn«a~√dabʰ  
     padannsl«√pad rebʰantivp·A·3p«√ribʰ kavinmpn«√kū nac gṛdʰrajmpn«√gṛdʰ |
     hinvantivp·A·3p«√hi dʰīrajmpn«√dʰī daśau kṣipānfpi«√kṣip  
     samp añjateva·A·3p«√añj rūpannsa«√rūp apnfpg rasanmsi«√ras 



57. Les (sacrifîcateurs-)bufTles lèchent le suc-de-soma, eux les intrompables ; sur sa trace ils psalmodient, comme des poètes avides (de gain).
    Les experts (le) mettent en marche avec les dix doigts ; ils oignent sa forme avec la sève des eaux.



tváyā vayáṃ pávamānena soma bʰáre kṛtáṃ ví cinuyāma śáśvat |
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndʰuḥ pṛtʰivī́ utá dyaúḥ || 58||



58. tvamr2msi vayamr1mpn pavamānanmsi«√pū somaNmsv«√su  
     bʰaranmsl«√bʰṛ kṛtajmsa«√kṛ vip cinuyāmavp·Ai1p«√ci śaśvata«√śaś |
     tadr3nsa vayamr1mpd mitraNmsn«√mitʰ varuṇaNmsn«√vṛ māmahantāmva·Ao3p«√maṃh  
     aditiNfsn«a~√dā sindʰunmsn«√sindʰ pṛtʰivīnfsn«√pṛtʰ utac dyunmsn 



58. Avec toi, ô soma Pavamâna, puissions nous discriminer dans la mise le (coup de dés) parfait, toujours-renouvelé !
    Cela, que Mitra, Varuṇa, nous en fassent largesse, (ainsi qu’) Aditi, le Fleuve, la Terre et le Ciel !






Sūkta 9.98 

abʰí no vājasā́tamaṃ rayímarṣa puruspṛ́ham |
índo sahásrabʰarṇasaṃ tuvidyumnáṃ vibʰvāsáham || 1||



1.  abʰip vayamr1mpa (vājanms«√vāj-sātamajms«√san)jmsa  
    rayinmsa«√rā arṣavp·Ao2s«√ṛṣ (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa |
    indunmsv«√ind (sahasrau-bʰarṇasnns«√bʰṛ)jmsa  
    (tuvijms«√tu-dyumnanns)jnsa (vibʰvanjms«vi~√bʰū-sahjms«√sah)jmsa 



1. Coule pour nous (procurer) la richesse qui gagne au mieux le prix-de-victoire, la très souhaitée,
    ô suc-de-soma, celle qui rapporte mille, la puissance en éclat, qui l’emporte sur (celle que façonne même) Vibhvan !



pári ṣyá suvānó avyáyaṃ rátʰe ná vármāvyata |
índurabʰí drúṇā hitó hiyānó dʰā́rābʰirakṣāḥ || 2||



2.  parip syar3msn suvānata·A?sn«√su avyayajmsa  
    ratʰanmsl«√ṛ nac varmannnsa«√vṛ avyatava·U·3s«√vye |
    indunmsn«√ind abʰip drunmsi«√dru hitajmsn«√hi  
    hiyānatp·Amsn«√hi dʰārānfpi«√dʰṛ akṣārvp·U·3s«√kṣar 



2. (Une fois) pressé, le-célèbre (soma) s’est tout enveloppé (du tamis en poils) de brebis, comme (le combattant) sur char (s’enveloppe) de la cuirasse.
    Le suc-de-soma, équipé avec (la cuve de) bois, (une fois) lancé, a coulé en jets.



pári ṣyá suvānó akṣā índurávye mádacyutaḥ |
dʰā́rā yá ūrdʰvó adʰvaré bʰrājā́ naíti gavyayúḥ || 3||



3.  parip syar3msn suvānata·A?sn«√su akṣārvp·U·3s«√kṣar  
    indunmsn«√ind avyajnsl (madanms«√mad-cyutajms«√cyut)jmsn |
    dʰārānfsi«√dʰṛ yasr3msn ūrdʰvajmsn«√vṛdʰ adʰvaranmsl  
    bʰrājnfsi«√bʰrāj nac etivp·A·3s«√i (gavyanns-yujms«√yu)jmsn 



3. Le-célèbre suc-de-soma, (une fois) pressé, a coulé tout autour sur (le tamis en poils) de brebis, étant mû par le breuvage-enivrant,
    lui qui, (se dressant) haut, va avec son jet comme (Agni) avec sa flamme, vers le sacrifice, lui qui cherche des vaches.



sá hí tváṃ deva śáśvate vásu mártāya dāśúṣe |
índo sahasríṇaṃ rayíṃ śatā́tmānaṃ vivāsasi || 4||



4.  sasr3msn hic tvamr2msn devanmsv«√div śaśvatjmsd«√śaś  
    vasunnsa«√vas martajmsd«√mṛ dāśvaṅstp·Imsd«√dāś |
    indunmsv«√ind sahasriṇajmsa rayinmsa«√rā  
    (śatau-ātmannms«√an)jmsa vivāsasivp·A·2s«√van 



4. C’est toi en effet, ô dieu, qui pour tout-successif mortel t’adorant, ô suc-de-soma,
    vises à gagner (des) bien(s), une richesse faite de mille (objets), consistant en cent êtres-animés.



vayáṃ te asyá vṛtrahanváso vásvaḥ puruspṛ́haḥ |
ní nédiṣṭʰatamā iṣáḥ syā́ma sumnásyādʰrigo || 5||



5.  vayamr1mpn tvamr2msg ayamr3msg (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsv  
    vasunmsv«√vas vasunnsg«√vas (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jnsg |
    nip nediṣṭʰatamajmpn iṣnfsg«√iṣ  
    syāmavp·Ai1p«√as sumnannsg«su~√man (adʰrijms«a~√dʰṛ-gunfs«√gu)jmsv 



5. Nous (autres), ô Vṛtrahaṇ, ô (dieu) bon, puissions nous avoir part à ce bien de toi tant souhaité,
    à (ces) avantages-rituels, (comme étant) les plus proches (à en bénéficier), à (cette) faveur, ô (dieu) riche !



dvíryáṃ páñca sváyaśasaṃ svásāro ádrisaṃhatam |
priyámíndrasya kā́myaṃ prasnāpáyantyūrmíṇam || 6||



6.  dviu yasr3msa pañcau (svajms-yaśasnns«√yaś)jmsa  
    svasṛnfpn (adrinms«√dṛ-saṃhatajms«sam~√han)jmsa |
    priyajmsa«√prī indraNmsg«√ind kāmyajmsa«√kam  
    prasnāpayantivp·A·3p«pra~√snā ūrminjmsa«√ṛ 



6. (Le soma tirant) de lui-même sa marque-d’honneur, frappé par les pierres-presseuses, lui que les deux fois cinq sœurs (= les doigts de l’opérateur)
    font baigner, lui le cher (ami) d’Indra, le délectable (soma) doué de vagues, ...



pári tyáṃ haryatáṃ háriṃ babʰrúṃ punanti vā́reṇa |
yó devā́nvíśvām̐ ítpári mádena sahá gácʰati || 7||



7.  parip syar3msa haryatajmsa«√hary harijmsa«√hṛ  
    babʰrujmsa«√bʰṛ punantivp·A·3p«√pū vāranmsi«√vṛ2 |
    yasr3msn devanmpa«√div viśvajmpa«√viś idc parip  
    madanmsi«√mad sahap gacʰativp·A·3s«√gam 



7. Le-célèbre (soma) désirable, l’alezan, le brun, (les officiants le) clarifient tout autour avec (le tamis en) poil(s de brebis),
    lui qui fait le tour de Tous les dieux avec le breuvage-enivrant.



asyá vo hyávasā pā́nto dakṣasā́dʰanam |
yáḥ sūríṣu śrávo bṛháddadʰé svàrṇá haryatáḥ || 8||



8.  ayamr3msg tvamr2mpd hic avasnnsi«√av  
    pāntanmsn«√pā (dakṣanms«√dakṣ-sādʰanajms«√sādʰ)jmsa |
    yasr3msn sūrinmpl«√sūr śravasnnsa«√śru bṛhatjnsa«√bṛh  
    dadʰeva·I·3s«√dʰā svarnnsa nac haryatajmsn«√hary 



8. Pour vous en effet qui buvez (ce soma) réalisateur de la force-agissante, c’est avec l’assistance de ce (dieu Soma)
    qui a créé chez (nos) patrons un puissant renom, qui est désirable comme la lumière-solaire...



sá vāṃ yajñéṣu mānavī índurjaniṣṭa rodasī |
devó devī giriṣṭʰā́ ásredʰantáṃ tuviṣváṇi || 9||



9.  sasr3msn tvamr2mdd yajñanmpl«√yaj mānavījfdv«√man  
    indunmsn«√ind janiṣṭava·UE3s«√jan rodasnndv |
    devanmsn«√div devīnfdv«√div (girinms«√gṝ-stʰājms«√stʰā)jmsn  
    asredʰanttp·Amsn«a~√sridʰ sasr3msa (tuvia«√tu-svanjms«√svan)jmsl 



9. Ce suc-de-soma est né lors des sacrifices pour vous deux, ô masses (du Ciel et de la Terre) faites pour l’homme,
    ô déesses, dieu (lui-même), siégeant sur la montagne. Sans-commettre-d’erreur, (le prêtre) le (loue) sous une rumeur puissante.



índrāya soma pā́tave vṛtragʰné pári ṣicyase |
náre ca dákṣiṇāvate devā́ya sadanāsáde || 10||



10. indraNmsd«√ind somanmsv«√su pātavev···D··«√pā  
     (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsd parip sicyasevp·A·2s«√sic |
     nṛnmsd cac dakṣiṇāvatjmsd«√dakṣ  
     devanmsd«√div (sadananns«√sad-āsadjms«ā~√sad)jmsd 



10. Pour Indra, ô soma, pour qu’il boive, pour Vṛtrahaṇ, tu te répands tout autour,
    et pour l’homme-d’élite qui donne les honoraires, (et) pour le dieu qui siège sur le siège (sacrificiel).



té pratnā́so vyùṣṭiṣu sómāḥ pavítre akṣaran |
apaprótʰantaḥ sanutárhuraścítaḥ prātástā́m̐ ápracetasaḥ || 11||



11. sasr3mpn pratnajmpn vyuṣṭinfpl«vi~√vas2  
     somanmpn«√su pavitrannsl«√pū akṣaranvp·Aa3p«√kṣar |
     apaprotʰanttp·Ampn«apa~√prutʰ sanutara«√san (hurasa«√hurcʰ-citjms«√cit)jmpa  
     prātara sasr3mpa apracetasjmpa«a-



11. Ce sont les antiques soma (qui) coulèrent sur le filtre durant les éclairements (des aurores passées).
    Au loin ils chassèrent (comme) en s’ébrouant les faiseurs-d’embûches, (dès) le matin ces (ennemis) insensés.



táṃ sakʰāyaḥ purorúcaṃ yūyáṃ vayáṃ ca sūráyaḥ |
aśyā́ma vā́jagandʰyaṃ sanéma vā́japastyam || 12||



12. sasr3msa sakʰinmpv«√sac (purasa«√pṝ-rucjms«√ruc)jmsa  
     tvamr2mpn vayamr1mpn cac sūrinmpn«√sūr |
     aśyāmavp·Ai1p«√aś (vājanms«√vāj-gandʰyajms«√gandʰ)jmsa  
     sanemavp·Ai1p«√san (vājanms«√vāj-pastyajms«√pas)jmsa 



12. O amis, puissions nous atteindre ce (soma) qui luit devant (nous), vous les patrons et nous-mêmes !
    (Le soma) qui a une charge de prix, une maison (pleine) de prix, puissions nous le gagner !






Sūkta 9.99 

ā́ haryatā́ya dʰṛṣṇáve dʰánustanvanti paúṃsyam |
śukrā́ṃ vayantyásurāya nirṇíjaṃ vipā́mágre mahīyúvaḥ || 1||



1.  āp haryatajmsd«√hary dʰṛṣṇujmsd«√dʰṛṣ  
    dʰanusnnsa«√dʰan tanvantivp·A·3p«√tan pauṃsyannsa |
    śukrājfsa«√śuc vayantivp·A·3p«√ve asuranmsd nirṇijnfsa«√nij  
    vipnfpg«√vip agrannsl«√aṅg (mahījfs«√mah-yūjfs«√yu)jfpn 



1. Au (soma) désirable, audacieux, (les officiants) tendent l’arc, (signe d’) exploit-viril.
    (Leurs doigts) pleins d’orgueil tissent pour l’Asura une brillante robe-d’apparat (dès) le début des paroles-inspirées.



ádʰa kṣapā́ páriṣkṛto vā́jām̐ abʰí prá gāhate |
yádī vivásvato dʰíyo háriṃ hinvánti yā́tave || 2||



2.  adʰaa kṣapnfsi pariṣkṛtajmsn«pari~√kṛ  
    vājanmpa«√vāj abʰip prap gāhateva·A·3s«√gāh |
    yadr3nsl vivasvatNmsg«√vas dʰīnfpn«√dʰī  
    harijmsa«√hṛ hinvantivp·A·3p«√hi yātavev···D··«√yā 



2. Alors (le soma) s’étant préparé dans la nuit plonge en avant  vers les prix-de-victoire,
    quand les pensées-poétiques de Vivasvant incitent l’alezan (sômique) à marcher.



támasya marjayāmasi mádo yá indrapā́tamaḥ |
yáṃ gā́va āsábʰirdadʰúḥ purā́ nūnáṃ ca sūráyaḥ || 3||



3.  sasr3msa ayamr3msg marjayāmasivp·A·1p«√mṛj  
    madanmsn«√mad yasr3msn (indraNms«√ind-pātamajms«√pā)jmsn |
    yasr3msa gonfpn āsannnpi dadʰurvp·I·3p«√dʰā  
    purāa«√pṝ nūnama cac sūrinmpn«√sūr 



3. Ce breuvage-enivrant de notre (soma), nous le nettoyons, (ce breuvage) bu plus (que tout autre) par Indra,
    lui que tétèrent jadis les vaches avec leurs bouches et (que disposent) maintenant les patrons (du sacrifice).



táṃ gā́tʰayā purāṇyā́ punānámabʰyànūṣata |
utó kṛpanta dʰītáyo devā́nāṃ nā́ma bíbʰratīḥ || 4||



4.  sasr3msa gātʰānfsi«√gai purāṇījfsi«√pṝ  
    punānajmsa«√pū abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū |
    utac uc kṛpantavp·AE3p«√kṛp dʰītinfpn«√dʰī  
    devanmpg«√div nāmannnsa«√nam bibʰratījfpn«√bʰṛ 



4. (Les patrons) l’ont acclamé à l’aide de la strophe antique, tandis qu’il se clarifie.
    Et les pensées-poétiques aspirent (à lui), elles qui portent le nom des dieux.



támukṣámāṇamavyáye vā́re punanti dʰarṇasím |
dūtáṃ ná pūrvácittaya ā́ śāsate manīṣíṇaḥ || 5||



5.  sasr3msa ukṣamāṇata·Amsa«√ukṣ avyayajmsl  
    vāranmsl«√vṛ2 punantivp·A·3p«√pū dʰarṇasinmsa«√dʰṛ |
    dūtanmsa«√du nac (pūrvajms«√pur-cittinfs«√cit)nfsd  
    āp śāsateva·A·3p«√śās manīṣinnmpn«√man 



5. (Les officiants) clarifient ce (soma) arrosé (d’eau) dans (le filtre) en poil(s) de brebis, (le soma) ferme-sur-ses-bases.
    Eux qui détiennent-le-sens, ils le souhaitent à titre de messager, afin de (bénéficier) en premiers de la pensée (divine).



sá punānó madíntamaḥ sómaścamū́ṣu sīdati |
paśaú ná réta ādádʰatpátirvacasyate dʰiyáḥ || 6||



6.  sasr3msn punānajmsn«√pū madintamajmsn«√mad  
    somanmsn«√su camūnfpl sīdativp·A·3s«√sad |
    paśunmsl«√paś2 nac retasnnsa«√rī ādadʰattp·Amsn«ā~√dʰā  
    patinmsn«√pā2 vacasyateva·A·3s«√vac dʰīnfpa«√dʰī 



6. Se clarifiant, lui le soma très enivrant s’assied dans les récipients.
    Mettant sa semence (dans l’homme) comme (l’animal la met) dans l’animal, maître de la pensée-poétique, il fait-entendre-sa-voix.



sá mṛjyate sukármabʰirdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vidé yádāsu saṃdadírmahī́rapó ví gāhate || 7||



7.  sasr3msn mṛjyatevp·A·3s«√mṛj sukarmannnpi«su~√kṛ  
    devanmsn«√div devanmpd«√div sutajmsn«√su |
    videv···D··«√vid yadr3nsa ayamr3fpl saṃdadijmsn«sam~√dā  
    mahījfpa«√mah apnfpa vip gāhateva·A·3s«√gāh 



7. Ce (soma) est nettoyé par les (opérateurs) bien œuvrants, (ce) dieu pressé pour les dieux.
    Quand il se reconnaît dans les (eaux que) voici, s’unissant (à elles), il plonge dans les vastes eaux.



sutá indo pavítra ā́ nṛ́bʰiryató ví nīyase |
índrāya matsaríntamaścamū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 8||



8.  sutajmsn«√su indunmsv«√ind pavitrannsl«√pū āp  
    nṛnmpi yatajmsn«√yam vip nīyasevp·A·2s«√nī |
    indraNmsd«√ind (madnfs«√mad-sarintamajms«√sṛ)jmsn  
    camūnfpl āp nip sīdasivp·A·2s«√sad 



8. Pressé, ô suc-de-soma, tenu-en-mains par les seigneurs, tu es conduit à travers le filtre.
    Toi très enivrant, tu prends place pour Indra dans les récipients.






Sūkta 9.100 

abʰī́ navante adrúhaḥ priyámíndrasya kā́myam |
vatsáṃ ná pū́rva ā́yuni jātáṃ rihanti mātáraḥ || 1||



1.  abʰip navanteva·A·3p«√nu adruhjfpn«a~√druh  
    priyajmsa«√prī indraNmsg«√ind kāmyajmsa«√kam |
    vatsanmsa nac pūrvajnsl«√pur āyunnsl«√i  
    jātajmsa«√jan rihantivp·A·3p«√rih mātṛnfpn«√mā 



1. (Les mères = les prières) acclament (le soma) chéri d’Indra, délectable, elles qui ignorent le dol.
    Les mères (le) lèchent dans son premier âge, comme un veau (nouveau-)né.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
tváṃ vásūni puṣyasi víśvāni dāśúṣo gṛhé || 2||



2.  punānajmsn«√pū indunmsv«√ind āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    somaNmsv«√su (dviu-barhasjms«√bṛh)jmsa rayinmsa«√rā |
    tvamr2msn vasunnpa«√vas puṣyasivp·A·2s«√puṣ  
    viśvajnpa«√viś dāśvaṅstp·Imsg«√dāś gṛhanmsl 



2. Te clarifiant, ô suc, apporte, ô soma, la richesse à double renfort !
    Toi, tu fais fleurir tous les biens dans la maison de l’adorateur.



tváṃ dʰíyaṃ manoyújaṃ sṛjā́ vṛṣṭíṃ ná tanyatúḥ |
tváṃ vásūni pā́rtʰivā divyā́ ca soma puṣyasi || 3||



3.  tvamr2msn dʰīnfsa«√dʰī (manasnns«√man-yujjfs«√yuj)jfsa  
    sṛjavp·Ao2s«√sṛj vṛṣṭinfsa«√vṛṣ nac tanyatunmsn«√tan |
    tvamr2msn vasunnpa«√vas pārtʰivajnpa«√pṛtʰ  
    divyajnpa«√div cac somaNmsv«√su puṣyasivp·A·2s«√puṣ 



3. Toi, lance la pensée-poétique attelée par l’esprit, comme le tonnerre (lance) la pluie!
    Toi, ô soma, tu fais fleurir tous les biens terrestres et célestes.



pári te jigyúṣo yatʰā dʰā́rā sutásya dʰāvati |
ráṃhamāṇā vyàvyáyaṃ vā́raṃ vājī́va sānasíḥ || 4||



4.  parip tvamr2msg jigyujmsg«√ji yadr3nsi  
    dʰārānfsn«√dʰṛ sutajmsg«√su dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
    raṃhamāṇata·Afsn«√raṃh vip avyayajmsa  
    vāranmsa«√vṛ2 vājinnmsn«√vāj ivac sānasijmsn«√san 



4. (Soma) pressé, ton jet court tout autour comme (le cheval) du vainqueur,
    se hâtant à travers le (tamis en) poil(s) de brebis comme un coursier qui gagne (les prix).



krátve dákṣāya naḥ kave pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutó mitrā́ya váruṇāya ca || 5||



5.  kratunmsd«√kṛ dakṣanmsd«√dakṣ vayamr1mpg kavinmsv«√kū  
    pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ |
    indraNmsd«√ind pātavev···D··«√pā sutanmsn«√su  
    mitraNmsd«√mitʰ varuṇaNmsd«√vṛ cac 



5. O poète, clarifie toi, ô soma, pour que nous (gagnions) la force-délibérante, la force-agissante, grâce à (ton) jet,
    (ayant été) pressé pour Indra, pour qu’il boive, pour Mitra et Varuṇa !



pávasva vājasā́tamaḥ pavítre dʰā́rayā sutáḥ |
índrāya soma víṣṇave devébʰyo mádʰumattamaḥ || 6||



6.  pavasvava·Ao2s«√pū (vājanms«√vāj-sātamajms«√san)jmsn  
    pavitrannsl«√pū dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su |
    indraNmsd«√ind somanmsv«√su viṣṇuNmsd«√viṣ  
    devanmpd«√div madʰumattamajmsn«√madʰ 



6. Clarifie toi (comme un) qui gagne mieux (que tout autre) les prix-de-victoire, (ayant été) pressé dans le filtre avec (ton) jet,
    pour Indra, ô soma, pour Viṣṇu, pour (Tous) les dieux, toi le plus riche en miel !



tvā́ṃ rihanti mātáro háriṃ pavítre adrúhaḥ |
vatsáṃ jātáṃ ná dʰenávaḥ pávamāna vídʰarmaṇi || 7||



7.  tvamr2msa rihantivp·A·3p«√rih mātṛnfpn«√mā  
    harijmsa«√hṛ pavitrannsl«√pū adruhjfpn«a~√druh |
    vatsanmsa jātajmsa«√jan nac dʰenunfpn«√dʰe  
    pavamānanmsv«√pū vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ 



7. Toi alezan, te lèchent dans le filtre les mères (= les pensées) qui ignorent-le-dol,
    comme les vaches-laitières (lèchent) le veau (nouveau-)né, ô Pavamâna, en sorte que tu t’établisses-au-loin.



pávamāna máhi śrávaścitrébʰiryāsi raśmíbʰiḥ |
śárdʰantámāṃsi jigʰnase víśvāni dāśúṣo gṛhé || 8||



8.  pavamānanmsv«√pū mahijnsa«√mah śravasnnsa«√śru  
    citrajmpi«√cit yāsivp·A·2s«√yā raśminmpi«√raś |
    śardʰanttp·Amsn«√śṛdʰ tamasnnpa«√tam jigʰnaseva·A·2s«√han  
    viśvajnpa«√viś dāśvaṅstp·Imsg«√dāś gṛhanmsl 



8. O Pavamâna, tu marches vers le grand renom avec tes rayons éclatants.
    Ayant-une-attitude-de-défi, tu détruis toutes ténèbres dans la maison de l’adorateur.



tváṃ dyā́ṃ ca mahivrata pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe |
práti drāpímamuñcatʰāḥ pávamāna mahitvanā́ || 9||



9.  tvamr2msn dyunmsa cac (mahijns«√mah-vratanns«√vṛ2)jmsv  
    pṛtʰivīnfsa«√pṛtʰ cac atip jabʰriṣevp·I·2s«√bʰṛ |
    pratip drāpijmsa«√drā amuñcatʰāsva·Aa2s«√muc  
    pavamānanmsv«√pū mahitvanāa«√mah 



9. Toi de qui l’allégeance est grande, tu t’es porté au dessus du ciel et de la terre.
    Tu as revêtu ton manteau, ô Pavamâna, avec majesté.






Sūkta 9.101 

purójitī vo ándʰasaḥ sutā́ya mādayitnáve |
ápa śvā́naṃ śnatʰiṣṭana sákʰāyo dīrgʰajihvyàm || 1||



1.  (purasa«√pṝ-jitinfs«√ji)nfsi tvamr2mpd andʰasnnsn«√andʰ  
    sutanmsd«√su madayitnujmsd«√mad |
    apap śvānanmsa śnatʰiṣṭanavp·Ao2p«√śnatʰ  
    sakʰinmpv«√sac (dīrgʰajms-jihvyajms)jmsa 



1. Afin qu’il y ait victoire de votre jus avant (tout péril), pour le (soma) pressé, enivrant,
    ô amis, chassez-en-l’écrasant le chien à la longue langue !



yó dʰā́rayā pāvakáyā pariprasyándate sutáḥ |
índuráśvo ná kṛ́tvyaḥ || 2||



2.  yasr3msn dʰārānfsi«√dʰṛ pāvakājfsi«√pū  
    pariprasyandateva·A·3s«pari-pra~√syand sutanmsn«√su |
    indunmsn«√ind aśvanmsn«√aś nac kṛtvyajmsn«√kṛ 



2. (Le soma) qui, (une fois) pressé, coule tout autour et au loin, en un jet purifiant,
    le suc-de-soma est comme un cheval qui décide (de la victoire).



táṃ duróṣamabʰī́ náraḥ sómaṃ viśvā́cyā dʰiyā́ |
yajñáṃ hinvantyádribʰiḥ || 3||



3.  sasr3msa duroṣajmsa«dus~√uṣ abʰip nṛnmpn  
    somanmsa«√su (viśvajms«√viś-añcjfs«√añc)jfsi dʰīnfsi«√dʰī |
    yajñanmsa«√yaj hinvantivp·A·3p«√hi adrinmpi«√dṛ 



3. Ce (soma) difficile à mouvoir, les seigneurs le mettent en branle avec leur pensée-poétique
    tournée de toutes parts, (ils  mettent en branle par là même) le sacrifice, avec les pierres-presseuses.



sutā́so mádʰumattamāḥ sómā índrāya mandínaḥ |
pavítravanto akṣarandevā́ngacʰantu vo mádāḥ || 4||



4.  sutajmpn«√su madʰumattamajmpn«√madʰ  
    somanmpn«√su indraNmsd«√ind mandinjmpn«√mand |
    pavitravantjmpn«√pū akṣaranvp·Aa3p«√kṣar  
    devanmpa«√div gacʰantuvp·Ao3p«√gam tvamr2mpa madajmpn«√mad 



4. Pressés pour Indra, les soma très riches en miel, réjouissants,
    munis du filtre, ont coulé ! Qu’aillent aux dieux vos breuvages-enivrants !



índuríndrāya pavata íti devā́so abruvan |
vācáspátirmakʰasyate víśvasyéśāna ójasā || 5||



5.  indunmsn«√ind indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū  
    itia devanmpn«√div abruvanva·Aa3p«√bru |
    vācnfsg«√vac patinmsn«√pā2 makʰasyateva·A·3s«√maṅkʰ  
    viśvannsg«√viś īśānajmsn«√īś ojasnnsi«√vaj 



5. Le suc-de-soma se clarifie pour Indra, ainsi ont dit les dieux.
    Maître de la parole, il se sent-valeureux, lui qui commande tout par sa force-formidable.



sahásradʰāraḥ pavate samudró vācamīṅkʰayáḥ |
sómaḥ pátī rayīṇā́ṃ sákʰéndrasya divédive || 6||



6.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn pavateva·A·3s«√pū  
    samudranmsn«sam~√ud (vācnfsa«√vac-īṅkʰayajms«√īṅkʰ)jmsn |
    somanmsn«√su patinmsn«√pā2 rayinmpg«√rā  
    sakʰinmsn«√sac indraNmsg«√ind (divanmsl-divanmsl)a 



6. (Avec ses) mille jets il se clarifie, océan qui balance les paroles,
    le soma, maître des richesses, ami d’Indra, jour après jour.



ayáṃ pūṣā́ rayírbʰágaḥ sómaḥ punānó arṣati |
pátirvíśvasya bʰū́mano vyàkʰyadródasī ubʰé || 7||



7.  ayamr3msn pūṣannmsn«√pūṣ rayinmsn«√rā bʰaganmsn«√bʰaj  
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    patinmsn«√pā2 viśvajnsg«√viś bʰūmannnsg«√bʰū  
    vip akʰyatvp·Aa3s«√kʰyā rodasnnda ubʰajnda 



7. Le voici (qui) coule, (étant tout à la fois) Pūṣaṇ, Richesse, Chance, le soma (une fois) clarifié.
    Le maître de la nature entière a jeté son regard sur l’un et l’autre mondes.



sámu priyā́ anūṣata gā́vo mádāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
sómāsaḥ kṛṇvate patʰáḥ pávamānāsa índavaḥ || 8||



8.  samp uc priyajfpa«√prī anūṣatavp·U·3p«√nū  
    gonfpn madanmsd«√mad gʰṛṣvijfpn«√hṛṣ |
    somajmpn«√su kṛṇvateva·A·3p«√kṛ patʰnmpa«√pantʰ  
    pavamānajmpn«√pū indunmpn«√ind 



8. L’ont acclamé les vaches aimées, frémissant de breuvage-enivrant.
    Les soma se font leurs chemins, les Pavamâna, les sucs.



yá ójiṣṭʰastámā́ bʰara pávamāna śravā́yyam |
yáḥ páñca carṣaṇī́rabʰí rayíṃ yéna vánāmahai || 9||



9.  yasr3msn ojiṣṭʰajmsn«√vaj sasr3msa āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    pavamānanmsv«√pū śravāyyajmsa«√śru |
    yasr3msn pañcau carṣaṇīnfpa«√kṛṣ abʰip  
    rayinmsa«√rā yasr3msi vanāmahaiva·Ao1p«√van 



9. (La richesse) qui soit la plus formidable, apporte la, ô Pavamâna, la (richesse) propre au renom,
    qui dé(passe) les cinq établissements (humains), la richesse par laquelle nous serons vainqueurs !



sómāḥ pavanta índavo'smábʰyaṃ gātuvíttamāḥ |
mitrā́ḥ suvānā́ arepásaḥ svādʰyàḥ svarvídaḥ || 10||



10. somajmpn«√su pavanteva·A·3p«√pū indunmpn«√ind  
     vayamr1mpd (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmpn |
     mitrajmpn«√mitʰ suvānata·A?pn«√su arepasjmpn«a~√rip  
     svādʰījmpn«su-ā~√dʰī (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



10. Les soma se clarifient, les sucs qui nous procurent au mieux l’issue-heurcuse,
    qui, (une fois) pressés, sont des amis sans souillure, aux bonnes intentions, procurant la lumière-solaire.



suṣvāṇā́so vyádribʰiścítānā górádʰi tvací |
íṣamasmábʰyamabʰítaḥ sámasvaranvasuvídaḥ || 11||



11. suṣvāṇata·Ampn«√su vip adrinmpi«√dṛ  
     citānajmpn«√cit gonfsg adʰip tvacnfsl«√tvac |
     iṣnfsa«√iṣ vayamr1mpd abʰitasa  
     samp asvaranvp·U·3p«√svṛ (vasunns«√vas-vidjms«√vid)jmpn 



11. Ayant été pressés à l’aide des pierres, (les soma) qui se signalent-distinctement sur la peau de vache,
    nous ont en résonnant assemblé de toutes parts la jouissance-rituelle, eux qui procurent les biens.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
sū́ryāso ná darśatā́so jigatnávo dʰruvā́ gʰṛté || 12||



12. etasr3mpn pūtajmpn«√pū (vipnfpa«√vip-citjms«√ci)jmpn  
     somajmpn«√su (dadʰinns-āśirnfs«ā~√śrī)jmpn |
     sūryajmpn«√sūr nac darśatajmpn«√dṛś  
     jigatnujmpn«√gam dʰruvajmpn«√dʰṛ gʰṛtannsl«√gʰṛ 



12. Voici les soma clarifiés, qui savent les paroles-inspirées, qui se mélangent au lait-sûri,
    beaux à voir comme des soleils, marchant-à-grands-pas (pour être ensuite) résidant dans le beurre-fondu.



prá sunvānásyā́ndʰaso márto ná vṛta tádvácaḥ |
ápa śvā́namarādʰásaṃ hatā́ makʰáṃ ná bʰṛ́gavaḥ || 13||



13. prap sunvānata·A?sg«√su andʰasnnsg«√andʰ  
     martajmsn«√mṛ nac vṛtava·UE3s«√vṛ2 tadr3nsa vacasnnsa«√vac |
     apap śvānanmsa arādʰasjmsa«a~√rādʰ  
     hatavp·Ao2p«√han makʰanmsa«√maṅkʰ nac bʰṛgunmpn«√bʰrāj 



13. (Le chien, ayant forme) pareil(le) à un mortel, a voulu (s’approprier) cette parole de la plante (sômique) pressée :
    chassez (et) frappez le chien qui ne fait pas de dons, comme les Bhṛgu (chassèrent) Makha !



ā́ jāmírátke avyata bʰujé ná putrá oṇyòḥ |
sárajjāró ná yóṣaṇāṃ varó ná yónimāsádam || 14||



14. āp jāminmsn«√jan atkanmsl avyatava·U·3s«√vye  
     bʰujev···D··«√bʰuj nac putranmsn«√puṣ oṇīnmdl«√oṇ |
     saratvp·AE3s«√sṛ jāranmsn«√jṝ nac yoṣaṇānfsa«√yu  
     varanmsn«√vṛ2 nac yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



14. Le (soma, frère-) germain (du lait) s’est enveloppé dans le manteau (de lait), pour en jouir, comme le fils dans les deux bras (de sa mère).
    Il se hâte comme un amant vers la jeune-femme, comme un prétendant, pour s’asseoir au séjour-natal.



sá vīró dakṣasā́dʰano ví yástastámbʰa ródasī |
háriḥ pavítre avyata vedʰā́ ná yónimāsádam || 15||



15. sasr3msn vīranmsn«√vīr (dakṣanms«√dakṣ-sādʰanajms«√sādʰ)jmsn  
     vip yasr3msn tastambʰavp·I·3s«√stambʰ rodasnnda |
     harijmsn«√hṛ pavitrannsl«√pū avyatava·U·3s«√vye  
     vedʰasjmsn«√vidʰ nac yoninmsa«√yu āsadamv···D··«ā~√sad 



15. (Le soma) est ce héros qui, réalisant la force-agissante, a écarté en les étayant les deux mondes.
    L’alezan s’est enveloppé dans le filtre pour s’asseoir au séjour-natal comme un ordonnateur (des rites).



ávyo vā́rebʰiḥ pavate sómo gávye ádʰi tvací |
kánikradadvṛ́ṣā háriríndrasyābʰyèti niṣkṛtám || 16||



16. avinmsg vārannpi«√vṛ2 pavateva·A·3s«√pū  
     somanmsn«√su gavyajmsl adʰip tvacnfsl«√tvac |
     kanikradattp·Amsn«√krand vṛṣannmsn«√vṛṣ harijmsn«√hṛ  
     indraNmsg«√ind abʰip etivp·A·3s«√i niṣkṛtannsa«nis~√kṛ 



16. Le soma se clarifie à travers (le tamis en) poils de brebis, sur la peau de vache.
    Mugissant-avec-force, le taureau, l’alezan, va vers le rendez-vous d’Indra.






Sūkta 9.102 

krāṇā́ śíśurmahī́nāṃ hinvánnṛtásya dī́dʰitim |
víśvā pári priyā́ bʰuvadádʰa dvitā́ || 1||



1.  krāṇāa«√kṛ śiśunmsn«√śū mahījfpg«√mah  
    hinvanttp·Amsn«√hi ṛtannsg«√ṛ dīdʰitinfsa«√dī |
    viśvajnpa«√viś parip priyajnpa«√prī bʰuvatvp·Ue3s«√bʰū  
    adʰaa dvitāa 



1. Grâce à son action (propre, le soma), nourrisson des grandes (rivières), lui qui met en marche la vision de l’Ordre,
    a fait le tour de toutes les choses aimées, et (cela) dès l’origine.



úpa tritásya pāṣyòrábʰakta yádgúhā padám |
yajñásya saptá dʰā́mabʰirádʰa priyám || 2||



2.  upap tritaNmsg pāṣinfdl  
    abʰaktava·U·3s«√bʰaj yadc guhānfsl«√guh padannsa«√pad |
    yajñanmsg«√yaj saptau dʰāmannnpi«√dʰā  
    adʰaa priyama«√prī 



2. Entre les deux mâchoires de Trita, (le soma) a eu part au séjour (qui est) dans la cachette,
    à travers les sept structures du sacrifice, et (c’est ce qu’on appelle son séjour) aimé.



trī́ṇi tritásya dʰā́rayā pṛṣṭʰéṣvérayā rayím |
mímīte asya yójanā ví sukrátuḥ || 3||



3.  triu tritaNmsg dʰārānfsi«√dʰṛ  
    pṛṣṭʰannpl«pra~√stʰā āp īrayavp·Ao2s«√īr rayinmsa«√rā |
    mimīteva·A·3s«√mā ayamr3msg yojanannpa«√yuj  
    vip sukratujmsn«su~√kṛ 



3. Stimule avec (ton) jet les trois (filtres) de Trita, (pour procurer) la richesse sur les (trois) dos (de Trita) !
    (Le soma) mesure ses trajets au loin, (ce dieu) à la bonne force-inspirante.



jajñānáṃ saptá mātáro vedʰā́maśāsata śriyé |
ayáṃ dʰruvó rayīṇā́ṃ cíketa yát || 4||



4.  jajñānata·Amsa«√jan saptau mātṛnfpn«√mā  
    vedʰasjmsa«√vidʰ aśāsatava·Aa3p«√śās śrīnfsd«√śrī |
    ayamr3msn dʰruvajmsn«√dʰṛ rayinmpg«√rā  
    ciketavp·I·3s«√cit yadr3nsa 



4. (Sitôt) né, les sept mères (célestes) instruisirent le (soma) ordonnateur des rites, pour la gloire,
    ce (soma qui réside) ferme entre les richesses, puisqu’il (en) a pris-conscience.



asyá vraté sajóṣaso víśve devā́so adrúhaḥ |
spārhā́ bʰavanti rántayo juṣánta yát || 5||



5.  ayamr3msg vratannsl«√vṛ2 sajoṣasjmpn«sa~√juṣ  
    viśvajmpn«√viś devanmpn«√div adruhjmpn«a~√druh |
    spārhajfpn«√spṛh bʰavantivp·A·3p«√bʰū rantinfpn«√ram  
    juṣantava·Ae3p«√juṣ yadr3nsa 



5. En son allégeance Tous les dieux ont un même cœur, (les dieux) qui ignorent le dol.
    Souhaitées sont les joies (du soma), puisqu’elles sont agréables (aux dieux).



yámī gárbʰamṛtāvṛ́dʰo dṛśé cā́rumájījanan |
kavíṃ máṃhiṣṭʰamadʰvaré puruspṛ́ham || 6||



6.  yasr3msa īc garbʰanmsa«√grah (ṛtanns«√ṛ-āvṛdʰjms«ā~√vṛdʰ)jmpn  
    dṛśev···D··«√dṛś cārujmsa«√can ajījananvp·U·3p«√jan |
    kavinmsa«√kū maṃhiṣṭʰajmsa«√maṃh adʰvaranmsl  
    (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa 



6. (Le soma) que (les dieux) crûs par l’Ordre engendrèrent (comme) embryon, beau à voir.
    poète très généreux, tant souhaité pour le sacrifice,
    ...



samīcīné abʰí tmánā yahvī́ ṛtásya mātárā |
tanvānā́ yajñámānuṣágyádañjaté || 7||



7.  samīcīnajndn«sam~√añc abʰip tmanāa«√an  
    yahvījfdn«√yah ṛtannsg«√ṛ mātṛnfdn«√mā |
    tanvānata·Ampn«√tan yajñanmsa«√yaj ānuṣaka«anu~√sañj  
    yadr3nsa añjanttp·Amsd«√añj 



7. Vers (lui) accourent en personne les deux juvéniles (entités féminines) conjointes, les deux mères de l’Ordre.
    quand, tendant le sacrifice selon la séquence, (les officiants) oignent (le soma).



krátvā śukrébʰirakṣábʰirṛṇórápa vrajáṃ diváḥ |
hinvánnṛtásya dī́dʰitiṃ prā́dʰvaré || 8||



8.  kratunmsi«√kṛ śukrajnpi«√śuc akṣannnpi  
    ṛnorvp·AE2s«√ṛ apap vrajanmsa«√vṛj dyunmsg |
    hinvanttp·Amsn«√hi ṛtannsg«√ṛ dīdʰitinfsa«√dī  
    prap adʰvaranmsl«a~√dʰvṛ 



8. Par la pensée-inspirante (ô soma) aux yeux brillants, tu as ouvert l’enclos du ciel,
    mettant en marche la vision de l’Ordre, en avant, pour le cursus-rituel.






Sūkta 9.103 

prá punānā́ya vedʰáse sómāya váca údyatam |
bʰṛtíṃ ná bʰarā matíbʰirjújoṣate || 1||



1.  prap punānajmsd«√pū vedʰasjmsd«√vidʰ  
    somanmsd«√su vacasnnsa«√vac udyatajnsa«ud~√yam |
    bʰṛtinfsa«√bʰṛ nac bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ  
    matinfpi«√man jujoṣateva·Ae3s«√juṣ 



1. Au soma clarifié, ordonnateur (des rites), (je) pré(sente) la parole offerte.
    Je (l’) apporte avec les poèmes comme une offrande : qu’il l’agrée !



pári vā́rāṇyavyáyā góbʰirañjānó arṣati |
trī́ ṣadʰástʰā punānáḥ kṛṇute háriḥ || 2||



2.  parip vārannpa«√vṛ2 avyayajnpa  
    gonfpi añjānatp·Amsn«√añj arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    trīu (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnpa punānajmsn«√pū  
    kṛṇuteva·A·3s«√kṛ harijmsn«√hṛ 



2. Oint du (lait des) vaches, (le soma) entoure en coulant (le tamis en) poils de brebis.
    En se clarifiant, il fonde ses trois séjours-communs, lui l’alezan.



pári kóśaṃ madʰuścútamavyáye vā́re arṣati |
abʰí vā́ṇīrṛ́ṣīṇāṃ saptá nūṣata || 3||



3.  parip kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa  
    avyayajmsl vāranmsl«√vṛ2 arṣativp·A·3s«√ṛṣ |
    abʰip vāṇīnfpn«√vaṇ ṛṣinmpg«√ṛṣ  
    saptau nūṣatava·UE3p«√nū 



3. (Le soma) entoure en coulant la cuve dégouttante de miel, sur (le tamis en) poil(s) de brebis.
    (L’) ont acclamé les sept voix-musicales des Prophètes.



pári ṇetā́ matīnā́ṃ viśvádevo ádābʰyaḥ |
sómaḥ punānáścamvòrviśaddʰáriḥ || 4||



4.  parip netṛnmsn«√ni matinfpg«√man  
    (viśvajms«√viś-devanms«√div)nmsn adābʰyajmsn«a~√dabʰ |
    somanmsn«√su punānajmsn«√pū camūnfdl  
    viśatvp·AE3s«√viś harijmsn«√hṛ 



4. Il coule tout, autour, guide des poèmes, propre à Tous les dieux, intrompable ;
    le soma se clarifiant entre dans les deux récipients, lui l’alezan.



pári daívīránu svadʰā́ índreṇa yāhi sarátʰam |
punānó vāgʰádvāgʰádbʰirámartyaḥ || 5||



5.  parip daivīnfpa«√div anup (svanms-dʰājfs«√dʰā)nfsi  
    indraNmsi«√ind yāhivp·Ao2s«√yā saratʰaa«sa~√ṛ |
    punānajmsn«√pū vāgʰadnmsn«√vāh  
    vāgʰadnmpi«√vāh amartyajmsn«a~√mṛ 



5. Parcours (ta course) avec Indra, sur le même char (que lui, tenant compte) des autonomies divines,
    te clarifiant avec les officiants, (toi-même) officiant, immortel (soma)!



pári sáptirná vājayúrdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vyānaśíḥ pávamāno ví dʰāvati || 6||



6.  parip saptinmsn nac (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn  
    devanmsn«√div devanmpd«√div sutajmsn«√su |
    (vyānanns«vi~√an-śijms«√śī)jmsn pavamānanmsn«√pū  
    vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv 



6. (Le soma coule tout) autour, comme un attelage cherchant le prix, dieu pressé pour les dieux,
    pénétrant-partout, il coule à travers (le filtre, en) Pavamâna.






Sūkta 9.104 

sákʰāya ā́ ní ṣīdata punānā́ya prá gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ pári bʰūṣata śriyé || 1||



1.  sakʰinmpv«√sac āp nip sīdatavp·Ao2p«√sad  
    punānajmsd«√pū prap gāyatavp·AE2p«√gai |
    śiśunmsa«√śū nac yajñanmpi«√yaj  
    parip bʰūṣatavp·Ao2p«√bʰūṣ śrīnfsd«√śrī 



1. O amis, asseyez vous ici, entonnez un chant pour (le soma) se clarifiant!
    Comme un nourrisson, enjolivez le de sacrifices, pour qu’il soit beau !



sámī vatsáṃ ná mātṛ́bʰiḥ sṛjátā gayasā́dʰanam |
devāvyàṃ madamabʰí dvíśavasam || 2||



2.  samp īc vatsanmsa nac mātṛnfpi«√mā  
    sṛjatava·AE3p«√sṛj (gayanms«√gam-sādʰanajms«√sādʰ)jmsa |
    (devanms«√div-vījms«√av)jmsa madanmsa«√mad  
    abʰip (dviu-śavasnns«√śvi)jmsa 



2. Unissez le (soma avec le lait) comme le veau avec ses mères, (ce soma) qui fait-se-réaliser le patrimoine !
    (Qu’il serve) au breuvage invitateur de dieux, doublement vigoureux !



punā́tā dakṣasā́dʰanaṃ yátʰā śárdʰāya vītáye |
yátʰā mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ || 3||



3.  punātavp·Ao2p«√pū (dakṣanms«√dakṣ-sādʰanajms«√sādʰ)jmsa  
    yadr3nsi śardʰanmsd«√śṛdʰ vītinfsd«√vī |
    yadr3nsi mitraNmsd«√mitʰ  
    varuṇaNmsd«√vṛ śaṃtamajmsn«√śam 



3. Clarifiez (le soma) qui réalise la force-agissante, en sorte qu’ (il soit) très bienfaisant quand (il s’agit) d’inviter
    la troupe (des Marut), quand Mitra (et) Varuna !



asmábʰyaṃ tvā vasuvídamabʰí vā́ṇīranūṣata |
góbʰiṣṭe várṇamabʰí vāsayāmasi || 4||



4.  vayamr1mpd tvamr2msa (vasunns«√vas-vidjms«√vid)jmsa  
    abʰip vāṇīnfpa«√vaṇ anūṣatavp·U·3p«√nū |
    gonfpi tvamr2msg varṇanmsa«√vṛ  
    abʰip vāsayāmasivp·A·1p«√vas 



4. Toi qui nous procures les biens, les voix-musicales (des Prophètes) t’ont acclamé (, ô soma) !
    Nous revêtons (du lait) des vaches ta forme-distinctive.



sá no madānāṃ pata índo devápsarā asi |
sákʰeva sákʰye gātuvíttamo bʰava || 5||



5.  sasr3msn vayamr1mpg madanmpg«√mad patinmsv«√pā2  
    indunmsv«√ind (devanms«√div-psarasnns«√psā)jmsn asivp·A·2s«√as |
    sakʰinmsn«√sac ivac sakʰinmsd«√sac  
    (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmsn bʰavavp·Ao2s«√bʰū 



5. Tel (étant), ô maître des breuvages-enivrants, ô suc-de-soma, tu es propre au festin des dieux.
    Comme un ami pour (son) ami, sois celui qui procure au mieux l’issue-heureuse !



sánemi kṛdʰyàsmádā́ rakṣásaṃ káṃ cidatríṇam |
ápā́devaṃ dvayúmáṃho yuyodʰi naḥ || 6||



6.  sanemia kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ vayamr1mpb āp  
    rakṣasnmsa«√rakṣ kamc cidc atrinnmsa«√ad |
    apap adevannsa«a~√div (dvau-yujns«√yu)nnsa  
    aṃhasnnsa«√aṃh yuyodʰivp·Ao2s«√yu2 vayamr1mpa 



6. Fais (en sorte qu’aille) bien loin de nous le démon, l’Atriṇ quel qu’il soit !
    E(carte) l’impie bifide, écarte l’angoisse de nous !






Sūkta 9.105 

táṃ vaḥ sakʰāyo mádāya punānámabʰí gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbʰiḥ || 1||



1.  sasr3msa tvamr2mpg sakʰinmpv«√sac madanmsd«√mad  
    punānajmsa«√pū abʰip gāyatavp·AE2p«√gai |
    śiśunmsa«√śū nac yajñanmpi«√yaj  
    svadayantava·A·3p«√svad gūrtinfpi«√gūr 



1. O amis, vers ce (soma), qui se clarifie pour notre ivresse dirigez le chant !
    Comme un nourrisson, (les officiants) se (le) rendent délectable par les sacrifices, les eulogies.



sáṃ vatsá iva mātṛ́bʰiríndurhinvānó ajyate |
devāvī́rmádo matíbʰiḥ páriṣkṛtaḥ || 2||



2.  samp vatsanmsn ivac mātṛnfpi«√mā  
    indunmsn«√ind hinvānata·Amsn«√hi ajyatevp·A·3s«√añj |
    (devanms«√div-vījms«√vī)jmsn madanmsn«√mad  
    matinfpi«√man pariṣkṛtajmsn«pari~√kṛ 



2. Comme un veau (se mélange) avec ses mères, (ainsi) le suc-de-soma, (une fois) mis en branle, est oint (avec le lait des vaches),
    breuvage-enivrant qui invite les dieux, tout équipé de poèmes.



ayáṃ dákṣāya sā́dʰano'yáṃ śárdʰāya vītáye |
ayáṃ devébʰyo mádʰumattamaḥ sutáḥ || 3||



3.  ayamr3msn dakṣanmsd«√dakṣ sādʰanajmsn«√sādʰ  
    ayamr3msn śardʰanmsd«√śṛdʰ vītinfsd«√vī |
    ayamr3msn devanmpd«√div  
    madʰumattamajmsn«√madʰ sutajmsn«√su 



3. Voici (le soma) qui réalise la force-agissante, le voici (qui a été) pressé pour l’invite
    à la troupe (des Marut), le voici, pour (l’invite) aux dieux, lui tout plein de miel.



gómanna indo áśvavatsutáḥ sudakṣa dʰanva |
śúciṃ te várṇamádʰi góṣu dīdʰaram || 4||



4.  gomatjmsn vayamr1mpd indunmsv«√ind aśvavatjmsn«√aś  
    sutajmsn«√su sudakṣajmsv«su~√dakṣ dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv |
    śucijmsa«√śuc tvamr2msg varṇanmsa«√vṛ  
    adʰip gonfpl dīdʰaramvp·U·1s«√dʰṛ 



4. Cours, ô suc, (soma) pressé, (pour) nous (procurer) la possession de vaches, la possession de chevaux, ô toi qui as la force-agissante !
    J’ai imposé ta couleur pure sur (le lait des) vaches.



sá no harīṇāṃ pata índo devápsarastamaḥ |
sákʰeva sákʰye náryo rucé bʰava || 5||



5.  sasr3msn vayamr1mpg harijmpg«√hṛ patinmsv«√pā2  
    indunmsv«√ind (devanms«√div-psarastamajms«√psā)jmsn |
    sakʰinmsn«√sac ivac sakʰinmsd«√sac  
    naryanmsn rucev···D··«√ruc bʰavavp·Ao2s«√bʰū 



5. Tel (étant), ô maître des alezans, ô suc-de-soma, propre entre tous au festin des dieux,
    comme un ami pour (son ami, sois) (apte à nous faire) briller !



sánemi tvámasmádā́m̐ ádevaṃ káṃ cidatríṇam |
sāhvā́m̐ indo pári bā́dʰo ápa dvayúm || 6||



6.  sanemia tvamr2msn vayamr1mpb āp  
    adevajmsa«a~√div kamc cidc atrinnmsa«√ad |
    sāhvantjmsn«√sah indunmsv«√ind parip  
    bādʰanmsn«√bādʰ apap (dvau-yujns«√yu)nnsa 



6. Bien loin de nous (chasse), toi l’impie, l’Atriṇ quel qu’il soit,
    toi qui l’emportes, ô suc-de-soma, (chasse) les oppressions tout autour, é(vince l’être) bifide !






Sūkta 9.106 

índramácʰa sutā́ imé vṛ́ṣaṇaṃ yantu hárayaḥ |
śruṣṭī́ jātā́sa índavaḥ svarvídaḥ || 1||



1.  indraNmsa«√ind acʰāp sutajmpn«√su ayamr3mpn  
    vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ yantuvp·Ao3p«√i harijmpn«√hṛ |
    śruṣṭinfsi«√śruṣ jātajmpn«√jan  
    indunmpn«√ind (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



1. Vers Indra taureau qu’aillent les (soma) pressés (que) voici, les alezans,
    nés par l'exaucement (de notre prière), les sucs procurant la lumière-solaire !



ayáṃ bʰárāya sānasíríndrāya pavate sutáḥ |
sómo jaítrasya cetati yátʰā vidé || 2||



2.  ayamr3msn bʰaranmsd«√bʰṛ sānasijmsn«√san  
    indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū sutajmsn«√su |
    somanmsn«√su jaitranmsg«√ji  
    cetativp·A·3s«√cit yadr3nsi videv···D··«√vid 



2. Voici (le soma) pressé, vainqueur, (qui) se clarifie pour le butin, pour Indra.
    Le soma est attentif à la victoire, comment (elle) s’obtient.



asyédíndro mádeṣvā́ grābʰáṃ gṛbʰṇīta sānasím |
vájraṃ ca vṛ́ṣaṇaṃ bʰaratsámapsujít || 3||



3.  ayamr3msg idc indraNmsn«√ind madanmpl«√mad āp  
    grābʰanmsa«√grah gṛbʰṇītava·Ai3s«√grah sānasijmsa«√san |
    vajranmsa«√vaj cac vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ  
    bʰaratvp·AE3s«√bʰṛ samp (apnfpl-jitjms«√ji)jmsn 



3. Dans les ivresses de ce (soma), qu’Indra puise la puisée qui gagne
    et tienne-en-mains la foudre (, ce) taureau, (Indra) toujours vainqueur dans les eaux !



prá dʰanvā soma jā́gṛviríndrāyendo pári srava |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰarā svarvídam || 4||



4.  prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv somanmsv«√su jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru |
    dyumantjmsa«√dyut śuṣmanmsa«√śuṣ  
    āp bʰaravp·Ao2s«√bʰṛ (svarnns-vidjms«√vid)jmsa 



4. Cours en avant, ô soma vigilant ; pour Indra, ô suc, coule tout autour !
    Apporte (nous ta) fougue éclatante, celle qui procure la lumière-solaire !



índrāya vṛ́ṣaṇaṃ mádaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
sahásrayāmā patʰikṛ́dvicakṣaṇáḥ || 5||



5.  indraNmsd«√ind vṛṣaṇajmsa«√vṛṣ madanmsa«√mad pavasvava·Ao2s«√pū (viśvanns«√viś-darśatajms«√dṛś)jmsn |
    (sahasrau-yāmanjms«√yā)nmsn (patʰinnms«√pantʰ-kṛtjms«√kṛ)jmsn vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



5. Pour Indra clarifie toi (, ô soma qui fournis ainsi) le breuvage-enivrant (pareil à) un taureau, toi beau à voir pour tous,
    toi aux mille parcours, frayant les chemins, regardant au loin !



asmábʰyaṃ gātuvíttamo devébʰyo mádʰumattamaḥ |
sahásraṃ yāhi patʰíbʰiḥ kánikradat || 6||



6.  vayamr1mpd (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmsn  
    devanmpd«√div madʰumattamajmsn«√madʰ |
    sahasrau yāhivp·Ao2s«√yā  
    patʰinnmpi«√pantʰ kanikradattp·Amsn«√krand 



6. Toi qui pour nous-mêmes es le procureur l'issue-heureuse entre tous, le plus riche en miel pour les dieux,
    marche par mille chemins, en mugissant-avec-force !



pávasva devávītaya índo dʰā́rābʰirójasā |
ā́ kaláśaṃ mádʰumānsoma naḥ sadaḥ || 7||



7.  pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
    indunmsv«√ind dʰārānfpi«√dʰṛ ojasnnsi«√vaj |
    āp kalaśanmsa«√kal? madʰumantjmsn«√madʰ  
    somanmsv«√su vayamr1mpd sadasvp·AE2s«√sad 



7. Clarifie toi pour l’invite aux dieux, ô suc-de-soma, avec (tes) jets, (ta) force-formidable !
    Assieds toi dans notre vase, ô soma riche en miel !



táva drapsā́ udaprúta índraṃ mádāya vāvṛdʰuḥ |
tvā́ṃ devā́so amṛ́tāya káṃ papuḥ || 8||



8.  tvamr2msg drapsanmpn (udanns-prutjms«√pru)jmpn  
    indraNmsa«√ind madanmsd«√mad vāvṛdʰurvp·I·3p«√vṛdʰ |
    tvamr2msa devanmpn«√div  
    amṛtannsd«a~√mṛ kamc papurva·I·3p«√pā 



8. Tes gouttes flottant sur l’eau ont invigoré Indra pour l’ivresse.
    Toi-même (ô soma), les dieux t’ont bu pour (gagner le principe) immortel.



ā́ naḥ sutāsa indavaḥ punānā́ dʰāvatā rayím |
vṛṣṭídyāvo rītyāpaḥ svarvídaḥ || 9||



9.  āp vayamr1mpd sutajmpv«√su indunmpv«√ind  
    punānajmpn«√pū dʰāvatavp·Ao2p«√dʰāv rayinmsa«√rā |
    (vṛṣṭinfs«√vṛṣ-dyunmsb)jmpn (rītinfs«√rī-apnfs)jmpv  
    (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



9. O sucs-de-soma pressés, vous clarifiant ap(portez) nous la richesse en coulant,
    vous qui faites pleuvoir le ciel, qui répandez les eaux, qui procurez la lumière-solaire !



sómaḥ punāná ūrmíṇā́vyo vā́raṃ ví dʰāvati |
ágre vācáḥ pávamānaḥ kánikradat || 10||



10. somanmsn«√su punānajmsn«√pū ūrminmsi«√ṛ  
     avinmsg vāranmsa«√vṛ2 vip dʰāvativp·A·3s«√dʰāv |
     agrannsl«√aṅg vācnfsg«√vac  
     pavamānanmsn«√pū kanikradattp·Amsn«√krand 



10. Le soma se clarifiant court avec la vague (des eaux) à travers (le tamis en) poil(s) de brebis,
    le Pavamâna qui mugit-avec-force en tête des paroles.



dʰībʰírhinvanti vājínaṃ váne krī́ḷantamátyavim |
abʰí tripṛṣṭʰáṃ matáyaḥ sámasvaran || 11||



11. dʰīnfpi hinvantivp·A·3p«√hi vājinnmsa«√vāj  
     vanannsl«√van krīḷanttp·Amsa«√krīḷ atyavijmsa |
     abʰip (triu-pṛṣṭʰanns«pra~√stʰā)jmsa  
     matinfpn«√man samp asvaranvp·U·3p«√svṛ 



11. Avec les pensées-poétiques (les officiants) mettent en branle le (soma) gagnant-du-prix, qui joue dans (la cuve de) bois (en passant) à travers (le tamis en poils de) brebis.
    En direction du (soma) aux trois dos les poèmes ont retenti ensemble.



ásarji kaláśām̐ abʰí mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
punānó vā́caṃ janáyannasiṣyadat || 12||



12. asarjivp·U·3s«√sṛj kalaśanmpa«√kal? abʰip  
     mīḷhannsl«√mih saptinmsn nac (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn |
     punānajmsn«√pū vācnfsa«√vac  
     janayanttp·Amsn«√jan asiṣyadatva·U·3s«√syand 



12. Il a été lâché en direction des vases, pour la compétition, tel un attelage cherchant-le-prix.
    Se clarifiant, engendrant la parole, il a coulé.



pávate haryató háriráti hvárāṃsi ráṃhyā |
abʰyárṣanstotṛ́bʰyo vīrávadyáśaḥ || 13||



13. pavateva·A·3s«√pū haryatajmsn«√hary harijmsn«√hṛ  
     atip hvarasnnpa«√hvṛ raṃhinfsi«√raṃh |
     abʰyarṣanvp·AE3p«abʰi~√ṛṣ stotṛnmpd«√stu  
     vīravatjmsa«√vīr yaśasnnsa«√yaś 



13. Le (soma) désirable se clarifie, l’alezan, par delà les obstacles, avec rapidité.
    coulant pour les laudateurs (de manière à procurer) une marque-d'honneur consistant en hommes-d’élite.



ayā́ pavasva devayúrmádʰordʰā́rā asṛkṣata |
rébʰanpavítraṃ páryeṣi viśvátaḥ || 14||



14. ar3nsi pavasvava·Ao2s«√pū (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn  
     madʰunnsg«√madʰ dʰārānfpn«√dʰṛ asṛkṣatava·U·3p«√sṛj |
     rebʰanttp·Amsn«√ribʰ pavitrannsa«√pū  
     parip eṣivp·A·2s«√i viśvatasa«√viś 



14. Clarifie toi de cette (clarification-)ci, toi qui aimes les dieux ! Les jets de miel (sômique) se sont répandus.
    En psalmodiant tu parcours le filtre en tous sens.






Sūkta 9.107 

párītó ṣiñcatā sutáṃ sómo yá uttamáṃ havíḥ |
dadʰanvā́m̐ yó náryo apsvàntárā́ suṣā́va sómamádribʰiḥ || 1||



1.  parip itajmsn«√i siñcatava·AE3s«√sic sutajmsa«√su  
    somanmsn«√su yasr3msn uttamajnsn havisnnsn«√hu |
    dadʰanvaṃstp·Imsn«√dʰan yasr3msn naryajmsn apnfpl antara āp  
    suṣāvavp·I·3s«√su somanmsa«√su adrinmpi«√dṛ 



1. Tout autour (en partant) d’ici versez le soma pressé, oblation suprême !
    (Ce) soma qui a couru, noble, dedans les eaux, (l’officiant l’) a presse avec les pierres.



nūnáṃ punānó'vibʰiḥ pári sravā́dabdʰaḥ surabʰíntaraḥ |
suté cittvāpsú madāmo ándʰasā śrīṇánto góbʰirúttaram || 2||



2.  nūnama punānajmsn«√pū avinnpi parip sravavp·Ao2s«√sru  
    adabdʰajmsn«a~√dabʰ surabʰintarajmsn«su~√rabʰ |
    sutanmsl«√su cidc tvamr2msa apnfpl madāmasvp·A·1p«√mad andʰasnnsi«√andʰ  
    śrīṇanttp·Ampn«√śrī gonfpi uttarajnsa 



2. Te clarifiant à travers (le tamis en poils de) brebis, coule maintenant tout autour, (ô soma) intrompable, plus parfumé (que quoi que ce soit) !
    Dès qu’a eu lieu la pressée dans les eaux, nous nous environs du jus (sômique), te mélangeant avec (le lait des) vaches, toi exellent.



pári suvānáścákṣase devamā́danaḥ kráturíndurvicakṣaṇáḥ || 3||



3.  parip suvānata·A?sn«√su cakṣasev···D··«√cakṣ (devanms«√div-mādanajms«√mad)jmsn  
    kratunmsn«√kṛ indunmsn«√ind vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



3. Pressé, (le soma) coule tout autour pour être vu, lui qui enivre
    les dieux, qui est la force-inspirante, suc visible au loin.



punānáḥ soma dʰā́rayāpó vásāno arṣasi |
ā́ ratnadʰā́ yónimṛtásya sīdasyútso deva hiraṇyáyaḥ || 4||



4.  punānajmsn«√pū somanmsv«√su dʰārānfsi«√dʰṛ  
    apnfpa vasānata·Amsn«√vas arṣasivp·A·2s«√ṛṣ |
    āp (ratnanns«√rā-dʰājms«√dʰā)jmsn yoninmsa«√yu ṛtannsg«√ṛ sīdasivp·A·2s«√sad  
    utsanmsn«√ud devanmsv«√div hiraṇyayajmsn«√hṛ 



4. Te clarifiant, ô soma, tu coules en jet, vêtu d’eaux.
    Conférant des trésors, tu t’assieds au séjour-natal de l’Ordre, source dorée, ô dieu !



duhāná ū́dʰardivyáṃ mádʰu priyáṃ pratnáṃ sadʰástʰamā́sadat |
āpṛ́cʰyaṃ dʰarúṇaṃ vājyàrṣati nṛ́bʰirdʰūtó vicakṣaṇáḥ || 5||



5.  duhānata·Amsn«√duh ūdʰarnnsa«√vah divyajnsa«√div madʰunnsa«√madʰ priyajnsa«√prī  
    pratnajnsa (sadʰaa-stʰajms«√stʰā)nnsa āp asadatvp·U·3s«√sad |
    āpṛcʰyajmsa«ā~√pracʰ dʰaruṇanmsa«√dʰṛ vājinnmsn«√vāj arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
    nṛnmpi dʰūtajmsn«√dʰū vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ 



5. Donnant-pour-lait de sa mamelle céleste le miel aimé, (le soma) s’est assis en son primitif séjour-commun.
    Gagnant-du-prix, il coule vers (le réceptacle) fondement à quoi il aspirait, (ce soma) secoué par les seigneurs et regardant au loin.



punānáḥ soma jā́gṛvirávyo vā́re pári priyáḥ |
tváṃ vípro abʰavó'ṅgirastamo mádʰvā yajñáṃ mimikṣa naḥ || 6||



6.  punānajmsn«√pū somanmsv«√su jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
    avinmsg vāranmsl«√vṛ2 parip priyanmsn«√prī |
    tvamr2msn viprajmsn«√vip abʰavasvp·Aa2s«√bʰū aṅgirastamajmsn«√aṅg  
    madʰunfsi«√madʰ yajñanmsa«√yaj mimikṣavp·I·3s«√mikṣ vayamr1mpd 



6. Te clarifiant, ô soma vigilant, (tu coules) tout autour vers le (tamis en) poil(s) de brebis, toi l’aimé.
    Inspiré, tu as été le plus grand des Āñgiras : assaisonne notre sacrifice avec le miel (sômique) !



sómo mīḍʰvā́npavate gātuvíttama ṛ́ṣirvípro vicakṣaṇáḥ |
tváṃ kavírabʰavo devavī́tama ā́ sū́ryaṃ rohayo diví || 7||



7.  somanmsn«√su mīḷhvaṃstp·Imsn«√mih pavateva·A·3s«√pū (gātunms«√gā-vittamajms«√vid)jmsn  
    ṛṣinmsn«√ṛṣ viprajmsn«√vip vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ |
    tvamr2msn kavinmsn«√kū abʰavasvp·Aa2s«√bʰū (devanms«√div-vītamajms«√vī)jmsn  
    āp sūryanmsa«√sūr rohayasvp·AE2s«√ruh dyunmsl 



7. Le soma généreux se clarifie, Prophète qui procure au mieux l’issue-heureuse, inspiré qui regarde au loin.
    Tu as été le poète invitateur de dieux par excellence ; tu as fait monter le soleil au ciel.



sóma u ṣuvāṇáḥ sotṛ́bʰirádʰi ṣṇúbʰirávīnām |
áśvayeva harítā yāti dʰā́rayā mandráyā yāti dʰā́rayā || 8||



8.  somanmsv«√su uc suvānata·A?sn«√su sotṛnmpi«√su  
    adʰip snunmpi«√san avijmpg |
    aśvānfsi«√aś ivac haritjfsi«√hṛ yātivp·A·3s«√yā dʰārānfsi«√dʰṛ  
    mandrājfsi«√mand yātivp·A·3s«√yā dʰārānfsi«√dʰṛ 



8. Le soma, pressé par les presseurs sur les dos (du tamis en poils) de brebis,
    marche, (doué) d’un jet couleur-d’alezan comme (la lancée d’) une jument ; il marche, (doué) d’un jet harmonieux.



anūpé gómāngóbʰirakṣāḥ sómo dugdʰā́bʰirakṣāḥ |
samudráṃ ná saṃváraṇānyagmanmandī́ mádāya tośate || 9||



9.  anūpanmsl gomatjmsn gonfpi akṣārvp·U·3s«√kṣar  
    somanmsn«√su dugdʰājfpi«√duh akṣārvp·U·3s«√kṣar |
    samudranmsa«sam~√ud nac saṃvaraṇannpa«sam~√vṛ agmanvp·Aa3p«√gam  
    mandinjmsn«√mand madanmsd«√mad tośateva·A·3s«√tuś 



9. (Tel) un possesseur-de-vaches (qui est) avec ses vaches dans (un domaine sis) le long des eaux, le soma a coulé, (oui) il a coulé avec (le lait des vaches) traites.
    Comme (vont les fleuves) dans l’océan, (celles-ci) sont allées dans les enclos-couverts. (Le soma) réjouissant fuse pour l’ivresse.



ā́ soma suvānó ádribʰistiró vā́rāṇyavyáyā |
jáno ná purí camvòrviśaddʰáriḥ sádo váneṣu dadʰiṣe || 10||



10. āp somanmsv«√su suvānata·A?sn«√su adrinmpi«√dṛ  
     tirasa«√tṝ vārannpa«√vṛ2 avyayajnpa |
     janajmsn«√jan nac purnfsl camūnfdl viśatvp·AE3s«√viś harijmsn«√hṛ  
     sadasnnsa«√sad vanannpl«√van dadʰiṣeva·I·2s«√dʰā 



10. Étant pressé à l’aide des pierres, ô soma, (tu vas) à travers le (tamis en) poils de brebis.
    Que (le soma-)alezan entre dans les deux récipients comme l’homme (de troupe) dans la forteresse ! Tu as établi ton siège dans les (cuves de) bois.



sá māmṛje tiró áṇvāni meṣyò mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbʰiḥ sómo víprebʰirṛ́kvabʰiḥ || 11||



11. sasr3msn māmṛjeva·I·3s«√mṛj tirasa«√tṝ aṇvajnpa meṣīnfsg«√miṣ  
     mīḷhannsl«√mih saptinmsn nac (vājanms«√vāj-yujms«√yu)jmsn |
     anumādyajmsn«anu~√mad pavamānanmsn«√pū manīṣinnmpi«√man  
     somanmsn«√su viprajmpi«√vip ṛkvannmpi«√ṛc 



11. Il s’est nettoyé à travers le (tamis en) poils de brebis, comme un attelage cherchant-le-prix (qui part) pour la compétition,
    le soma Pavamâna, digne d’être salué par ceux qui détiennent-le-sens, par les inspirés, les chantres.



prá soma devávītaye síndʰurná pipye árṇasā |
aṃśóḥ páyasā madiró ná jā́gṛvirácʰā kóśaṃ madʰuścútam || 12||



12. prap somanmsv«√su (devanms«√div-vītinfs«√vī)nfsd  
     sindʰunmsn«√sindʰ nac pipyevp·I·3s«√pī arṇasnnsi |
     aṃśunmsg«√aś payasnnsi«√pī madirajmsn«√mad nac jāgṛvijmsn«√jāgṛ  
     acʰāp kośanmsa«√kuś (madʰunns«√madʰ-ścutjms«√ścut)jmsa 



12. O soma, (tu as gonflé quand tu te pousses) en avant, pour l’invite aux dieux, comme a gonflé le fleuve avec son flot.
    Avec le lait de ta tige, toi (qui rends l’homme) vif comme (fait l’alcool) enivrant, (tu te diriges) vers la cuve dégouttante de miel.



ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúrná márjyaḥ |
támīṃ hinvantyapáso yátʰā rátʰaṃ nadī́ṣvā́ gábʰastyoḥ || 13||



13. āp haryatajmsn«√hary arjunajmsl«√raj atkanmsl avyatava·U·3s«√vye  
     priyajmsn«√prī sūnunmsn«√sū nac marjyajmsn«√mṛj |
     sasr3msa īmr3msa hinvantivp·A·3p«√hi apasjfpn«√ap yadr3nsi  
     ratʰanmsa«√ṛ nadīnfpl«√nad āp gabʰastinmdl 



13. Le (soma) désirable s’est enveloppé dans un blanc manteau, lui digne d’être nettoyé comme un fils chéri.
    Les (prêtres bien) oeuvrants le mettent en branle comme un cḥar avec leurs bras, (afin qu’il aille) dans les rivières.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
samudrásyā́dʰi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ svarvídaḥ || 14||



14. abʰip somanmpn«√su āyujmpn«√i  
     pavanteva·A·3p«√pū madyajmsa«√mad madanmsa«√mad |
     samudranmsg«sam~√ud adʰip viṣṭapnfsl«vi~√stambʰ manīṣinnmpn«√man  
     (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmpn (svarnns-vidjms«√vid)jmpn 



14. Les soma vivaces se clarifient pour (donner) un breuvage enivrant,
    au sommet de l’océan, eux qui détiennent-le-sens, qui enivrant, qui procurent la lumière-solaire.



táratsamudráṃ pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát |
árṣanmitrásya váruṇasya dʰármaṇā prá hinvāná ṛtáṃ bṛhát || 15||



15. taratvp·AE3s«√tṝ samudranmsa«sam~√ud pavamānanmsn«√pū ūrminmsi«√ṛ  
     rājannmsn«√rāj devanmsn«√div ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh |
     arṣatvp·AE3s«√ṛṣ mitraNmsg«√mitʰ varuṇaNmsg«√vṛ dʰarmannnsi«√dʰṛ  
     prap hinvānata·Amsn«√hi ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh 



15. Il traverse l'océan avec sa vague, le Pavamâna, roi, dieu, Ordre puissant.
    Qu’il coule selon l’instruction de Mitra, de Varuna, étant propulsé, (lui qui est) Ordre puissant !



nṛ́bʰiryemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ || 16||



16. nṛnmpi yemānata·Imsn«√yam haryatajmsn«√hary vicakṣaṇajmsn«vi~√cakṣ  
     rājannmsn«√rāj devanmsn«√div samudriyajmsn«sam~√ud 



16. Ayant été tenu-en-mains par les seigneurs, désirable,
    regardant au loin, roi, dieu océanique...



índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ |
sahásradʰāro átyávyamarṣati támī mṛjantyāyávaḥ || 17||



17. indraNmsd«√ind pavateva·A·3s«√pū madanmsn«√mad  
     somanmsn«√su marutvatjmsd sutajmsn«√su |
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn atip avyajnsa arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     sasr3msa īc mṛjantivp·A·3p«√mṛj āyujmpn«√i 



17. il se clarifie pour Indra, le breuvage-enivrant, le soma pressé, pour (Indra) qu'accompagnent les Marut.
    (Avec ses) mille jets il coule à travers (le tamis en poils) de brebis ; les Ayu le nettoient.



punānáścamū́ janáyanmatíṃ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati |
apó vásānaḥ pári góbʰirúttaraḥ sī́danváneṣvavyata || 18||



18. punānajmsn«√pū camūnfsl janayanttp·Amsn«√jan matinfsa«√man kavinmsn«√kū  
     somanmsn«√su devanmpl«√div raṇyativp·A·3s«√raṇ |
     apnfpa vasānata·Amsn«√vas parip gonfpi uttarajmsn  
     sīdanttp·Amsn«√sad vanannpl«√van avyatava·U·3s«√vye 



18. Se clarifiant dans le récipient, engendrant le poème, Soma poète se complaît parmi les dieux.
    Revêtu d’eaux, il s’est enveloppé tout autour de (lait de) vaches, (ce dieu) excellent, assis dans les (cuves de) bois.



távāháṃ soma rāraṇa sakʰyá indo divédive |
purū́ṇi babʰro ní caranti mā́máva paridʰī́m̐ráti tā́m̐ ihi || 19||



19. tvamr2msg ahamr1msn somanmsv«√su rāraṇavp·I·1s«√raṇ  
     sakʰyannsl«√sac indunmsv«√ind (divanmsl«√div-divanmsl«√div)a |
     purujnpa«√pṝ babʰrujmsv«√bʰṛ nip carantivp·A·3p«√car ahamr1msa  
     avap paridʰinmpa«pari~√dʰā atip sasr3mpa ihivp·Ao2s«√i 



19. En ton amitié, ô soma, je me complais, ô suc, jour après jour.
    Beaucoup de choses (dangereuses, ô soma) brun, circulent-en-secret autour (de) moi : va par delà les barrières, les dé molissant !



utā́háṃ náktamutá soma te dívā sakʰyā́ya babʰra ū́dʰani |
gʰṛṇā́ tápantamáti sū́ryaṃ paráḥ śakunā́ iva paptima || 20||



20. utac ahamr1msn naktannsa utac somanmsv«√su tvamr2msg dyunmsi  
     sakʰyannsd«√sac babʰrujmsv«√bʰṛ ūdʰannfsl«√ūdʰ |
     gʰṛṇanmsi«√gʰṛ tapanttp·Amsa«√tap atip sūryanmsa«√sūr parasa«√pṛ  
     śakunanmpn«√śak ivac paptimavp·I·1p«√pat 



20. Et de nuit et de jour, ô soma, je (suis prêt) pour (faire) amitié avec toi, ô (soma) brun, en (ta) mamelle.
    Par delà le soleil qui brûle avec ardeur, nous avons volé outre, tels de grandsoiseaux.



mṛjyámānaḥ suhastya samudré vā́caminvasi |
rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ puruspṛ́haṃ pávamānābʰyàrṣasi || 21||



21. mṛjyamānata·Amsn«√mṛj suhastyajmsv  
     samudranmsl«sam~√ud vācnfsa«√vac invasivp·A·2s«√inv |
     rayinmsa«√rā (piśnfs«√piś-aṅganms«√aṅg)jmsa bahulajmsa«√baṃh (purua«√pṝ-spṛhjms«√spṛh)jmsa  
     pavamānanmsv«√pū abʰip arṣasivp·A·2s«√ṛṣ 



21. Étant nettoyé dans l’océan (de la cuve), ô (soma) traité par les mains habiles, tu meus la parole.
    Tu coules afin (de procurer) la richesse couleur-d’or, abondante, très souhaitée, ô Pavamâna.



mṛjānó vā́re pávamāno avyáye vṛ́ṣā́va cakrado váne |
devā́nāṃ soma pavamāna niṣkṛtáṃ góbʰirañjānó arṣasi || 22||



22. mṛjānata·Amsn«√mṛj vāranmsl«√vṛ2 pavamānanmsn«√pū avyayajmsl  
     vṛṣannmsn«√vṛṣ avap cakradasvp·U·2s«√krand vanannsl«√van |
     devanmpg«√div somanmsv«√su pavamānanmsv«√pū niṣkṛtannsa«nis~√kṛ  
     gonfpi añjānatp·Amsn«√añj arṣasivp·A·2s«√ṛṣ 



22. Nettoyé (en tant que) Pavamâna dans (le tamis en) poil(s) de brebis, mugis comme un taureau en dé(valant) dans la (cuve) de bois !
    O soma, ô Pavamâna, tu coules vers le rendez vous des dieux, étant oint (du lait) des vaches.



pávasva vā́jasātaye'bʰí víśvāni kā́vyā |
tváṃ samudráṃ pratʰamó ví dʰārayo devébʰyaḥ soma matsaráḥ || 23||



23. pavasvava·Ao2s«√pū (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
     abʰip viśvajnpa«√viś kāvyannpa«√kū |
     tvamr2msn samudranmsa«sam~√ud pratʰamajmsn vip dʰārayasvp·Ae2s«√dʰṛ  
     devanmpd«√div somanmsv«√su (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmsn 



23. Clarifie toi pour gagner le prix-de-victoire, (te dirigeant) vers tous les pouvoirs-poétiques !
    C’est toi qui le premier as étendu l’océan pour les dieux, ô soma enivrant.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rájo divyā́ ca soma dʰármabʰiḥ |
tvā́ṃ víprāso matíbʰirvicakṣaṇa śubʰráṃ hinvanti dʰītíbʰiḥ || 24||



24. sasr3msn tuc pavasvava·Ao2s«√pū parip pārtʰivajnsa«√pṛtʰ rajasnnsa«√raj  
     divyajnpa«√div cac somanmsv«√su dʰarmannnpi«√dʰṛ |
     tvamr2msa viprajmpn«√vip matinfpi«√man vicakṣaṇajmsv«√cakṣ  
     śubʰrajmsa«√śubʰ hinvantivp·A·3p«√hi dʰītinfpi«√dʰī 



24. Tel (étant), clarifie toi donc, environ(nant) l’espace terrestre et (les espaces) célestes, ô soma, avec les propriétés (qui sont tiennes) !
    C’est toi que les hommes-inspirés mettent en branle, ô (dieu) brillant qui regardes au loin, par les poèmes, par les intuitions-poétiques.



pávamānā asṛkṣata pavítramáti dʰā́rayā |
marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medʰā́mabʰí práyāṃsi ca || 25||



25. pavamānajmpn«√pū asṛkṣatava·U·3p«√sṛj  
     pavitrannsa«√pū atip dʰārānfsi«√dʰṛ |
     marutvantjmpn (madnfs«√mad-saranms«√sṛ)jmpn indriyājmpn«√ind hayanmpn«√hi  
     medʰānfsa«√midʰ abʰip prayasnnpa«√prī cac 



25. Les Pavamâna se sont répandus au delà du filtre, en un jet,
    accompagnés des Marut, eux les enivrants coursiers d’Indra, pour (procurer) sagesse et satisfactions-rituelles.



apó vásānaḥ pári kóśamarṣatī́ndurhiyānáḥ sotṛ́bʰiḥ |
janáyañjyótirmandánā avīvaśadgā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 26||



26. apnfpa vasānata·Amsn«√vas parip kośanmsa«√kuś arṣativp·A·3s«√ṛṣ  
     indunmsn«√ind hiyānata·Amsn«√hi sotṛnmpi«√su |
     janayanttp·Amsn«√jan jyotisnnsa«√jyot mandananfpa«√mand avīvaśatvp·U·3s«√vāś  
     gonfpa kṛṇvānata·Amsn«√kṛ nac nirṇijnfsa«nis~√nij 



26. Se vêtant d’eaux, le suc-de-soma coule autour de la cuve, mis en branle par les presseurs.
    Engendrant la lumière, il a fait mugir les vaches réjouies, se faisant (de leur lait) pour ainsi dire une robe-d’apparat.






Sūkta 9.108 

pávasva mádʰumattama índrāya soma kratuvíttamo mádaḥ |
máhi dyukṣátamo mádaḥ || 1||



1.  pavasvava·Ao2s«√pū madʰumattamajmsn«√madʰ  
    indraNmsd«√ind somanmsv«√su (kratunms«√kṛ-vittamajms«√vid)jmsn madanmsn«√mad |
    mahia«√mah (dyunms«√dyu-kṣatamajms«√kṣi)jmsn madanmsn«√mad 



1. Clarifie toi, ô soma très riche en miel, pour Indra, (comme) breuvage procurant la force-inspirante par excellence,
    breuvage qui puissamment résides au ciel plus (que tout autre).



yásya te pītvā́ vṛṣabʰó vṛṣāyáte'syá pītā́ svarvídaḥ |
sá supráketo abʰyàkramīdíṣó'cʰā vā́jaṃ naítaśaḥ || 2||



2.  yasr3msg tvamr2msg pītvātp·A???«√pā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn  
    vṛṣāyateva·A·3s«√vṛṣ ayamr3msg pītinfsl«√pā (svarnns-vidjms«√vid)jmpn |
    sasr3msn supraketajmsn«su-pra~√cit abʰip akramītvp·U·3s«√kram  
    iṣnfpa«√iṣ acʰāp vājanmsa«√vāj nac etaśajmsn 



2. (Le soma) ayant bu duquel le taureau (Indra) se comporte-en-taureau dans la boisson de ce (soma) procureur de lumière-solaire,
    ce (soma) aux bons signes-précurseurs a foncé vers les jouis-sances-rituelles comme Etaśa vers le prix-de-victoire.



tváṃ hyàṅgá daívyā pávamāna jánimāni dyumáttamaḥ |
amṛtatvā́ya gʰoṣáyaḥ || 3||



3.  tvamr2msn hic aṅgaa«√aṅg daivyajnpa«√div  
    pavamānanmsv«√pū janimannnpa«√jan dyumattamajmsn«√dyut |
    amṛtatvannsd«a~√mṛ gʰoṣayasvp·AE2s«√gʰuṣ 



3. C’est bien toi en effet, ô Pavamâna très éclatant, qui annonces-en-héraut
    les engendrements divins, pour (que les dieux accèdent à) l’immortalité.



yénā návagvo dadʰyáṅṅaporṇuté yéna víprāsa āpiré |
devā́nāṃ sumné amṛ́tasya cā́ruṇo yéna śrávāṃsyānaśúḥ || 4||



4.  yasr3msi (navau-gvajms)Nmsn (dadʰinns-acjms«√añc)Nmsn  
    aporṇuteva·A·3s«apa~√ūrnu yasr3msi viprajmpn«√vip āpireva·I·3p«√āp |
    devanmpg«√div sumnannsl«su~√man amṛtannsg«a~√mṛ  
    cārunnsg«√can yasr3msi śravasnnpa«√śru ānaśurvp·I·3p«√aś 



4. (Voici le soma) grâce à qui Navagva, Dadhvañc, ouvre(nt la porte des vaches prisonnières), grâce à qui les hommes-inspirés ont eu part
    au beau (principe) immortel dans la faveur des dieux, grâce à qui ils accédèrent aux situations-de-renom...



eṣá syá dʰā́rayā sutó'vyo vā́rebʰiḥ pavate madíntamaḥ |
krī́ḷannūrmírapā́miva || 5||



5.  eṣasr3msn syar3msn dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsn«√su  
    avinmsg vārannpi«√vṛ2 pavateva·A·3s«√pū madintamajmsn«√mad |
    krīḷanttp·Amsn«√krīḷ ūrminmsn«√ṛ apnfpg ivac 



5. voici le-célèbre (soma) pressé (qui) se clarifie avec son jet (dans le tamis) en poils de brebis, lui très enivrant,
    qui joue comme la vague des eaux.



yá usríyā ápyā antáráśmano nírgā́ ákṛntadójasā |
abʰí vrajáṃ tatniṣe gávyamáśvyaṃ varmī́va dʰṛṣṇavā́ ruja || 6||



6.  yasr3msn usriyājfpa apyājfpa antara  
    aśmannmsb nirp gonfpa akṛntatvp·Aa3s«√kṛt ojasnnsi«√vaj |
    abʰip vrajanmsa«√vṛj tatniṣeva·I·2s«√tan gavyajmsa  
    aśvyajmsa«√aś varminnmsn«√vṛ ivac dʰṛṣṇujmsv«√dʰṛṣ āp rujavp·Ao2s«√ruj 



6. Lui qui en tranchant (la clôture) a fait sortir les vaches aurorales à forme-d’eau, (qui étaient bloquées) de dedans la roche, grâce à sa force-formidable,
    — tu avais tendu un enclos de vaches, de chevaux : ouvre-le-par-fracture, ô (soma) hardi, comme (ferait un guerrier) armé-d’une-cuirasse !



ā́ sotā pári ṣiñcatā́śvaṃ ná stómamaptúraṃ rajastúram |
vanakrakṣámudaprútam || 7||



7.  āp sotava·Ao2p«√su parip siñcatava·Ao2p«√sic  
    aśvanmsa«√aś nac stomanmsa«√stu (apnfs-turjms«√tvar)jmsa (rajasnns«√raj-turjms«√tvar)jmsa |
    (vananns«√van-krakṣajms«√krakṣ)jmsa (udanns-prutjms«√pru)jmsa 



7. Pressez (le soma), déversez le tout autour comme (on arrose) un cheval, (lui qui est la) Louange, traversant les eaux, traversant l’espace,
    bruissant dans (la cuve de) bois, flottant sur l’eau,



sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ payovṛ́dʰaṃ priyáṃ devā́ya jánmane |
ṛténa yá ṛtájāto vivāvṛdʰé rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát || 8||



8.  (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsa (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsa  
    (payasnns«√pī-vṛdʰjfs«√vṛdʰ)jmsa priyajmsa«√prī devanmsd«√div janmannnsd«√jan |
    ṛtannsi«√ṛ yasr3msn (ṛtanns«√ṛ-jātajms«√jan)jmsn  
    vivāvṛdʰeva·I·3s«vi~√vṛdʰ rājannmsn«√rāj devanmsn«√div ṛtannsa«√ṛ bṛhatjnsa«√bṛh 



8. taureau aux mille jets, crû par le lait, cher à la génération divine,
    qui, né de l’Ordre, grâce à l’Ordre a crû au loin, roi, dieu, Ordre puissant !



abʰí dyumnáṃ bṛhádyáśa íṣaspate didīhí deva devayúḥ |
ví kóśaṃ madʰyamáṃ yuva || 9||



9.  abʰip dyumnannsa bṛhatjnsa«√bṛh yaśasjnsa«√yaś iṣnfpa«√iṣ patinmsv«√pā2  
    didīhivp·Ao2s«√dī devanmsv«√div (devanms«√div-yujms«√yu)jmsn |
    vip kośanmsa«√kuś madʰyamajmsa yuvavp·Ao2s«√yu 



9. Brille afin (de nous procurer) l’éclat puissant, la distinction, ô maître de la jouissance-rituelle, ô dieu qui aimes les dieux !
    Disjoins la cuve médiane (des eaux atmosphériques) !



ā́ vacyasva sudakṣa camvòḥ sutó viśā́ṃ váhnirná viśpátiḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pavasva rītímapā́ṃ jínvā gáviṣṭaye dʰíyaḥ || 10||



10. āp vacyasvava·Ao2s«√vañc sudakṣajmsv«su~√dakṣ camūnfdl sutajmsn«√su  
     viśnfpg«√viś vahninmsn«√vah nac (viśnfs«√viś-patinms«√pā2)nmsn |
     vṛṣṭinfsn«√vṛṣ dyunmsb pavasvava·Ao2s«√pū rītinfsa«√rī apnfpg  
     jinvavp·Ao2s«√jinv (gonfs-iṣṭinfs«√iṣ)nmsd dʰīnfpa«√dʰī 



10. Fonce ici, (ô soma) à la bonne force-agissante, (qui es) pressé dans les deux récipients, tel un chef de clan, (maître) des clans, conducteur (du char) !
    Clarifie toi (en versant) la pluie du ciel, le courant des eaux (terrestres) ; vivifie les pensées-poétiques (propres) à rechercher des vaches !



etámu tyáṃ madacyútaṃ sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ dívo duhuḥ |
víśvā vásūni bíbʰratam || 11||



11. etasr3msa uc syar3msa (madanms«√mad-cyutjms«√cyut)jmsa  
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsa (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsa dyunmsb duhurvp·I·3p«√duh |
     viśvajnpa«√viś vasunnpa«√vas bibʰrattp·A?sa«√bʰṛ 



11. Voici le-célèbre (soma) mouvant l’ivresse, (les prêtres) ont trait les cieux (pour le susciter, ce) taureau aux mille jets,
    qui porte tous les biens.



vṛ́ṣā ví jajñe janáyannámartyaḥ pratápañjyótiṣā támaḥ |
sá súṣṭutaḥ kavíbʰirnirṇíjaṃ dadʰe tridʰā́tvasya dáṃsasā || 12||



12. vṛṣannmsn«√vṛṣ vip jajñeva·I·3s«√jan janayanttp·Amsn«√jan  
     amartyajmsn«a~√mṛ pratapanttp·Amsn«pra~√tap jyotisnnsi«√jyot tamasnnsa«√tam |
     sasr3msn suṣṭutajmsn«su~√stu kavinmpi«√kū  
     nirṇijnfsa«nis~√nij dadʰeva·I·3s«√dʰā (triu-dʰātunns«√dʰā)jnsa ayamr3msg daṃsasnnsi«√daṃś 



12. En taureau est né (le soma) immortel, lui qui fait naître, qui fait briller au loin les ténèbres par la lumière.
    Lui, bien loué par les poètes, il a mis sa robe-d’apparat, de triple manière, grâce à sa force-merveilleuse.



sá sunve yó vásūnāṃ yó rāyā́mānetā́ yá íḷānām |
sómo yáḥ sukṣitīnā́m || 13||



13. sasr3msn sunveva·U·3s«√su yasr3msn vasunnpg«√vas  
     yasr3msn rayinmpg«√rā ānayitṛnmsn«ā~√nī yasr3msn iḷānfpg |
     somanmsn«√su yasr3msn sukṣitinfpg«su~√kṣi2 



13. C’est lui qu’on presse, rapporteur des biens, des richesses, des offrandes,
    (ce) soma, (l’apporteur) de bonnes résidences.



yásya na índraḥ píbādyásya marúto yásya vāryamáṇā bʰágaḥ |
ā́ yéna mitrā́váruṇā kárāmaha éndramávase mahé || 14||



14. yasr3msg vayamr1mpg indraNmsn«√ind pibātvp·AE3s«√pā  
     yasr3msg marutNmpn yasr3msgc aryamanNmsi«√ṛ bʰagaNmsn«√bʰaj |
     āp yasr3msi (mitraNmda«√mitʰ-varuṇaNmda«√vṛ)Nmda  
     karāmahevp·A·1p«√kṛ āp indraNmsa«√ind avasnnsd«√av mahjnsd«√mah 



14. Nous (voulons) qu’Indra boive de ce (soma), que les Marut (en boivent), ou encore Bhaga avec Aryamaṇ,
    lui par qui nous attirerons à nous Varuṇa (et) Mitra, à (nous) Indra, pour une grande assistance.



índrāya soma pā́tave nṛ́bʰiryatáḥ svāyudʰó madíntamaḥ |
pávasva mádʰumattamaḥ || 15||



15. indraNmsd«√ind somanmsv«√su pātavev···D··«√pā nṛnmpi  
     yatajmsn«√yam svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ madintamajmsn«√mad |
     pavasvava·Ao2s«√pū madʰumattamajmsn«√madʰ 



15. Pour Indra, pour qu’il boive, clarifie toi, ô soma tenu-en-mains par les seigneurs, bien armé,
    très enivrant, le plus riche en miel !



índrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa samudrámiva síndʰavaḥ |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve divó viṣṭambʰá uttamáḥ || 16||



16. indraNmsg«√ind hārdinnsa«√hṛ (somanms«√su-dʰānajms«√dʰā)nnsa  
     āp viśavp·Ao2s«√viś samudranmsa«sam~√ud ivac sindʰunmpn«√sindʰ |
     juṣṭajmsn«√juṣ mitraNmsd«√mitʰ varuṇaNmsd«√vṛ  
     vāyuNmsd«√vā dyunmsg viṣṭambʰanmsn«vi~√stambʰ uttamajmsn 



16. Entre dans le cœur d’Indra, réceptacle du soma, comme les fleuves dans l’océan,
    toi (ô soma) qui plais à Mitra, à Varuṇa, à Vâyu, étai suprême du ciel !






Sūkta 9.109 

pári prá dʰanvéndrāya soma svādúrmitrā́ya pūṣṇé bʰágāya || 1||



1.  parip prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv indraNmsd«√ind somanmsv«√su  
    svādujmsn«√svad mitraNmsd«√mitʰ pūṣanNmsd«√pūṣ bʰagaNmsd«√bʰaj 



1. Cours tout autour, en avant, pour Indra, ô soma, (leur)
    plaisant-au-goût, pour Mitra, Pūṣaṇ, Bhaga !



índraste soma sutásya peyāḥ krátve dákṣāya víśve ca devā́ḥ || 2||



2.  indraNmsn«√ind tvamr2msg somanmsv«√su sutanmsg«√su peyāsvp·AI3s«√pā  
    kratunmsd«√kṛ dakṣanmsd«√dakṣ viśvajmpn«√viś cac devanmpn«√div 



2. Qu’Indra veuille boire de ton (jus) pressé, ô soma, en vue de
    la force-inspirante, de la force-agissante, ainsi que Tous les dieux !



evā́mṛ́tāya mahé kṣáyāya sá śukró arṣa divyáḥ pīyū́ṣaḥ || 3||



3.  evac amṛtannsd«a~√mṛ mahjmsd«√mah kṣayanmsd«√kṣi2  
    sasr3msn śukrajmsn«√śuc arṣavp·Ao2s«√ṛṣ divyajmsn«√div pīyūṣanmsn«√pyai 



3. Ainsi donc, coule pour le (principe) immortel, la grande
    résidence, toi clair (soma), crème céleste !



pávasva soma mahā́nsamudráḥ pitā́ devā́nāṃ víśvābʰí dʰā́ma || 4||



4.  pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su mahatjmsn«√mah samudranmsn«sam~√ud  
    pitṛnmsn devanmpg«√div viśvajnpa«√viś abʰip dʰāmannnsa«√dʰā 



4. Clarifie toi, ô soma, grand océan, père des dieux, pour
    (atteindre) toutes (tes) structures !



śukráḥ pavasva devébʰyaḥ soma divé pṛtʰivyaí śáṃ ca prajā́yai || 5||



5.  śukrajmsn«√śuc pavasvava·Ao2s«√pū devanmpd«√div somanmsv«√su  
    dyunmsd pṛtʰivīnfsd«√pṛtʰ śamnfsa«√śam cac prajānfsd«pra~√jan 



5. Clarifie toi clair pour les dieux, ô soma, pour le ciel (et) la terre
    et bénéfiquement pour la descendance !



divó dʰartā́si śukráḥ pīyū́ṣaḥ satyé vídʰarmanvājī́ pavasva || 6||



6.  dyunmsg dʰartṛnmsn«√dʰṛ asivp·A·2s«√as śukrajmsn«√śuc pīyūṣanmsn«√pyai  
    satyajmsl«√as vidʰarmannmsl«vi~√dʰṛ vājinnmsn«√vāj pavasvava·Ao2s«√pū 



6. Tu es le porteur du ciel, la crème claire : clarifie toi pour
    (atteindre ta) réelle expansion, toi qui gagnes-le-prix !



pávasva soma dyumnī́ sudʰāró mahā́mávīnāmánu pūrvyáḥ || 7||



7.  pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su dyumninnmsn sudʰārajmsn«su~√dʰṛ  
    mahāntjmsa«√mah avinfpg anup pūrvyajmsn«√pṝ 



7. Clarifie toi, ô soma éclatant, au beau jet, le long du grand
    (tamis en poils) de brebis, (dieu) primordial !



nṛ́bʰiryemānó jajñānáḥ pūtáḥ kṣáradvíśvāni mandráḥ svarvít || 8||



8.  nṛnmpi yemānata·Imsn«√yam jajñānata·Amsn«√jan pūtajmsn«√pū  
    kṣaratva·UE3s«√kṣar viśvannpa«√viś mandrajmsn«√mand (svarnns-vidjms«√vid)jmsn 



8. Lui qui a été tenu-en-mains par les seigneurs, (sitôt) né,
    (qui fut) pressé : qu'il répande (pour nous) tous (les biens, ce dieu)
    harmonieux qui procure la lumière-solaire :



índuḥ punānáḥ prajā́murāṇáḥ káradvíśvāni dráviṇāni naḥ || 9||



9.  indunmsn«√ind punānajmsn«√pū prajānfsa«pra~√jan urāṇatp·Amsn«√vṛ2  
    karatvp·Ae3s«√kṛ viśvajnpa«√viś draviṇannpa«√dru vayamr1mpd 



9. Le suc-de-soma clarifié, qui se choisit sa descendance : qu’il
    nous crée toutes les richesses !



pávasva soma krátve dákṣāyā́śvo ná niktó vājī́ dʰánāya || 10||



10. pavasvava·Ao2s«√pū somanmsv«√su kratunmsd«√kṛ dakṣanmsd«√dakṣ  
     aśvanmsn«√aś nac niktajmsn«√nij vājinnmsn«√vāj dʰanannsd«√dʰan 



10. Clarifie toi, ô soma, pour (donner) la force-inspirante, la
    force-agissante, toi lavé comme un cheval, gagnant-du-prix,
    (clarifie toi) pour l’enjeu !



táṃ te sotā́ro rásaṃ mádāya punánti sómaṃ mahé dyumnā́ya || 11||



11. sasr3msa tvamr2msd sotṛnmpn«√su rasanmsa«√ras madanmsd«√mad  
     punantivp·A·3p«√pū somanmsa«√su mahjnsd«√mah dyumnannsd 



11. Cette sève de toi soma, les presseurs la clarifient pour
    l'ivresse, pour le grand éclat !



śíśuṃ jajñānáṃ háriṃ mṛjanti pavítre sómaṃ devébʰya índum || 12||



12. śiśunmsa«√śū jajñānata·Amsa«√jan harijmsa«√hṛ mṛjantivp·A·3p«√mṛj  
     pavitrannsl«√pū somanmsa«√su devanmpd«√div indunmsa«√ind 



12. Le nourrisson (sitôt) né, l’alezan, le soma, le suc, ils le
    nettoient dans le filtre pour les dieux.



índuḥ paviṣṭa cā́rurmádāyāpā́mupástʰe kavírbʰágāya || 13||



13. indunmsn«√ind paviṣṭava·UE3s«√pū cārujmsn«√can madanmsd«√mad  
     apnfpg upastʰanmsl«upa~√stʰā kavinmsn«√kū bʰaganmsd«√bʰaj 



13. Le suc vient-d’être clarifié, le beau (soma), pour l’ivresse,
    dans le giron des eaux, lui poète, pour (notre) chance.



bíbʰarti cā́rvíndrasya nā́ma yéna víśvāni vṛtrā́ jagʰā́na || 14||



14. bibʰartivp·A·3s«√bʰṛ cārujnsa«√can indraNmsg«√ind nāmannnsa«√nam  
     yasr3msi viśvajnpa«√viś vṛtrannpa«√vṛ jagʰānavp·U·3s«√han 



14. Il porte le beau nom d’Indra, grâce auquel il a frappé
    toutes les résistances-ennemies.



píbantyasya víśve devā́so góbʰiḥ śrītásya nṛ́bʰiḥ sutásya || 15||



15. pibantivp·A·3p«√pā ayamr3msg viśvajmpn«√viś devanmpn«√div  
     gonfpi śrītajmsg«√śrī nṛnmpi sutajmsg«√su 



15. Tous les dieux boivent de ce (soma) quand il a été mélangé
    (du lait) des vaches (et) pressé par les seigneurs.



prá suvānó akṣāḥ sahásradʰārastiráḥ pavítraṃ ví vā́ramávyam || 16||



16. prap suvānata·A?sn«√su akṣārvp·U·3s«√kṣar (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn  
     tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū vip vāranmsa«√vṛ2 avyajmsa 



16. Pressé, il a coulé en avant, avec ses mille jets, à travers
    le filtre, par delà (le tamis en) poil(s) de brebis.



sá vājyàkṣāḥ sahásraretā adbʰírmṛjānó góbʰiḥ śrīṇānáḥ || 17||



17. sasr3msn vājinnmsn«√vāj akṣārvp·U·3s«√kṣar (sahasrau-retasnns«√rī)jmsn  
     apnfpi mṛjānata·Amsn«√mṛj gonfpi«√go śrīṇānata·Amsn«√śrī 



17. Le (soma) gagnant-du-prix a coulé, en mille semences,
    nettoyé par les eaux, mélangé, du lait des vaches.



prá soma yāhī́ndrasya kukṣā́ nṛ́bʰiryemānó ádribʰiḥ sutáḥ || 18||



18. prap somaNmsv«√su yāhivp·Ao2s«√yā indraNmsg«√ind kukṣinmsl  
     nṛnmpi yemānata·Imsn«√yam adrinmpi«√dṛ sutajmsn«√su 



18. O soma, marche en avant vers les panses d’Indra, ayant été
    tenu-en-mains par les seigneurs, pressé par les pierres !



ásarji vājī́ tiráḥ pavítramíndrāya sómaḥ sahásradʰāraḥ || 19||



19. asarjivp·U·3s«√sṛj vājinnmsn«√vāj tirasa«√tṝ pavitrannsa«√pū  
     indraNmsd«√ind somanmsn«√su (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn 



19. Le (soma) gagnant-du-prix s’est répandu à travers le filtre
    pour Indra, le soma aux mille jets.



añjántyenaṃ mádʰvo rásenéndrāya vṛ́ṣṇa índuṃ mádāya || 20||



20. añjantivp·A·3p«√añj enar3msa madʰunnsg«√madʰ rasanmsi«√ras  
     indraNmsd«√ind vṛṣannmsd«√vṛṣ indunmsa«√ind madanmsd«√mad 



20. (Les officiants) l'oignent avec la sève de miel, pour Indra
    taureau, (ce) suc-de-soma, pour le breuvage-enivrant.



devébʰyastvā vṛ́tʰā pā́jase'pó vásānaṃ háriṃ mṛjanti || 21||



21. devanmpd«√div tvamr2msa vṛtʰāa«√vṛ2 pājasnnsd«√pāj  
     apnfpa vasānata·Amsa«√vas harijmsa«√hṛ mṛjantivp·A·3p«√mṛj 



21. Toi qui te vêts des eaux, alezan, ils te nettoient pour les
    dieux, pour (que tu prennes ta) configuration à ton gré.



índuríndrāya tośate ní tośate śrīṇánnugró riṇánnapáḥ || 22||



22. indunmsn«√ind indraNmsd«√ind tośateva·A·3s«√tuś nip tośateva·A·3s«√tuś  
     śrīṇanttp·Amsn«√śrī ugrajmsn«√vaj riṇanttp·Amsn«√rī apnfpa 



22. Le suc-de-soma fuse pour Indra, se diffuse, se mélangeant
    (de lait), formidable, faisant-couler les eaux.






Sūkta 9.110 

páryū ṣú prá dʰanva vā́jasātaye pári vṛtrā́ṇi sakṣáṇiḥ |
dviṣástarádʰyā ṛṇayā́ na īyase || 1||



1.  parip uc sup prap dʰanvavp·Ao2s«√dʰanv (vājanms«√vāj-sātinfs«√san)nfsd  
    parip vṛtrannpa«√vṛ sakṣaṇijmsn«√sah |
    dviṣnfpa«√dviṣ taradʰyaiv···D··«√tṝ (ṛṇanns«√ṛṇ-yājms«√yā)jmsn vayamr1mpa īyasevp·A·2s«√i 



1. Cours tout autour, en avant, pour gagner le prix-de-victoire, tout autour, toi qui forces les résistances-ennemies !
    Pour traverser les hostilités, tu marches comme un qui poursuit la faute.



ánu hí tvā sutáṃ soma mádāmasi mahé samaryarā́jye |
vā́jām̐ abʰí pavamāna prá gāhase || 2||



2.  anup hic tvamr2msa sutajmsa«√su somanmsv«√su  
    madāmasivp·A·1p«√mad mahajnsl«√mah (samaryanns«sam~√rī-rājyanns«√rāj)nnsl |
    vājanmpa«√vāj abʰip pavamānanmsv«√pū prap gāhaseva·A·2s«√gāh 



2. Car nous te saluons, ô soma pressé, dans le grand royaume de la compétition.
    Tu plonges en avant, ô Pavamâna, vers les prix-de-victoire.



ájījano hí pavamāna sū́ryaṃ vidʰā́re śákmanā páyaḥ |
gójīrayā ráṃhamāṇaḥ púraṃdʰyā || 3||



3.  ajījanasvp·U·2s«√jan hic pavamānanmsv«√pū sūryanmsa«√sūr  
    vidʰāranmsl«vi~√dʰṛ śakmannmsi«√śak payasnnsa«√pī |
    (gonfs-jīrājms«√jinv)jfsi raṃhamāṇata·Amsn«√raṃh (purnfsa«√pṝ-dʰijms«√dʰā)jfsi 



3. Car tu as engendré le soleil, ô Pavamâna, pour qu’il s’étende, le lait (aussi) grâce à (ta) capacité,
    te hâtant avec la Plénitude qui anime (le don de) vaches.



ájījano amṛta mártyeṣvā́m̐ ṛtásya dʰármannamṛ́tasya cā́ruṇaḥ |
sádāsaro vā́jamácʰā sániṣyadat || 4||



4.  ajījanasvp·U·2s«√jan amṛtanmsv«a~√mṛ martyanmpl«√mṛ āp  
    ṛtannsg«√ṛ dʰarmannnsl«√dʰṛ amṛtannsg«a~√mṛ cārujnsg«√can |
    sadāa asarasvp·Aa2s«√sṛ vājanmsa«√vāj acʰāp saniṣyadanttp·Amsn«√syand 



4. Tu as engendré, ô (soma) immortel parmi les mortels, (le soleil) dans l’observance de l’Ordre, (ce) beau (principe) immortel.
    Toujours tu as couru vers le prix-de-victoire, coulant-à-flots.



abʰyàbʰi hí śrávasā tatárditʰótsaṃ ná káṃ cijjanapā́namákṣitam |
śáryābʰirná bʰáramāṇo gábʰastyoḥ || 5||



5.  (abʰip-abʰip)a hic śravasnnsi«√śru  
    tatarditʰavp·I·2s«√tṛd utsanmsa«√ud nac kannsa cidc (jananms«√jan-pānanns«√pā)jnsa akṣitajnsa«a~√kṣi3 |
    śaryānfpi«√śrī nac bʰaramāṇata·Amsn«√bʰṛ gabʰastinmdl 



5. Car toujours tu as percé glorieusement la fontaine, comme (qui dirait) inépuisable, (ce) breuvage des hommes,
    tel (un guerrier) tenant (l’arc) en ses deux mains (perce la cible) avec les flèches.



ā́dīṃ ké citpáśyamānāsa ā́pyaṃ vasurúco divyā́ abʰyànūṣata |
vā́raṃ ná deváḥ savitā́ vyūrṇute || 6||



6.  ātc īmc kasr3mpn cidc paśyamānata·Ampn«√paś āpyannsa«√āp  
    (vasunns«√vas-rucjfs«√ruc)jmpn divyajmpn«√div abʰip anūṣatavp·U·3p«√nū |
    vāranmsa«√vṛ2 nac devanmsn«√div savitṛNmsn«√sū vip ūrṇuteva·A·3s«√vṛ 



6. Alors certains (êtres) célestes, brillants (de l’éclat des) Vasu, voyant l’alliance (avec Soma), l’ont acclamé :
    (le soma) découvre son trésor comme (fait) le dieu Savitṛ.



tvé soma pratʰamā́ vṛktábarhiṣo mahé vā́jāya śrávase dʰíyaṃ dadʰuḥ |
sá tváṃ no vīra vīryā̀ya codaya || 7||



7.  tvamr2msl somanmsv«√su pratʰamajmpn (vṛktajns«√vṛj-barhisnns«√barh)jmpn  
    mahjmsd«√mah vājanmsd«√vāj śravasnnsd«√śru dʰīnfsa«√dʰī dadʰurvp·I·3p«√dʰā |
    sasr3msn tvamr2msn vayamr1mpa vīranmsv«√vīr vīryannsd«√vīr codayavp·Ao2s«√cud 



7. En toi, ô soma, les premiers (sacrificateurs), ayant tourné la litière-rituelle, ont mis leur pensée-poétique, pour le grand prix-de-victoire, pour le (grand) renom.
    Tel (étant), aiguillonne nous, ô héros, pour l’héroïsme !



diváḥ pīyū́ṣaṃ pūrvyáṃ yáduktʰyàṃ mahó gāhā́ddivá ā́ níradʰukṣata |
índramabʰí jā́yamānaṃ sámasvaran || 8||



8.  dyunmsg pīyūṣanmsa«√pyai pūrvyajmsa«√pṝ yadc uktʰyajmsa«√vac  
    mahjmsb«√mah gāhanmsb«√gāh dyunmsg āp nirp adʰukṣatava·U·3p«√duh |
    indraNmsa«√ind abʰip jāyamānatp·Amsa«√jan samp asvaranvp·U·3p«√svṛ 



8. La crème primordiale du ciel, le célébrable (soma), ils l’ont extrait du grand abîme du ciel.
    Ils ont chanté ensemble en l’honneur d’Indra quand il naquit.



ádʰa yádimé pavamāna ródasī imā́ ca víśvā bʰúvanābʰí majmánā |
yūtʰé ná niṣṭʰā́ vṛṣabʰó ví tiṣṭʰase || 9||



9.  adʰaa yadc ayamr3nda pavamānanmsv«√pū rodasnnda  
    ayamr3npa cac viśvajnpa«√viś bʰuvanannpa«√bʰū abʰip majmannmsi«√mah |
    yūtʰannsl«√yu nac niṣṭʰājmsn«ni~√stʰā (vṛṣannms«√vṛṣ-bʰajms«√bʰā)jmsn vip tiṣṭʰasevp·A·2s«√stʰā 



9. Alors, quand tu eus sur(passé) ces deux mondes, ô Pavamâna, et tous ces univers par ta puissance,
    tu te répartis comme le taureau installé dans le troupeau (parmi les vaches).



sómaḥ punānó avyáye vā́re śíśurná krī́ḷanpávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāraḥ śatávāja índuḥ || 10||



10. somanmsn«√su punānajmsn«√pū avyayajmsl vāranmsl«√vṛ2  
     śiśunmsn«√śū nac krīḷanttp·Amsn«√krīḷ pavamānajmsn«√pū akṣārvp·U·3s«√kṣar |
     (sahasrau-dʰāranms«√dʰṛ)jmsn (śatau-vājanms«√vāj)jmsn indunmsn«√ind 



10. Le soma se clarifiant dans (le tamis en) poil(s) de brebis, jouant comme un nourrisson, le Pavamâna a coulé
    (en) mille jets, (pour procurer) cent prix-de-victoire, le suc-de-soma.



eṣá punānó mádʰumām̐ ṛtā́véndrāyénduḥ pavate svādúrūrmíḥ |
vājasánirvarivovídvayodʰā́ḥ || 11||



11. eṣasr3msn punānajmsn«√pū madʰumantjmsn«√madʰ ṛtāvanjmsn«√ṛ  
     indraNmsd«√ind indunmsn«√ind pavateva·A·3s«√pū svādujmsn«√svad ūrminmsn«√ṛ |
     (vājanms«√vāj-saninms«√san)jmsn (varivasnns«√vṛ-vidjms«√vid)jmsn (vayasnns«√vī-dʰājms«√dʰā)jmsn 



11. Voici le suc-de-soma se clarifiant, riche en miel, conforme à l’Ordre : il se clarifie pour Indra (en une) vague délicieuse,
    gagnant le prix-de-victoire, procurant le large-espace, conférant la force-vitale.



sá pavasva sáhamānaḥ pṛtanyū́nsédʰanrákṣāṃsyápa durgáhāṇi |
svāyudʰáḥ sāsahvā́nsoma śátrūn || 12||



12. tasr3msn pavasvava·Ao2s«√pū sahamānata·Amsn«√sah (pṛtannms«√pṛc-yujms«√yu)jmpa  
     sedʰanttp·Amsn«√sidʰ rakṣasnnpa«√rakṣ apap durgahajnpa«dus~√gah |
     svāyudʰajmsn«su-ā~√yudʰ sāsahvaṃstp·Imsn«√sah somanmsv«√su śatrunmpa«√śad 



12. Tel (étant), clarifie toi, toi qui l’emportes sur les agresseurs, qui écartes les démonialités, re(fusant) les mauvaises voies,
    ô soma bien armé qui triomphes-toujours des ennemis !






Sūkta 9.111 

ayā́ rucā́ háriṇyā punānó víśvā dvéṣāṃsi tarati svayúgvabʰiḥ sū́ro ná svayúgvabʰiḥ |
dʰā́rā sutásya rocate punānó aruṣó háriḥ |
víśvā yádrūpā́ pariyā́tyṛ́kvabʰiḥ saptā́syebʰirṛ́kvabʰiḥ || 1||



1.  ar3nsi rucnfsi«√ruc hariṇījfsi«√hṛ punānajmsn«√pū  
    viśvajnpa«√viś dveṣasnnpa«√dviṣ tarativp·A·3s«√tṝ  
    (svajms-yugvanjms«√yuj)jmpi sūranmsn«√sūr nac (svajms-yugvanjms«√yuj)jmpi |
    dʰārānfsi«√dʰṛ sutajmsg«√su rocateva·A·3s«√ruc  
    punānajmsn«√pū aruṣajmsn«√ruṣ harijmsn«√hṛ |
    viśvajnpa«√viś yadc rūpannpa«√rūp pariyātivp·A·3s«pari~√yā  
    ṛkvanjmpi«√ṛc (saptau-āsyanns)jmpi ṛkvanjmpi«√ṛc 



1. Avec cet éclat fauve, (le soma) se clarifiant traverse toutes les hostilités, grâce (à ses chevaux) qui s’attellent d’eux-mêmes, tel le Soleil grâce (à ses chevaux) qui s’attellent d’eux-mêmes.
    Sous le jet du (soma) pressé brille (le soma) se clarifiant, alezan couleur-d’aurore,
    quand il entoure-en-marchant toutes les formes, (mû) par les chantres aux sept bouches, par les chantres.



tváṃ tyátpaṇīnā́ṃ vido vásu sáṃ mātṛ́bʰirmarjayasi svá ā́ dáma ṛtásya dʰītíbʰirdáme |
parāváto ná sā́ma tádyátrā ráṇanti dʰītáyaḥ |
tridʰā́tubʰiráruṣībʰirváyo dadʰe rócamāno váyo dadʰe || 2||



2.  tvamr2msn tyadr3nsa paṇinmpg«√paṇ vidasvp·AE2s«√vid vasunnsa«√vas  
    samp mātṛnfpi«√mā marjayasivp·A·2s«√mṛj  
    svanmsl āp damanmsl«√dam ṛtannsg«√ṛ dʰītinfpi«√dʰī damanmsl«√dam |
    parāvatnfsb«√pṛ nac sāmannnsn«√sā tadr3nsn  
    yadr3nsl raṇantivp·A·3p«√raṇ dʰītinfpn«√dʰī |
    (triu-dʰātunns«√dʰā)jfpi aruṣījfpi«√ruṣ  
    vayasnnsa«√vī dadʰeva·I·3s«√dʰā rocamānajmsn«√ruc vayasnnsa«√vī dadʰeva·I·3s«√dʰā 



2. C’est toi (ô soma) qui trouvas le-célèbre bien des Paṇi ; avec les mères (= les fleuves célestes) tu te nettoies en ta propre maison, avec les intuitions de l’Ordre (= les poèmes sacrés), en (ta propre) maison.
    Comme (venant) d’un domaine-lointain la mélodie (est) là où se complaisent les pensées-poétiques.
    Par les triples (femelles = les vaches) couleur-d’aurore, (le soma) a reçu sa force-vitale ; brillant, il a reçu sa force-vitale.



pū́rvāmánu pradíśaṃ yāti cékitatsáṃ raśmíbʰiryatate darśató rátʰo daívyo darśató rátʰaḥ |
ágmannuktʰā́ni paúṃsyéndraṃ jaítrāya harṣayan |
vájraśca yádbʰávatʰo ánapacyutā samátsvánapacyutā || 3||



3.  pūrvājfsa«√pur anup pradiśnfsa«pra~√diś yātivp·A·3s«√yā  
    cekitattp·Amsn«√cit samp raśminmpi«√raś yatateva·A·3s«√yat  
    darśatajmsn«√dṛś ratʰanmsn«√ṛ daivyajmsn«√div darśatajmsn«√dṛś ratʰanmsn«√ṛ |
    agmanvp·Aa3p«√gam uktʰannpn«√vac pauṃsyannpn  
    indraNmsa«√ind jaitrannsd«√ji harṣayanvp·AE3p«√hṛṣ |
    vajranmsn«√vaj cac yadc bʰavatʰasvp·A·2d«√bʰū anapacyutajmdn«a-apa~√cyu ​
    samadnfpl«sa~√mad anapacyutajmdn«a-



3. (Le soma) marche le long de la région-du-ciel orientale, observant-attentivement ; il s’aligne avec les rayons (solaires), char beau à voir, céleste char beau à voir.
    Sont venus les hymnes, (venues) les virilités : qu’elles excitent Indra à la victoire,
    en sorte que (toi-même, ô Soma) et le foudre (d’Indra) deveniez inébranlables dans les batailles, inébranlables !






Sūkta 9.112 

nānānáṃ vā́ u no dʰíyo ví vratā́ni jánānām |
tákṣā riṣṭáṃ rutáṃ bʰiṣágbrahmā́ sunvántamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 1||



1.  nānānamac uc vayamr1mpg dʰīnfpn«√dʰī  
    vip vratannpn«√vṛ2 jananmpg«√jan |
    takṣannmsn«√takṣ riṣṭajmsa«√riś rutajmsa«√ru bʰiṣajnmsn«abʰi~√sajj  
    brahmannmsn«√bṛh sunvanttp·Amsa«√su icʰativp·A·3s«√iṣ2  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



1. De diverses manières (vont) en vérité nos pensées, se sé(parent) les vœux des humains :
    le charron (recherche) la chose-endommagée ; le médecin, (le membre) brisé ; l’ofliciant-formulaire recherche un qui presse (le soma). Pour Indra, ô suc-de-soma, coule tout autour !



járatībʰiróṣadʰībʰiḥ parṇébʰiḥ śakunā́nām |
kārmāró áśmabʰirdyúbʰirhíraṇyavantamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 2||



2.  jaratījfpi«√jṝ (oṣanms«√uṣ-dʰijfs«√dʰā)nfpi  
    parṇanmpi«√pṛ śakunanmpg«√śak |
    kārmāranmsn«√kṛ aśmannmpi dyunmpi  
    hiraṇyavantjmsa«√hṛ icʰativp·A·3s«√iṣ2  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



2. Avec des plantes vieillies, avec les plumes de grands-oiseaux,
    avec des pierres, le forgeron au long des jours recherche (un client) plein d’or. Pour (etc.).



kārúraháṃ tató bʰiṣágupalaprakṣíṇī nanā́ |
nā́nādʰiyo vasūyávó'nu gā́ iva tastʰiméndrāyendo pári srava || 3||



3.  kārunmsn«√kṛ2 ahamr1msn tatanmsn bʰiṣajnmsn«√sajj  
    (upalanms-prakṣiṇinīnfs«pra~√kṣi3)nfsn nanānfsn |
    (nānājfs-dʰīnfs«√dʰī)jmpn (vasunns«√vas-yujms«√yu)jmpn  
    anup gonfpa ivac tastʰimavp·I·1p«√stʰā  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



3. Je suis barde, papa est médecin, maman alimente la meule :
    (avec nos) pensées diverses, (mais tous) visant aux biens, nous suivons (l’argent) à la trace, comme (le bouvier suit) les vaches. Pour (etc.).



áśvo vóḷhā sukʰáṃ rátʰaṃ hasanā́mupamantríṇaḥ |
śépo rómaṇvantau bʰedaú vā́rínmaṇḍū́ka icʰatī́ndrāyendo pári srava || 4||



4.  aśvanmsn«√aś voḷhṛnmsn«√vah sukʰajmsa ratʰanmsa«√ṛ  
    hasanānfsa«√has upamantrinnmpn«upa~√man |
    śepasnnsn«√śvi romaṇvantjmda«√ruh bʰedanmda«√bʰid  
    vārnnsa«√vṛ idc maṇḍūkanmsn icʰativp·A·3s«√iṣ2  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



4. Le cheval de trait (recherche) un char agréable; les séducteurs, un sourire ;
    le membre-viril, les lèvres poilues ; la grenouille, elle, recherche l’eau. Pour (etc.).






Sūkta 9.113 

śaryaṇā́vati sómamíndraḥ pibatu vṛtrahā́ |
bálaṃ dádʰāna ātmáni kariṣyánvīryàṃ mahádíndrāyendo pári srava || 1||



1.  śaryaṇāvatnmsl«√śrī somanmsa«√su  
    indraNmsn«√ind pibatuvp·Ao3s«√pā (vṛtraNns«√vṛ-hanjms«√han)nmsn |
    balannsa dadʰānata·Imsn«√dʰā ātmannmsl«√an  
    kariṣyanttp·Bmsn«√kṛ vīryannsa«√vīr mahatnnsa«√mah  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



1. Qu’Indra Vṛtrahaṇ boive le soma dans le Śaryaṇāvat,
    prenant (ainsi) de la force en soi quand il s’apprête-à-faire un grand exploit ! Pour (etc.).



ā́ pavasva diśāṃ pata ārjīkā́tsoma mīḍʰvaḥ |
ṛtavākéna satyéna śraddʰáyā tápasā sutá índrāyendo pári srava || 2||



2.  āp pavasvava·Ao2s«√pū diśnfpg«√diś patinmsv«√pā2  
    ārjīkanmsb«√ṛj somanmsv«√su mīḷhvaṃstp·Imsv«√mih |
    (ṛtanns«√ṛ-vākanms«√vac)nmsi satyajmsi«√as  
    (śratnfs-dʰājfs«√dʰā)nfsi tapasnnsi«√tap sutajmsn«√su  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



2. Clarifie toi, ô maître des orients, ô soma généreux (qui émanes) d’Ārjīka,
    qui es pressé à l’aide de la parole sacrée, du réel, de la confiance, de l’ascèse ! Pour (etc.).



parjányavṛddʰaṃ mahiṣáṃ táṃ sū́ryasya duhitā́bʰarat |
táṃ gandʰarvā́ḥ prátyagṛbʰṇantáṃ sóme rásamā́dadʰuríndrāyendo pári srava || 3||



3.  (parjanyanms«√pṛc-vṛddʰajms«√vṛdʰ)jmsa mahiṣanmsa«√mah  
    sasr3msa sūryanmsg«√sūr duhitṛnfsn«√duh āp abʰaratvp·Aa3s«√bʰṛ |
    sasr3msa gandʰarvanmpn pratip agṛbʰṇanvp·Aa3p«√grah  
    sasr3msa somanmsl«√su rasanmsa«√ras āp adadʰurvp·Aa3p«√dʰā  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



3. Invigoré par Parjanya, la Fille du soleil amena (sur terre) ce buffle (soma).
    C’est lui que les Gandharva prirent en charge, c’est cette saveur qu’ils mirent dans le soma. Pour (etc.).



ṛtáṃ vádannṛtadyumna satyáṃ vádansatyakarman |
śraddʰā́ṃ vádansoma rājandʰātrā́ soma páriṣkṛta índrāyendo pári srava || 4||



4.  ṛtannsa«√ṛ vadanttp·Amsn«√vad (ṛtanns«√ṛ-dyumnanns)jmsv  
    satyannsa«√as vadanttp·Amsn«√vad (satyajns«√as-karmannns«√kṛ)jmsv |
    (śratnfs«√śrat-dʰājfs«√dʰā)nfsa vadanttp·Amsn«√vad somanmsv«√su rājannmsv«√rāj  
    dʰātṛnmsi«√dʰā somanmsv«√su pariṣkṛtajmsn«pari~√kṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



4. Toi qui parles (selon) l’Ordre, ô (soma) qui brilles (selon) l’Ordre, toi qui parles (selon) le réel, ô toi dont les actes sont réels,
    toi qui parles (selon) la confiance, ô soma, ô roi, (tu as été) tout équipé, ô soma, par l’exécuteur (du rite). Pour (etc.).



satyámugrasya bṛhatáḥ sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ |
sáṃ yanti rasíno rásāḥ punānó bráhmaṇā hara índrāyendo pári srava || 5||



5.  (satyaa«√as-ugrajms«√vaj)jmsg bṛhanttp·Amsg«√bṛh  
    samp sravantivp·A·3p«√sru saṃsravanmpn«sam~√sru |
    samp yantivp·A·3p«√i rasinjmsg«√ras rasanmpn«√ras  
    punānajmsn«√pū brahmannnsi«√bṛh harijmsv«√hṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



5. Du (soma) réellement formidable, puissant, les confluences confluent;
    ensemble vont les sèves du (soma) savoureux, quand tu es clarifié par la Formule, ô alezan. Pour (etc.).



yátra brahmā́ pavamāna cʰandasyā̀ṃ vācaṃ vádan |
grā́vṇā sóme mahīyáte sómenānandáṃ janáyanníndrāyendo pári srava || 6||



6.  yadr3nsl brahmannmsn«√bṛh pavamānanmsv«√pū  
    cʰandasyājfsa«√cʰad vācnfsa«√vac vadanttp·Amsn«√vad |
    grāvannmsi«√gṝ somanmsl«√su mahīyattp·Amsd«√mah  
    somanmsi«√su ānandanmsa«ā~√nand janayanttp·Amsn«√jan  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



6. Là où l’officiant-formulaire, ô Pavamâna, qui dit la parole prosodique,
    se valorise en Soma avec la pierre (presseuse qu’il tient en mains), engendrant la félicité par le soma... Pour (etc.).



yátra jyótirájasraṃ yásmim̐ loké svarhitám |
tásminmā́ṃ dʰehi pavamānāmṛ́te loké ákṣita índrāyendo pári srava || 7||



7.  yadr3nsl jyotisnnsn«√jyot ajasrajnsn«a~√jas  
    yasr3msl lokanmsl«√lok svarnnsn hitajnsn«√dʰā |
    sasr3msl ahamr1msa dʰehivp·Ao2s«√dʰā pavamānanmsv«√pū  
    amṛtajmsl«a~√mṛ lokanmsl«√lok akṣitajmsl«a~√kṣi3  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



7. là où (est) la lumière inextinguible, le monde où a été placé le soleil,
    c’est dans ce (monde) que veuille me placer, ô Pavamâna, dans le monde immortel, impérissable... Pour (etc.).



yátra rā́jā vaivasvató yátrāvaródʰanaṃ diváḥ |
yátrāmū́ryahvátīrā́pastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 8||



8.  yadr3nsl rājannmsn«√rāj vaivasvatajmsn«√vas  
    yadr3nsl avarodʰanannsa«ava~√rudʰ dyunmsg |
    yadr3nsl ayamr3fpn yahvatījfpn«√yah apnfpn  
    tadr3nsl ahamr1msa amṛtajmsa«a~√mṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



8. là où (est) roi le fils de Vivasvant, où (est) le rempart du ciel,
    où (sont) ces eaux là-bas, (toujours) juvéniles, là rends moi immortel ! Pour (etc.).



yátrānukāmáṃ cáraṇaṃ trināké tridivé diváḥ |
lokā́ yátra jyótiṣmantastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 9||



9.  yadr3nsl anukāmama«anu~√kam caraṇannsn«√car  
    (triu-nākanms«√nam)nnsl (triu-divannsg)nnsl dyunmsg |
    lokanmpn«√lok yadr3nsl jyotiṣmantjmpn«√jyot  
    tadr3nsl ahamr1msa amṛtajmsa«a~√mṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



9. là où (s’opère) à son gré la circulation vers le (ciel aux) trois firmaments, vers le triple ciel du ciel,
    là où (sont) les mondes pourvus de lumière, là rends moi immortel ! Pour (etc.).



yátra kā́mā nikāmā́śca yátra bradʰnásya viṣṭápam |
svadʰā́ ca yátra tṛ́ptiśca tátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 10||



10. yadr3nsl kāmanmpn«√kam nikāmanmpn«ni~√kam cac  
     yadr3nsl bradʰnajmsg viṣṭapnfsa«vi~√stambʰ |
     (svajms-dʰājfs«√dʰā)nfsi cac yadr3nsl tṛptinfsn«√tṛp cac  
     tadr3nsl ahamr1msa amṛtajmsa«a~√mṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
     indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



10. là où (sont) les désirs (avoués) et les désirs-secrets, où (est) la voûte du soleil,
    où la nourriture-funèbre et le rassasiement, là rends moi immortel ! Pour (etc.).



yátrānandā́śca módāśca múdaḥ pramúda ā́sate |
kā́masya yátrāptā́ḥ kā́māstátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 11||



11. yadr3nsl ānandanmpn«ā~√nand cac modanmpn«√mud cac  
     mudnfpn«√mud pramudnfpn«pra~√mud āsateva·A·3p«√ās |
     kāmanmsg«√kam yadr3nsl āptajmpn«√āp kāmanmpn«√kam  
     tadr3nsl ahamr1msa amṛtajmsa«a~√mṛ kṛdʰivp·Ao2s«√kṛ  
     indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



11. là où les félicités et les plaisirs et les plaisances (et) complaisances sont installées,
    où sont atteints les désirs du désir, là rends moi immortel ! Pour (etc.).






Sūkta 9.114 

yá índoḥ pávamānasyā́nu dʰā́mānyákramīt |
támāhuḥ suprajā́ íti yáste somā́vidʰanmána índrāyendo pári srava || 1||



1.  yasr3msn indunmsg«√ind pavamānajmsg«√pū  
    anup dʰāmannnpa«√dʰā akramītvp·U·3s«√kram |
    sasr3msa āhurvp·I·3p«√ah suprajasjmsn«su-pra~√jan itia  
    yasr3msn tvamr2msd somanmsv«√su avidʰatvp·Aa3s«√vidʰ manasnnsa«√man  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



1. Celui qui s’est avancé en suivant les positions du suc-de-soma, de Pavamâna,
    on dit de lui qu’ (il sera) riche en progéniture, lui, ô soma, qui t’a voué sa pensée. Pour (etc.).



ṛ́ṣe mantrakṛ́tāṃ stómaiḥ káśyapodvardʰáyangíraḥ |
sómaṃ namasya rā́jānaṃ yó jajñé vīrúdʰāṃ pátiríndrāyendo pári srava || 2||



2.  ṛṣinmsv«√ṛṣ (mantranms«√man-kṛtjms«√kṛ)nmpg stomanmpi«√stu  
    kaśyapajmsn«√kaś udvardʰayantp·Amsn«ud~√vṛdʰ girnfpa«√gṝ |
    somanmsa«√su namasyavp·Ao2s«√nam rājannmsa«√rāj  
    yasr3msn jajñeva·I·3s«√jan vīrudʰnfpg«vi~√rudʰ patinmsn«√pā2  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



2. O Prophète, qui renforces les chants par les laudations des faiseurs de formules (magiques), ô Kasyapa,
    rends hommage à Soma roi qui est né (comme) le maître des plantes ! Pour (etc.).



saptá díśo nā́nāsūryāḥ saptá hótāra ṛtvíjaḥ |
devā́ ādityā́ yé saptá tébʰiḥ somābʰí rakṣa na índrāyendo pári srava || 3||



3.  saptau diśnfpn«√diś (nānāa-sūryanms«√sūr)nmpn  
    saptau hotṛnmpn«√hu (ṛtunms«√ṛ-ijjms«√yaj)jmpn |
    devanmpn«√div ādityajmpn«a~√dā yasr3mpn saptau  
    sasr3mpi somanmsv«√su abʰip rakṣavp·Ao2s«√rakṣ vayamr1mpa  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



3. Il y a sept orients ayant divers soleils, sept officiants (qui sont) des hotar,
    les dieux Âditya qui (sont eux-mêmes) sept : avec eux (tous), ô soma, protège nous ! Pour (etc.).



yátte rājañcʰṛtáṃ havísténa somābʰí rakṣa naḥ |
arātīvā́ mā́ nastārīnmó ca naḥ kíṃ canā́mamadíndrāyendo pári srava || 4||



4.  yadr3nsn tvamr2msd rājannmsv«√rāj śṛtajnsn«√śrā havisnnsn«√hu  
    tadr3nsi somanmsv«√su abʰip rakṣavp·Ao2s«√rakṣ vayamr1mpa |
    arātīvanjmsn«a~√rāc vayamr1mpa tārītvp·UE3s«√tṝc uc cac vayamr1mpa kimr3nsn canac āmamatvp·U·3s«√am  
    indraNmsd«√ind indunmsv«√ind parip sravavp·Ao2s«√sru 



4. L’oblation qui fut cuite pour toi. ô roi, avec elle, ô Soma, protège nous !
    Que le possesseur d’inimitiés ne nous traverse point et ne nous fasse le moindre mal ! Pour (etc.).