;


Sūkta 9.1 

svā́diṣṭʰayā mádiṣṭʰayā pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutáḥ || 1||



1. Purify yourself in the sweetest, most exhilarating stream, Soma,
    when you are pressed for Indra to drink.



rakṣohā́ viśvácarṣaṇirabʰí yónimáyohatam |
drúṇā sadʰástʰamā́sadat || 2||



2. Demon-smasher, common to all domains, he has reached his seat upon the metal-hammered womb,
    upon his sitting place, by means of the wooden (vessel).



varivodʰā́tamo bʰava máṃhiṣṭʰo vṛtrahántamaḥ |
párṣi rā́dʰo magʰónām || 3||



3. Become the best establisher of the wide realm, most munificent, best smasher of obstacles,
    deliver to us the bountv of the liberal ones.



abʰyàrṣa mahā́nāṃ devā́nāṃ vītímándʰasā |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 4||



4. Rush to the pursuit of the great gods with your stalk,
    to the prize of victory and to fame.



tvā́mácʰā carāmasi tádídártʰaṃ divédive |
índo tvé na āśásaḥ || 5||



5. Toward you do we proceed; this is just our goal every day.
    O drop, in you are our hopes.



punā́ti te parisrútaṃ sómaṃ sū́ryasya duhitā́ |
vā́reṇa śáśvatā tánā || 6||



6. The Daughter of the Sun purifies your circling soma
    with the fleece-filter in unfailing measure.



támīmáṇvīḥ samaryá ā́ gṛbʰṇánti yóṣaṇo dáśa |
svásāraḥ pā́rye diví || 7||



7. Him do the delicate ones grasp at the clash—the ten maidens [=fingers],
    the sisters—on the decisive day.



támīṃ hinvantyagrúvo dʰámanti bākuráṃ dṛ́tim |
tridʰā́tu vāraṇáṃ mádʰu || 8||



8. Him do the unwed girls impel, as they blow the skin bagpipe,
    him, the threefold wild honey.



abʰī̀mámágʰnyā utá śrīṇánti dʰenávaḥ śíśum |
sómamíndrāya pā́tave || 9||



9. And him do the inviolable milk-cows prepare, as their child,
    the soma, for Indra to drink.



asyédíndro mádeṣvā́ víśvā vṛtrā́ṇi jigʰnate |
śū́ro magʰā́ ca maṃhate || 10||



10. In the raptures of just this (soma) Indra the champion keeps smashing all obstacles
    and bestows bounties.






Sūkta 9.2 

pávasva devavī́ráti pavítraṃ soma ráṃhyā |
índramindo vṛ́ṣā́ viśa || 1||



1. Purify yourself across the filter at speed, Soma, pursuing the gods.
    As a bull, enter Indra, o drop.



ā́ vacyasva máhi psáro vṛ́ṣendo dyumnávattamaḥ |
ā́ yóniṃ dʰarṇasíḥ sadaḥ || 2||



2. Coil yourself toward great enjoyment, o drop, as the most heaven-bright bull.
    Sit steadfast on your womb.



ádʰukṣata priyáṃ mádʰu dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
apó vasiṣṭa sukrátuḥ || 3||



3. The stream of the pressed one, of the ritual adept, has milked out its own dear honey.
    Very resolute, he has clothed himself in the waters.



mahā́ntaṃ tvā mahī́ránvā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 4||



4. The great waters, the rivers, rush after you, the great one,
    when you will clothe yourself with the cows.



samudró apsú māmṛje viṣṭambʰó dʰarúṇo diváḥ |
sómaḥ pavítre asmayúḥ || 5||



5. The sea has been groomed in the waters—the prop and buttress of heaven,
    the soma in the filter, seeking us.



ácikradadvṛ́ṣā hárirmahā́nmitró ná darśatáḥ |
sáṃ sū́ryeṇa rocate || 6||



6. The tawny bull has bellowed; the great one, lovely to see like an ally,
    shines along with the sun.



gírasta inda ójasā marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰase || 7||



7. O drop, the industrious songs are constantly groomed by your power,
    the songs by which you are (in turn) beautified for exhilaration.



táṃ tvā mádāya gʰṛ́ṣvaya u lokakṛtnúmīmahe |
táva práśastayo mahī́ḥ || 8||



8. We implore you, who make wide space, for ardent exhilaration.
    To you belong great praise songs.



asmábʰyamindavindrayúrmádʰvaḥ pavasva dʰā́rayā |
parjányo vṛṣṭimā́m̐ iva || 9||



9. For us, o drop, while seeking Indra, purify yourself in a stream of honey,
    like rain-bearing Parjanya.



goṣā́ indo nṛṣā́ asyaśvasā́ vājasā́ utá |
ātmā́ yajñásya pūrvyáḥ || 10||



10. O drop, you are cow-winning, man-winning, horse-winning, and prize-winning.
    You are the ancient embodiment of the sacrifice.






Sūkta 9.3 

eṣá devó ámartyaḥ parṇavī́riva dīyati |
abʰí dróṇānyāsádam || 1||



1. This god, the immortal, flies like a bird on the wing
    toward the wooden cups to take his seat.



eṣá devó vipā́ kṛtó'ti hvárāṃsi dʰāvati |
pávamāno ádābʰyaḥ || 2||



2. This god, created by poetic inspiration, streaks across the tangles (of sheep’s wool)
    purifying himself, impossible to deceive.



eṣá devó vipanyúbʰiḥ pávamāna ṛtāyúbʰiḥ |
hárirvā́jāya mṛjyate || 3||



3. This god, the tawny one, purifying himself,
    is groomed for the prize by the admiring (poets) who pursue the truth.



eṣá víśvāni vā́ryā śū́ro yánniva sátvabʰiḥ |
pávamānaḥ siṣāsati || 4||



4. This one, like a champion traveling with his warriors,
    strives to win all desirable things, while he purifies himself.



eṣá devó ratʰaryati pávamāno daśasyati |
āvíṣkṛṇoti vagvanúm || 5||



5. This god rides on a chariot; while he purifies himself, he shows his favor
    and makes manifest his noise.



eṣá víprairabʰíṣṭuto'pó devó ví gāhate |
dádʰadrátnāni dāśúṣe || 6||



6. This one, praised by the inspired poets, the god, plunges through the waters,
    establishing treasures for the pious man.



eṣá dívaṃ ví dʰāvati tiró rájāṃsi dʰā́rayā |
pávamānaḥ kánikradat || 7||



7. This one streaks through heaven, across the airy spaces in his stream,
    whinnying again and again as he purifies himself.



eṣá dívaṃ vyā́sarattiró rájāṃsyáspṛtaḥ |
pávamānaḥ svadʰvaráḥ || 8||



8. This one has now run through heaven, across the airy spaces, and cannot be recaptured—
    good at the rite as he purifies himself.



eṣá pratnéna jánmanā devó devébʰyaḥ sutáḥ |
háriḥ pavítre arṣati || 9||



9. This one, pressed in the way of his ancient birth, the god pressed for gods,
    the tawny one, rushes into the filter.



eṣá u syá puruvrató jajñānó janáyanníṣaḥ |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 10||



10. And this one here, he of much authority, giving birth to refreshing drinks while he is being born,
    purifies himself in a stream when he is pressed.






Sūkta 9.4 

sánā ca soma jéṣi ca pávamāna máhi śrávaḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 1||



1. Win, Soma, and conquer great fame, self-purifying one.
    - Then make us better off.



sánā jyótiḥ sánā svàrvíśvā ca soma saúbʰagā |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 2||



2. Win light, win the sun, and all the gifts of good fortune, Soma.
    - Then make us better off.



sánā dákṣamutá krátumápa soma mṛ́dʰo jahi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 3||



3. Win skill and resolve Soma, strike away the scorners.
    - Then make us better off.



pávītāraḥ punītána sómamíndrāya pā́tave |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 4||



4. Purifiers, purify soma for Indra to drink.
    - Then make us better off.



tváṃ sū́rye na ā́ bʰaja táva krátvā távotíbʰiḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 5||



5. Give us a share in the sun through your resolve and your help.
    - Then make us better off.



táva krátvā távotíbʰirjyókpaśyema sū́ryam |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 6||



6. Through your resolve and your help might we see the sun for a long time.
    - Then make us better off.



abʰyàrṣa svāyudʰa sóma dvibárhasaṃ rayím |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 7||



7. Rush, well-armed Soma, toward double-lofty wealth.
    - Then make us better off.



abʰyàrṣā́napacyuto rayíṃ samátsu sāsahíḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 8||



8. Rush toward wealth, as the unbudgeable victor in battles.
    - Then make us better off.



tvā́ṃ yajñaíravīvṛdʰanpávamāna vídʰarmaṇi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 9||



9. They have increased you with sacrifices at your expansion, self-purifying one.
    - Then make us better off.



rayíṃ naścitrámaśvínamíndo viśvā́yumā́ bʰara |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 10||



10. Bring us glittering wealth in horses, o drop, through our whole lifetime.
    - Then make us better off.






Sūkta 9.5 

sámiddʰo viśvátaspátiḥ pávamāno ví rājati |
prīṇánvṛ́ṣā kánikradat || 1||



1. Enkindled, the self-purifying lord shines forth in every direction,
    giving pleasure, the ever-roaring bull.



tánūnápātpávamānaḥ śṛ́ṅge śíśāno arṣati |
antárikṣeṇa rā́rajat || 2||



2. As Tanūnapāt, the self-purifying one, sharpening his horns, rushes
    through the midspace, ever-shining.



īḷényaḥ pávamāno rayírví rājati dyumā́n |
mádʰordʰā́rābʰirójasā || 3||



3. Worthy to be invoked, the self-purifying one, heaven-bright wealth, shines forth
    with his streams of honey, with his strength.



barhíḥ prācī́namójasā pávamāna stṛṇánháriḥ |
devéṣu devá īyate || 4||



4. The tawny self-purifying one, strewing the ritual grass toward the east with his strength,
    speeds as a god to the gods.



údā́tairjihate bṛháddvā́ro devī́rhiraṇyáyīḥ |
pávamānena súṣṭutāḥ || 5||



5. With their frames the golden Divine Doors open up aloft,
    well praised by the self-purifying one.



suśilpé bṛhatī́ mahī́ pávamāno vṛṣaṇyati |
náktoṣā́sā ná darśaté || 6||



6. The self-purifying one acts the bull to the two handsomely adorned females, lofty and great,
    Night and Dawn, like two (women) lovely to see.



ubʰā́ devā́ nṛcákṣasā hótārā daívyā huve |
pávamāna índro vṛ́ṣā || 7||



7. Both gods who have the gaze of men, the two Divine Hotars, do I summon—
    the self-purifying one and Indra the bull.



bʰā́ratī pávamānasya sárasvatī́ḷā mahī́ |
imáṃ no yajñámā́ gamantisró devī́ḥ supéśasaḥ || 8||



8. Bhāratī, Sarasvatī, and Idā the great, the three goddesses of beautiful ornaments,
    will come here to this sacrifice of ours for the self-purifying one.



tváṣṭāramagrajā́ṃ gopā́ṃ puroyā́vānamā́ huve |
índuríndro vṛ́ṣā háriḥ pávamānaḥ prajā́patiḥ || 9||



9. Tvastar, the first-born herdsman who journeys in advance, do I summon here.
    The drop is Indra, the tawny bull; the self-purifying one is Prajāpati.



vánaspátiṃ pavamāna mádʰvā sámaṅgdʰi dʰā́rayā |
sahásravalśaṃ háritaṃ bʰrā́jamānaṃ hiraṇyáyam || 10||



10. O self-purifying one, with your honeyed stream anoint the Lord of the Forest,
    the tawny one with a thousand branches, blazing, golden.



víśve devāḥ svā́hākṛtiṃ pávamānasyā́ gata |
vāyúrbṛ́haspátiḥ sū́ryo'gníríndraḥ sajóṣasaḥ || 11||



11. All you gods, come here to the svaha-cry of the self-purifying one:
    Vāyu, Br̥haspati, the Sun, Agni, and Indra, all of one accord.






Sūkta 9.6 

mandráyā soma dʰā́rayā vṛ́ṣā pavasva devayúḥ |
ávyo vā́reṣvasmayúḥ || 1||



1. O Soma, as bull purify yourself in a gladdening stream as you seek the gods,
    as you seek us, in the sheep’s fleece.



abʰí tyáṃ mádyaṃ mádamíndavíndra íti kṣara |
abʰí vājíno árvataḥ || 2||



2. Toward this exhilarating exhilaration, o drop, flow as “Indra”—
    and toward prizewinning chargers.



abʰí tyáṃ pūrvyáṃ mádaṃ suvānó arṣa pavítra ā́ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 3||



3. Toward this ancient exhilaration rush into the filter as you are being pressed,
    and toward victory’s prize and fame.



ánu drapsā́sa índava ā́po ná pravátāsaran |
punānā́ índramāśata || 4||



4. In succession, the droplets, the drops, have run like waters down a slope.
    Being purified, they have reached Indra.



yámátyamiva vājínaṃ mṛjánti yóṣaṇo dáśa |
váne krī́ḷantamátyavim || 5||



5. Whom the ten maidens groom like a prizewinning steed,
    him playing in the wood(en vessel), beyond the sheep [=fleece],



táṃ góbʰirvṛ́ṣaṇaṃ rásaṃ mádāya devávītaye |
sutáṃ bʰárāya sáṃ sṛja || 6||



6. That bullish sap—merge it with the cows, for exhilaration, for the gods’ pursuit—
    the pressed soma for the taking.



devó devā́ya dʰā́rayéndrāya pavate sutáḥ |
páyo yádasya pīpáyat || 7||



7. The god for the god—pressed, he purifies himself in a stream for Indra,
    when he [= Indra] swells his milk.



ātmā́ yajñásya ráṃhyā suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ |
pratnáṃ ní pāti kā́vyam || 8||



8. The embodiment of the sacrifice, the pressed soma, having been pressed, purifies himself at speed.
    He protects the age-old poetic skill.



evā́ punāná indrayúrmádaṃ madiṣṭʰa vītáye |
gúhā ciddadʰiṣe gíraḥ || 9||



9. In just this way, as you are being purified and seeking Indra, for him to pursue exhilaration, you most exhilarating one,
    you make the hymns, though hidden, your own.






Sūkta 9.7 

ásṛgramíndavaḥ patʰā́ dʰármannṛtásya suśríyaḥ |
vidānā́ asya yójanam || 1||



1. The drops have surged along the path of truth, upon its foundation—the very splendid ones,
    recognizing its route.



prá dʰā́rā mádʰvo agriyó mahī́rapó ví gāhate |
havírhavíṣṣu vándyaḥ || 2||



2. Forth (goes) the stream, the forefront of the honey; it plunges through the great waters,
    to be extolled as the oblation among oblations.



prá yujó vācó agriyó vṛ́ṣā́va cakradadváne |
sádmābʰí satyó adʰvaráḥ || 3||



3. Forth (he goes) as the forefront of speech, his yokemate; the bull has roared down into the wood(en vessel),
    toward his seat: he is the real rite.



pári yátkā́vyā kavírnṛmṇā́ vásāno árṣati |
svàrvājī́ siṣāsati || 4||



4. When the poet, clothing himself in his poetic skills and manly powers, rushes around (the fleece),
    the racehorse strives to win the sun.



pávamāno abʰí spṛ́dʰo víśo rā́jeva sīdati |
yádīmṛṇvánti vedʰásaḥ || 5||



5. The self-purifying one sits over his opponents, like a king over the clans,
    when the ritual adepts set him in motion.



ávyo vā́re pári priyó hárirváneṣu sīdati |
rebʰó vanuṣyate matī́ || 6||



6. (Having circled) around the sheep’s fleece, the dear tawny one sits in the wood(en vessels);
    husky-voiced, he is eager to prevail with his thought.



sá vāyúmíndramaśvínā sākáṃ mádena gacʰati |
ráṇā yó asya dʰármabʰiḥ || 7||



7. He goes with his exhilaration to Vāyu, Indra, and the Aśvins,
    with the joy that is in accord with his ordinances.



ā́ mitrā́váruṇā bʰágaṃ mádʰvaḥ pavanta ūrmáyaḥ |
vidānā́ asya śákmabʰiḥ || 8||



8. The waves of honey attract here through their purification Mitra and Varuṇa, and Bhaga,
    recognizing them through its powers.



asmábʰyaṃ rodasī rayíṃ mádʰvo vā́jasya sātáye |
śrávo vásūni sáṃ jitam || 9||



9. You two World-Halves, for us to win the prize of honey, conquer wealth,
    conquer fame and goods.






Sūkta 9.8 

eté sómā abʰí priyámíndrasya kā́mamakṣaran |
várdʰanto asya vīryàm || 1||



1. These soma juices have flowed toward Indra’s own desire,
    increasing his heroic power.



punānā́saścamūṣádo gácʰanto vāyúmaśvínā |
té no dʰāntu suvī́ryam || 2||



2. Being purified, finding a seat in the cups, going to Vāyu and the Aśvins,
    let them confer good heroic power on us.



índrasya soma rā́dʰase punānó hā́rdi codaya |
ṛtásya yónimāsádam || 3||



3. O Soma, rouse the heart of Indra to generosity, as you are being purified
    to take your seat on the womb of truth.



mṛjánti tvā dáśa kṣípo hinvánti saptá dʰītáyaḥ |
ánu víprā amādiṣuḥ || 4||



4. Ten fingers groom you; seven insightful thoughts propel you.
    Inspired poets have cheered you on.



devébʰyastvā mádāya káṃ sṛjānámáti meṣyàḥ |
sáṃ góbʰirvāsayāmasi || 5||



5. For the gods, for their exhilaration, you who are surging through the ewes
    do we clothe with cows.



punānáḥ kaláśeṣvā́ vástrāṇyaruṣó háriḥ |
pári gávyānyavyata || 6||



6. Being purified in the tubs, he, tawny and ruddy,
    has wrapped himself in garments of cattle.



magʰóna ā́ pavasva no jahí víśvā ápa dvíṣaḥ |
índo sákʰāyamā́ viśa || 7||



7. Attract bounteous patrons for us through your purification. Strike away all hatreds.
    O drop, enter your comrade.



vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava dyumnáṃ pṛtʰivyā́ ádʰi |
sáho naḥ soma pṛtsú dʰāḥ || 8||



8. Stream rain from heaven and heavenly brilliance from the earth.
    Confer strength in battles on us, Soma.



nṛcákṣasaṃ tvā vayámíndrapītaṃ svarvídam |
bʰakṣīmáhi prajā́míṣam || 9||



9. Might we have a share in you, drawing the gaze of men, drunk by Indra, finding the sun—
    and a share in offspring and refreshment.






Sūkta 9.9 

pári priyā́ diváḥ kavírváyāṃsi naptyòrhitáḥ |
suvānó yāti kavíkratuḥ || 1||



1. The poet of heaven makes the circuit of his own vital powers, when propelled between his two granddaughters
    as he is being pressed—he who has a poet’s purpose.



prápra kṣáyāya pányase jánāya júṣṭo adrúhe |
vītyàrṣa cániṣṭʰayā || 2||



2. You, delightful to the praiseworthy dwelling place, to the race without deceit [=gods]—
    rush ever forward in your most pleasing pursuit (of them).



sá sūnúrmātárā śúcirjātó jāté arocayat |
mahā́nmahī́ ṛtāvṛ́dʰā || 3||



3. He, their blazing son, made his two mothers shine—he just born and they just born,
    he the great and they the great, increasing through truth.



sá saptá dʰītíbʰirhitó nadyò ajinvadadrúhaḥ |
yā́ ékamákṣi vāvṛdʰúḥ || 4||



4. Propelled by seven insightful thoughts, he quickened the rivers without deceit
    they who strengthened him as the single eye.



tā́ abʰí sántamástṛtaṃ mahé yúvānamā́ dadʰuḥ |
índumindra táva vraté || 5||



5. They installed the youth as dominating and indestructible for the great;
    they installed the drop, Indra, under your commandment.



abʰí váhnirámartyaḥ saptá paśyati vā́vahiḥ |
krívirdevī́ratarpayat || 6||



6. The immortal draft-horse looks upon the seven as he draws.
    Krivi has satisfied the goddesses.



ávā kálpeṣu naḥ pumastámāṃsi soma yódʰyā |
tā́ni punāna jaṅgʰanaḥ || 7||



7. Help us in our ritual arrangements, o male. The shades of darkness must be fought, Soma.
    You shall keep smiting them, o you who are being purified.



nū́ návyase návīyase sūktā́ya sādʰayā patʰáḥ |
pratnavádrocayā rúcaḥ || 8||



8. Now make the paths for our newer and newer hymn reach their goal.
    Make the lights light up as of old.



pávamāna máhi śrávo gā́máśvaṃ rāsi vīrávat |
sánā medʰā́ṃ sánā svàḥ || 9||



9. Self-purifying one, bestow great fame, the cow, and the horse along with heroes.
    Win wisdom, win the sun.






Sūkta 9.10 

prá svānā́so rátʰā ivā́rvanto ná śravasyávaḥ |
sómāso rāyé akramuḥ || 1||



1. While being pressed, the soma juices, resounding like chariots, seeking fame like chargers,
    have marched forth for wealth.



hinvānā́so rátʰā iva dadʰanviré gábʰastyoḥ |
bʰárāsaḥ kāríṇāmiva || 2||



2. Being propelled like chariots, they have run between the two hands (of the priest).
    Their takings are like those of decisive victors.



rā́jāno ná práśastibʰiḥ sómāso góbʰirañjate |
yajñó ná saptá dʰātṛ́bʰiḥ || 3||



3. Like kings by encomia, the soma juices are anointed with cows,
    like the sacrifice by its seven ordainers.



pári suvānā́sa índavo mádāya barháṇā girā́ |
sutā́ arṣanti dʰā́rayā || 4||



4. While resounding [/being pressed] for exhilaration with might and song, the drops,
    pressed, rush around in a stream.



āpānā́so vivásvato jánanta uṣáso bʰágam |
sū́rā áṇvaṃ ví tanvate || 5||



5. Having obtained (the portion) of Vivasvant, begetting the portion of Dawn,
    the suns stretch out across the fine (fleece).



ápa dvā́rā matīnā́ṃ pratnā́ ṛṇvanti kārávaḥ |
vṛ́ṣṇo hárasa āyávaḥ || 6||



6. The ancient bards thrust open the doors of poetic thoughts—
    the Āyus for the raging of the bull.



samīcīnā́sa āsate hótāraḥ saptájāmayaḥ |
padámékasya píprataḥ || 7||



7. They sit all together, the Hotars with their seven siblings,
    guiding the track of the lone one safely across.



nā́bʰā nā́bʰiṃ na ā́ dade cákṣuścitsū́rye sácā |
kavérápatyamā́ duhe || 8||



8. He has bound his navel to our navel, as also his eye to the sun.
    He has yielded progeny to the poet as milk.



abʰí priyā́ diváspadámadʰvaryúbʰirgúhā hitám |
sū́raḥ paśyati cákṣasā || 9||



9. Over his own dear (tracks) and the track of heaven, which was placed in hiding by the Adhvaryus,
    he looks with the eye of the sun.






Sūkta 9.11 

úpāsmai gāyatā naraḥ pávamānāyéndave |
abʰí devā́m̐ íyakṣate || 1||



1. Sing to him, men, to the self-purifying drop,
    as he seeks to attain the gods.



abʰí te mádʰunā páyó'tʰarvāṇo aśiśrayuḥ |
deváṃ devā́ya devayú || 2||



2. The Atharvan-priests have now mixed your milk with honey—
    mixed the god for the god in seeking the gods.



sá naḥ pavasva śáṃ gáve śáṃ jánāya śámárvate |
śáṃ rājannóṣadʰībʰyaḥ || 3||



3. Purify yourself as weal for our cow, weal for our people, weal for our charger,
    weal for our plants, o king.



babʰráve nú svátavase'ruṇā́ya divispṛ́śe |
sómāya gātʰámarcata || 4||



4. Now, to the self-powerful brown one, to the ruddy one who touches heaven,
    to Soma, chant a song.



hástacyutebʰirádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ punītana |
mádʰāvā́ dʰāvatā mádʰu || 5||



5. Purify the soma pressed with stones set in motion by the hands.
    Rinse the honey in honey.



námasédúpa sīdata dadʰnédabʰí śrīṇītana |
índumíndre dadʰātana || 6||



6. Just with homage approach it. Just with curds mix it.
    Place the drop in Indra.



amitrahā́ vícarṣaṇiḥ pávasva soma śáṃ gáve |
devébʰyo anukāmakṛ́t || 7||



7. As the limitless smiter of foes, o Soma, purify yourself as weal for our cow,
    acting for the gods according to their desire.



índrāya soma pā́tave mádāya pári ṣicyase |
manaścínmánasaspátiḥ || 8||



8. You are poured around, Soma, for Indra to drink, for his exhilaration
    perceiving thoughts as master of thought.



pávamāna suvī́ryaṃ rayíṃ soma rirīhi naḥ |
índavíndreṇa no yujā́ || 9||



9. Self-purifying Soma, give us wealth and an abundance of heroes,
    o drop, along with Indra as our yokemate.






Sūkta 9.12 

sómā asṛgramíndavaḥ sutā́ ṛtásya sā́dane |
índrāya mádʰumattamāḥ || 1||



1. The soma juices have surged, the drops pressed in the seat of truth,
    most honeyed for Indra.



abʰí víprā anūṣata gā́vo vatsáṃ ná mātáraḥ |
índraṃ sómasya pītáye || 2||



2. The inspired poets have roared—like mother cows to their calf—
    to Indra, to drink the soma.



madacyútkṣeti sā́dane síndʰorūrmā́ vipaścít |
sómo gaurī́ ádʰi śritáḥ || 3||



3. Arousing exhilaration, attentive to poetic inspiration, he dwells in his seat, in the wave of the river:
    Soma is set upon the buffalo-cow.



divó nā́bʰā vicakṣaṇó'vyo vā́re mahīyate |
sómo yáḥ sukrátuḥ kavíḥ || 4||



4. In the navel of heaven, he, wide-gazing, shows his greatness in the sheep’s fleece:
    Soma, who is a poet with good purpose.



yáḥ sómaḥ kaláśeṣvā́m̐ antáḥ pavítra ā́hitaḥ |
támínduḥ pári ṣasvaje || 5||



5. The soma that is in the tubs, that is placed within the filter,
    that does the drop embrace.



prá vā́camínduriṣyati samudrásyā́dʰi viṣṭápi |
jínvankóśaṃ madʰuścútam || 6||



6. The drop sends forth his speech upon the surface of the sea,
    quickening the cask dripping with honey.



nítyastotro vánaspátirdʰīnā́mantáḥ sabardúgʰaḥ |
hinvānó mā́nuṣā yugā́ || 7||



7. The lord of the forest who has praise as his own, yielding the juice of insights within (the filter),
    propelling the human generations,



abʰí priyā́ diváspadā́ sómo hinvānó arṣati |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 8||



8. Being himself propelled. Soma rushes toward the dear tracks of heaven,
    the sage poet, with the stream of an inspired poet.



ā́ pavamāna dʰāraya rayíṃ sahásravarcasam |
asmé indo svābʰúvam || 9||



9. Self-purifying one, secure wealth of a thousand lusters
    close at hand to us, o drop.






Sūkta 9.13 

sómaḥ punānó arṣati sahásradʰāro átyaviḥ |
vāyóríndrasya niṣkṛtám || 1||



1. As he is being purified, Soma rushes in a thousand streams beyond the sheep [=fleece]
    to his encounter with Vāyu and Indra.



pávamānamavasyavo vípramabʰí prá gāyata |
suṣvāṇáṃ devávītaye || 2||



2. You who are seeking help, sing forth to the self-purifying inspired poet,
    who has been pressed to pursue the gods.



pávante vā́jasātaye sómāḥ sahásrapājasaḥ |
gṛṇānā́ devávītaye || 3||



3. The thousand-faceted soma juices purify themselves to win the prize,
    being hymned to pursue the gods.



utá no vā́jasātaye pávasva bṛhatī́ríṣaḥ |
dyumádindo suvī́ryam || 4||



4. And for us to win the prize, by purifying yourself (bring) lofty refreshments
    and a heaven-bright abundance of heroes, o drop.



té naḥ sahasríṇaṃ rayíṃ pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 5||



5. By purifying themselves, let them bring thousandfold wealth and an abundance of heroes for us—
    the divine drops being pressed.



átyā hiyānā́ ná hetṛ́bʰirásṛgraṃ vā́jasātaye |
ví vā́ramávyamāśávaḥ || 6||



6. Like racehorses being driven on by their drivers, they have surged to win the prize—
    swift across the sheep’s fleece.



vāśrā́ arṣantī́ndavo'bʰí vatsáṃ ná dʰenávaḥ |
dadʰanviré gábʰastyoḥ || 7||



7. Bellowing like cows to their calf, the drops rush.
    They have run between the hands (of the priest).



júṣṭa índrāya matsaráḥ pávamāna kánikradat |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 8||



8. Pleasing to Indra, exhilarating, constantly roaring—o self-purifying one,
    strike away all hatreds.



apagʰnánto árāvṇaḥ pávamānāḥ svardṛ́śaḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 9||



9. Striking away the non-givers, purifying yourselves, looking like the sun,
    sit on the womb of truth.






Sūkta 9.14 

pári prā́siṣyadatkavíḥ síndʰorūrmā́vádʰi śritáḥ |
kāráṃ bíbʰratpuruspṛ́ham || 1||



1. The poet flowed around and forth, set upon the swell of the river,
    bringing the decisive action for which many are eager.



girā́ yádī sábandʰavaḥ páñca vrā́tā apasyávaḥ |
pariṣkṛṇvánti dʰarṇasím || 2||



2. When the troops of five kinsmen [=hands], eager to work,
    prepare the steadfast one with a hymn—



ā́dasya śuṣmíṇo ráse víśve devā́ amatsata |
yádī góbʰirvasāyáte || 3||



3. After that, all the gods found exhilaration in the juice of him, the tempestuous one—
    when he clothes himself with cows.



niriṇānó ví dʰāvati jáhacʰáryāṇi tā́nvā |
átrā sáṃ jigʰnate yujā́ || 4||



4. Spilling over, he runs out, leaving behind the stems that belong to his body.
    In this place here he slams together with his yokemate [=Indra].



naptī́bʰiryó vivásvataḥ śubʰró ná māmṛjé yúvā |
gā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 5||



5. He who, like a handsome youth, has been groomed by the granddaughters of Vivasvant [=fingers],
    making the cows like a garment,



áti śritī́ tiraścátā gavyā́ jigātyáṇvyā |
vagnúmiyarti yáṃ vidé || 6||



6. With a yen for cows, he goes crossways along the fine prop [=fleece].
    He raises the call that he knows as his own.



abʰí kṣípaḥ sámagmata marjáyantīriṣáspátim |
pṛṣṭʰā́ gṛbʰṇata vājínaḥ || 7||



7. The fingers have come together to him, grooming the lord of refreshment.
    They have grasped the back of the prizewinning horse.



pári divyā́ni mármṛśadvíśvāni soma pā́rtʰivā |
vásūni yāhyasmayúḥ || 8||



8. Ever embracing all good things, heavenly and earthly, o Soma,
    seeking us, make your journey.






Sūkta 9.15 

eṣá dʰiyā́ yātyáṇvyā śū́ro rátʰebʰirāśúbʰiḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 1||



1. This one drives with insight along the fine (fleece), a champion with his swift chariots,
    going to his encounter with Indra.



eṣá purū́ dʰiyāyate bṛhaté devátātaye |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 2||



2. This one exercises his insight on many things for the divine assemblage on high,
    where the immortals have their seats.



eṣá hitó ví nīyate'ntáḥ śubʰrā́vatā patʰā́ |
yádī tuñjánti bʰū́rṇayaḥ || 3||



3. This one, propelled, is led through and within (the filter) along the path of beauty,
    when the fervent thrust him on.



eṣá śṛ́ṅgāṇi dódʰuvacʰíśīte yūtʰyò vṛ́ṣā |
nṛmṇā́ dádʰāna ójasā || 4||



4. This one, the bull of the herd, sharpens his horns, ever shaking them,
    deploying his manly powers with his might.



eṣá rukmíbʰirīyate vājī́ śubʰrébʰiraṃśúbʰiḥ |
pátiḥ síndʰūnāṃ bʰávan || 5||



5. This one, a prizewinning horse, speeds with his beautiful bright shoots,
    becoming the lord of the rivers.



eṣá vásūni pibdanā́ páruṣā yayivā́m̐ áti |
áva śā́deṣu gacʰati || 6||



6. This one, having journeyed along the “articulation” (of the fleece) toward the “plodding goods” [=cows],
    goes down into the grasses.



etáṃ mṛjanti márjyamúpa dróṇeṣvāyávaḥ |
pracakrāṇáṃ mahī́ríṣaḥ || 7||



7. This one worthy of grooming do the Āyus groom in the wooden cups,
    when he has produced great refreshments.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti saptá dʰītáyaḥ |
svāyudʰáṃ madíntamam || 8||



8. This one here the ten fingers and the seven insights groom,
    the most exhilarating one possessing good weapons.






Sūkta 9.16 

prá te sotā́ra oṇyò rásaṃ mádāya gʰṛ́ṣvaye |
sárgo ná taktyétaśaḥ || 1||



1. The pressers pro(pel) your sap in their arms, for ardent exhilaration.
    Etasa charges like a surge (of waters).



krátvā dákṣasya ratʰyàmapó vásānamándʰasā |
goṣā́máṇveṣu saścima || 2||



2. With resolve we accompany the charioteer of skill, who clothes himself in waters along with his stalk,
    the winner of cows, among the fine (tufts of fleece).



ánaptamapsú duṣṭáraṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 3||



3. Send the soma surging into the filter, the one difficult to overtake in the waters (even) without the granddaughters(' preparation) [?].
    Purify him for Indra to drink.



prá punānásya cétasā sómaḥ pavítre arṣati |
krátvā sadʰástʰamā́sadat || 4||



4. With attention Soma rushes forth into the filter of the one being purified;
    with resolve he has taken his seat.



prá tvā námobʰiríndava índra sómā asṛkṣata |
mahé bʰárāya kāríṇaḥ || 5||



5. Forth to you, Indra, the drops, the soma juices, have surged with homage—
    for the great taking of the decisive victor.



punānó rūpé avyáye víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 6||



6. Being purified within the sheep’s shape, rushing toward all that is glorious,
    like a champion he stands among the cattle.



divó ná sā́nu pipyúṣī dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
vṛ́tʰā pavítre arṣati || 7||



7. Having swelled like the back of heaven, the stream of the pressed ritual adept
    rushes at will into the filter.



tváṃ soma vipaścítaṃ tánā punāná āyúṣu |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvasi || 8||



8. You, Soma, (sending forth speech) attentive to poetic inspiration, being purified in your full measure among the Āyus,
    run through the sheep’s fleece.






Sūkta 9.17 

prá nimnéneva síndʰavo gʰnánto vṛtrā́ṇi bʰū́rṇayaḥ |
sómā asṛgramāśávaḥ || 1||



1. Like rivers along a downward slope, smashing obstacles, turbulent,
    the swift soma juices have been sent surging.



abʰí suvānā́sa índavo vṛṣṭáyaḥ pṛtʰivī́miva |
índraṃ sómāso akṣaran || 2||



2. As they are pressed, the drops, the soma juices, like rains to the earth,
    have flowed to Indra.



átyūrmirmatsaró mádaḥ sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 3||



3. The exhilarating drink of exhilaration, the soma, rushes into the filter beyond the waves,
    smashing aside the demons, seeking the gods.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati pavítre pári ṣicyate |
uktʰaíryajñéṣu vardʰate || 4||



4. He runs into the tubs; he is poured around into the filter.
    He grows strong through the hymns at the sacrifices.



áti trī́ soma rocanā́ róhanná bʰrājase dívam |
iṣṇánsū́ryaṃ ná codayaḥ || 5||



5. You blaze beyond the three luminous realms like the (sun) ascending to heaven, o Soma.
    Sending forth (speech), you have spurred it on, like the sun.



abʰí víprā anūṣata mūrdʰányajñásya kārávaḥ |
dádʰānāścákṣasi priyám || 6||



6. The inspired poets, the bards, have roared to him at the head of the sacrifice,
    keeping the dear one in their sight.



támu tvā vājínaṃ náro dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
mṛjánti devátātaye || 7||



7. The men, the inspired poets, seeking help, groom you, the prizewinning horse,
    with their insights, for the divine conclave.



mádʰordʰā́rāmánu kṣara tīvráḥ sadʰástʰamā́sadaḥ |
cā́rurṛtā́ya pītáye || 8||



8. Flow following the stream of honey. You, the sharp (soma), have taken your seat,
    pleasing to be drunk for truth.






Sūkta 9.18 

pári suvānó giriṣṭʰā́ḥ pavítre sómo akṣāḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 1||



1. Mountain-dwelling Soma, being pressed, has flowed around in the filter.
    - You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.



tváṃ víprastváṃ kavírmádʰu prá jātámándʰasaḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 2||



2. You are the inspired one, you the sage poet, the honey that is born from the stalk.
    - You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.



táva víśve sajóṣaso devā́saḥ pītímāśata |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 3||



3. All the gods, joined in fellowship, have attained the drinking of you.
    - You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.



ā́ yó víśvāni vā́ryā vásūni hástayordadʰé |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 4||



4. He who holds all desirable good things in his two hands—
    - You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.



yá imé ródasī mahī́ sáṃ mātáreva dóhate |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 5||



5. Who will yield milk like these two great world-halves, the two mothers together—
    - You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.



pári yó ródasī ubʰé sadyó vā́jebʰirárṣati |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 6||



6. Who on the same day rushes around both worlds with the prizes of victory—
    - You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.



sá śuṣmī́ kaláśeṣvā́ punānó acikradat |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 7||



7. He, tempestuous in the tubs, kept roaring while being purified.
    - You are the one who confers wholeness in the raptures of exhilaration.






Sūkta 9.19 

yátsoma citrámuktʰyàṃ divyáṃ pā́rtʰivaṃ vásu |
tánnaḥ punāná ā́ bʰara || 1||



1. O Soma, what bright good thing, heavenly or earthly, is worthy of hymns,
    bring that here to us as you are being purified.



yuváṃ hí stʰáḥ svàrpatī índraśca soma gópatī |
īśānā́ pipyataṃ dʰíyaḥ || 2||



2. For you two, o Soma, you and Indra, are lords of the sun, lords of cattle.
    Showing your mastery, make our insights swell.



vṛ́ṣā punāná āyúṣu stanáyannádʰi barhíṣi |
háriḥ sányónimā́sadat || 3||



3. The bull, being purified among the Āyus, thundering upon the ritual grass,
    although being a fallow bay horse, has sat down on his womb.



ávāvaśanta dʰītáyo vṛṣabʰásyā́dʰi rétasi |
sūnórvatsásya mātáraḥ || 4||



4. Our insightful words have bellowed over the seed of the bull,
    the mothers (over that) of the calf, their son.



kuvídvṛṣaṇyántībʰyaḥ punānó gárbʰamādádʰat |
yā́ḥ śukráṃ duhaté páyaḥ || 5||



5. Will he indeed set an embryo for those females yearning for a bull, as he is being purified—
    for those who give the gleaming milk?



úpa śikṣāpatastʰúṣo bʰiyásamā́ dʰehi śátruṣu |
pávamāna vidā́ rayím || 6||



6. Seek to win over those who stand aside, but set fear among our rivals.
    Self-purifying one, find wealth.



ní śátroḥ soma vṛ́ṣṇyaṃ ní śúṣmaṃ ní váyastira |
dūré vā sató ánti vā || 7||



7. Soma, undermine the bull-like power of our rival, his tempestuousness, his vigor,
    whether he be in the distance or nearby.






Sūkta 9.20 

prá kavírdevávītayé'vyo vā́rebʰirarṣati |
sāhvā́nvíśvā abʰí spṛ́dʰaḥ || 1||



1. Forth the poet rushes, through the sheep’s fleece, to pursue the gods,
    having prevailed over all opponents.



sá hí ṣmā jaritṛ́bʰya ā́ vā́jaṃ gómantamínvati |
pávamānaḥ sahasríṇam || 2||



2. For he sends to the singers a prize of cattle
    in thousands, as he purifies himself.



pári víśvāni cétasā mṛśáse pávase matī́ |
sá naḥ soma śrávo vidaḥ || 3||



3. With your attention you embrace all things; you purify yourself with our poetic thought.
    Soma, you will find fame for us.



abʰyàrṣa bṛhádyáśo magʰávadbʰyo dʰruváṃ rayím |
íṣaṃ stotṛ́bʰya ā́ bʰara || 4||



4. Rush toward lofty glory, toward enduring wealth for our generous patrons.
    Bring refreshment here to the praisers.



tváṃ rā́jeva suvrató gíraḥ somā́ viveśitʰa |
punānó vahne adbʰuta || 5||



5. You well keep commandments like a king. You have entered the songs, o Soma,
    while being purified, o unerring draft-horse.



sá váhnirapsú duṣṭáro mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
sómaścamū́ṣu sīdati || 6||



6. That draft-horse, difficult to overtake in the waters, being groomed in (the priest’s) hands.
    Soma, sits in the cups.



krīḷúrmakʰó ná maṃhayúḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 7||



7. Playful, ready to give like a generous patron, you go through the filter, o Soma,
    establishing an abundance of heroes for the praiser.






Sūkta 9.21 

eté dʰāvantī́ndavaḥ sómā índrāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
matsarā́saḥ svarvídaḥ || 1||



1. These are running for Indra, these drops, the ardent soma juices,
    bringing exhilaration and finding the sun,



pravṛṇvánto abʰiyújaḥ súṣvaye varivovídaḥ |
svayáṃ stotré vayaskṛ́taḥ || 2||



2. Warding off attackers, finding wide space for the presser,
    by themselves creating vitality for the praiser.



vṛ́tʰā krī́ḷanta índavaḥ sadʰástʰamabʰyékamít |
síndʰorūrmā́ vyakṣaran || 3||



3. Moving playfully at will toward one and the same seat,
    the drops have flowed in various ways into the swell of the river.



eté víśvāni vā́ryā pávamānāsa āśata |
hitā́ ná sáptayo rátʰe || 4||



4. These self-purifying ones have obtained all things of value,
    when propelled like the team on a chariot.



ā́sminpiśáṅgamindavo dádʰātā venámādíśe |
yó asmábʰyamárāvā || 5||



5. O drops, set the tawny tracker [=Soma himself] here in him [=Indra], to instruct (the man)
    who does not give to us.



ṛbʰúrná rátʰyaṃ návaṃ dádʰātā kétamādíśe |
śukrā́ḥ pavadʰvamárṇasā || 6||



6. Like a craftsman [/Rbhu] a new chariot (wheel), set your will to instruct (him).
    Purify yourselves to gleaming with your flood.



etá u tyé avīvaśankā́ṣṭʰāṃ vājíno akrata |
satáḥ prā́sāviṣurmatím || 7||



7. These (drops) here have bellowed; the prizewinning horses have made the finish line.
    They have stimulated the thought of (the poet) who is really present.






Sūkta 9.22 

eté sómāsa āśávo rátʰā iva prá vājínaḥ |
sárgāḥ sṛṣṭā́ aheṣata || 1||



1. These swift soma juices have been propelled forward like prizewinning chariots,
    surges (of them) sent surging—



eté vā́tā ivorávaḥ parjányasyeva vṛṣṭáyaḥ |
agnériva bʰramā́ vṛ́tʰā || 2||



2. These, (surging) wide like the winds, like the rains of Parjanya,
    (surging) at will like the flickerings of fire.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
vipā́ vyānaśurdʰíyaḥ || 3||



3. These purified soma juices, mixed with curds, attentive to poetic inspiration,
    have pervaded our insights with inspiration.



eté mṛṣṭā́ ámartyāḥ sasṛvā́ṃso ná śaśramuḥ |
íyakṣantaḥ patʰó rájaḥ || 4||



4. These immortal ones, once groomed, have not flagged in their flowing,
    as they seek to reach the paths through the airy space.



eté pṛṣṭʰā́ni ródasorviprayánto vyā̀naśuḥ |
utédámuttamáṃ rájaḥ || 5||



5. These, going forth widely, have pervaded the backs of the two world-halves,
    and this highest airy space.



tántuṃ tanvānámuttamámánu praváta āśata |
utédámuttamā́yyam || 6||



6. They have reached the highest thread being stretched, along the inclines,
    and this one that is to be higher still.



tváṃ soma paṇíbʰya ā́ vásu gávyāni dʰārayaḥ |
tatáṃ tántumacikradaḥ || 7||



7. You, Soma, secured from the Panis the good things of cattle.
    You have roared toward the stretched thread.






Sūkta 9.23 

sómā asṛgramāśávo mádʰormádasya dʰā́rayā |
abʰí víśvāni kā́vyā || 1||



1. The swift soma juices have surged forth in a stream of honey, of exhilaration,
    toward all our poems.



ánu pratnā́sa āyávaḥ padáṃ návīyo akramuḥ |
rucé jananta sū́ryam || 2||



2. The ancient Āyus have marched along a newer track.
    They have begotten the sun, for it to shine.



ā́ pavamāna no bʰarāryó ádāśuṣo gáyam |
kṛdʰí prajā́vatīríṣaḥ || 3||



3. Bring here to us, self-purifying one, the patrimony of the impious stranger.
    Produce refreshments along with progeny.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 4||



4. The soma juices, the Āyus, purify themselves into the exhilarating drink of exhilaration,
    (going) toward the cask dripping with honey.



sómo arṣati dʰarṇasírdádʰāna indriyáṃ rásam |
suvī́ro abʰiśastipā́ḥ || 5||



5. The soma rushes steadily, acquiring Indrian strength as its essence,
    affording good heroes, protecting against imprecations.



índrāya soma pavase devébʰyaḥ sadʰamā́dyaḥ |
índo vā́jaṃ siṣāsasi || 6||



6. You purify yourself for Indra, o Soma, and for the gods as their shared exhilaration.
    O drop, you strive to win the prize.



asyá pītvā́ mádānāmíndro vṛtrā́ṇyapratí |
jagʰā́na jagʰánacca nú || 7||



7. Having drunk of it, of its exhilarating drinks, Indra smashed the unopposable obstacles,
    and he shall smash them now.






Sūkta 9.24 

prá sómāso adʰanviṣuḥ pávamānāsa índavaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 1||



1. The soma juices have run forth, the self-purifying drops.
    Brought to readiness, they have been groomed in the waters.



abʰí gā́vo adʰanviṣurā́po ná pravátā yatī́ḥ |
punānā́ índramāśata || 2||



2. The cows have run toward them, like waters going along a slope.
    Becoming purified, they have reached Indra.



prá pavamāna dʰanvasi sóméndrāya pā́tave |
nṛ́bʰiryató ví nīyase || 3||



3. You run forth, self-purifying Soma, for Indra to drink.
    Held by men, you are led through (the filter).



tváṃ soma nṛmā́danaḥ pávasva carṣaṇīsáhe |
sásniryó anumā́dyaḥ || 4||



4. Bringing exhilaration to superior men, o Soma, purify yourself for the one who conquers the territories,
    you who are the winner to be celebrated.



índo yádádribʰiḥ sutáḥ pavítraṃ paridʰā́vasi |
áramíndrasya dʰā́mne || 5||



5. O drop, when pressed by the stones you run around the filter,
    fit for the fundament of Indra.



pávasva vṛtrahantamoktʰébʰiranumā́dyaḥ |
śúciḥ pāvakó ádbʰutaḥ || 6||



6. Purify yourself, best smasher of obstacles, to be celebrated with hymns,
    gleaming, pure, unerring.



śúciḥ pāvaká ucyate sómaḥ sutásya mádʰvaḥ |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 7||



7. Gleaming and pure he is called “Soma,” he of the pressed honey,
    pursuing the gods, smashing those who utter evil.






Sūkta 9.25 

pávasva dakṣasā́dʰano devébʰyaḥ pītáye hare |
marúdbʰyo vāyáve mádaḥ || 1||



1. Purify yourself, as the one who brings skill to realization, for the gods to drink, o tawny one,
    the exhilarating drink for the Maruts and for Vāyu.



pávamāna dʰiyā́ hitò'bʰí yóniṃ kánikradat |
dʰármaṇā vāyúmā́ viśa || 2||



2. Self-purifying one, sped by insight, ever roaring toward your womb,
    enter Vāyu according to the (ritual) statute.



sáṃ devaíḥ śobʰate vṛ́ṣā kavíryónāvádʰi priyáḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3. The bull becomes beautiful together with the gods, the dear poet in his womb,
    the smasher of obstacles, best pursuer of the gods.



víśvā rūpā́ṇyāviśánpunānó yāti haryatáḥ |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 4||



4. Entering into all forms, becoming purified, the delightful one journeys
    to where the immortals have their seats.



aruṣó janáyangíraḥ sómaḥ pavata āyuṣák |
índraṃ gácʰankavíkratuḥ || 5||



5. Ruddy Soma, giving birth to songs, purifies himself, attended by the Āyus,
    going to Indra with a poet’s purpose.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 6||



6. Purify yourself in a stream in the filter, you most exhilarating poet,
    to sit in the womb of chant.






Sūkta 9.26 

támamṛkṣanta vājínamupástʰe áditerádʰi |
víprāso áṇvyā dʰiyā́ || 1||



1. Him have the inspired poets groomed—the prizewinner in the lap of Aditi,
    through the fine (fleece) and with insight.



táṃ gā́vo abʰyànūṣata sahásradʰāramákṣitam |
índuṃ dʰartā́ramā́ diváḥ || 2||



2. Him have the cows lowed toward, the imperishable one of a thousand streams,
    the drop, supporter of heaven.



táṃ vedʰā́ṃ medʰáyāhyanpávamānamádʰi dyávi |
dʰarṇasíṃ bʰū́ridʰāyasam || 3||



3. Him, the ritual adept, have they impelled through their wisdom—the one purifying himself in heaven,
    steadfast, giving nurture to many.



támahyanbʰuríjordʰiyā́ saṃvásānaṃ vivásvataḥ |
pátiṃ vācó ádābʰyam || 4||



4. Him have they impelled between the two arms with the insight of Vivasvant, him who is also clad in it,
    the undeceivable lord of speech.



táṃ sā́nāvádʰi jāmáyo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
haryatáṃ bʰū́ricakṣasam || 5||



5. Him do the siblings [=fingers] impel with the stones on the back (of the filter)—the tawny one,
    delightful, drawing the gaze of many.



táṃ tvā hinvanti vedʰásaḥ pávamāna girāvṛ́dʰam |
índavíndrāya matsarám || 6||



6. You, self-purifying one, grown strong through song [/on the mountain], do the ritual adepts impel
    as exhilaration for Indra, o drop.






Sūkta 9.27 

eṣá kavírabʰíṣṭutaḥ pavítre ádʰi tośate |
punānó gʰnánnápa srídʰaḥ || 1||



1. This one, the much-praised poet, spills over into the filter,
    striking away failures, while being purified.



eṣá índrāya vāyáve svarjítpári ṣicyate |
pavítre dakṣasā́dʰanaḥ || 2||



2. This one, winning the sun, is poured all around for Indra and Vāyu
    in the filter, the one who brings skill to realization.



eṣá nṛ́bʰirví nīyate divó mūrdʰā́ vṛ́ṣā sutáḥ |
sómo váneṣu viśvavít || 3||



3. This one is led through (the filter) by men—the head of heaven, the bull, the pressed
    soma in the wooden (vessels), acquiring [/knowing] all.



eṣá gavyúracikradatpávamāno hiraṇyayúḥ |
índuḥ satrājídástṛtaḥ || 4||



4. This one, purifying himself, has roared, seeking cows, seeking gold
    the drop, winning completely, not to be laid low.



eṣá sū́ryeṇa hāsate pávamāno ádʰi dyávi |
pavítre matsaró mádaḥ || 5||



5. This one races with the sun while purifying himself in heaven—
    in the filter he is the exhilarating drink of exhilaration.



eṣá śuṣmyàsiṣyadadantárikṣe vṛ́ṣā háriḥ |
punāná índuríndramā́ || 6||



6. This one, the tempestuous tawny bull, has flowed in the midspace,
    toward Indra—the drop as it is becoming purified.






Sūkta 9.28 

eṣá vājī́ hitó nṛ́bʰirviśvavínmánasaspátiḥ |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvati || 1||



1. This one, the prizewinner propelled by men, all-knowing as the lord of mind,
    runs through the sheep’s fleece.



eṣá pavítre akṣaratsómo devébʰyaḥ sutáḥ |
víśvā dʰā́mānyāviśán || 2||



2. This one has flowed into the filter, the soma pressed for the gods,
    entering all their domains.



eṣá deváḥ śubʰāyaté'dʰi yónāvámartyaḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3. This one, an immortal god, beautifies himself in his womb,
    the smasher of obstacles, best pursuer of the gods.



eṣá vṛ́ṣā kánikradaddaśábʰirjāmíbʰiryatáḥ |
abʰí dróṇāni dʰāvati || 4||



4. This one, the ever-roaring bull, held by the ten siblings [=fingers],
    runs to the wooden cups.



eṣá sū́ryamarocayatpávamāno vícarṣaṇiḥ |
víśvā dʰā́māni viśvavít || 5||



5. This one, self-purifying, boundless, made the sun shine,
    as the all-knowing one (knowing) all the domains.



eṣá śuṣmyádābʰyaḥ sómaḥ punānó arṣati |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 6||



6. This one, tempestuous, undeceivable Soma, rushes while being purified,
    pursuing the gods, smashing those who utter evil.






Sūkta 9.29 

prā́sya dʰā́rā akṣaranvṛ́ṣṇaḥ sutásyaújasā |
devā́m̐ ánu prabʰū́ṣataḥ || 1||



1. His streams have flowed forth, those of the pressed bull, who with his strength
    attends upon the gods in sequence



sáptiṃ mṛjanti vedʰáso gṛṇántaḥ kārávo girā́ |
jyótirjajñānámuktʰyàm || 2||



2. The ritual adepts groom the team—the bards singing with their song
    the one born as the light worthy of hymns.



suṣáhā soma tā́ni te punānā́ya prabʰūvaso |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 3||



3. These things are easy to conquer for you as you become purified, o Soma providing outstanding goods.
    Increase the sea that is worthy of hymns.



víśvā vásūni saṃjáyanpávasva soma dʰā́rayā |
inú dvéṣāṃsi sadʰryàk || 4||



4. Winning all good things, purify yourself in a stream, Soma.
    Drive hostilities to a single end.



rákṣā sú no áraruṣaḥ svanā́tsamasya kásya cit |
nidó yátra mumucmáhe || 5||



5. Protect us well from the non-giver, from the mere sound of any such a one,
    when we have become free of insult.



éndo pā́rtʰivaṃ rayíṃ divyáṃ pavasva dʰā́rayā |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰara || 6||



6. O drop, in purifying yourself in a stream attract earthly and heavenly wealth.
    Bring here your brilliant tempestuous force.






Sūkta 9.30 

prá dʰā́rā asya śuṣmíṇo vṛ́tʰā pavítre akṣaran |
punānó vā́camiṣyati || 1||



1. His streams have flowed forth, those of the tempestuous one, into the filter at will.
    While becoming purified, he sends out his speech.



índurhiyānáḥ sotṛ́bʰirmṛjyámānaḥ kánikradat |
íyarti vagnúmindriyám || 2||



2. The drop, being impelled by the pressers, being groomed, ever roaring,
    raises a call appropriate to Indra.



ā́ naḥ śúṣmaṃ nṛṣā́hyaṃ vīrávantaṃ puruspṛ́ham |
pávasva soma dʰā́rayā || 3||



3. Attract for us tempestuous force that can overcome men, much-craved force consisting of heroes,
    when you purify yourself in a stream, o Soma.



prá sómo áti dʰā́rayā pávamāno asiṣyadat |
abʰí dróṇānyāsádam || 4||



4. Soma, purifying himself in a stream, has flowed forth, beyond (the filter),
    to the wooden cups to take his seat.



apsú tvā mádʰumattamaṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5. They impel you, the most honeyed tawny one, in the waters with their stones,
    for Indra to drink, o drop.



sunótā mádʰumattamaṃ sómamíndrāya vajríṇe |
cā́ruṃ śárdʰāya matsarám || 6||



6. Press the most honeyed soma for Indra who bears the mace,
    the dear, exhilarating one for his warrior band.






Sūkta 9.31 

prá sómāsaḥ svādʰyàḥ pávamānāso akramuḥ |
rayíṃ kṛṇvanti cétanam || 1||



1. The self-purifying soma juices have marched forth rich in purpose.
    They make wealth manifest.



diváspṛtʰivyā́ ádʰi bʰávendo dyumnavárdʰanaḥ |
bʰávā vā́jānāṃ pátiḥ || 2||



2. Become the increaser of brilliance from heaven and from earth, o drop;
    become the lord of prizes.



túbʰyaṃ vā́tā abʰipríyastúbʰyamarṣanti síndʰavaḥ |
sóma várdʰanti te máhaḥ || 3||



3. For you rush the favoring winds, for you the rivers.
    O Soma, they increase your greatness.



ā́ pyāyasva sámetu te viśvátaḥ soma vṛ́ṣṇyam |
bʰávā vā́jasya saṃgatʰé || 4||



4. Swell here, and let bullish power come together for you from all sides, Soma.
    Be at the gathering for the prize.



túbʰyaṃ gā́vo gʰṛtáṃ páyo bábʰro duduhré ákṣitam |
várṣiṣṭʰe ádʰi sā́navi || 5||



5. For you, o brown one, the cows have yielded imperishable ghee and milk
    upon the highest back.



svāyudʰásya te sató bʰúvanasya pate vayám |
índo sakʰitvámuśmasi || 6||



6. You—who have good weapons, who are really present, o lord of creation—
    we want your fellowship, o drop.






Sūkta 9.32 

prá sómāso madacyútaḥ śrávase no magʰónaḥ |
sutā́ vidátʰe akramuḥ || 1||



1. The soma juices, arousing exhilaration, pressed at the rite, have marched forth
    for the fame of our benefactor.



ā́dīṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. Then the maidens of Trita [=fingers] impel him, the tawny one, with the stones,
    the drop for Indra to drink.



ā́dīṃ haṃsó yátʰā gaṇáṃ víśvasyāvīvaśanmatím |
átyo ná góbʰirajyate || 3||



3. Then, just as (the lead) wild goose (sets) its flock (to honking), he has made the thought of everyone bellow.
    Like a steed he is anointed [/driven together] with the cows,



ubʰé somāvacā́kaśanmṛgó ná taktó arṣasi |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 4||



4. O Soma, looking down on both (worlds?), like a great wild bird launched in flight you rush,
    settling down on the womb of truth.



abʰí gā́vo anūṣata yóṣā jārámiva priyám |
ágannājíṃ yátʰā hitám || 5||



5. The cows have lowed to him, like a young woman to her dear lover.
    He has gone to (them?) as to a contest that has been set.



asmé dʰehi dyumádyáśo magʰávadbʰyaśca máhyaṃ ca |
saníṃ medʰā́mutá śrávaḥ || 6||



6. Destine brilliant glory for us, both for our benefactors and for me—
    wisdom and fame as our winnings.






Sūkta 9.33 

prá sómāso vipaścíto'pā́ṃ ná yantyūrmáyaḥ |
vánāni mahiṣā́ iva || 1||



1. Forth go the soma juices, attentive to poetic inspiration, like waves of the waters,
    to the wooden (cups) like buffaloes to the woods.



abʰí dróṇāni babʰrávaḥ śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 2||



2. To the wooden cups they have flowed, brown and gleaming, in a stream of truth,
    to the prize of cows.



sutā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómā arṣanti víṣṇave || 3||



3. Pressed for Indra and Vāyu, for Varuṇa and the Maruts,
    for Viṣṇu, the soma juices rush.



tisró vā́ca údīrate gā́vo mimanti dʰenávaḥ |
hárireti kánikradat || 4||



4. The three voices rise up, the milk-cows bellow,
    and the tawny one goes ever roaring.



abʰí bráhmīranūṣata yahvī́rṛtásya mātáraḥ |
marmṛjyánte diváḥ śíśum || 5||



5. The sacred formulations, youthfully exuberant mothers of truth, have lowed to him.
    They keep grooming the child of heaven.



rāyáḥ samudrā́m̐ścatúro'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇaḥ || 6||



6. Four seas of wealth for us, Soma, from every direction,
    in the thousands—bring these in purifying yourself.






Sūkta 9.34 

prá suvānó dʰā́rayā tánéndurhinvānó arṣati |
rujáddṛḷhā́ vyójasā || 1||



1. Being pressed, being impelled, the drop rushes forth in its full measure in a stream,
    shattering the fastnesses by its might.



sutá índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 2||



2. Pressed for Indra and Vāyu, for Varuṇa and the Maruts,
    for Viṣṇu, the soma rushes.



vṛ́ṣāṇaṃ vṛ́ṣabʰiryatáṃ sunvánti sómamádribʰiḥ |
duhánti śákmanā páyaḥ || 3||



3. The bull controlled by bulls, the soma, do they press with stones.
    They milk out its milk with their skill.



bʰúvattritásya márjyo bʰúvadíndrāya matsaráḥ |
sáṃ rūpaírajyate háriḥ || 4||



4. It becomes the one for Trita to groom; it becomes the drink of exhilaration for Indra.
    The tawny one is anointed with the forms (of milk).



abʰī́mṛtásya viṣṭápaṃ duhaté pṛ́śnimātaraḥ |
cā́ru priyátamaṃ havíḥ || 5||



5. They whose mother is Prsni [=Maruts] milk for themselves the cherished oblation dearest to them
    toward the upper surface of truth.



sámenamáhrutā imā́ gíro arṣanti sasrútaḥ |
dʰenū́rvāśró avīvaśat || 6||



6. These unswerving songs, flowing together, rush to him.
    Bellowing, he has made the milk-cows bellow.






Sūkta 9.35 

ā́ naḥ pavasva dʰā́rayā pávamāna rayíṃ pṛtʰúm |
yáyā jyótirvidā́si naḥ || 1||



1. Bringing broad wealth for us, o self-purifying one, purify yourself in a stream
    with which you will find the light for us.



índo samudramīṅkʰaya pávasva viśvamejaya |
rāyó dʰartā́ na ójasā || 2||



2. You drop who set the sea to swaying, who set all in motion, purify yourself
    as the supporter of our wealth with your strength.



tváyā vīréṇa vīravo'bʰí ṣyāma pṛtanyatáḥ |
kṣárā ṇo abʰí vā́ryam || 3||



3. With you as hero, you possessor of heroes, might we overcome those who give battle.
    Stream toward us what is choice.



prá vā́jamínduriṣyati síṣāsanvājasā́ ṛ́ṣiḥ |
vratā́ vidāná ā́yudʰā || 4||



4. The drop sends forth (its speech), the prizewinning seer seeking to win the prize,
    finding his commandments to be his weapons.



táṃ gīrbʰírvācamīṅkʰayáṃ punānáṃ vāsayāmasi |
sómaṃ jánasya gópatim || 5||



5. Him who sets speech to swaying do we clothe with songs as he is being purified—
    Soma, the herdsmaster of the people.



víśvo yásya vraté jáno dādʰā́ra dʰármaṇaspáteḥ |
punānásya prabʰū́vasoḥ || 6||



6. Under whose commandment all people find support—under that of the master of support
    who brings outstanding goods while he is being purified.






Sūkta 9.36 

ásarji rátʰyo yatʰā pavítre camvòḥ sutáḥ |
kā́rṣmanvājī́ nyàkramīt || 1||



1. He has been let loose like a chariot-horse into the filter, pressed into the two cups.
    The prizewinner has stepped upon the finish-line.



sá váhniḥ soma jā́gṛviḥ pávasva devavī́ráti |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 2||



2. As wakeful draft-horse, o Soma, purify yourself, pursuing the gods, beyond (the filter),
    toward the cask dripping with honey.



sá no jyótīṃṣi pūrvya pávamāna ví rocaya |
krátve dákṣāya no hinu || 3||



3. O age-old self-purifying one, make the lights shine forth for us;
    impel us toward will, toward skill.



śumbʰámāna ṛtāyúbʰirmṛjyámāno gábʰastyoḥ |
pávate vā́re avyáye || 4||



4. Being beautified by those who seek truth, being groomed in the two hands,
    he purifies himself in the sheep’s fleece.



sá víśvā dāśúṣe vásu sómo divyā́ni pā́rtʰivā |
pávatāmā́ntárikṣyā || 5||



5. All goods for the pious man—heavenly, earthly, and those of the midspace—
    let Soma bring in purifying himself.



ā́ diváspṛṣṭʰámaśvayúrgavyayúḥ soma rohasi |
vīrayúḥ śavasaspate || 6||



6. O Soma, you mount the back of heaven, seeking cows, seeking horses,
    seeking heroes, o lord of strength.






Sūkta 9.37 

sá sutáḥ pītáye vṛ́ṣā sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1. He, the bullish soma, pressed for drinking, rushes into the filter,
    smashing aside the demons, seeking the gods.



sá pavítre vicakṣaṇó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
abʰí yóniṃ kánikradat || 2||



2. He, the tawny one, wide-gazing, rushes steadily into the filter,
    continually neighing toward his womb.



sá vājī́ rocanā́ diváḥ pávamāno ví dʰāvati |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 3||



3. He, the prizewinner, self-purifying, runs through the luminous realms of heaven,
    through the sheep’s fleece, as demon-smasher.



sá tritásyā́dʰi sā́navi pávamāno arocayat |
jāmíbʰiḥ sū́ryaṃ sahá || 4||



4. He, purifying himself on the back of Trita along with Trita’s kin [=fingers],
    has made the sun shine.



sá vṛtrahā́ vṛ́ṣā sutó varivovídádābʰyaḥ |
sómo vā́jamivāsarat || 5||



5. He, the Vr̥tra-smasher, the bull, finding the wide realm when pressed, undeceivable—
    Soma has flowed as if to a prize.



sá deváḥ kavíneṣitò'bʰí dróṇāni dʰāvati |
índuríndrāya maṃhánā || 6||



6. He, the god impelled by the poet, runs to the wooden cups—
    the drop with his munificence for Indra.






Sūkta 9.38 

eṣá u syá vṛ́ṣā rátʰó'vyo vā́rebʰirarṣati |
gácʰanvā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1. This very one, a bull, a chariot, rushes through the sheep’s fleece,
    going to the thousandfold prize.



etáṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. This tawny one do the maidens of Trita [=fingers] impel with the stones,
    the drop for Indra to drink.



etáṃ tyáṃ haríto dáśa marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰate || 3||



3. This very one do the ten tawny ones keep grooming, hard at work,
    those by whom he is beautified for exhilaration.



eṣá syá mā́nuṣīṣvā́ śyenó ná vikṣú sīdati |
gácʰañjāró ná yoṣítam || 4||



4. This very one settles among the human clans like a falcon (on a nest),
    going like a swain to a maiden.



eṣá syá mádyo rásó'va caṣṭe diváḥ śíśuḥ |
yá índurvā́ramā́viśat || 5||



5. This very one, the exhilarating juice, looks down, the child of heaven,
    the drop who entered the fleece.



eṣá syá pītáye sutó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
krándanyónimabʰí priyám || 6||



6. This very one, the tawny one pressed for drinking, rushes steadily,
    neighing toward his own dear womb.






Sūkta 9.39 

āśúrarṣa bṛhanmate pári priyéṇa dʰā́mnā |
yátra devā́ íti brávan || 1||



1. You of lofty thought, swiftly rush around through your dear domain,
    to where they will say “(here are) the gods.”



pariṣkṛṇvánnániṣkṛtaṃ jánāya yātáyanníṣaḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava || 2||



2. Preparing what was not fully prepared, arranging the refreshments for the people,
    stream the rain from heaven all about.



sutá eti pavítra ā́ tvíṣiṃ dádʰāna ójasā |
vicákṣāṇo virocáyan || 3||



3. Pressed, he goes into the filter, taking on vibrancy with his strength,
    gazing widely, producing wide illumination.



ayáṃ sá yó diváspári ragʰuyā́mā pavítra ā́ |
síndʰorūrmā́ vyákṣarat || 4||



4. Here he is—the one with a rapid course who has flowed widely from heaven into the filter,
    into the swell of the river.



āvívāsanparāváto átʰo arvāvátaḥ sutáḥ |
índrāya sicyate mádʰu || 5||



5. Seeking to lure from afar, and also from nearby, the pressed one
    is poured as honey for Indra.



samīcīnā́ anūṣata háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 6||



6. United they have roared. They impel the tawny one with the stones,
    (saying,) “Sit in the womb of truth.”






Sūkta 9.40 

punānó akramīdabʰí víśvā mṛ́dʰo vícarṣaṇiḥ |
śumbʰánti vípraṃ dʰītíbʰiḥ || 1||



1. Becoming purified, the limitless one has attacked all the scorners.
    They [=poets] beautify the inspired poet with their inspired thoughts.



ā́ yónimaruṇó ruhadgámadíndraṃ vṛ́ṣā sutáḥ |
dʰruvé sádasi sīdati || 2||



2. The ruddy one has mounted to the womb; the bull, when pressed, will go to Indra.
    He sits in the steadfast seat.



nū́ no rayíṃ mahā́mindo'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 3||



3. Now for us, o drop, for us all all around, o Soma, attract great wealth
    in thousands, in purifying yourself.



víśvā soma pavamāna dyumnā́nīndavā́ bʰara |
vidā́ḥ sahasríṇīríṣaḥ || 4||



4. O self-purifying Soma, o drop, bring all brilliant things hither;
    you will find refreshments in thousands.



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ stotré suvī́ryam |
jaritúrvardʰayā gíraḥ || 5||



5. Being purified, bring hither wealth and an abundance of heroes to our praise singer;
    strengthen the songs of the singer.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
vṛ́ṣannindo na uktʰyàm || 6||



6. Being purified, o drop, bring hither double-lofty wealth—o Soma,
    bullish drop—bring us wealth worthy of hymns.






Sūkta 9.41 

prá yé gā́vo ná bʰū́rṇayastveṣā́ ayā́so ákramuḥ |
gʰnántaḥ kṛṣṇā́mápa tvácam || 1||



1. Those who strode forth like cattle—frenzied, turbulent, unruly,
    smashing away the black skin [=Dasyus]—



suvitásya manāmahé'ti sétuṃ durāvyàm |
sāhvā́ṃso dásyumavratám || 2||



2. We will bring to mind the easy passage (of Soma), beyond the snare difficult to navigate [=the curly fleece filter],
    we having overcome the Dasyu who follows no commandment.



śṛṇvé vṛṣṭériva svanáḥ pávamānasya śuṣmíṇaḥ |
cáranti vidyúto diví || 3||



3. A roar like that of rain is heard—the roar of the self-purifying tempestuous one.
    Lightning flashes roam in heaven.



ā́ pavasva mahī́míṣaṃ gómadindo híraṇyavat |
áśvāvadvā́javatsutáḥ || 4||



4. O drop, in purifying yourself attract great refreshment and wealth in cattle, in gold,
    in horses, and in prizes, when you are pressed.



sá pavasva vicarṣaṇa ā́ mahī́ ródasī pṛṇa |
uṣā́ḥ sū́ryo ná raśmíbʰiḥ || 5||



5. Purify yourself, limitless one. Fill the two great world-halves
    as Dawn does, as the sun does with its rays.



pári ṇaḥ śarmayántyā dʰā́rayā soma viśvátaḥ |
sárā raséva viṣṭápam || 6||



6. O Soma, flow for us in a protecting stream all around on all sides,
    like (the heavenly river) Rasā, along the upper surface (of the filter).






Sūkta 9.42 

janáyanrocanā́ divó janáyannapsú sū́ryam |
vásāno gā́ apó háriḥ || 1||



1. Begetting the luminous realms of heaven, begetting the sun in the waters,
    clothing himself in cows, in the waters—the tawny one—



eṣá pratnéna mánmanā devó devébʰyaspári |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 2||



2. He, by means of an age-old thought, a god from among the gods,
    purifies himself in a stream, when pressed.



vāvṛdʰānā́ya tū́rvaye pávante vā́jasātaye |
sómāḥ sahásrapājasaḥ || 3||



3. For the ever-increasing victor [=Indra] to win the prize, they purify themselves—
    the thousand-faceted soma juices.



duhānáḥ pratnámítpáyaḥ pavítre pári ṣicyate |
krándandevā́m̐ ajījanat || 4||



4. Milking out his age-old milk, he is poured around into the filter.
    Roaring, he has begotten the gods.



abʰí víśvāni vā́ryābʰí devā́m̐ ṛtāvṛ́dʰaḥ |
sómaḥ punānó arṣati || 5||



5. Toward all desirable things, toward the gods who become strong through truth.
    Soma rushes while he is being purified.



gómannaḥ soma vīrávadáśvāvadvā́javatsutáḥ |
pávasva bṛhatī́ríṣaḥ || 6||



6. O Soma, when you are pressed, bring us (wealth) in cattle, in heroes, in horses and prizes,
    and lofty refreshments in purifying yourself.






Sūkta 9.43 

yó átya iva mṛjyáte góbʰirmádāya haryatáḥ |
táṃ gīrbʰírvāsayāmasi || 1||



1. The one who is groomed like a steed with cows [=milk], for exhilaration, the delightful one—
    him do we clothe with hymns.



táṃ no víśvā avasyúvo gíraḥ śumbʰanti pūrvátʰā |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. Him do all our hymns, seeking aid, beautify in the ancient way—
    the drop for Indra to drink.



punānó yāti haryatáḥ sómo gīrbʰíḥ páriṣkṛtaḥ |
víprasya médʰyātitʰeḥ || 3||



3. While being purified, he makes his journey—the delightful Soma, adorned with the hymns
    of the inspired poet Medhyatithi.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma suśríyam |
índo sahásravarcasam || 4||



4. Self-purifying Soma, for us find very beautiful wealth
    of a thousand lusters, o drop.



índurátyo ná vājasṛ́tkánikranti pavítra ā́ |
yádákṣāráti devayúḥ || 5||



5. The drop, like a steed running for the prize, keeps neighing in the filter,
    when he has overflowed it, in search of the gods.



pávasva vā́jasātaye víprasya gṛṇató vṛdʰé |
sóma rā́sva suvī́ryam || 6||



6. Purify yourself for prizewinning, for the strengthening of the inspired poet who hymns you.
    Soma, give us an abundance of heroes.






Sūkta 9.44 

prá ṇa indo mahé tána ūrmíṃ ná bíbʰradarṣasi |
abʰí devā́m̐ ayā́syaḥ || 1||



1. O drop, you rush forth for our great extension, like (a river) bearing a wave,
    irrepressible, toward the gods.



matī́ juṣṭó dʰiyā́ hitáḥ sómo hinve parāváti |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 2||



2. Soma is impelled in the distance, delighted by the thought, impelled by the insight
    of the inspired poet—(Soma himself) a sage poet—in a stream.



ayáṃ devéṣu jā́gṛviḥ sutá eti pavítra ā́ |
sómo yāti vícarṣaṇiḥ || 3||



3. This one, wakeful among the gods, goes pressed into the filter.
    Soma the limitless is making his journey.



sá naḥ pavasva vājayúścakrāṇáścā́rumadʰvarám |
barhíṣmām̐ ā́ vivāsati || 4||



4. Purify yourself for us, seeking prizes, making the dear ceremony your own.
    The one with the ritual grass [=priest] seeks to lure (you) here.



sá no bʰágāya vāyáve vípravīraḥ sadā́vṛdʰaḥ |
sómo devéṣvā́ yamat || 5||



5. He whose heroes are poets, growing ever stronger for Bhaga, for Vāyu—
    Soma will guide us to the gods.



sá no adyá vásuttaye kratuvídgātuvíttamaḥ |
vā́jaṃ jeṣi śrávo bṛhát || 6||



6. You who find the will, who best find the way—in order to give us goods today,
    win the prize and lofty praise.






Sūkta 9.45 

sá pavasva mádāya káṃ nṛcákṣā devávītaye |
índavíndrāya pītáye || 1||



1. Having your gaze on men, purify yourself for exhilaration, for the pursuit of the gods,
    o drop, and for Indra to drink.



sá no arṣābʰí dūtyàṃ tvámíndrāya tośase |
devā́nsákʰibʰya ā́ váram || 2||



2. Rush on your mission for us—you spill out for Indra—
    rush to the gods for us, your comrades, at will.



utá tvā́maruṇáṃ vayáṃ góbʰirañjmo mádāya kám |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3. And we anoint you, the ruddy one, with cows for exhilaration.
    Open up the doors for wealth for us.



átyū pavítramakramīdvājī́ dʰúraṃ ná yā́mani |
índurdevéṣu patyate || 4||



4. He has stepped beyond the filter, like a prize-seeking (horse) the chariot-pole on its course.
    The drop plays the lord among the gods.



sámī sákʰāyo asvaranváne krī́ḷantamátyavim |
índuṃ nāvā́ anūṣata || 5||



5. His comrades cried out in unison to him as he was playing in the wood(en vessel), beyond the sheep [=fleece].
    To the drop the roars have roared.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā pītó vicákṣase |
índo stotré suvī́ryam || 6||



6. Purify yourself in that stream in which, once drunk, you will gaze out upon
    an abundance of heroes for your praiser, o drop.






Sūkta 9.46 

ásṛgrandevávītayé'tyāsaḥ kṛ́tvyā iva |
kṣárantaḥ parvatāvṛ́dʰaḥ || 1||



1. They have been released to pursue the gods, like steeds that get results,
    flowing, grown strong in the mountains.



páriṣkṛtāsa índavo yóṣeva pítryāvatī |
vāyúṃ sómā asṛkṣata || 2||



2. The drops, adorned like a maiden with her patrimony,
    the soma drinks have been released to Vāyu.



eté sómāsa índavaḥ práyasvantaścamū́ sutā́ḥ |
índraṃ vardʰanti kármabʰiḥ || 3||



3. These soma juices, the drops, dispensing delight when pressed in the cup,
    strengthen Indra along with the (ritual) activities.



ā́ dʰāvatā suhastyaḥ śukrā́ gṛbʰṇīta mantʰínā |
góbʰiḥ śrīṇīta matsarám || 4||



4. Rinse it, you (fingers) of good hands; grasp the two (soma drinks), the stirred and the pure.
    Mix the exhilarating one with cows.



sá pavasva dʰanaṃjaya prayantā́ rā́dʰaso maháḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 5||



5. Purify yourself, you winner of stakes, as provider of great bounty
    and as pathfinder for us, o Soma.



etáṃ mṛjanti márjyaṃ pávamānaṃ dáśa kṣípaḥ |
índrāya matsaráṃ mádam || 6||



6. The ten fingers groom this one worth grooming, the self-purifying
    exhilarating drink of exhilaration for Indra.






Sūkta 9.47 

ayā́ sómaḥ sukṛtyáyā maháścidabʰyàvardʰata |
mandāná údvṛṣāyate || 1||



1. Through this good ritual performance Soma has waxed strong even over the great ones.
    Becoming exhilarated, he up and acts the bull.



kṛtā́nī́dasya kártvā cétante dasyutárhaṇā |
ṛṇā́ ca dʰṛṣṇúścayate || 2||



2. His deeds done and to be done, crushing the Dasyus, are conspicuous,
    and the bold one exacts recompense for debts.



ā́tsóma indriyó ráso vájraḥ sahasrasā́ bʰuvat |
uktʰáṃ yádasya jā́yate || 3||



3. Then Soma, the sap destined for Indra, becomes a mace winning thousands,
    when a hymn is born for him.



svayáṃ kavírvidʰartári víprāya rátnamicʰati |
yádī marmṛjyáte dʰíyaḥ || 4||



4. Himself a sage poet, he seeks a treasure for the inspired poet at (the hands of) the distributor,
    as he keeps grooming his insightful thoughts.



siṣāsátū rayīṇā́ṃ vā́jeṣvárvatāmiva |
bʰáreṣu jigyúṣāmasi || 5||



5. Desirous of winning riches, as of winning chargers at prize-contests,
    you are among those who are victorious in the raids.






Sūkta 9.48 

táṃ tvā nṛmṇā́ni bíbʰrataṃ sadʰástʰeṣu mahó diváḥ |
cā́ruṃ sukṛtyáyemahe || 1||



1. You who bear your manly powers among the seats of great heaven
    we implore for something dear through this good ritual performance—



sáṃvṛktadʰṛṣṇumuktʰyàṃ mahā́mahivrataṃ mádam |
śatáṃ púro rurukṣáṇim || 2||



2. You who have encoiled the bold and are worthy of hymns, having very great commandments, exhilarating,
    eager to break a hundred strongholds.



átastvā rayímabʰí rā́jānaṃ sukrato diváḥ |
suparṇó avyatʰírbʰarat || 3||



3. From there, from heaven, the unfaltering falcon brought
    you, the king, to wealth, o strong-willed one.



víśvasmā ítsvàrdṛśé sā́dʰāraṇaṃ rajastúram |
gopā́mṛtásya vírbʰarat || 4||



4. It was for everyone to see the sun that the bird brought you as one (to be) held in common,
    the herdsman of truth, crossing through the airy realm.



ádʰā hinvāná indriyáṃ jyā́yo mahitvámānaśe |
abʰiṣṭikṛ́dvícarṣaṇiḥ || 5||



5. And now, being impelled, he has acquired more eminent greatness, appropriate to Indra,
    as the limitless creator of superiority.






Sūkta 9.49 

pávasva vṛṣṭímā́ sú no'pā́mūrmíṃ diváspári |
ayakṣmā́ bṛhatī́ríṣaḥ || 1||



1. Purify yourself, bringing rain to us, a wave of waters from heaven,
    lofty refreshments free from disease.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā gā́va ihā́gáman |
jányāsa úpa no gṛhám || 2||



2. Purify yourself in that stream by which the people’s cows
    will come here, right up to our house.



gʰṛtáṃ pavasva dʰā́rayā yajñéṣu devavī́tamaḥ |
asmábʰyaṃ vṛṣṭímā́ pava || 3||



3. Purify yourself in a stream as ghee, you who best pursue the gods at the sacrifices;
    for us bring rain through purification.



sá na ūrjé vyàvyáyaṃ pavítraṃ dʰāva dʰā́rayā |
devā́saḥ śṛṇávanhí kam || 4||



4. For our nourishment run through the fleecy filter in a stream,
    for the gods will surely listen!



pávamāno asiṣyadadrákṣāṃsyapajáṅgʰanat |
pratnavádrocáyanrúcaḥ || 5||



5. Purifying himself, he has flowed, constantly smashing away demons,
    making the lights light up as of old.






Sūkta 9.50 

útte śúṣmāsa īrate síndʰorūrmériva svanáḥ |
vāṇásya codayā pavím || 1||



1. Your snortings rise up like the roar of the wave of a river.
    Spur on the wheel-rim of the music.



prasavé ta údīrate tisró vā́co makʰasyúvaḥ |
yádávya éṣi sā́navi || 2||



2. At your stimulus there rise up three voices ready for combat [/seeking bounty],
    when you go onto the back of the sheep.



ávyo vā́re pári priyáṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
pávamānaṃ madʰuścútam || 3||



3. On the sheep’s fleece with stones they drive the dear tawny one around,
    purifying himself, dripping with honey.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 4||



4. Purify yourself in a stream in the filter, you most exhilarating poet,
    to sit in the womb of chant.



sá pavasva madintama góbʰirañjānó aktúbʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5. Purify yourself, most exhilarating one, being anointed with cows as ointments [/through the nights],
    o drop, for Indra to drink.






Sūkta 9.51 

ádʰvaryo ádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 1||



1. O Adhvaryu, send the soma, pressed by stones, surging into the filter.
    Purify it for Indra to drink.



diváḥ pīyū́ṣamuttamáṃ sómamíndrāya vajríṇe |
sunótā mádʰumattamam || 2||



2. The highest beestings of heaven, the most honeyed soma—
    press it for Indra who bears the mace.



táva tyá indo ándʰaso devā́ mádʰorvyàśnate |
pávamānasya marútaḥ || 3||



3. Of your stalk, of your honey, o drop, do these gods eat;
    of you, the self-purifying one, do the Maruts.



tváṃ hí soma vardʰáyansutó mádāya bʰū́rṇaye |
vṛ́ṣanstotā́ramūtáye || 4||



4. For you, Soma, are strengthening when you are pressed for fervent exhilaration,
    to help the praiser, you bull.



abʰyàrṣa vicakṣaṇa pavítraṃ dʰā́rayā sutáḥ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 5||



5. O wide-gazing one, pressed in a stream, rush into the filter
    to the prize of victory and to fame.






Sūkta 9.52 

pári dyukṣáḥ sanádrayirbʰáradvā́jaṃ no ándʰasā |
suvānó arṣa pavítra ā́ || 1||



1. Heaven-ruling, gaining wealth, bringing a prize to us with your stalk,
    being pressed, rush around into the filter.



táva pratnébʰirádʰvabʰirávyo vā́re pári priyáḥ |
sahásradʰāro yāttánā || 2||



2. Along your age-old routes, around onto the sheep’s fleece, the dear one
    drives, a thousand streams in extent.



carúrná yástámīṅkʰayéndo ná dā́namīṅkʰaya |
vadʰaírvadʰasnavīṅkʰaya || 3||



3. The one who is like a pot, give him a shove; give a shove to the one who doesn’t give on his own, o drop.
    Give him a shove with your strokes, you striker.



ní śúṣmamindaveṣāṃ púruhūta jánānām |
yó asmā́m̐ ādídeśati || 4||



4. (Strike) down the bluster of those people, o much-invoked drop,
    of anyone who takes aim at us.



śatáṃ na inda ūtíbʰiḥ sahásraṃ vā śúcīnām |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 5||



5. With a hundred forms of help for us, o drop, or with a thousand gleaming (soma drinks),
    purify yourself, readying wealth.






Sūkta 9.53 

útte śúṣmāso astʰū rákṣo bʰindánto adrivaḥ |
nudásva yā́ḥ parispṛ́dʰaḥ || 1||



1. Your blasts have arisen, splitting the demonic power, you possessor of the stone.
    Push aside the challengers all around



ayā́ nijagʰnírójasā ratʰasaṃgé dʰáne hité |
stávā ábibʰyuṣā hṛdā́ || 2||



2. With this (insightful thought), slamming down with strength when chariots clash and a prize is set,
    I will praise with fearless heart.



ásya vratā́ni nā́dʰṛ́ṣe pávamānasya dūḍʰyā̀ |
rujá yástvā pṛtanyáti || 3||



3. The commandments of this self-purifying one cannot be ventured against by one of bad insight.
    Break the one who battles you.



táṃ hinvanti madacyútaṃ háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 4||



4. Into the rivers they impel him who arouses exhilaration, the tawny one who seeks the prize,
    the drop exhilarating to Indra.






Sūkta 9.54 

asyá pratnā́mánu dyútaṃ śukráṃ duduhre áhrayaḥ |
páyaḥ sahasrasā́mṛ́ṣim || 1||



1. In accord with the age-old brilliance of this one, they have milked the gleaming, immoderate
    milk from the seer who wins thousands.



ayáṃ sū́rya ivopadṛ́gayáṃ sárāṃsi dʰāvati |
saptá praváta ā́ dívam || 2||



2. This one is a sight like the sun; this one runs to the lakes,
    along the seven slopes, to heaven.



ayáṃ víśvāni tiṣṭʰati punānó bʰúvanopári |
sómo devó ná sū́ryaḥ || 3||



3. This one, being purified, stands above all beings
    like the Sun-god: he is Soma.



pári ṇo devávītaye vā́jām̐ arṣasi gómataḥ |
punāná indavindrayúḥ || 4||



4. To pursue the gods for us, you rush around the prizes consisting of cows,
    being purified, o drop, seeking Indra.






Sūkta 9.55 

yávaṃyavaṃ no ándʰasā puṣṭámpuṣṭaṃ pári srava |
sóma víśvā ca saúbʰagā || 1||



1. Stream around to us grain upon grain, fruiting upon fruiting with your stalk,
    o Soma, and all the gifts of good fortune.



índo yátʰā táva stávo yátʰā te jātámándʰasaḥ |
ní barhíṣi priyé sadaḥ || 2||



2. O drop, just as there is praise of you (now), just as (the honey) has been born from your stalk,
    (so) sit down on the dear ritual grass.



utá no govídaśvavítpávasva somā́ndʰasā |
makṣū́tamebʰiráhabʰiḥ || 3||



3. And as cow-finder for us, horse-finder, purify yourself, Soma, with your stalk
    through the days soonest to come.



yó jinā́ti ná jī́yate hánti śátrumabʰī́tya |
sá pavasva sahasrajit || 4||



4. Who conquers and is not conquered, who smashes his rival on just confronting him—
    as such a one, purify yourself, o winner of thousands.






Sūkta 9.56 

pári sóma ṛtáṃ bṛhádāśúḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1. Swift Soma, as lofty truth, rushes about in the filter,
    smashing apart the demons, seeking the gods,



yátsómo vā́jamárṣati śatáṃ dʰā́rā apasyúvaḥ |
índrasya sakʰyámāviśán || 2||



2. When Soma rushes toward the prize, as a hundred hardworking streams,
    entering fellowship with Indra.



abʰí tvā yóṣaṇo dáśa jāráṃ ná kanyā̀nūṣata |
mṛjyáse soma sātáye || 3||



3. The ten young women have cried out to you, like a maiden to her lover.
    You are groomed, o Soma, for winning.



tvámíndrāya víṣṇave svādúrindo pári srava |
nṝ́nstotṝ́npāhyáṃhasaḥ || 4||



4. You, o drop, the sweet one—flow around for Indra, for Viṣṇu.
    Protect the superior men, the praisers from difficult straits.






Sūkta 9.57 

prá te dʰā́rā asaścáto divó ná yanti vṛṣṭáyaḥ |
ácʰā vā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1. Your streams go forth inexhaustible, like rains from heaven,
    to the thousandfold prize.



abʰí priyā́ṇi kā́vyā víśvā cákṣāṇo arṣati |
háristuñjāná ā́yudʰā || 2||



2. Toward the dear (products of) poetic skill, observing all does he rush,
    the tawny one brandishing his weapons.



sá marmṛjāná āyúbʰiríbʰo rā́jeva suvratáḥ |
śyenó ná váṃsu ṣīdati || 3||



3. Constantly being groomed by the Āyus, keeping his commandments like a vassal (or) a king,
    like a falcon he sits in the wood(en vessel)s.



sá no víśvā divó vásūtó pṛtʰivyā́ ádʰi |
punāná indavā́ bʰara || 4||



4. All goods from heaven and from the earth
    bring hither to us, while being purified, o drop.






Sūkta 9.58 

táratsá mandī́ dʰāvati dʰā́rā sutásyā́ndʰasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 1||



1. In crossing, the invigorating one runs, the stream of the pressed stalk.
    - In crossing, the invigorating one runs.



usrā́ veda vásūnāṃ mártasya devyávasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 2||



2. The ruddy goddess knows of the goods, of the help of the mortal.
    - In crossing, the invigorating one runs.



dʰvasráyoḥ puruṣántyorā́ sahásrāṇi dadmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 3||



3. At (the hands of) Dhvasra and Puruṣanti we take thousands.
    - In crossing, the invigorating one runs.



ā́ yáyostriṃśátaṃ tánā sahásrāṇi ca dádmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 4||



4. At (the hands of) those two we take thirty and thousands in extent	.
    - In crossing, the invigorating one runs






Sūkta 9.59 

pávasva gojídaśvajídviśvajítsoma raṇyajít |
prajā́vadrátnamā́ bʰara || 1||



1. Purify yourself, Soma, as cow-winner, horse-winner, all-winner, joy-winner.
    Bring here a treasure consisting of offspring.



pávasvādbʰyó ádābʰyaḥ pávasvaúṣadʰībʰyaḥ |
pávasva dʰiṣáṇābʰyaḥ || 2||



2. Purify yourself undeceivable for the waters; purify yourself for the plants;
    purify yourself for the Holy Places.



tváṃ soma pávamāno víśvāni duritā́ tara |
kavíḥ sīda ní barhíṣi || 3||



3. Purifying yourself, Soma, cross all difficult passages.
    As poet sit down on the ritual grass.



pávamāna svàrvido jā́yamāno'bʰavo mahā́n |
índo víśvām̐ abʰī́dasi || 4||



4. Self-purifying one, you find the sun; on just being born, you became great.
    Drop, you dominate all.






Sūkta 9.60 

prá gāyatréṇa gāyata pávamānaṃ vícarṣaṇim |
índuṃ sahásracakṣasam || 1||



1. Sing forth with a song to the boundless self-purifying one,
    the drop with a thousand eyes.



táṃ tvā sahásracakṣasamátʰo sahásrabʰarṇasam |
áti vā́ramapāviṣuḥ || 2||



2. You, possessing a thousand eyes and bringing a thousand presents,
    they have purified across the fleece.



áti vā́rānpávamāno asiṣyadatkaláśām̐ abʰí dʰāvati |
índrasya hā́rdyāviśán || 3||



3. Across the fleeces the self-purifying one has streamed. He runs into the tubs,
    entering the heart of Indra.



índrasya soma rā́dʰase śáṃ pavasva vicarṣaṇe |
prajā́vadréta ā́ bʰara || 4||



4. For the generosity of Indra, purify yourself as luck, o boundless Soma.
    Bring here semen providing offspring.






Sūkta 9.61 

ayā́ vītī́ pári srava yásta indo mádeṣvā́ |
avā́hannavatī́rnáva || 1||



1. Flow around in pursuit (of him) who amid your raptures, o drop,
    smashed down the nine and ninety—



púraḥ sadyá ittʰā́dʰiye dívodāsāya śámbaram |
ádʰa tyáṃ turváśaṃ yádum || 2||



2. (Smashed down) the strongholds in one day for the one whose thought is to the point, (smashed down) Śambara	for Divodāsa,
    and as for that Turvasa and Yadu ...



pári ṇo áśvamaśvavídgómadindo híraṇyavat |
kṣárā sahasríṇīríṣaḥ || 3||



3. Stream around to us horseflesh, as horse-finder, and (wealth) in cattle and gold, o drop,
    and thousandfold refreshments.



pávamānasya te vayáṃ pavítramabʰyundatáḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 4||



4. While you are purifying yourself, while you are flooding the filter, we
    choose your companionship.



yé te pavítramūrmáyo'bʰikṣáranti dʰā́rayā |
tébʰirnaḥ soma mṛḷaya || 5||



5. Your waves that flow into the filter in a stream—
    with them be gracious to us, Soma.



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ vīrávatīmíṣam |
ī́śānaḥ soma viśvátaḥ || 6||



6. Being purified, bring us wealth and refreshment consisting of heroes,
    while you hold sway everywhere, o Soma.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti síndʰumātaram |
sámādityébʰirakʰyata || 7||



7. Just him do the ten fingers groom, him whose mother is the river(s).
    He has been reckoned among the Adityas.



sámíndreṇotá vāyúnā sutá eti pavítra ā́ |
sáṃ sū́ryasya raśmíbʰiḥ || 8||



8. Pressed, he goes into the filter, uniting with Indra and Vāyu,
    uniting with the rays of the sun.



sá no bʰágāya vāyáve pūṣṇé pavasva mádʰumān |
cā́rurmitré váruṇe ca || 9||



9. Purify yourself for us, honeyed for Bhaga, for Vāyu, for Pūṣan,
    dear to Mitra and Varuṇa.



uccā́ te jātámándʰaso diví ṣádbʰū́myā́ dade |
ugráṃ śárma máhi śrávaḥ || 10||



10. It was born high above from your stalk; though it was in heaven, on earth it took for itself
    mighty shelter and great fame.



enā́ víśvānyaryá ā́ dyumnā́ni mā́nuṣāṇām |
síṣāsanto vanāmahe || 11||



11. Seeking to gain all the brilliant things of humans from the stranger,
    with it we shall win them.



sá na índrāya yájyave váruṇāya marúdbʰyaḥ |
varivovítpári srava || 12||



12. Flow around for worshipful Indra, for Varuṇa, for the Maruts,
    finding a wide realm for us.



úpo ṣú jātámaptúraṃ góbʰirbʰaṅgáṃ páriṣkṛtam |
índuṃ devā́ ayāsiṣuḥ || 13||



13. Up to the one who, just born, crosses the waters, breaking through, adorned by cows—
    up to the drop have the gods traveled.



támídvardʰantu no gíro vatsáṃ saṃśíśvarīriva |
yá índrasya hṛdaṃsániḥ || 14||



14. Only him let our hymns strengthen, as (cows) who share their young do a calf—
    him who gains the heart of Indra.



árṣā ṇaḥ soma śáṃ gáve dʰukṣásva pipyúṣīmíṣam |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 15||



15. Rush as weal for our cow, Soma; milk out swelling refreshment.
    Increase the sea, worthy of hymns.



pávamāno ajījanaddiváścitráṃ ná tanyatúm |
jyótirvaiśvānaráṃ bṛhát || 16||



16. Purifying himself he has begotten thunder dazzling like that of heaven
    and the lofty light belonging to all men.



pávamānasya te ráso mádo rājannaducʰunáḥ |
ví vā́ramávyamarṣati || 17||



17. When you are purifying yourself, o king, your sap, the exhilarating drink that brings no misfortune,
    rushes through the sheep’s fleece.



pávamāna rásastáva dákṣo ví rājati dyumā́n |
jyótirvíśvaṃ svàrdṛśé || 18||



18. Self-purifying one, your potent sap shines forth brilliant,
    as light for everyone to see the sun.



yáste mádo váreṇyasténā pavasvā́ndʰasā |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 19||



19. Your exhilarating drink that is worthy to be chosen, with that stalk purify yourself,
    pursuing the gods, smashing those who utter evil.



jágʰnirvṛtrámamitríyaṃ sásnirvā́jaṃ divédive |
goṣā́ u aśvasā́ asi || 20||



20. Smashing Vr̥tra the hostile, winning the prize every day,
    you are a winner of cows and of horses.



sámmiślo aruṣó bʰava sūpastʰā́bʰirná dʰenúbʰiḥ |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 21||



21. Become a ruddy (bull) mingling with milk-cows as if with (ladies) with lovely laps,
    sitting like a falcon on your womb.



sá pavasva yá ā́vitʰéndraṃ vṛtrā́ya hántave |
vavrivā́ṃsaṃ mahī́rapáḥ || 22||



22. Purify yourself, you who helped Indra to smash Vr̥tra,
    who was obstructing the great waters.



suvī́rāso vayáṃ dʰánā jáyema soma mīḍʰvaḥ |
punānó vardʰa no gíraḥ || 23||



23. Might we of good heroes win the stakes, o Soma the rewarder.
    Becoming purified, strengthen our hymns.



tvótāsastávā́vasā syā́ma vanvánta āmúraḥ |
sóma vratéṣu jāgṛhi || 24||



24. Aided by you, with your help, might we be combative against hindrances.
    O Soma, be watchful over the commandments.



apagʰnánpavate mṛ́dʰó'pa sómo árāvṇaḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 25||



25. Smashing away the scorners, away the ungenerous, Soma purifies himself,
    going to the rendezvous with Indra.



mahó no rāyá ā́ bʰara pávamāna jahī́ mṛ́dʰaḥ |
rā́svendo vīrávadyáśaḥ || 26||



26. Bring great wealth here to us, self-purifying one; smash the scorners.
    Give glory in heroes, o drop.



ná tvā śatáṃ caná hrúto rā́dʰo dítsantamā́ minan |
yátpunānó makʰasyáse || 27||



27. A hundred crooks [/wool tufts] will never confound you when you are eager to give largesse,
    when you, becoming purified, do battle [/act bounteously].



pávasvendo vṛ́ṣā sutáḥ kṛdʰī́ no yaśáso jáne |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 28||



28. Purify yourself, o drop, when you, the bull, are pressed. Make us glorious among the people.
    Smash away all hatreds.



ásya te sakʰyé vayáṃ távendo dyumná uttamé |
sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ || 29||



29. In the companionship of you here, in your highest brilliance, o drop, might we
    overcome those who do battle.



yā́ te bʰīmā́nyā́yudʰā tigmā́ni sánti dʰū́rvaṇe |
rákṣā samasya no nidáḥ || 30||



30. Your fearful sharp weapons, which exist to injure,
    (with them) guard us from the insult of anyone at all.






Sūkta 9.62 

eté asṛgramíndavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
víśvānyabʰí saúbʰagā || 1||



1. These drops have surged, swift across the filter,
    toward all gifts of good fortune



vigʰnánto duritā́ purú sugā́ tokā́ya vājínaḥ |
tánā kṛṇvánto árvate || 2||



2. The prize-seekers, smashing apart the many obstacles to progress, making the ways easy going for our offspring
    and for our steed by their own extension,



kṛṇvánto várivo gáve'bʰyàrṣanti suṣṭutím |
íḷāmasmábʰyaṃ saṃyátam || 3||



3. Making a wide realm for the cow, they rush toward the lovely praise hymn,
    toward lasting refreshment for us



ásāvyaṃśúrmádāyāpsú dákṣo giriṣṭʰā́ḥ |
śyenó ná yónimā́sadat || 4||



4. The plant has been pressed in the waters for exhilaration, the potent one abiding on a mountain.
    Like a falcon he has sat on his womb.



śubʰrámándʰo devávātamapsú dʰūtó nṛ́bʰiḥ sutáḥ |
svádanti gā́vaḥ páyobʰiḥ || 5||



5. The beautiful stalk coveted by the gods—(the soma) rinsed in the waters, pressed by men—
    do the cows sweeten with their milk.



ā́dīmáśvaṃ ná hétāró'śūśubʰannamṛ́tāya |
mádʰvo rásaṃ sadʰamā́de || 6||



6. Then, like drivers a horse, they have beautified him for the immortal,
    the sap of honey for joint revelry.



yā́ste dʰā́rā madʰuścútó'sṛgraminda ūtáye |
tā́bʰiḥ pavítramā́sadaḥ || 7||



7. Your streams dripping with honey, which have surged for our aid, o drop,
    with them you have sat down on the filter.



só arṣéndrāya pītáye tiró rómāṇyavyáyā |
sī́danyónā váneṣvā́ || 8||



8. Rush, for Indra to drink, across the sheep’s fleece,
    sitting on your womb, in the wooden (vessels).



tvámindo pári srava svā́diṣṭʰo áṅgirobʰyaḥ |
varivovídgʰṛtáṃ páyaḥ || 9||



9. You, o drop, stream around—sweetest for the Angirases,
    finding a wide realm—to the ghee, the milk.



ayáṃ vícarṣaṇirhitáḥ pávamānaḥ sá cetati |
hinvāná ā́pyaṃ bṛhát || 10||



10. Here has the limitless one been established; purifying himself, he takes note of
    lofty friendship while being impelled.



eṣá vṛ́ṣā vṛ́ṣavrataḥ pávamāno aśastihā́ |
káradvásūni dāśúṣe || 11||



11. This bull following his bullish commandments, purifying himself; smashing malediction,
    will provide goods for the pious.



ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
puruścandráṃ puruspṛ́ham || 12||



12. In purifying yourself bring wealth in thousands of cows and of horses,
    much gleaming, much craved.



eṣá syá pári ṣicyate marmṛjyámāna āyúbʰiḥ |
urugāyáḥ kavíkratuḥ || 13||



13. This one here is poured in circles, being continually groomed by the Āyus,
    the wide-going one with a poet’s purpose.



sahásrotiḥ śatā́magʰo vimā́no rájasaḥ kavíḥ |
índrāya pavate mádaḥ || 14||



14. Possessing a thousand forms of help, a hundred bounties, measurer of the airy realm, poet—
    the exhilarating drink purifies himself for Indra.



girā́ jātá ihá stutá índuríndrāya dʰīyate |
víryónā vasatā́viva || 15||



15. Born on a mountain [/begotten by a hymn], praised here, the drop is placed for Indra,
    a bird in his womb, as if in a nest.



pávamānaḥ sutó nṛ́bʰiḥ sómo vā́jamivāsarat |
camū́ṣu śákmanāsádam || 16||



16. Purifying himself, pressed by men, Soma has flowed, as if to a prize,
    to sit in the cups, through his mastery.



táṃ tripṛṣṭʰé trivandʰuré rátʰe yuñjanti yā́tave |
ṛ́ṣīṇāṃ saptá dʰītíbʰiḥ || 17||



17. They yoke him to the three-backed, three-seated chariot, to drive,
    yoking him by means of the seven visionary thoughts of the seven seers.



táṃ sotāro dʰanaspṛ́tamāśúṃ vā́jāya yā́tave |
háriṃ hinota vājínam || 18||



18. O pressers, impel the swift one to drive for the prize—the winner of spoils,
    the tawny prize-seeker.



āviśánkaláśaṃ sutó víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 19||



19. Pressed, entering the tub, rushing to all that is glorious,
    he stands among the cows like a champion.



ā́ ta indo mádāya káṃ páyo duhantyāyávaḥ |
devā́ devébʰyo mádʰu || 20||



20. The Āyus milk your milk for exhilaration, o drop;
    the gods (milk) honey for the gods.



ā́ naḥ sómaṃ pavítra ā́ sṛjátā mádʰumattamam |
devébʰyo devaśrúttamam || 21||



21. Into the filter send our soma, the most honeyed
    for the gods, the most audible to the gods.



eté sómā asṛkṣata gṛṇānā́ḥ śrávase mahé |
madíntamasya dʰā́rayā || 22||



22. These soma juices, while being hymned, have surged for great fame
    in a stream of most exhilarating (soma).



abʰí gávyāni vītáye nṛmṇā́ punānó arṣasi |
sanádvājaḥ pári srava || 23||



23. You rush to pursue bovine (goods) and manly powers, while being purified.
    Winning the prizes, flow around.



utá no gómatīríṣo víśvā arṣa pariṣṭúbʰaḥ |
gṛṇānó jamádagninā || 24||



24. And rush to all our refreshments provided with cows, encircled with rhythm,
    while being hymned by Jamadagni.



pávasva vācó agriyáḥ sóma citrā́bʰirūtíbʰiḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. Purify yourself, Soma, with your bright help, going at the forefront of speech
    toward all products of poetic skill.



tváṃ samudríyā apò'griyó vā́ca īráyan |
pávasva viśvamejaya || 26||



26. You—going at the forefront, rousing the waters of the sea and the speeches—
    purify yourself, o you who set everything in motion.



túbʰyemā́ bʰúvanā kave mahimné soma tastʰire |
túbʰyamarṣanti síndʰavaḥ || 27||



27. For you, o poet, do these worlds here take their stand, for your greatness, o Soma;
    for you do the rivers rush.



prá te divó ná vṛṣṭáyo dʰā́rā yantyasaścátaḥ |
abʰí śukrā́mupastíram || 28||



28. Like rains from heaven your streams go forth inexhaustible,
    toward the gleaming underlayer.



índrāyénduṃ punītanográṃ dákṣāya sā́dʰanam |
īśānáṃ vītírādʰasam || 29||



29. For Indra purify the drop, the strong one bringing success to skill,
    the lord whose largesse is worth pursuing.



pávamāna ṛtáḥ kavíḥ sómaḥ pavítramā́sadat |
dádʰatstotré suvī́ryam || 30||



30. Self-purifying Soma, the entruthed poet, has sat in the filter,
    establishing for the praiser an abundance of heroes.






Sūkta 9.63 

ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ soma suvī́ryam |
asmé śrávāṃsi dʰāraya || 1||



1. In purifying yourself, o Soma, bring wealth in thousands and an abundance of good heroes;
    secure our claims to fame for us.



íṣamū́rjaṃ ca pinvasa índrāya matsaríntamaḥ |
camū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 2||



2. You swell refreshment and nourishment; most exhilarating for Indra,
    you sit down here in the cups.



sutá índrāya víṣṇave sómaḥ kaláśe akṣarat |
mádʰumām̐ astu vāyáve || 3||



3. Pressed for Indra, for Viṣṇu, soma has streamed into the tub.
    Let it be honeyed for Vāyu.



eté asṛgramāśávó'ti hvárāṃsi babʰrávaḥ |
sómā ṛtásya dʰā́rayā || 4||



4. These swift brown ones have surged across the tangles (of sheep’s wool),
    the soma juices, in a stream of truth.



índraṃ várdʰanto aptúraḥ kṛṇvánto víśvamā́ryam |
apagʰnánto árāvṇaḥ || 5||



5. Strengthening Indra, crossing the waters, making it all Arya,
    smashing away the non-givers,



sutā́ ánu svámā́ rájo'bʰyàrṣanti babʰrávaḥ |
índraṃ gácʰanta índavaḥ || 6||



6. The pressed juices rush along their own realm, the brown ones,
    the drops, going to Indra.



ayā́ pavasva dʰā́rayā yáyā sū́ryamárocayaḥ |
hinvānó mā́nuṣīrapáḥ || 7||



7. Purify yourself in the very stream with which you made the sun shine,
    impelling the waters belonging to Manu.



áyukta sū́ra étaśaṃ pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 8||



8. He has yoked Etaśa, (the steed) of the Sun, purifying himself in Manu’s presence,
    to drive through the midspace.



utá tyā́ haríto dáśa sū́ro ayukta yā́tave |
índuríndra íti bruván || 9||



9. And these ten tawny mares of the Sun he has yoked, to drive,
    the drop, announcing, “(I go) to Indra.”



párītó vāyáve sutáṃ gíra índrāya matsarám |
ávyo vā́reṣu siñcata || 10||



10. From here sprinkle in circles the soma pressed for Vāyu, the songs, (the soma) exhilarating to Indra,
    onto the sheep’s fleece.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma duṣṭáram |
yó dūṇā́śo vanuṣyatā́ || 11||



11. O self-purifying Soma, find wealth for us that is difficult to surpass,
    that is difficult to attain by one who craves it.



abʰyàrṣa sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 12||



12. Rush toward wealth in thousands of cows and of horses,
    toward the prize of victory and fame.



sómo devó ná sū́ryó'dribʰiḥ pavate sutáḥ |
dádʰānaḥ kaláśe rásam || 13||



13. Soma, like the Sun-god, purifies himself, pressed by stones,
    placing his own sap in the tub.



eté dʰā́mānyā́ryā śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 14||



14. Across the Arya domains these clear juices in a stream of truth
    have flowed to a prize of cows.



sutā́ índrāya vajríṇe sómāso dádʰyāśiraḥ |
pavítramátyakṣaran || 15||



15. Pressed for Indra the mace-bearer, the soma juices, mixed with curds,
    have streamed across the filter.



prá soma mádʰumattamo rāyé arṣa pavítra ā́ |
mádo yó devavī́tamaḥ || 16||



16. O Soma, as the most honeyed, rush forth into the filter for wealth,
    as the exhilarating drink that best pursues the gods.



támī mṛjantyāyávo háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 17||



17. Him do the Āyus groom in the rivers, the tawny prize-seeker,
    the drop exhilarating to Indra.



ā́ pavasva híraṇyavadáśvāvatsoma vīrávat |
vā́jaṃ gómantamā́ bʰara || 18||



18. In purifying yourself, o Soma, bring masses of gold, of horses, of heroes;
    bring hither a prize of cows.



pári vā́je ná vājayúmávyo vā́reṣu siñcata |
índrāya mádʰumattamam || 19||



19. As if sprinkling a prize-seeking (horse) when the prize (is set), sprinkle prize-seeking (soma) in circles onto the sheep s fleece,
    (the soma) most honeyed for Indra.



kavíṃ mṛjanti márjyaṃ dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
vṛ́ṣā kánikradarṣati || 20||



20. The inspired poets, seeking help, with their insights groom the sage poet worthy to be groomed.
    The bull rushes ever roaring.



vṛ́ṣaṇaṃ dʰībʰíraptúraṃ sómamṛtásya dʰā́rayā |
matī́ víprāḥ sámasvaran || 21||



21. To the water-crossing bull, Soma, in a stream of truth
    have the inspired poets cried out in unison with their insights, their thought.



pávasva devāyuṣágíndraṃ gacʰatu te mádaḥ |
vāyúmā́ roha dʰármaṇā || 22||



22. Purify yourself, o god, attended by the Āyus. Let your exhilarating drink go to Indra;
    mount to Vāyu according to the (ritual) statute.



pávamāna ní tośase rayíṃ soma śravā́yyam |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 23||



23. O self-purifying Soma, you spill down wealth worthy of fame.
    As dear one, enter the sea.



apagʰnánpavase mṛ́dʰaḥ kratuvítsoma matsaráḥ |
nudásvā́devayuṃ jánam || 24||



24. Smashing away the scorners, you purify yourself, finding the resolve, exhilarating, o Soma.
    Thrust from yourself the people who do not seek the gods.



pávamānā asṛkṣata sómāḥ śukrā́sa índavaḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. The self-purifying soma juices, the clear drops have surged
    toward all products of poetic skill.



pávamānāsa āśávaḥ śubʰrā́ asṛgramíndavaḥ |
gʰnánto víśvā ápa dvíṣaḥ || 26||



26. The swift, resplendent, self-purifying drops have surged,
    smashing away all hatreds.



pávamānā diváspáryantárikṣādasṛkṣata |
pṛtʰivyā́ ádʰi sā́navi || 27||



27. The self-purifying ones have surged from the heaven, from the midspace
    onto the back of the earth.



punānáḥ soma dʰā́rayéndo víśvā ápa srídʰaḥ |
jahí rákṣāṃsi sukrato || 28||



28. Becoming purified in a stream, o Soma drop, smash away all errors,
    away the demonic forces, o you of good resolve.



apagʰnánsoma rakṣáso'bʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 29||



29. Smashing away demons, Soma, rush ever roaring
    toward highest brilliant tempestuousness.



asmé vásūni dʰāraya sóma divyā́ni pā́rtʰivā |
índo víśvāni vā́ryā || 30||



30. In us, o Soma drop, secure goods—heavenly, earthly,
    all that are choice.






Sūkta 9.64 

vṛ́ṣā soma dyumā́m̐ asi vṛ́ṣā deva vṛ́ṣavrataḥ |
vṛ́ṣā dʰármāṇi dadʰiṣe || 1||



1. A bull are you, Soma, a brilliant one—a bull following his bullish commandments, o god.
    As bull, you have established your own foundations.



vṛ́ṣṇaste vṛ́ṣṇyaṃ śávo vṛ́ṣā vánaṃ vṛ́ṣā mádaḥ |
satyáṃ vṛṣanvṛ́ṣédasi || 2||



2. Of you, the bull, bullish is the strength; your wooden (cup) is a bull, your exhilarating drink a bull.
    In truth, o bull, you are really a bull.



áśvo ná cakrado vṛ́ṣā sáṃ gā́ indo sámárvataḥ |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3. You, the bull, whinny like a horse. Sur(round) the cows, sur(round) the steeds, o drop;
    open up the doors for wealth for us.



ásṛkṣata prá vājíno gavyā́ sómāso aśvayā́ |
śukrā́so vīrayā́śávaḥ || 4||



4. They have surged forth—the prize-seeking soma juices—with a yen for cows and for horses,
    with a yen for heroes—the swift clear ones.



śumbʰámānā ṛtāyúbʰirmṛjyámānā gábʰastyoḥ |
pávante vā́re avyáye || 5||



5. Being beautified by those who seek truth, being groomed in the two hands,
    they purify themselves in the sheep’s fleece.



té víśvā dāśúṣe vásu sómā divyā́ni pā́rtʰivā |
pávantāmā́ntárikṣyā || 6||



6. All goods for the pious—heavenly, earthly, and those of the midspace—
    let these soma juices bring in purifying themselves.



pávamānasya viśvavitprá te sárgā asṛkṣata |
sū́ryasyeva ná raśmáyaḥ || 7||



7. O you who find [/know] all, of you purifying yourself the surges have surged forth,
    like the rays of the sun.



ketúṃ kṛṇvándiváspári víśvā rūpā́bʰyarṣasi |
samudráḥ soma pinvase || 8||



8. Making a beacon, from heaven you rush toward all forms.
    O Soma, you swell as the sea.



hinvānó vā́camiṣyasi pávamāna vídʰarmaṇi |
ákrāndevó ná sū́ryaḥ || 9||



9. Yourself being impelled, you send out your speech, you who purify yourself at your expansion.
    You have roared like the Sun-god.



índuḥ paviṣṭa cétanaḥ priyáḥ kavīnā́ṃ matī́ |
sṛjádáśvaṃ ratʰī́riva || 10||



10. The drop has become purified, the conspicuous dear one, by the thought of the poets.
    Like a charioteer his horse, it has released (its wave),



ūrmíryáste pavítra ā́ devāvī́ḥ paryákṣarat |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 11||



11. Your wave which, pursuing the gods, has streamed around in the filter,
    sitting on the womb of truth.



sá no arṣa pavítra ā́ mádo yó devavī́tamaḥ |
índavíndrāya pītáye || 12||



12. Rush into our filter, as the exhilarating drink that best pursues the gods,
    o drop, for Indra to drink.



iṣé pavasva dʰā́rayā mṛjyámāno manīṣíbʰiḥ |
índo rucā́bʰí gā́ ihi || 13||



13. For refreshment purify yourself in a stream, being groomed by the inspired ones.
    O drop, with your light come toward the cows.



punānó várivaskṛdʰyū́rjaṃ jánāya girvaṇaḥ |
háre sṛjāná āśíram || 14||



14. Becoming purified, make wide space and nourishment for the people, o you who long for song,
    when you are released into the milk-mixture, o tawny one.



punānó devávītaya índrasya yāhi niṣkṛtám |
dyutānó vājíbʰiryatáḥ || 15||



15. Becoming purified for the pursuit of the gods, drive to your rendezvous with Indra,
    flashing, guided by the prize-seekers.



prá hinvānā́sa índavó'cʰā samudrámāśávaḥ |
dʰiyā́ jūtā́ asṛkṣata || 16||



16. Being impelled forth, the swift drops,
    sped by insightful thought, have surged to the sea.



marmṛjānā́sa āyávo vṛ́tʰā samudrámíndavaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 17||



17. Continually being groomed, the lively drops
    have come at will to the sea, to the womb of truth.



pári ṇo yāhyasmayúrvíśvā vásūnyójasā |
pāhí naḥ śárma vīrávat || 18||



18. Inclined toward us, encompass for us all goods with your strength.
    Protect for us a shelter full of heroes.



mímāti váhnirétaśaḥ padáṃ yujāná ṛ́kvabʰiḥ |
prá yátsamudrá ā́hitaḥ || 19||



19. Etaśa the draft-horse measures out his pace, being yoked by the versifiers,
    when he is deposited in the sea.



ā́ yádyóniṃ hiraṇyáyamāśúrṛtásya sī́dati |
jáhātyápracetasaḥ || 20||



20. When the swift one sits on the golden womb of truth,
    he leaves behind the undiscerning.



abʰí venā́ anūṣatéyakṣanti prácetasaḥ |
májjantyávicetasaḥ || 21||



21. The seekers have cried out to (him); the discerning wish to attain (him).
    The undiscriminating sink down.



índrāyendo marútvate pávasva mádʰumattamaḥ |
ṛtásya yónimāsádam || 22||



22. For Indra with the Maruts, o drop, purify yourself as the most honeyed,
    to sit on the womb of truth.



táṃ tvā víprā vacovídaḥ pári ṣkṛṇvanti vedʰásaḥ |
sáṃ tvā mṛjantyāyávaḥ || 23||



23. The inspired poets knowing [/finding] speech, the ritual adepts, adorn you;
    the Āyus groom you all over.



rásaṃ te mitró aryamā́ píbanti váruṇaḥ kave |
pávamānasya marútaḥ || 24||



24. Mitra, Aryaman, and Varuṇa drink your sap, o poet,
    as do the Maruts, when you purify yourself.



tváṃ soma vipaścítaṃ punānó vā́camiṣyasi |
índo sahásrabʰarṇasam || 25||



25. You, Soma, while becoming purified, send out speech that is attentive to poetic inspiration
    and brings a thousand presents, o drop.



utó sahásrabʰarṇasaṃ vā́caṃ soma makʰasyúvam |
punāná indavā́ bʰara || 26||



26. And speech bringing a thousand presents, ready for combat [/bounty], o Soma—
    becoming purified, o drop, bring that hither.



punāná indaveṣāṃ púruhūta jánānām |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 27||



27. Becoming purified, o drop, much invoked by these peoples,
    as dear one, enter the sea.



dávidyutatyā rucā́ pariṣṭóbʰantyā kṛpā́ |
sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 28||



28. (Provided) with ever-flashing light, with a form that encircles with chant
    are (both) the clear soma drinks and those mixed with cows [=milk].



hinvānó hetṛ́bʰiryatá ā́ vā́jaṃ vājyàkramīt |
sī́danto vanúṣo yatʰā || 29||



29. Being impelled, guided by the impellers, the prize-seeker has stridden to the prize—
    sitting (on the womb of truth) like raptor(-birds).



ṛdʰáksoma svastáye saṃjagmānó diváḥ kavíḥ |
pávasva sū́ryo dṛśé || 30||



30. Separately [=unmixed], o Soma, and uniting (with milk), as poet of heaven
    purify yourself for well-being and as the sun to be seen.






Sūkta 9.65 

hinvánti sū́ramúsrayaḥ svásāro jāmáyaspátim |
mahā́mínduṃ mahīyúvaḥ || 1||



1. The rosy (fingers) impel the sun; the kindred sisters impel their lord;
    those seeking the great impel the great drop.



pávamāna rucā́rucā devó devébʰyaspári |
víśvā vásūnyā́ viśa || 2||



2. O self-purifying one, with light after light, as god from among the gods,
    enter all good things.



ā́ pavamāna suṣṭutíṃ vṛṣṭíṃ devébʰyo dúvaḥ |
iṣé pavasva saṃyátam || 3||



3. O self-purifying one, by purifying yourself bring here good praise, rain, and friendship from the gods,
    continuously for refreshment.



vṛ́ṣā hyási bʰānúnā dyumántaṃ tvā havāmahe |
pávamāna svādʰyàḥ || 4||



4. Because you are a bull, we, very attentive, invoke you who are brilliant with radiance,
    o self-purifying one.



ā́ pavasva suvī́ryaṃ mándamānaḥ svāyudʰa |
ihó ṣvindavā́ gahi || 5||



5. By purifying yourself bring here an abundance of heroes, you yourself becoming exhilarated, o you of good weapons.
    Come just here, o drop.



yádadbʰíḥ pariṣicyáse mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
drúṇā sadʰástʰamaśnuṣe || 6||



6. When you are poured all around with waters, being groomed in the two hands,
    you attain to your seat by means of the wooden (vessel).



prá sómāya vyaśvavátpávamānāya gāyata |
mahé sahásracakṣase || 7||



7. Sing forth to self-purifying Soma, as Vyasva did—
    to the great one with a thousand eyes—



yásya várṇaṃ madʰuścútaṃ háriṃ hinvántyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 8||



8. Him whose tawny hue, dripping with honey, they impel (like) a fallow bay with the stones,
    the drop for Indra to drink,



tásya te vājíno vayáṃ víśvā dʰánāni jigyúṣaḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 9||



9. It’s with you—that prize-seeker who has won all the stakes—
    that we choose partnership.



vṛ́ṣā pavasva dʰā́rayā marútvate ca matsaráḥ |
víśvā dádʰāna ójasā || 10||



10. As bull purify yourself in a stream, and as exhilarating drink for the one accompanied by the Maruts [=Indra],
    making all things your own by your strength.



táṃ tvā dʰartā́ramoṇyòḥ pávamāna svardṛ́śam |
hinvé vā́jeṣu vājínam || 11||



11. You, o self-purifying one, who look like the sun, the upholder of (Indra’s?) two arms,
    do I impel—the prize-seeker to the prizes



ayā́ cittó vipā́náyā háriḥ pavasva dʰā́rayā |
yújaṃ vā́jeṣu codaya || 12||



12. Conspicuous because of this poetic inspiration, purify yourself as tawny one in this very stream.
    Spur on your yokemate to the prizes



ā́ na indo mahī́míṣaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 13||



13. By purifying yourself bring great refreshment here for us, o drop visible to all,
    finding the way for us, o Soma.



ā́ kaláśā anūṣaténdo dʰā́rābʰirójasā |
éndrasya pītáye viśa || 14||



14. The tubs have cried out, o drop. In streams, with strength,
    enter (them) for Indra’s drinking.



yásya te mádyaṃ rásaṃ tīvráṃ duhántyádribʰiḥ |
sá pavasvābʰimātihā́ || 15||



15. You, whose exhilarating, sharp sap they milk out with stones—
    purify yourself as smasher of hostility.



rā́jā medʰā́bʰirīyate pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 16||



16. The king is sped by (words of) wisdom, purifying himself in Manu’s presence,
    to drive through the midspace.



ā́ na indo śatagvínaṃ gávāṃ póṣaṃ sváśvyam |
váhā bʰágattimūtáye || 17||



17. Convey to us here, o drop, hundredfold thriving of cattle, an abundance of horses,
    and the gift of good fortune, for aid.



ā́ naḥ soma sáho júvo rūpáṃ ná várcase bʰara |
suṣvāṇó devávītaye || 18||



18. Bring to us here, o Soma, strength and speed, as if in physical form, for luster,
    when you have been pressed to seek the gods.



árṣā soma dyumáttamo'bʰí dróṇāni róruvat |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 19||



19. Rush, o Soma, most brilliant, to the wooden vessels, constantly bellowing,
    sitting like a falcon in your womb.



apsā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 20||



20. For Indra, for Vāyu, for Varuṇa, for the Maruts, for Viṣṇu
    the water-winning soma rushes.



íṣaṃ tokā́ya no dádʰadasmábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 21||



21. Establishing refreshment for our offspring and for us on all sides, o Soma,
    by purifying yourself bring thousandfold (wealth) here.



yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré |
yé vādáḥ śaryaṇā́vati || 22||



22. The soma juices that have been pressed in the distance, those nearby,
    or those yonder in a reed-filled (lake),



yá ārjīkéṣu kṛ́tvasu yé mádʰye pastyā̀nām |
yé vā jáneṣu pañcásu || 23||



23. Those (pressed) in foamy (places) among performers (of rituals), those in the middle of dwelling places,
    or those among the five peoples,



té no vṛṣṭíṃ diváspári pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 24||



24. By purifying themselves, let them bring here to us rain from heaven and an abundance of heroes—
    the gods, the drops, being pressed.



pávate haryató hárirgṛṇānó jamádagninā |
hinvānó górádʰi tvací || 25||



25. He purifies himself, the delightful tawny one, while being hymned by Jamadagni
    and being impelled onto the hide of the cow.



prá śukrā́so vayojúvo hinvānā́so ná sáptayaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 26||



26. Forth (go) the clear (soma juices), speeding with vigor, being impelled like teams.
    Being brought to readiness, they are groomed in the waters.



táṃ tvā sutéṣvābʰúvo hinviré devátātaye |
sá pavasvānáyā rucā́ || 27||



27. Those present at the pressings have impelled you for the sake of the divine conclave.
    Purify yourself with this light.



ā́ te dákṣaṃ mayobʰúvaṃ váhnimadyā́ vṛṇīmahe |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 28||



28. Here your skill, which is joy itself, we choose today, here (you as) draft-animal,
    here the much coveted drink,



ā́ mandrámā́ váreṇyamā́ vípramā́ manīṣíṇam |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 29||



29. Here the gladdening (drink), here the one worthy to be chosen, here the inspired poet, here the inspirited one,
    here the much coveted drink,



ā́ rayímā́ sucetúnamā́ sukrato tanū́ṣvā́ |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 30||



30. Here wealth, here kind attention, here, o strong-willed one, right here on our bodies,
    here the much coveted drink.






Sūkta 9.66 

pávasva viśvacarṣaṇe'bʰí víśvāni kā́vyā |
sákʰā sákʰibʰya ī́ḍyaḥ || 1||



1. Purify yourself, you who are common to all the separate peoples, (surging) toward all products of poetic skill,
    a comrade for your comrades, to be reverently invoked.



tā́bʰyāṃ víśvasya rājasi yé pavamāna dʰā́manī |
pratīcī́ soma tastʰátuḥ || 2||



2. From those two you rule over all, self-purifying one—from the two domains [= Heaven and Earth]
    that stand facing (each other), o Soma.



pári dʰā́māni yā́ni te tváṃ somāsi viśvátaḥ |
pávamāna ṛtúbʰiḥ kave || 3||



3. The domains that are yours, Soma, you surround entirely
    according to the ritual sequences, o self-purifying poet.



pávasva janáyanníṣo'bʰí víśvāni vā́ryā |
sákʰā sákʰibʰya ūtáye || 4||



4. Purify yourself, begetting refreshments, (surging) toward all valuables,
    as a comrade to aid your comrades.



táva śukrā́so arcáyo diváspṛṣṭʰé ví tanvate |
pavítraṃ soma dʰā́mabʰiḥ || 5||



5. Yours are the gleaming rays that spread widely on the back of heaven
    across the filter, Soma, through your domains.



távemé saptá síndʰavaḥ praśíṣaṃ soma sisrate |
túbʰyaṃ dʰāvanti dʰenávaḥ || 6||



6. Yours are these seven streams that flow forth to your command, Soma.
    For you do the milk-cows run.



prá soma yāhi dʰā́rayā sutá índrāya matsaráḥ |
dádʰāno ákṣiti śrávaḥ || 7||



7. Drive forth, Soma, in a stream, pressed as exhilarating for Indra,
    establishing for yourself imperishable fame.



sámu tvā dʰībʰírasvaranhinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ |
vípramājā́ vivásvataḥ || 8||



8. Together the seven siblings cried out to you, inciting with insightful thoughts
    the inspired poet at the contest of Vivasvant.



mṛjánti tvā sámagrúvó'vye jīrā́vádʰi ṣváṇi |
rebʰó yádajyáse váne || 9||



9. They groom you together, the unwed ones, on the sheep’s *back, in the lively (water),
    when, hoarse-voiced [/creaking], you are anointed [/greased] in the wood(en cup).



pávamānasya te kave vā́jinsárgā asṛkṣata |
árvanto ná śravasyávaḥ || 10||



10. Of you purifying yourself, o poet and prizewinner, the surges have surged,
    like chargers seeking fame.



ácʰā kóśaṃ madʰuścútamásṛgraṃ vā́re avyáye |
ávāvaśanta dʰītáyaḥ || 11||



11. Toward the cask dripping with honey they have surged onto the sheep’s fleece.
    The insightful thoughts have bellowed.



ácʰā samudrámíndavó'staṃ gā́vo ná dʰenávaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 12||



12. Toward the sea have the drops gone, like milk-cows toward home,
    to the womb of truth.



prá ṇa indo mahé ráṇa ā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 13||



13. For our great joy the waters, the rivers rush forth, o drop,
    when you will clothe yourself with cows.



ásya te sakʰyé vayámíyakṣantastvótayaḥ |
índo sakʰitvámuśmasi || 14||



14. Since we are likely to gain in comradeship with you, with you as our help,
    we long for comradeship, o drop.



ā́ pavasva gáviṣṭaye mahé soma nṛcákṣase |
éndrasya jaṭʰáre viśa || 15||



15. Purify yourself for the quest for cattle, for the great one of manly eye, o Soma.
    Enter here into the belly of Indra.



mahā́m̐ asi soma jyéṣṭʰa ugrā́ṇāminda ójiṣṭʰaḥ |
yúdʰvā sáñcʰáśvajjigetʰa || 16||



16. Great are you, Soma, preeminent, strongest of the strong, o drop.
    Being a battler, you win every time.



yá ugrébʰyaścidójīyāñcʰū́rebʰyaścicʰū́rataraḥ |
bʰūridā́bʰyaścinmáṃhīyān || 17||



17. (You,) who are stronger even than the strong, more a champion even than champions,
    more generous even than those who give much,



tváṃ soma sū́ra éṣastokásya sātā́ tanū́nām |
vṛṇīmáhe sakʰyā́ya vṛṇīmáhe yújyāya || 18||



18. You, Soma, are the sun; (bring) refreshments here at the winning of the offspring of our own bodies.
    We choose (you) for comradeship; we choose (you) for fellowship.



ágna ā́yūṃṣi pavasa ā́ suvórjamíṣaṃ ca naḥ |
āré bādʰasva ducʰúnām || 19||



19. O Agni, you bring (longer) lifespans through your purification; impel hither nourishment and refreshment to us.
    Into the distance thrust misfortune.



agnírṛ́ṣiḥ pávamānaḥ pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ |
támīmahe mahāgayám || 20||



20. Agni—a seen self-purifying, belonging to the five peoples, installed in front—
    him we beseech for a great household.



ágne pávasva svápā asmé várcaḥ suvī́ryam |
dádʰadrayíṃ máyi póṣam || 21||



21. Agni, as a good worker, through your purification bring luster and an abundance of heroes for us,
    establishing in me wealth and thriving.



pávamāno áti srídʰo'bʰyàrṣati suṣṭutím |
sū́ro ná viśvádarśataḥ || 22||



22. The self-purifying one rushes across failures toward the lovely praise hymn,
    visible to all like the sun.



sá marmṛjāná āyúbʰiḥ práyasvānpráyase hitáḥ |
índurátyo vicakṣaṇáḥ || 23||



23. He, being constantly groomed by the Āyus, affording pleasure, is established for pleasure,
    the drop, a steed visible afar.



pávamāna ṛtáṃ bṛhácʰukráṃ jyótirajījanat |
kṛṣṇā́ támāṃsi jáṅgʰanat || 24||



24. The self-purifying one, as the lofty truth, has begotten the gleaming light,
    continually smashing (back) the black shades of darkness.



pávamānasya jáṅgʰnato háreścandrā́ asṛkṣata |
jīrā́ ajiráśociṣaḥ || 25||



25. Of the self-purifying one, continually smashing (back the darkness), of the tawny one, the glittering (drops) have surged,
    lively ones with flickering radiance.



pávamāno ratʰī́tamaḥ śubʰrébʰiḥ śubʰráśastamaḥ |
háriścandro marúdgaṇaḥ || 26||



26. The self-purifying one, the best charioteer, proclaimed as most resplendent by the resplendent (Maruts),
    gold-glittering, with the Maruts as his flock,



pávamāno vyàśnavadraśmíbʰirvājasā́tamaḥ |
dádʰatstotré suvī́ryam || 27||



27. The self-purifying one will pervade with his rays, the best winner of prizes,
    establishing for the praiser an abundance of heroes.



prá suvāná índurakṣāḥ pavítramátyavyáyam |
punāná índuríndramā́ || 28||



28. Being pressed, the drop has flowed forth across the fleecy filter;
    being purified, the drop (has flowed) to Indra.



eṣá sómo ádʰi tvací gávāṃ krīḷatyádribʰiḥ |
índraṃ mádāya jóhuvat || 29||



29. This Soma plays on the hide of cows with the stones,
    repeatedly invoking Indra to exhilaration.



yásya te dyumnávatpáyaḥ pávamānā́bʰṛtaṃ diváḥ |
téna no mṛḷa jīváse || 30||



30. You, self-purifying one, whose heaven-bright milk was brought here from heaven,
    with it be gracious to us, for us to live.






Sūkta 9.67 

tváṃ somāsi dʰārayúrmandrá ójiṣṭʰo adʰvaré |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 1||



1. You, Soma, are supporting, invigorating, strongest at the ceremony.
    Purify yourself, readying wealth.



tváṃ sutó nṛmā́dano dadʰanvā́nmatsaríntamaḥ |
índrāya sūrírándʰasā || 2||



2. You, bringing exhilaration to superior men when pressed, most exhilarating when you have run.
    are patron to Indra, with your stalk.



tváṃ suṣvāṇó ádribʰirabʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 3||



3. You, having been pressed by stones—rush, roaring constantly,
    toward highest brilliant tempestuous force.



índurhinvānó arṣati tiró vā́rāṇyavyáyā |
hárirvā́jamacikradat || 4||



4. The drop, being impelled, rushes across the sheep’s fleece;
    the tawny one has roared for the prize:



índo vyávyamarṣasi ví śrávāṃsi ví saúbʰagā |
ví vā́jānsoma gómataḥ || 5||



5. O drop, you rush through the fleece, through to acclamations, through to gifts of good fortune,
    through to prizes consisting of cow’s, o Soma.



ā́ na indo śatagvínaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
bʰárā soma sahasríṇam || 6||



6. Bring here to us, o drop, wealth in cattle and horses—
    a hundredfold, a thousandfold, o soma.



pávamānāsa índavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
índraṃ yā́mebʰirāśata || 7||



7. The self-purifying drops, swift across the filter,
    have reached Indra on their journeys,



kakuháḥ somyó rása índuríndrāya pūrvyáḥ |
āyúḥ pavata āyáve || 8||



8. The prominent somian sap, the primordial drop
    purifies itself for Indra—a lively one for a lively one [/Āyu].



hinvánti sū́ramúsrayaḥ pávamānaṃ madʰuścútam |
abʰí girā́ sámasvaran || 9||



9. The rosy (fingers) impel the sun; to the self-purifying one, dripping with honey,
    they cry out in unison with a song.



avitā́ no ajā́śvaḥ pūṣā́ yā́maniyāmani |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 10||



10. Pūṣan whose horses are goats is our helper on every journey.
    - He will give us a share in maidens.



ayáṃ sómaḥ kapardíne gʰṛtáṃ ná pavate mádʰu |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 11||



11. This Soma here purifies himself, honeyed like ghee, for the one with braided hair [=Pūṣan].
    - He will give us a share in maidens.



ayáṃ ta āgʰṛṇe sutó gʰṛtáṃ ná pavate śúci |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 12||



12. This pressed soma here purifies himself, gleaming like ghee, for you, glowing one.
    - He will give us a share in maidens.



vācó jantúḥ kavīnā́ṃ pávasva soma dʰā́rayā |
devéṣu ratnadʰā́ asi || 13||



13. As child of the speech of the poets, o Soma, purify yourself in a stream.
    You are the one among the gods who establishes treasure.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati śyenó várma ví gāhate |
abʰí dróṇā kánikradat || 14||



14. He runs into the tubs; the falcon plunges through the armor
    toward the cups, roaring constantly.



pári prá soma te rásó'sarji kaláśe sutáḥ |
śyenó ná taktó arṣati || 15||



15. Your sap, Soma, when pressed, has surged forth and around into the tub.
    Like a falcon launched in flight, it rushes.



pávasva soma mandáyanníndrāya mádʰumattamaḥ || 16||



16. Purify yourself, Soma, causing exhilaration, most honeyed for Indra.



ásṛgrandevávītaye vājayánto rátʰā iva || 17||



17. They have been released to pursue the gods, like chariots seeking the prize.



té sutā́so madíntamāḥ śukrā́ vāyúmasṛkṣata || 18||



18. The clear pressed soma-juices, most invigorating, have surged to Vāyu.



grā́vṇā tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 19||



19. Pounded by the stone, bepraised, you go to the filter, o Soma,
    establishing for the praiser an abundance of heroes.



eṣá tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítramáti gāhate |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 20||



20. This one, pounded, bepraised, plunges across the filter,
    the sheep’s fleece, as demon-smasher.



yádánti yácca dūraké bʰayáṃ vindáti mā́mihá |
pávamāna ví tájjahi || 21||



21. What peril nearby and what at a little distance finds me here—
    o self-purifying one, smash that away.



pávamānaḥ só adyá naḥ pavítreṇa vícarṣaṇiḥ |
yáḥ potā́ sá punātu naḥ || 22||



22. The one who purifies himself through our filter today, the limitless one
    who is the purifier, let him purify us.



yátte pavítramarcíṣyágne vítatamantárā́ |
bráhma téna punīhi naḥ || 23||



23. The filter that is stretched out here within your flame, o Agni,
    and the sacred formulation—with that purify us.



yátte pavítramarcivádágne téna punīhi naḥ |
brahmasavaíḥ punīhi naḥ || 24||



24. Your filter of flames, Agni—with that purify us;
    with the impulsions of sacred formulations purify us.



ubʰā́bʰyāṃ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca |
mā́ṃ punīhi viśvátaḥ || 25||



25. With both, god Savitar, with the filter and with your impulsion
    purify me all about.



tribʰíṣṭváṃ deva savitarvárṣiṣṭʰaiḥ soma dʰā́mabʰiḥ |
ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ || 26||



26. With the three purify us—you, god Savitar, with your greatest
    (impulsions), you, Soma, through your greatest domains, and you, Agni, with your skills.



punántu mā́ṃ devajanā́ḥ punántu vásavo dʰiyā́ |
víśve devāḥ punītá mā jā́tavedaḥ punīhí mā || 27||



27. Let the godly folk purify me; let the Vasus purify me with insight.
    O All Gods, purify me; o Jātavedas, purify me.



prá pyāyasva prá syandasva sóma víśvebʰiraṃśúbʰiḥ |
devébʰya uttamáṃ havíḥ || 28||



28. Swell forth, flow forth, Soma, with all your shoots
    as highest oblation for the gods.



úpa priyáṃ pánipnataṃ yúvānamāhutīvṛ́dʰam |
áganma bíbʰrato námaḥ || 29||



29. Close to the dear youth who always excites wonder, the one growing strong through the poured offering,
    have we come, bearing homage.



alā́yyasya paraśúrnanāśa támā́ pavasva deva soma |
ākʰúṃ cidevá deva soma || 30||



30. The axe [=flame] of the one not to be stilled [=Agni] (has) disappeared.
    By purifying yourself bring it here, o god Soma, so also the rat [=Rudra?], o god Soma.



yáḥ pāvamānī́radʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
sárvaṃ sá pūtámaśnāti svaditáṃ mātaríśvanā || 31||



31. Whoever studies the “Self-Purifying” (verses), the sap assembled by the seers,
    that one eats the whole purified (sap), sweetened by Mātariśvan.



pāvamānī́ryó adʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
tásmai sárasvatī duhe kṣīráṃ sarpírmádʰūdakám || 32||



32. Whoever studies the “Self-Purifying” (verses), the sap assembled by the seers,
    for him Sarasvati milks out milk, fresh butter, honey, and water.






Sūkta 9.68 

prá devámácʰā mádʰumanta índavó'siṣyadanta gā́va ā́ ná dʰenávaḥ |
barhiṣádo vacanā́vanta ū́dʰabʰiḥ parisrútamusríyā nirṇíjaṃ dʰire || 1||



1. Forth toward the god have the honeyed drops flowed, like milk-cows.
    Sitting on the ritual grass, provided with speech, with (full) udders, they
    have assumed as their swirling raiment the ruddy (cows’ milk).



sá róruvadabʰí pū́rvā acikradadupārúhaḥ śratʰáyansvādate háriḥ |
tiráḥ pavítraṃ pariyánnurú jráyo ní śáryāṇi dadʰate devá ā́ váram || 2||



2. Bellowing continually he has cried out to the (cows) in front; loosening
    his shoots, the tawny one becomes sweet.
    Across the filter, circling around the broad expanse, the god will lay
    down his stems at will.



ví yó mamé yamyā̀ saṃyatī́ mádaḥ sākaṃvṛ́dʰā páyasā pinvadákṣitā |
mahī́ apāré rájasī vivévidadabʰivrájannákṣitaṃ pā́ja ā́ dade || 3||



3. The exhilarating drink, which measured across the converging twin
    sisters [=Heaven and Earth], swelled those two imperishable ones,
    grown strong simultaneously, with imperishable milk.
    Continually rediscovering the two great, unbounded world-halves,
    advancing upon imperishable (space), he assumed his full dimension.



sá mātárā vicáranvājáyannapáḥ prá médʰiraḥ svadʰáyā pinvate padám |
aṃśúryávena pipiśe yató nṛ́bʰiḥ sáṃ jāmíbʰirnásate rákṣate śíraḥ || 4||



4. Wandering between the two mothers [= Heaven and Earth], stirring
    up the waters, the wise one swells his own footprint by his independent power.
    The plant is ornamented with grain when he is held by men; while he
    joins with his female kin [=fingers], he guards his own head.



sáṃ dákṣeṇa mánasā jāyate kavírṛtásya gárbʰo níhito yamā́ paráḥ |
yū́nā ha sántā pratʰamáṃ ví jajñaturgúhā hitáṃ jánima némamúdyatam || 5||



5. Along with skill and mind the poet is born; the embryo of truth was
    deposited beyond the twins [=Heaven and Earth].
    Those two were the first to recognize that there were two youths: the
    (one) birth deposited in secret and the other held aloft.



mandrásya rūpáṃ vividurmanīṣíṇaḥ śyenó yádándʰo ábʰaratparāvátaḥ |
táṃ marjayanta suvṛ́dʰaṃ nadī́ṣvā́m̐ uśántamaṃśúṃ pariyántamṛgmíyam || 6||



6. The inspired thinkers discovered the form of the gladdening one, when
    the falcon brought the stalk from out of the distance.
    They groomed him in the rivers, the eager well-grown plant, circling
    around, worthy of verses.



tvā́ṃ mṛjanti dáśa yóṣaṇaḥ sutáṃ sóma ṛ́ṣibʰirmatíbʰirdʰītíbʰirhitám |
ávyo vā́rebʰirutá deváhūtibʰirnṛ́bʰiryató vā́jamā́ darṣi sātáye || 7||



7. The ten maidens [=fingers] groom you when you are pressed, Soma,
    when you are impelled by the seers with thoughts and insights
    and with invocations of the gods through the sheep’s fleeces. Held by
    men, you will break out the prize to be won.



pariprayántaṃ vayyàṃ suṣaṃsádaṃ sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰaḥ |
yó dʰā́rayā mádʰumām̐ ūrmíṇā divá íyarti vā́caṃ rayiṣā́ḷámartyaḥ || 8||



8. The inspired thoughts, the rhythms have roared to Soma, the branchy
    one, circling forth, keeping good company,
    who, honeyed, in a stream, in a wave from heaven, rouses speech—the
    immortal one who conquers wealth.



ayáṃ divá iyarti víśvamā́ rájaḥ sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati |
adbʰírgóbʰirmṛjyate ádribʰiḥ sutáḥ punāná índurvárivo vidatpriyám || 9||



9. This is the one who rouses (speech) to the whole realm of heaven.
    Soma, being purified, sits in the tubs.
    He is groomed with waters, with cows, when he has been pressed by
    stones. Being purified, the drop finds dear wide space.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāno váyo dádʰaccitrátamaṃ pavasva |
adveṣé dyā́vāpṛtʰivī́ huvema dévā dʰattá rayímasmé suvī́ram || 10||



10. In just this way, o Soma, purify yourself, being poured all around,
    establishing for us vigor most bright.
    We would invoke Heaven and Earth, the two without hatred. O gods,
    establish wealth rich in heroes for us.






Sūkta 9.69 

íṣurná dʰánvanpráti dʰīyate matírvatsó ná mātúrúpa sarjyū́dʰani |
urúdʰāreva duhe ágra āyatyásya vratéṣvápi sóma iṣyate || 1||



1. Like an arrow on a bow, my thought is aimed. It is released like a calf
    to the udder of its mother.
    Like (a cow) with a broad stream, it gives milk as it comes here in the lead.
    Under the commandments of this one [=Soma the god], the soma (juice) is dispatched.



úpo matíḥ pṛcyáte sicyáte mádʰu mandrā́janī codate antárāsáni |
pávamānaḥ saṃtaníḥ pragʰnatā́miva mádʰumāndrapsáḥ pári vā́ramarṣati || 2||



2. And while my thought is being engorged, the honey is poured. The
    gladdening goad [=tongue] bestirs itself within the mouth.
    The self-purifying one is a thundering, like (the thundering) of beaters.
    The honeyed drop rushes round the fleece.



ávye vadʰūyúḥ pavate pári tvací śratʰnīté naptī́ráditerṛtáṃ yaté |
hárirakrānyajatáḥ saṃyató mádo nṛmṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobʰate || 3||



3. Seeking his wives, he purifies himself all around in the fleece and upon
    the hide. The granddaughter of Aditi loosens (her garment [=shoots of the soma plant])
    for him who goes to truth.
    The tawny one [/fallow bay], held fast, has whinnied—the sacrificial
    exhilarating drink. Sharpening his own manly powers, like a buffalo,
    he beautifies himself.



ukṣā́ mimāti práti yanti dʰenávo devásya devī́rúpa yanti niṣkṛtám |
átyakramīdárjunaṃ vā́ramavyáyamátkaṃ ná niktáṃ pári sómo avyata || 4||



4. The bull bellows, and the milk-cows go in response. The goddesses go
    to their rendezvous with the god.
    He has stridden beyond the silvery sheep’s fleece. Soma has wrapped
    himself in (milk) as if in a freshly washed cloak.



ámṛktena rúśatā vā́sasā hárirámartyo nirṇijānáḥ pári vyata |
diváspṛṣṭʰáṃ barháṇā nirṇíje kṛtopastáraṇaṃ camvòrnabʰasmáyam || 5||



5. Being arrayed, the immortal tawny one has wrapped himself with an
    unworn, gleaming garment.
    With his might he has made the back of heaven for his raiment and an
    underlayer made of cloud in the two cups.



sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākámīrate |
tántuṃ tatáṃ pári sárgāsa āśávo néndrādṛté pavate dʰā́ma kíṃ caná || 6||



6. Like the rays of the sun that set sleepers in motion, the exhilarating
    (soma juices) arise all at once from sleep.
    The swift surges (surge) around the stretched string [=filter]. But
    without Indra he [=Soma] does not purify any domain of his.



síndʰoriva pravaṇé nimná āśávo vṛ́ṣacyutā mádāso gātúmāśata |
śáṃ no niveśé dvipáde cátuṣpade'smé vā́jāḥ soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 7||



7. As at the forward plunge of a river toward the deep, the swift
    exhilarating drinks, roused by bulls, have achieved their course.
    Weal (be) for our two-footed and our four-footed at their homecoming.
    Let prizes and peoples stand by us, Soma.



ā́ naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadáśvāvadgómadyávamatsuvī́ryam |
yūyáṃ hí soma pitáro máma stʰána divó mūrdʰā́naḥ prástʰitā vayaskṛ́taḥ || 8||



8. By purifying yourself bring (wealth) in goods and gold, in horses, cows,
    and barley, and an abundance of good heroes,
    for you (soma-juices), o Soma, are my fathers, the heads of heaven, set
    forth as creators of vitality for me.



eté sómāḥ pávamānāsa índraṃ rátʰā iva prá yayuḥ sātímácʰa |
sutā́ḥ pavítramáti yantyávyaṃ hitvī́ vavríṃ haríto vṛṣṭímácʰa || 9||



9. These self-purifying soma juices have gone forth to Indra, like chariots to a win.
    Pressed, the tawny ones go beyond the ovine filter, having left behind their cover, to the rain.



índavíndrāya bṛhaté pavasva sumṛḷīkó anavadyó riśā́dāḥ |
bʰárā candrā́ṇi gṛṇaté vásūni devaírdyāvāpṛtʰivī prā́vataṃ naḥ || 10||



10. O drop, purify yourself for lofty Indra, since you are very merciful,
    beyond reproach, caring for the stranger.
    Bring gleaming goods to the singer. O Heaven and Earth, together with
    the gods—further us.






Sūkta 9.70 

trírasmai saptá dʰenávo duduhre satyā́māśíraṃ pūrvyé vyomani |
catvā́ryanyā́ bʰúvanāni nirṇíje cā́rūṇi cakre yádṛtaírávardʰata || 1||



1. Three times seven milk-cows have milked out for him the real
    milk-mixture in the foremost distant heaven.
    He made the four other dear worlds to be his raiment, when he grew
    strong through the truths [=hymns].



sá bʰíkṣamāṇo amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé dyā́vā kā́vyenā ví śaśratʰe |
téjiṣṭʰā apó maṃhánā pári vyata yádī devásya śrávasā sádo vidúḥ || 2||



2. Seeking a share of the dear immortal one, through his poetic skill he has
    loosened both. Heaven (and Earth), from each other.
    He lavishly wraps himself in the glinting-sharp waters when, by the god’s
    [=Soma’s] fame, they [=waters] know his seat.



té asya santu ketávó'mṛtyavó'dābʰyāso janúṣī ubʰé ánu |
yébʰirnṛmṇā́ ca devyā̀ ca punatá ā́dídrā́jānaṃ manánā agṛbʰṇata || 3||



3. Let those immortal undeceivable beacons of his suffuse both races
    [=gods and men].
    the beacons by which both manly and godly (powers) become purified.
    Just because of that have the zealous ones accepted him as their king.



sá mṛjyámāno daśábʰiḥ sukármabʰiḥ prá madʰyamā́su mātṛ́ṣu pramé sácā |
vratā́ni pānó amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé nṛcákṣā ánu paśyate víśau || 4||



4. He, being groomed by the ten who work well [=fingers], (goes) forth to
    bellow forth amid the midmost mothers [=waters?].
    Protecting the commandments of the dear immortal one [=heavenly
    soma], having his sight on men. he surveys both clans [=gods and men].



sá marmṛjāná indriyā́ya dʰā́yasa óbʰé antā́ ródasī harṣate hitáḥ |
vṛ́ṣā śúṣmeṇa bādʰate ví durmatī́rādédiśānaḥ śaryahéva śurúdʰaḥ || 5||



5. Constantly being groomed, propelled between the two worlds-halves, he
    is roused to give suck to Indra.
    With his blustering the bull thrusts away evil thoughts, always setting his
    sights, like a sharpshooter, on rich spoils.



sá mātárā ná dádṛśāna usríyo nā́nadadeti marútāmiva svanáḥ |
jānánnṛtáṃ pratʰamáṃ yátsvàrṇaraṃ práśastaye kámavṛṇīta sukrátuḥ || 6||



6. The ruddy one, becoming visible, goes (to Heaven and Earth) as if to
    his two mothers, roaring again and again, like the clamor of the Maruts.
    Recognizing the first truth, which is the realm of solar splendor, he of
    strong will has chosen it for his glorification.



ruváti bʰīmó vṛṣabʰástaviṣyáyā śṛ́ṅge śíśāno háriṇī vicakṣaṇáḥ |
ā́ yóniṃ sómaḥ súkṛtaṃ ní ṣīdati gavyáyī tvágbʰavati nirṇígavyáyī || 7||



7. The fearsome bull bellows forcefully, sharpening his golden horns, wide-gazing.
    Soma sits down upon his well-made womb. His skin comes to be made
    of cattle; his garment of sheep,



śúciḥ punānástanvàmarepásamávye hárirnyàdʰāviṣṭa sā́navi |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve tridʰā́tu mádʰu kriyate sukármabʰiḥ || 8||



8. Gleaming, purifying his spotless body, the tawny one has run down
    onto the sheep’s back,
    pleasing to Mitra, Varuṇa, and Vāyu. The honey is made threefold by
    those who make it well.



pávasva soma devávītaye vṛ́ṣéndrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa |
purā́ no bādʰā́dduritā́ti pāraya kṣetravíddʰí díśa ā́hā vipṛcʰaté || 9||



9. Purify yourself as bull, Soma, to pursue the gods. Enter the heart of
    Indra, which is the receptacle of Soma.
    Ahead of oppression, carry us across difficulties, for he who knows the
    territory tells the directions to the one who asks.



hitó ná sáptirabʰí vā́jamarṣéndrasyendo jaṭʰáramā́ pavasva |
nāvā́ ná síndʰumáti parṣi vidvā́ñcʰū́ro ná yúdʰyannáva no nidá spaḥ || 10||



10. Like a team spurred on, rush to the prize. O drop, purify yourself into
    the belly of Indra.
    Carry us across (difficulties) as if across a river with a boat, since you
    know how. Like a battling champion, rescue us from insult.






Sūkta 9.71 

ā́ dákṣiṇā sṛjyate śuṣmyā̀sádaṃ véti druhó rakṣásaḥ pāti jā́gṛviḥ |
háriropaśáṃ kṛṇute nábʰaspáya upastíre camvòrbráhma nirṇíje || 1||



1. The tempestuous one is sent surging, along with the gift-cow, to take his
    seat here. Vigilant, he pursues deceits and protects from the demon.
    The tawny one makes himself a headdress, cloud and milk for an
    underlayer in the two cups, and the sacred formulation for his raiment.



prá kṛṣṭihéva śūṣá eti róruvadasuryàṃ varṇaṃ ní riṇīte asya tám |
jáhāti vavríṃ pitúreti niṣkṛtámupaprútaṃ kṛṇute nirṇíjaṃ tánā || 2||



2. Like a smiter of peoples, explosive he goes forth, roaring again and
    again. He spills down the lordly color that is his.
    He abandons his covering, and he goes to his rendezvous with his father.
    He makes what floats nearby [=milk] in its full measure into his fresh garment.



ádribʰiḥ sutáḥ pavate gábʰastyorvṛṣāyáte nábʰasā vépate matī́ |
sá modate násate sā́dʰate girā́ nenikté apsú yájate párīmaṇi || 3||



3. Pressed by the stones, he purifies himself between the two hands. With
    his cloud he acts the bull [/rains]; he trembles (in poetic inspiration) with his thought.
    He rejoices in, unites with, achieves success through the song. He washes
    himself in the waters. He sacrifices for himself in his fullness.



pári dyukṣáṃ sáhasaḥ parvatāvṛ́dʰaṃ mádʰvaḥ siñcanti harmyásya sakṣáṇim |
ā́ yásmingā́vaḥ suhutā́da ū́dʰani mūrdʰáñcʰrīṇántyagriyáṃ várīmabʰiḥ || 4||



4. All around they sprinkle the heaven-ruling (son) of strength, of honey,
    grown strong upon the mountain, the conqueror of the secure house,
    in whom, on whose head, the cows prepare the foremost (milk) in their
    udder in broad (streams) for him who eats the good oblation [=Indra].



sámī rátʰaṃ ná bʰuríjoraheṣata dáśa svásāro áditerupástʰa ā́ |
jígādúpa jrayati górapīcyàṃ padáṃ yádasya matútʰā ájījanan || 5||



5. The ten sisters on the two hands have assembled him like a chariot, here
    in the lap of Aditi.
    As he goes, he extends toward the secret track of the cow which the
    thoughtful have produced for him.



śyenó ná yóniṃ sádanaṃ dʰiyā́ kṛtáṃ hiraṇyáyamāsádaṃ devá éṣati |
é riṇanti barhíṣi priyáṃ girā́śvo ná devā́m̐ ápyeti yajñíyaḥ || 6||



6. Like a falcon to its womb [=nest], the god hastens to sit upon the golden
    seat made by insight.
    They let the dear one spill onto the ritual grass with a song. Like a horse
    (its stall), the one worthy of the sacrifice approaches the gods.



párā vyàkto aruṣó diváḥ kavírvṛ́ṣā tripṛṣṭʰó anaviṣṭa gā́ abʰí |
sahásraṇītiryátiḥ parāyátī rebʰó ná pūrvī́ruṣáso ví rājati || 7||



7. Far away is the ruddy poet of heaven, all adorned. The three-backed bull
    has bellowed to the cows.
    The marshal who has a thousand ways and means [=Soma] radiates,
    like the hoarse-voiced singer [=Agni], across the many dawns as they go away.



tveṣáṃ rūpáṃ kṛṇute várṇo asya sá yátrā́śayatsámṛtā sédʰati sridʰáḥ |
apsā́ yāti svadʰáyā daívyaṃ jánaṃ sáṃ suṣṭutī́ násate sáṃ góagrayā || 8||



8. He makes for himself a glittering form—that is his color. When he has
    lain down in the clash (of the pressing stones), he wards off errors.
    Winning the waters, he drives by his own will to the divine folk. He joins
    with the lovely praise hymn, with what is tipped with cows.



ukṣéva yūtʰā́ pariyánnarāvīdádʰi tvíṣīradʰita sū́ryasya |
divyáḥ suparṇó'va cakṣata kṣā́ṃ sómaḥ pári krátunā paśyate jā́ḥ || 9||



9. Like a bull going around the herds, he has bellowed as he circles. He has
    put on the glitterings of the sun.
    The heavenly eagle looks down upon the earth. Soma surveys the
    creatures in accord with his purpose.






Sūkta 9.72 

háriṃ mṛjantyaruṣó ná yujyate sáṃ dʰenúbʰiḥ kaláśe sómo ajyate |
údvā́camīráyati hinváte matī́ puruṣṭutásya káti citparipríyaḥ || 1||



1. They groom the tawny one [/fallow bay]; like a chestnut he is yoked.
    Soma is anointed with milk-cows in the tub.
    When he raises his voice, the circle of friends of the one praised by
    many—however many they are—speed him on with their thought.



sākáṃ vadanti bahávo manīṣíṇa índrasya sómaṃ jaṭʰáre yádāduhúḥ |
yádī mṛjánti súgabʰastayo náraḥ sánīḷābʰirdaśábʰiḥ kā́myaṃ mádʰu || 2||



2. The many inspired thinkers speak all at once, when they have milked the
    soma into the belly of Indra,
    when the men of skilled hands groom him, the desirable honey, with the
    ten belonging to the same nest [=fingers].



áramamāṇo átyeti gā́ abʰí sū́ryasya priyáṃ duhitústiró rávam |
ánvasmai jóṣamabʰaradvinaṃgṛsáḥ sáṃ dvayī́bʰiḥ svásṛbʰiḥ kṣeti jāmíbʰiḥ || 3||



3. Not stopping, he goes beyond (the filter) toward the cows, across the
    dear bellow of the Daughter of the Sun.
    According to his pleasure, the vinamgrsa [?] “stuck it” to him. He dwells
    together with the paired, kindred sisters [=fingers].



nṛ́dʰūto ádriṣuto barhíṣi priyáḥ pátirgávāṃ pradíva índurṛtvíyaḥ |
púraṃdʰivānmánuṣo yajñasā́dʰanaḥ śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 4||



4. Rinsed by men, pressed by stones, the dear one on the ritual grass, the
    husband of the cows, from of old the drop that follows the ritual seasons,
    accompanied by Plenitude, assuring success to the sacrifice of Manu,
    gleaming, with insight he purifies himself for you, Indra.



nṛ́bāhúbʰyāṃ coditó dʰā́rayā sutò'nuṣvadʰáṃ pavate sóma indra te |
ā́prāḥ krátūnsámajairadʰvaré matī́rvérná druṣáccamvòrā́sadaddʰáriḥ || 5||



5. Driven on by the two arms of men, pressed in a stream, following his
    own nature Soma purifies himself for you, Indra.
    He has fulfilled their intentions; he has won completely the thoughts at
    the ceremony. Like a bird sitting in the wood the tawny one has taken
    his seat in the two cups.



aṃśúṃ duhanti stanáyantamákṣitaṃ kavíṃ kaváyo'páso manīṣíṇaḥ |
sámī gā́vo matáyo yanti saṃyáta ṛtásya yónā sádane punarbʰúvaḥ || 6||



6. They milk the thundering, imperishable plant; the industrious inspired
    poets (milk) the poet.
    The cows and the thoughts in uninterrupted array, ever regenerating, go
    together to him in the womb, the seat of truth.



nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó divò'pā́mūrmaú síndʰuṣvantárukṣitáḥ |
índrasya vájro vṛṣabʰó vibʰū́vasuḥ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 7||



7. On the navel of earth is the buttress of great heaven. In the wave of the
    waters and within the rivers he is sprinkled.
    The mace of Indra, the bull possessing conspicuous goods, the
    invigorating soma purifies himself in a way dear to the heart.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rája stotré śíkṣannādʰūnvaté ca sukrato |
mā́ no nírbʰāgvásunaḥ sādanaspṛ́śo rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ vasīmahi || 8||



8. Purify yourself all around the earthly realm, as you do your best for the
    man who praises and the man who rinses (you), you very resolute one.
    Don’t deal us out of a portion of a good that will touch our
    dwellings: might we clothe ourselves in ample golden wealth.



ā́ tū́ na indo śatádātváśvyaṃ sahásradātu paśumáddʰíraṇyavat |
úpa māsva bṛhatī́ revátīríṣó'dʰi stotrásya pavamāna no gahi || 9||



9. (Bring) here for us, o drop, a hundred shares of horses, a thousand shares
    of flocks and gold.
    Measure out lofty, rich refreshments. Give study to our praise,
    self-purifying one.






Sūkta 9.73 

srákve drapsásya dʰámataḥ sámasvarannṛtásya yónā sámaranta nā́bʰayaḥ |
trī́nsá mūrdʰnó ásuraścakra ārábʰe satyásya nā́vaḥ sukṛ́tamapīparan || 1||



1. In the jaw (of the pressing stones) while the droplet was blowing its blast,
    they sounded in unison. The ties of lineage have joined together in the womb of truth.
    The lord [=Soma] has made his three heads to be seized. The boats of
    the trusty one [=Soma] have brought the good (ritual) performer across to the other shore.



samyáksamyáñco mahiṣā́ aheṣata síndʰorūrmā́vádʰi venā́ avīvipan |
mádʰordʰā́rābʰirjanáyanto arkámítpriyā́míndrasya tanvàmavīvṛdʰan || 2||



2. Altogether joined together, the buffaloes have been propelled [/have
    propelled (him)]. The seekers have set (him/speech) atremble in the swell of the river.
    Giving birth to the chant with the streams of honey, they have made
    Indra’s own dear body grow strong.



pavítravantaḥ pári vā́camāsate pitaíṣāṃ pratnó abʰí rakṣati vratám |
maháḥ samudráṃ váruṇastiró dadʰe dʰī́rā ícʰekurdʰarúṇeṣvārábʰam || 3||



3. Provided with the filter, they take their seats around speech. Their
    ancient father guards his commandment.
    As great Varuṇa, (Soma) has hidden himself in the sea. Only the
    insightful have been able to take hold of his supports.



sahásradʰāré'va té sámasvarandivó nā́ke mádʰujihvā asaścátaḥ |
ásya spáśo ná ní miṣanti bʰū́rṇayaḥ padépade pāśínaḥ santi sétavaḥ || 4||



4. Down in that (filter) of a thousand streams, they have sounded in
    unison—as have the honey-tongued, inexhaustible (streams) in the vault of heaven.
    His fervent spies do not blink: at every step there are snares that bind.



pitúrmātúrádʰyā́ yé samásvarannṛcā́ śócantaḥ saṃdáhanto avratā́n |
índradviṣṭāmápa dʰamanti māyáyā tvácamásiknīṃ bʰū́mano diváspári || 5||



5. Those who sounded in unison from the father and the mother [=Heaven and Earth],
    blazing with their verse, burning up those who follow no commandment,
    they blow away by magic power the black skin hated by Indra, from
    earth and from heaven—



pratnā́nmā́nādádʰyā́ yé samásvarañcʰlókayantrāso rabʰasásya mántavaḥ |
ápānakṣā́so badʰirā́ ahāsata ṛtásya pántʰāṃ ná taranti duṣkṛ́taḥ || 6||



6. Those who sounded in unison from their ancient edifice, those with a
    signaling call for their reins, counselors of the wild one [=Soma].
    The blind and deaf have retreated: evildoers do not traverse the path of truth.



sahásradʰāre vítate pavítra ā́ vā́caṃ punanti kaváyo manīṣíṇaḥ |
rudrā́sa eṣāmiṣirā́so adrúha spáśaḥ sváñcaḥ sudṛ́śo nṛcákṣasaḥ || 7||



7. Here in the wide-stretched filter of a thousand streams the poets of
    inspired thought purify their speech.
    The lively Rudras [=Maruts] without deceit are their spies, well directed,
    lovely to see, with their eyes on men.



ṛtásya gopā́ ná dábʰāya sukrátustrī́ ṣá pavítrā hṛdyàntárā́ dadʰe |
vidvā́nsá víśvā bʰúvanābʰí paśyatyávā́juṣṭānvidʰyati karté avratā́n || 8||



8. The herdsman of truth is not to be tricked: his will is strong. He has set
    three filters within his heart.
    Knowing, he looks upon all living creatures. He jabs the disgusting
    deniers of commandments down into the pit.



ṛtásya tánturvítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā |
dʰī́rāścittátsamínakṣanta āśatā́trā kartámáva padātyáprabʰuḥ || 9||



9. The thread of truth is stretched widely, here on the filter and on the tip
    of the tongue, through the magic power of Varuṇa.
    Only the insightful, seeking to reach it together, have attained it. The one
    who does not advance will fall down into the pit here.






Sūkta 9.74 

śíśurná jātó'va cakradadváne svàryádvājyàruṣáḥ síṣāsati |
divó rétasā sacate payovṛ́dʰā támīmahe sumatī́ śárma saprátʰaḥ || 1||



1. Like a new-born (calf), he has roared down into the wood(en vessel).
    When the ruddy racehorse strives to win the sun,
    he keeps company with the milk-strong semen of heaven. We implore
    him for extensive protection through his benevolence.



divó yá skambʰó dʰarúṇaḥ svā̀tata ā́pūrṇo aṃśúḥ paryéti viśvátaḥ |
sémé mahī́ ródasī yakṣadāvṛ́tā samīcīné dādʰāra sámíṣaḥ kavíḥ || 2||



2. The (soma) plant, the prop and buttress of heaven, which, when well
    extended and fully filled, encompasses in every direction,
    that (plant) will offer sacrifice to these two great world-halves when they
    turn hither. The poet unites the united pair and the refreshing drinks.



máhi psáraḥ súkṛtaṃ somyáṃ mádʰūrvī́ gávyūtiráditerṛtáṃ yaté |
ī́śe yó vṛṣṭéritá usríyo vṛ́ṣāpā́ṃ netā́ yá itáūtirṛgmíyaḥ || 3||



3. A great delight is the well-prepared somian honey, and wide is the
    pasture-land of Aditi for him who goes to truth,
    who, as a dawn-red bull, is master of the rain from here, who is the
    leader of the waters, ageless and worthy of verses.



ātmanvánnábʰo duhyate gʰṛtáṃ páya ṛtásya nā́bʰiramṛ́taṃ ví jāyate |
samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ prīṇanti táṃ náro hitámáva mehanti péravaḥ || 4||



4. The embodied cloud is milked of ghee and milk. The navel of truth, the
    immortal (drink) is born.
    United, possessed of good drops, they please him. The swollen men piss
    down the one propelled.



árāvīdaṃśúḥ sácamāna ūrmíṇā devāvyàṃ manuṣe pinvati tvácam |
dádʰāti gárbʰamáditerupástʰa ā́ yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dʰā́mahe || 5||



5. The plant, keeping company with the wave, has roared. For Manu it
    swells the skin that seeks out the gods.
    It deposits the embryo in the lap of Aditi, the one by which we will
    acquire both progeny and prosperity.



sahásradʰāré'va tā́ asaścátastṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ |
cátasro nā́bʰo níhitā avó divó havírbʰarantyamṛ́taṃ gʰṛtaścútaḥ || 6||



6. Let there be inexhaustible (streams) down in the (filter) of a thousand
    streams, and in the third realm (streams) bringing offspring.
    The four hidden (streams), bursting down from heaven, dripping with
    ghee, carry the oblation, the immortal (drink).



śvetáṃ rūpáṃ kṛṇute yátsíṣāsati sómo mīḍʰvā́m̐ ásuro veda bʰū́manaḥ |
dʰiyā́ śámī sacate sémabʰí praváddiváskávandʰamáva darṣadudríṇam || 7||



7. He makes himself a white form when he is striving to win. Soma,
    benefactor and lord, knows the world.
    He keeps company with insight and (ritual) labor—that is the course
    (that leads) to him. He will split open the water-filled cask of heaven.



ádʰa śvetáṃ kaláśaṃ góbʰiraktáṃ kā́rṣmannā́ vājyàkramītsasavā́n |
ā́ hinvire mánasā devayántaḥ kakṣī́vate śatáhimāya gónām || 8||



8. And the racehorse, having won, has stridden to the gleaming white tub
    anointed with cows, at the finish line.
    Those serving the gods propel him with their mind. (Let there be a
    hundred) cows for Kaksivant of a hundred winters.



adbʰíḥ soma papṛcānásya te rásó'vyo vā́raṃ ví pavamāna dʰāvati |
sá mṛjyámānaḥ kavíbʰirmadintama svádasvéndrāya pavamāna pītáye || 9||



9. Your juice, when you have been infused with the waters, runs through the
    sheep’s fleece, o self-purifying one.
    Being groomed by the poets, become sweet for Indra to drink, o most
    exhilarating self-purifying one.






Sūkta 9.75 

abʰí priyā́ṇi pavate cánohito nā́māni yahvó ádʰi yéṣu várdʰate |
ā́ sū́ryasya bṛható bṛhánnádʰi rátʰaṃ víṣvañcamaruhadvicakṣaṇáḥ || 1||



1. Delighted, he purifies himself, (aiming) toward his own dear names, upon
    which the youthfully exuberant one grows strong.
    The lofty one, wide gazing, has mounted upon the chariot of the lofty
    sun that faces in many directions.



ṛtásya jihvā́ pavate mádʰu priyáṃ vaktā́ pátirdʰiyó asyā́ ádābʰyaḥ |
dádʰāti putráḥ pitrórapīcyàṃ nāma tṛtī́yamádʰi rocané diváḥ || 2||



2. As the tongue of truth, he purifies himself as his own dear honey—he,
    the speaker and father of this insight, who cannot be deceived.
    The son sets a secret name on his two parents and a third in the
    luminous realm of heaven.



áva dyutānáḥ kaláśām̐ acikradannṛ́bʰiryemānáḥ kóśa ā́ hiraṇyáye |
abʰī́mṛtásya dohánā anūṣatā́dʰi tripṛṣṭʰá uṣáso ví rājati || 3||



3. Flashing, he has roared down toward the tubs, being guided by men into
    the golden bucket.
    Those who produce the milk of truth have bellowed to him.
    Triple-backed, he rules [/shines] afar over the dawns.



ádribʰiḥ sutó matíbʰiścánohitaḥ prarocáyanródasī mātárā śúciḥ |
rómāṇyávyā samáyā ví dʰāvati mádʰordʰā́rā pínvamānā divédive || 4||



4. Pressed with stones, delighted by our thoughts, making the two
    world-halves, his mothers, to shine forth, the blazing one
    races through the woolen hairs all at once, as a stream of honey swelling
    day after day.



pári soma prá dʰanvā svastáye nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vāsayāśíram |
yé te mádā āhanáso víhāyasastébʰiríndraṃ codaya dā́tave magʰám || 5||



5. Run forth all around, Soma, for our well-being. As you are being purified
    by men, dress yourself in the milk-mixture.
    With those exhilarating drinks of yours, luxuriant and expansive,
    stimulate Indra to give us bounty.






Sūkta 9.76 

dʰartā́ diváḥ pavate kṛ́tvyo ráso dákṣo devā́nāmanumā́dyo nṛ́bʰiḥ |
háriḥ sṛjānó átyo ná sátvabʰirvṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣvā́ || 1||



1. The supporter of heaven purifies himself, the sap that gets results, the
    skill of the gods to be celebrated by men.
    The tawny one sent surging, like a charger by warriors, deploys his full
    dimensions in the rivers at will.



śū́ro ná dʰatta ā́yudʰā gábʰastyoḥ svàḥ síṣāsanratʰiró gáviṣṭiṣu |
índrasya śúṣmamīráyannapasyúbʰiríndurhinvānó ajyate manīṣíbʰiḥ || 2||



2. Like a champion, he takes his weapons in his hands, a chariot-rider
    striving to win the sun in the cattle raids.
    Rousing Indra’s tempestuous force, the drop propelled by the industrious
    ones [=fingers] is anointed [/driven] by those of inspired thought.



índrasya soma pávamāna ūrmíṇā taviṣyámāṇo jaṭʰáreṣvā́ viśa |
prá ṇaḥ pinva vidyúdabʰréva ródasī dʰiyā́ ná vā́jām̐ úpa māsi śáśvataḥ || 3||



3. O Soma, purifying yourself in a wave, displaying your power, enter the
    belly of Indra.
    Swell the two worlds for us, as lightning does the rain clouds. As if
    according to our vision, mete out prizes to us over and over.



víśvasya rā́jā pavate svardṛ́śa ṛtásya dʰītímṛṣiṣā́ḷavīvaśat |
yáḥ sū́ryasyā́sireṇa mṛjyáte pitā́ matīnā́másamaṣṭakāvyaḥ || 4||



4. He purifies himself, the king of all who see the sun. Vanquishing the
    seers, he has made the vision of truth bellow.
    He who is groomed by the lance [=ray] of the sun is the father of
    thoughts, one whose poetic skill is entirely unattainable.



vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamarṣasyapā́mupástʰe vṛṣabʰáḥ kánikradat |
sá índrāya pavase matsaríntamo yátʰā jéṣāma samitʰé tvótayaḥ || 5||



5. Like a bull around the herds, you charge around the cask, a bull roaring
    again and again in the lap of the waters.
    You purify yourself to be most invigorating for Indra, so that we who
    have your help will conquer in the clash.






Sūkta 9.77 

eṣá prá kóśe mádʰumām̐ acikradadíndrasya vájro vápuṣo vápuṣṭaraḥ |
abʰī́mṛtásya sudúgʰā gʰṛtaścúto vāśrā́ arṣanti páyaseva dʰenávaḥ || 1||



1. This honeyed one has cried out in the bucket, the mace of Indra, more
    wondrous than any wonder.
    The good milkers of truth, dripping with ghee, rush bellowing to him,
    like milk-cows with their milk.



sá pūrvyáḥ pavate yáṃ diváspári śyenó matʰāyádiṣitástiró rájaḥ |
sá mádʰva ā́ yuvate vévijāna ítkṛśā́norásturmánasā́ha bibʰyúṣā || 2||



2. The primordial one purifies himself—he whom the falcon, propelled
    across the airy realm, stole from heaven.
    Quivering, with a mind fearing Krsanu the archer, it [=falcon] binds on
    the honey.



té naḥ pū́rvāsa úparāsa índavo mahé vā́jāya dʰanvantu gómate |
īkṣeṇyā̀so ahyò ná cā́ravo bráhmabrahma yé jujuṣúrhavírhaviḥ || 3||



3. Let these drops, those ahead and those behind, run to a great prize of
    cows for us—
    those drops worth looking at, cherished like fertile cows, which take
    pleasure in every sacred formulation, every oblation.



ayáṃ no vidvā́nvanavadvanuṣyatá índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ |
inásya yáḥ sádane gárbʰamādadʰé gávāmurubjámabʰyárṣati vrajám || 4||



4. This one here, knowing how, will win against those who seek to win—the
    drop praised by many with fully focused mind,
    who has conceived the embryo in the seat of the powerful one and rushes
    to the wide-open pen of cows.



cákrirdiváḥ pavate kṛ́tvyo ráso mahā́m̐ ádabdʰo váruṇo hurúgyaté |
ásāvi mitró vṛjáneṣu yajñíyó'tyo ná yūtʰé vṛṣayúḥ kánikradat || 5||



5. The active, effective sap of heaven purifies himself as great Varuṇa, not
    to be deceived by one who goes astray.
    The one worthy of the sacrifice has been pressed as Mitra in the (ritual)
    enclosures [/communities], constantly whinnying like a charger acting
    the bull in the herd.






Sūkta 9.78 

prá rā́jā vā́caṃ janáyannasiṣyadadapó vásāno abʰí gā́ iyakṣati |
gṛbʰṇā́ti riprámávirasya tā́nvā śuddʰó devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám || 1||



1. The king, begetting speech, has flowed forth; clothing himself in the
    waters, he seeks to attain to the cows.
    The sheep grasps his defilement, (the stems) attached to his body.
    Cleansed, he travels to his rendezvous with the gods.



índrāya soma pári ṣicyase nṛ́bʰirnṛcákṣā ūrmíḥ kavírajyase váne |
pūrvī́rhí te srutáyaḥ sánti yā́tave sahásramáśvā hárayaścamūṣádaḥ || 2||



2. For Indra, o Soma, you are poured in circles by the men. As a wave
    drawing the gaze of men, as poet, you are driven to the wood
    [/anointed in the wood],
    for there are many courses for you to travel and a thousand fallow bay
    horses sitting in the cups.



samudríyā apsaráso manīṣíṇamā́sīnā antárabʰí sómamakṣaran |
tā́ īṃ hinvanti harmyásya sakṣáṇiṃ yā́cante sumnáṃ pávamānamákṣitam || 3||



3. The Apsarases belonging to the sea, sitting within, have streamed toward
    Soma of inspired thought.
    They spur him on, the conqueror of the secure house; they beg the
    imperishable self-purifying one for his grace.



gojínnaḥ sómo ratʰajíddʰiraṇyajítsvarjídabjítpavate sahasrajít |
yáṃ devā́saścakriré pītáye mádaṃ svā́diṣṭʰaṃ drapsámaruṇáṃ mayobʰúvam || 4||



4. Winning cows for us, winning chariots and gold, winning the sun and the
    waters, winning thousands, Soma purifies himself,
    whom the gods have made their exhilarating draught for drinking, the
    sweetest ruddy drop, who is joy itself.



etā́ni soma pávamāno asmayúḥ satyā́ni kṛṇvándráviṇānyarṣasi |
jahí śátrumantiké dūraké ca yá urvī́ṃ gávyūtimábʰayaṃ ca naskṛdʰi || 5||



5. O Soma, purifying yourself, you rush, seeking us, while making these
    treasures real.
    Smash the rival nearby and the one who is in the distance; make wide
    pasturage and fearlessness for us.






Sūkta 9.79 

acodáso no dʰanvantvíndavaḥ prá suvānā́so bṛháddiveṣu hárayaḥ |
ví ca náśanna iṣó árātayo'ryó naśanta sániṣanta no dʰíyaḥ || 1||



1. Without impulsion let our tawny drops run, forth to those dwelling in
    lofty heaven, when they are pressed.
    If hostilities will reach our refreshments, those of the stranger will go to
    destruction. Our insightful thoughts will prevail.



prá ṇo dʰanvantvíndavo madacyúto dʰánā vā yébʰirárvato junīmási |
tiró mártasya kásya citpárihvṛtiṃ vayáṃ dʰánāni viśvádʰā bʰaremahi || 2||



2. Let our drops run forth, those arousing exhilaration, or (those) with
    which we speed the chargers to the stakes,
    across the crookedness of any mortal. May we always bear away the stakes.



utá svásyā árātyā arírhí ṣá utā́nyásyā árātyā vṛ́ko hí ṣáḥ |
dʰánvanná tṛ́ṣṇā sámarīta tā́m̐ abʰí sóma jahí pavamāna durādʰyàḥ || 3||



3. Now, in the case of the hostility of one of our own, (we proclaim:) “he,
    indeed, is a stranger!” And, in the case of the hostility belonging to
    the other (side), (we proclaim:) “he, indeed, is a wolf!”
    As if in a desert, thirst should strike them. O self-purifying Soma, smite
    those of evil intent.



diví te nā́bʰā paramó yá ādadé pṛtʰivyā́ste ruruhuḥ sā́navi kṣípaḥ |
ádrayastvā bapsati górádʰi tvacyàpsú tvā hástairduduhurmanīṣíṇaḥ || 4||



4. It was in heaven, in its navel to which your highest (form) was bound;
    your “fingers” have grown on the back of the earth.
    The stones gnaw you on the skin of the cow. Those of inspired thought
    milk you in the waters with their hands.



evā́ ta indo subʰvàṃ supéśasaṃ rásaṃ tuñjanti pratʰamā́ abʰiśríyaḥ |
nídaṃnidaṃ pavamāna ní tāriṣa āvíste śúṣmo bʰavatu priyó mádaḥ || 5||



5. In just this way, o drop, do those foremost ones, excelling in splendor,
    express your sap of good essence and good ornament.
    Self-purifying one, you will undermine every scorn(er). Let your
    tempestuous spirit, your dear exhilaration become manifest.






Sūkta 9.80 

sómasya dʰā́rā pavate nṛcákṣasa ṛténa devā́nhavate diváspári |
bṛ́haspáte ravátʰenā ví didyute samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ || 1||



1. It purifies itself - the stream of Soma, who has the gaze of men. With
    truth he summons the gods from heaven.
    With roar of Br̥haspati he has flashed forth. Like seas they [=the waters?]
    envelop the pressings.



yáṃ tvā vājinnagʰnyā́ abʰyánūṣatā́yohataṃ yónimā́ rohasi dyumā́n |
magʰónāmā́yuḥ pratiránmáhi śráva índrāya soma pavase vṛ́ṣā mádaḥ || 2||



2. You, o prizewinner, toward whom the cows have bellowed --- brilliant, you
    mount the metal-hammered womb [=cup].
    Lengthening the lifetime of the bounteous ones and their great fame,
    o Soma, for Indra yuo purify yourself as bullish exhiliration.



éndrasya kukṣā́ pavate madíntama ū́rjaṃ vásānaḥ śrávase sumaṅgálaḥ |
pratyáṅsá víśvā bʰúvanābʰí papratʰe krī́ḷanhárirátyaḥ syandate vṛ́ṣā || 3||



3. The most exhilarating one purifies himself in the cheek of Indra, the
    one of good omen clothing himself in nourishment [=milk], for fame.
    He spreads himself out facing toward all creatures. Playful, the tawny
    bullish steed flows.



táṃ tvā devébʰyo mádʰumattamaṃ náraḥ sahásradʰāraṃ duhate dáśa kṣípaḥ |
nṛ́bʰiḥ soma prácyuto grā́vabʰiḥ sutó víśvāndevā́m̐ ā́ pavasvā sahasrajit || 4||



4. You, most honeyed, do the men milk for the gods; you of a thousand
    streams do the ten fingers milk.
    O Soma, roused by men, pressed by stones, by purifying yourself bring
    all the gods here, you winner of thousands.



táṃ tvā hastíno mádʰumantamádribʰirduhántyapsú vṛṣabʰáṃ dáśa kṣípaḥ |
índraṃ soma mādáyandaívyaṃ jánaṃ síndʰorivormíḥ pávamāno arṣasi || 5||



5. You, honeyed, do those having hands milk with stones; you the bull do
    the ten fingers milk in the waters.
    Exhilarating Indra and the divine race, o Soma, purifying yourself, you
    rush like the wave of a river.






Sūkta 9.81 

prá sómasya pávamānasyormáya índrasya yanti jaṭʰáraṃ supéśasaḥ |
dadʰnā́ yádīmúnnītā yaśásā gávāṃ dānā́ya śū́ramudámandiṣuḥ sutā́ḥ || 1||



1. The bedizened waves of self-purifying soma go forth to the belly
    of Indra,
    when, ladled up with the curds, with the glorious (product) of the cows,
    the pressings have exhilarated the champion for giving.



ácʰā hí sómaḥ kaláśām̐ ásiṣyadadátyo ná vóḷhā ragʰúvartanirvṛ́ṣā |
átʰā devā́nāmubʰáyasya jánmano vidvā́m̐ aśnotyamúta itáśca yát || 2||



2. For soma has flowed to the tubs. Like a steed that pulls (the chariot), the
    bull has a rapid course,
    and knowing of the double birth of gods (and men), he attains to what is
    from yonder and what from here.



ā́ naḥ soma pávamānaḥ kirā vásvíndo bʰáva magʰávā rā́dʰaso maháḥ |
śíkṣā vayodʰo vásave sú cetúnā mā́ no gáyamāré asmátpárā sicaḥ || 3||



3. O Soma, purifying yourself, scatter goods for us; o drop, become a
    bounteous (giver) of great largesse.
    Conferrer of vigor, do your best for the good one [/Vasu] with your
    kind attention. Do not pour away your property at a distance
    from us.



ā́ naḥ pūṣā́ pávamānaḥ surātáyo mitró gacʰantu váruṇaḥ sajóṣasaḥ |
bṛ́haspátirmarúto vāyúraśvínā tváṣṭā savitā́ suyámā sárasvatī || 4||



4. Let Pūṣan, self-purifying (Soma), Mitra, and Varuṇa come here in
    fellowship, bringing us lovely presents—
    and Br̥haspati, the Maruts, Vāyu, the Aśvins, Tvastar, Savitar, and
    Sarasvati, who is easy to guide.



ubʰé dyā́vāpṛtʰivī́ viśvaminvé aryamā́ devó áditirvidʰātā́ |
bʰágo nṛ́śáṃsa urvàntárikṣaṃ víśve devā́ḥ pávamānaṃ juṣanta || 5||



5. Both Heaven and Earth who set all in motion, god Aryaman, Aditi, the
    Apportioner,
    Bhaga, Praise of Men, broad Midspace—all the gods—enjoy the
    self-purifying one.






Sūkta 9.82 

ásāvi sómo aruṣó vṛ́ṣā hárī rā́jeva dasmó abʰí gā́ acikradat |
punānó vā́raṃ páryetyavyáyaṃ śyenó ná yóniṃ gʰṛtávantamāsádam || 1||



1. Soma has been pressed—the ruddy, tawny bull. Wondrous like a king, he
    has roared to the cows.
    While being purified, he circles around the sheep’s fleece, to sit, like a
    falcon, on his ghee-filled womb.



kavírvedʰasyā́ páryeṣi mā́hinamátyo ná mṛṣṭó abʰí vā́jamarṣasi |
apasédʰanduritā́ soma mṛḷaya gʰṛtáṃ vásānaḥ pári yāsi nirṇíjam || 2||



2. As a poet with ritual expertise, you circle around the great (filter).
    Groomed like a steed, you rush to the prize.
    Warding off difficulties, o Soma, be merciful. Wearing ghee as your
    raiment, you drive around.



parjányaḥ pitā́ mahiṣásya parṇíno nā́bʰā pṛtʰivyā́ giríṣu kṣáyaṃ dadʰe |
svásāra ā́po abʰí gā́ utā́saransáṃ grā́vabʰirnasate vīté adʰvaré || 3||



3. Parjanya is the father of the feathered [/leafy] buffalo. In the navel of the
    earth, on the mountains he has established his dwelling place.
    The sister waters have also flowed to the cows. He will unite with the
    stones when the ceremony is undertaken.



jāyéva pátyāvádʰi śéva maṃhase pájrāyā garbʰa śṛṇuhí brávīmi te |
antárvā́ṇīṣu prá carā sú jīváse'nindyó vṛjáne soma jāgṛhi || 4||



4. (Kindly) like a wife to her husband, you, kindly one, are generous of
    yourself. O embryo of the steadfast (earth?), listen: I am speaking to you:
    amid the choir I shall advance to good living. O Soma, irreproachable,
    be watchful in the ritual enclosure [/community].



yátʰā pū́rvebʰyaḥ śatasā́ ámṛdʰraḥ sahasrasā́ḥ paryáyā vā́jamindo |
evā́ pavasva suvitā́ya návyase táva vratámánvā́paḥ sacante || 5||



5. Just as for the earlier ones you encompassed the prize as a winner of
    hundreds, of thousands, not shirking, o drop,
    so purify yourself for renewed good progress. The waters follow your
    commandment.






Sūkta 9.83 

pavítraṃ te vítataṃ brahmaṇaspate prabʰúrgā́trāṇi páryeṣi viśvátaḥ |
átaptatanūrná tádāmó aśnute śṛtā́sa ídváhantastátsámāśata || 1||



1. The filter is outstretched for you, o lord of the sacred formulation.
    Advancing, you circle around its limbs on all sides.
    A raw one, with unheated body, does not attain it [=filter]; only the
    cooked ones, driving along, have attained it entirely.



tápoṣpavítraṃ vítataṃ diváspadé śócanto asya tántavo vyàstʰiran |
ávantyasya pavītā́ramāśávo diváspṛṣṭʰámádʰi tiṣṭʰanti cétasā || 2||



2. The filter of the hot one is outstretched to the track of heaven; its blazing
    threads have been extended.
    His swift (steeds) aid the Purifier. They mount the back of heaven in
    their manifestation.



árūrucaduṣásaḥ pṛ́śniragriyá ukṣā́ bibʰarti bʰúvanāni vājayúḥ |
māyāvíno mamire asya māyáyā nṛcákṣasaḥ pitáro gárbʰamā́ dadʰuḥ || 3||



3. The dappled one at the front has made the dawns shine. The ox, seeking
    the prize, bears the worlds.
    They were measured out [=created] as masters of artifice by his artifice;
    the forefathers having their gaze on men set the embryo.



gandʰarvá ittʰā́ padámasya rakṣati pā́ti devā́nāṃ jánimānyádbʰutaḥ |
gṛbʰṇā́ti ripúṃ nidʰáyā nidʰā́patiḥ sukṛ́ttamā mádʰuno bʰakṣámāśata || 4||



4. The Gandharva guards his track just so; the infallible one protects the
    races of the gods.
    The lord of snares [=filter] grasps the defiler with his snare. Those who
    best perform (ritual) action have attained the draught of honey.



havírhaviṣmo máhi sádma daívyaṃ nábʰo vásānaḥ pári yāsyadʰvarám |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhaḥ sahásrabʰṛṣṭirjayasi śrávo bṛhát || 5||



5. You possessor of the oblation, as an oblation yourself you drive around
    the great heavenly seat, around the ceremonial course, clothing
    yourself in cloud.
    As king, having the filter as your chariot, you have mounted the prize.
    Having a thousand spikes, you win lofty fame.






Sūkta 9.84 

pávasva devamā́dano vícarṣaṇirapsā́ índrāya váruṇāya vāyáve |
kṛdʰī́ no adyá várivaḥ svastimádurukṣitaú gṛṇīhi daívyaṃ jánam || 1||



1. Purify yourself—exhilarating the gods, unbounded, winning the waters—
    for Indra, for Varuṇa, for Vāyu.
    Make for us today wide space accompanied by well-being. Sing to the
    heavenly people in the wide dwelling place.



ā́ yástastʰaú bʰúvanānyámartyo víśvāni sómaḥ pári tā́nyarṣati |
kṛṇvánsaṃcṛ́taṃ vicṛ́tamabʰíṣṭaya índuḥ siṣaktyuṣásaṃ ná sū́ryaḥ || 2||



2. He who has mounted the worlds, immortal Soma flows around them all.
    Performing the knotting and unknotting in order to prevail, the drop
    accompanies (the gods?), like the sun the dawn.



ā́ yó góbʰiḥ sṛjyáta óṣadʰīṣvā́ devā́nāṃ sumná iṣáyannúpāvasuḥ |
ā́ vidyútā pavate dʰā́rayā sutá índraṃ sómo mādáyandaívyaṃ jánam || 3||



3. He who is sent surging along with the cows onto the plants, prospering in
    the benevolence of the gods, bringing goods near at hand,
    he purifies himself with lightning, pressed in a stream—Soma,
    exhilarating Indra and the heavenly people.



eṣá syá sómaḥ pavate sahasrajíddʰinvānó vā́camiṣirā́muṣarbúdʰam |
índuḥ samudrámúdiyarti vāyúbʰiréndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati || 4||



4. This very Soma is purifying himself, thousand-winning, spurring on the
    vigorous speech that awakens at dawn.
    The drop rouses up the sea with his winds; he sits in the heart of Indra in
    the tubs.



abʰí tyáṃ gā́vaḥ páyasā payovṛ́dʰaṃ sómaṃ śrīṇanti matíbʰiḥ svarvídam |
dʰanaṃjayáḥ pavate kṛ́tvyo ráso vípraḥ kavíḥ kā́vyenā svàrcanāḥ || 5||



5. The cows mix this soma with milk, him who is strengthened by milk—
    with thoughts, him who finds the sun.
    Winning the stakes, getting results, the sap purifies himself—an inspired
    poet, a sage poet through his poetic skill, who delights in the sun.






Sūkta 9.85 

índrāya soma súṣutaḥ pári sravā́pā́mīvā bʰavatu rákṣasā sahá |
mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santvíndavaḥ || 1||



1. O Soma, when well pressed, flow around for Indra. Let affliction be gone,
    along with demonic power.
    Let the duplicitous not reach the exhilaration of your sap: let the
    wealth-bringing drops be here.



asmā́nsamaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nāmási hí priyó mádaḥ |
jahí śátrūm̐rabʰyā́ bʰandanāyatáḥ píbendra sómamáva no mṛ́dʰo jahi || 2||



2. Spur us on in the clash, self-purifying one, for you are the skill of the
    gods, their dear exhilarating drink.
    Smash the rivals; (come) here to those seeking blessings. Drink the soma,
    Indra; smash down the scorners for us.



ádabdʰa indo pavase madíntama ātméndrasya bʰavasi dʰāsíruttamáḥ |
abʰí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānamasyá bʰúvanasya niṃsate || 3||



3. Undeceivable, you purify yourself as most exhilarating, o drop; you
    become the very self of Indra, the highest wellspring.
    Many men of inspired thought cry out to him; they seek out the king of
    this creation.



sahásraṇītʰaḥ śatádʰāro ádbʰuta índrāyénduḥ pavate kā́myaṃ mádʰu |
jáyankṣétramabʰyàrṣā jáyannapá urúṃ no gātúṃ kṛṇu soma mīḍʰvaḥ || 4||



4. Having a thousand channels and a hundred streams, unerring, the drop,
    the desirable honey purifies itself for Indra.
    Winning a dwelling place, winning the waters, rush onward. Make a wide
    course for us, o Soma the rewarder.



kánikradatkaláśe góbʰirajyase vyàvyáyaṃ samáyā vā́ramarṣasi |
marmṛjyámāno átyo ná sānasíríndrasya soma jaṭʰáre sámakṣaraḥ || 5||



5. Ever roaring, you are anointed [/driven] with cows in(to) the tub. You
    rush across the sheep’s fleece all at once.
    Constantly being groomed like a winning steed, Soma, you have flowed
    entirely into the belly of Indra.



svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane svādúríndrāya suhávītunāmne |
svādúrmitrā́ya váruṇāya vāyáve bṛ́haspátaye mádʰumām̐ ádābʰyaḥ || 6||



6. Purify yourself sweet for the heavenly breed, sweet for Indra whose name
    is lovely to call,
    sweet for Mitra, Varuṇa, Vāyu, Br̥haspati—as the honeyed one not to be
    deceived.



átyaṃ mṛjanti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇāṃ matáyo vā́ca īrate |
pávamānā abʰyàrṣanti suṣṭutíméndraṃ viśanti madirā́sa índavaḥ || 7||



7. The ten fingers groom the steed in the tub. The thoughts, the words of
    the inspired poets press forward.
    Purifying themselves, they rush to the lovely praise hymn. The
    exhilarating drops enter Indra.



pávamāno abʰyàrṣā suvī́ryamurvī́ṃ gávyūtiṃ máhi śárma saprátʰaḥ |
mā́kirno asyá páriṣūtirīśaténdo jáyema tváyā dʰánaṃdʰanam || 8||



8. Purifying yourself, rush to an abundance of heroes, to wide pasturage,
    to great, extensive shelter.
    Let no constricting pressure take control of this (soma) of ours. O
    drop, with you may we win prize after prize.



ádʰi dyā́mastʰādvṛṣabʰó vicakṣaṇó'rūrucadví divó rocanā́ kavíḥ |
rā́jā pavítramátyeti róruvaddiváḥ pīyū́ṣaṃ duhate nṛcákṣasaḥ || 9||



9. The wide-gazing bull has mounted heaven. The poet has caused the
    luminous realms of heaven to shine forth.
    The king goes ever bellowing across the filter. Those having the eyes of
    men milk for themselves the beestings of heaven.



divó nā́ke mádʰujihvā asaścáto venā́ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
apsú drapsáṃ vāvṛdʰānáṃ samudrá ā́ síndʰorūrmā́ mádʰumantaṃ pavítra ā́ || 10||



10. In the vault of heaven the seekers milk honey-tongued, inexhaustible
    (streams) from the mountain-dwelling ox,
    the droplet growing strong in the waters, in the sea, the honeyed one in
    the wave of the river, in the filter.



nā́ke suparṇámupapaptivā́ṃsaṃ gíro venā́nāmakṛpanta pūrvī́ḥ |
śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ hiraṇyáyaṃ śakunáṃ kṣā́maṇi stʰā́m || 11||



11. The eagle that has flown to the vault—the many hymns of the trackers
    yearned after (him).
    The thoughts lick the child who always excites wonder, the golden bird
    standing on the earth.



ūrdʰvó gandʰarvó ádʰi nā́ke astʰādvíśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya |
bʰānúḥ śukréṇa śocíṣā vyàdyautprā́rūrucadródasī mātárā śúciḥ || 12||



12. The Gandharva has stood erect upon the vault, gazing upon all
    his forms.
    Radiance has flashed forth with blazing blaze; the blazing one has
    made the two world-halves, the mothers, shine forth.






Sūkta 9.86 

prá ta āśávaḥ pavamāna dʰījávo mádā arṣanti ragʰujā́ iva tmánā |
divyā́ḥ suparṇā́ mádʰumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśamāsate || 1||



1. Forth do your swift exhilarating drinks, sped by insights, rush, o
    self-purifying one, like the swift-born (birds) themselves.
    The heavenly, fine-feathered, honeyed drops, most exhilarating, take
    their seats around the cask.



prá te mádāso madirā́sa āśávó'sṛkṣata rátʰyāso yátʰā pṛ́tʰak |
dʰenúrná vatsáṃ páyasābʰí vajríṇamíndramíndavo mádʰumanta ūrmáyaḥ || 2||



2. Forth have your swift, exhilarating, invigorating drinks surged, like
    chariot-horses, each separately.
    As a milk-cow (goes) to her calf with milk, the drops, the honeyed
    waves (go) to Indra, possessor of the mace.



átyo ná hiyānó abʰí vā́jamarṣa svarvítkóśaṃ divó ádrimātaram |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dʰā́yase || 3||



3. Like a steed being spurred, rush to the prize, to the cask of heaven,
    whose mother is the stone—
    you, the finder of the sun, the bullish Soma, being purified in the filter,
    on the sheep’s back, for Indra’s suckling.



prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dʰījúvo divyā́ asṛgranpáyasā dʰárīmaṇi |
prā́ntárṛ́ṣaya stʰā́virīrasṛkṣata yé tvā mṛjántyṛṣiṣāṇa vedʰásaḥ || 4||



4. Forth have your heavenly (hymns), sped by insight, destined for the
    Aśvins, surged with their milk into the support, o self-purifying one.
    Forth within (the support) have the seers sent their substantial (hymns)
    surging—those ritual experts who groom you, o you who win
    seers [?].



víśvā dʰā́māni viśvacakṣa ṛ́bʰvasaḥ prabʰóste satáḥ pári yanti ketávaḥ |
vyānaśíḥ pavase soma dʰármabʰiḥ pátirvíśvasya bʰúvanasya rājasi || 5||



5. Your beacons circle around all the domains, though you are in
    advance—you ingenious one whose gaze is on all.
    Reaching through (the domains), you purify yourself, Soma, according
    to your ordinances. You rule as lord of all creation.



ubʰayátaḥ pávamānasya raśmáyo dʰruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ |
yádī pavítre ádʰi mṛjyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati || 6||



6. The rays, the beacons of the self-purifying one circle around on both
    sides, though he stays fixed.
    When the fallow bay is groomed in the filter, seated in his womb, he sits
    down in the tubs.



yajñásya ketúḥ pavate svadʰvaráḥ sómo devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám |
sahásradʰāraḥ pári kóśamarṣati vṛ́ṣā pavítramátyeti róruvat || 7||



7. Beacon of the sacrifice, lovely at the ceremony, he purifies himself.
    Soma proceeds toward the rendezvous with the gods.
    Having a thousand streams, he rushes around the cask. The bull keeps
    bellowing as he goes across the filter.



rā́jā samudráṃ nadyò ví gāhate'pā́mūrmíṃ sacate síndʰuṣu śritáḥ |
ádʰyastʰātsā́nu pávamāno avyáyaṃ nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó diváḥ || 8||



8. The king plunges through the sea, the rivers. Fixed in the streams he
    accompanies the wave of waters.
    The self-purifying one has mounted upon the sheep’s back, on the navel
    of the earth, as buttress of great heaven.



divó ná sā́nu stanáyannacikradaddyaúśca yásya pṛtʰivī́ ca dʰármabʰiḥ |
índrasya sakʰyáṃ pavate vivévidatsómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati || 9||



9. Thundering like the back of heaven he has roared, he according to
    whose ordinances both heaven and earth (abide).
    He purifies himself, always finding the fellowship of Indra. Soma, while
    being purified, sits in the tubs.



jyótiryajñásya pavate mádʰu priyáṃ pitā́ devā́nāṃ janitā́ vibʰū́vasuḥ |
dádʰāti rátnaṃ svadʰáyorapīcyàṃ madíntamo matsará indriyó rásaḥ || 10||



10. Light of the sacrifice, he purifies himself as its dear honey, the father,
    begetter of the gods, possessing conspicuous goods.
    He establishes a secret treasure in the two independent powers
    [=Heaven and Earth], as the most invigorating exhilarating
    Indrian sap.



abʰikrándankaláśaṃ vājyàrṣati pátirdiváḥ śatádʰāro vicakṣaṇáḥ |
hárirmitrásya sádaneṣu sīdati marmṛjānó'vibʰiḥ síndʰubʰirvṛ́ṣā || 11||



11. Roaring toward the tub, the prize-seeker rushes, the lord of heaven with
    his hundred streams, wide-gazing.
    The fallow bay sits in the seats of Mitra, the bull constantly being
    groomed by the sheep, the streams.



ágre síndʰūnāṃ pávamāno arṣatyágre vācó agriyó góṣu gacʰati |
ágre vā́jasya bʰajate mahādʰanáṃ svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyate vṛ́ṣā || 12||



12. At the forefront of the rivers, purifying himself he rushes; at the
    forefront of speech he goes foremost among the cows.
    At the forefront of the prize(-contest) he takes great stakes as his share.
    The bull of good weapons is purified by the pressers.



ayáṃ matávāñcʰakunó yátʰā hitó'vye sasāra pávamāna ūrmíṇā |
táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 13||



13. This one here, accompanied by thought, like a bird spurred on has run
    into the sheep’s (fleece), purifying himself in a wave.
    By your resolve, o sage poet, by your insight, the clear Soma purifies
    himself between the two world-halves for you, o Indra.



drāpíṃ vásāno yajató divispṛ́śamantarikṣaprā́ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
svàrjajñānó nábʰasābʰyàkramītpratnámasya pitáramā́ vivāsati || 14||



14. Clothing himself in a mantle that touches heaven, the one worthy of the
    sacrifice, filling the midspace, is fitted into the worlds.
    While being born, he has stridden along the cloud toward the sun; he
    wishes to entice his age-old father here.



só asya viśé máhi śárma yacʰati yó asya dʰā́ma pratʰamáṃ vyānaśé |
padáṃ yádasya paramé vyomanyáto víśvā abʰí sáṃ yāti saṃyátaḥ || 15||



15. He extends his great shelter to the clan, when he has reached through
    his first domain.
    What is his footprint in the highest distant heaven—from that he
    proceeds toward all the (streams) in uninterrupted array.



pró ayāsīdínduríndrasya niṣkṛtáṃ sákʰā sákʰyurná prá mināti saṃgíram |
márya iva yuvatíbʰiḥ sámarṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmnā patʰā́ || 16||



16. Forth has the drop proceeded to the rendezvous with Indra: a comrade
    does not transgress against an agreement with his comrade.
    As a young blood rushes together with young women, so does Soma—
    into the tub, along a path with a hundred courses.



prá vo dʰíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṃvásaneṣvakramuḥ |
sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰo'bʰí dʰenávaḥ páyasemaśiśrayuḥ || 17||



17. Forth have your insights stridden, arousing exhilaration, expressing
    admiration, inviting admiration in their joint dwellings.
    The inspired thoughts, the rhythms have roared to Soma; the milk-cows
    have mixed him with milk.



ā́ naḥ soma saṃyátaṃ pipyúṣīmíṣamíndo pávasva pávamāno asrídʰam |
yā́ no dóhate tríráhannásaścuṣī kṣumádvā́javanmádʰumatsuvī́ryam || 18||



18. O Soma, o drop, purifying yourself, bring us continuous, swelling,
    unfailing refreshment by purifying yourself,
    (refreshment) that, never drying up, will milk out for us three times
    a day an abundance of good heroes, along with cattle, prizes,
    and honey.



vṛ́ṣā matīnā́ṃ pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ |
krāṇā́ síndʰūnāṃ kaláśām̐ avīvaśadíndrasya hā́rdyāviśánmanīṣíbʰiḥ || 19||



19. The bull of the thoughts, wide gazing, purifies himself—Soma, the
    lengthener of day, of dawn, of heaven.
    Through the action of the rivers he has made the tubs bellow, entering
    the heart of Indra through (the action of) the inspired ones.



manīṣíbʰiḥ pavate pūrvyáḥ kavírnṛ́bʰiryatáḥ pári kóśām̐ acikradat |
tritásya nā́ma janáyanmádʰu kṣaradíndrasya vāyóḥ sakʰyā́ya kártave || 20||



20. Through the inspired ones the primordial poet purifies himself; guided
    by men he has roared around the casks.
    Engendering the name of Trita, he flows as honey, to create the
    partnership of Indra and Vāyu.



ayáṃ punāná uṣáso ví rocayadayáṃ síndʰubʰyo abʰavadu lokakṛ́t |
ayáṃ tríḥ saptá duduhāná āśíraṃ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 21||



21. This one here, being purified, has made the dawns shine widely; this one
    has become the maker of wide space for the rivers.
    This one, having milked thrice seven (cows) for his own milk-mixture—
    the exhilarating Soma purifies himself in a way dear to the heart.



pávasva soma divyéṣu dʰā́masu sṛjāná indo kaláśe pavítra ā́ |
sī́danníndrasya jaṭʰáre kánikradannṛ́bʰiryatáḥ sū́ryamā́rohayo diví || 22||



22. Purify yourself, Soma, in the heavenly domains, surging into the tub,
    into the filter, o drop.
    Sitting in the belly of Indra, ever roaring, guided by the men, you have
    made the sun mount in heaven.



ádribʰiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índavíndrasya jaṭʰáreṣvāviśán |
tváṃ nṛcákṣā abʰavo vicakṣaṇa sóma gotrámáṅgirobʰyo'vṛṇorápa || 23||



23. Pressed by the stones, you purify yourself in the filter, o drop, entering
    the belly of Indra.
    You have become one whose gaze is on men, wide-gazing one. Soma,
    you opened up the cowpen for the Añgirases.



tvā́ṃ soma pávamānaṃ svādʰyó'nu víprāso amadannavasyávaḥ |
tvā́ṃ suparṇá ā́bʰaraddiváspárī́ndo víśvābʰirmatíbʰiḥ páriṣkṛtam || 24||



24. You, o Soma, purifying yourself, do the very attentive poets applaud as
    they seek help.
    You did the fine-feathered (falcon) carry here from heaven, o drop, you
    who are adorned all over with all thoughts.



ávye punānáṃ pári vā́ra ūrmíṇā háriṃ navante abʰí saptá dʰenávaḥ |
apā́mupástʰe ádʰyāyávaḥ kavímṛtásya yónā mahiṣā́ aheṣata || 25||



25. Seven milk-cows roar toward the tawny one being purified on the
    sheep’s fleece in a wave all around.
    Into the lap of the waters, into the womb of truth have the Āyus, the
    buffaloes propelled the poet.



índuḥ punānó áti gāhate mṛ́dʰo víśvāni kṛṇvánsupátʰāni yájyave |
gā́ḥ kṛṇvānó nirṇíjaṃ haryatáḥ kavírátyo ná krī́ḷanpári vā́ramarṣati || 26||



26. The drop being purified plunges beyond the scorners, making all paths
    good for the worshipful one.
    Making the cows into his raiment, the delightful poet, playful like a
    steed, rushes around the fleece.



asaścátaḥ śatádʰārā abʰiśríyo háriṃ navanté'va tā́ udanyúvaḥ |
kṣípo mṛjanti pári góbʰirā́vṛtaṃ tṛtī́ye pṛṣṭʰé ádʰi rocané diváḥ || 27||



27. Inexhaustible, possessing a hundred streams, excelling in beauty
    [/serving as mixture], they [=mixing waters] roar down to the tawny
    one as they provide water.
    The fingers groom him wreathed with cows, on the third back, in the
    luminous realm of heaven.



távemā́ḥ prajā́ divyásya rétasastváṃ víśvasya bʰúvanasya rājasi |
átʰedáṃ víśvaṃ pavamāna te váśe tvámindo pratʰamó dʰāmadʰā́ asi || 28||



28. Yours are these offspring of the heavenly semen; you rule over all
    creation.
    And all this here is under your will, self-purifying one. You are the
    foremost founder of foundations, o drop.



tváṃ samudró asi viśvavítkave távemā́ḥ páñca pradíśo vídʰarmaṇi |
tváṃ dyā́ṃ ca pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe táva jyótīṃṣi pavamāna sū́ryaḥ || 29||



29. You are the sea, o poet, the all-knowing [/-finding] one; yours are these
    five regions in your [/their] expansion.
    You have carried yourself beyond heaven and earth; yours are the
    lights, self-purifying one, and the sun.



tváṃ pavítre rájaso vídʰarmaṇi devébʰyaḥ soma pavamāna pūyase |
tvā́muśíjaḥ pratʰamā́ agṛbʰṇata túbʰyemā́ víśvā bʰúvanāni yemire || 30||



30. You, o self-purifying Soma, are purified for the gods in the filter, in the
    expansion of space.
    You did the fire-priests first grasp; to you have all these worlds
    submitted themselves.



prá rebʰá etyáti vā́ramavyáyaṃ vṛ́ṣā váneṣváva cakradaddʰáriḥ |
sáṃ dʰītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam || 31||



31. The husky-voiced one goes forth across the sheep’s fleece; the tawny bull
    has roared down into the woods [/wooden vessels].
    The hymnic visions, bellowing [/in their longing], have roared together.
    The thoughts lick the child who always excites wonder.



sá sū́ryasya raśmíbʰiḥ pári vyata tántuṃ tanvānástrivṛ́taṃ yátʰā vidé |
náyannṛtásya praśíṣo návīyasīḥ pátirjánīnāmúpa yāti niṣkṛtám || 32||



32. He has enveloped himself with the rays of the sun, stretching his own
    threefold thread, in the way that is known.
    Leading the newer directives of truth, as a husband he proceeds to the
    rendezvous with his wives.



rā́jā síndʰūnāṃ pavate pátirdivá ṛtásya yāti patʰíbʰiḥ kánikradat |
sahásradʰāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṃ janáyannúpāvasuḥ || 33||



33. The king of rivers, the lord of heaven purifies himself. He proceeds
    along the paths of truth, ever roaring.
    The tawny one is poured around with his thousand streams as he is
    being purified, begetting speech, bringing goods near at hand.



pávamāna máhyárṇo ví dʰāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā |
gábʰastipūto nṛ́bʰirádribʰiḥ sutó mahé vā́jāya dʰányāya dʰanvasi || 34||



34. Purifying yourself as a great flood, brilliant like the sun, you run across
    the fleecy filters.
    Hand-purified by the men, pressed by the stones, you dash for the great
    rich prize.



íṣamū́rjaṃ pavamānābʰyàrṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi |
índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambʰá upamó vicakṣaṇáḥ || 35||



35. Self-purifying one, you rush toward refreshment and nourishment. Like
    a falcon in the woods, you sit in the tubs.
    For Indra is pressed the exhilarative, exhilarating drink of exhilaration,
    the utmost prop of heaven, wide-gazing.



saptá svásāro abʰí mātáraḥ śíśuṃ návaṃ jajñānáṃ jényaṃ vipaścítam |
apā́ṃ gandʰarváṃ divyáṃ nṛcákṣasaṃ sómaṃ víśvasya bʰúvanasya rājáse || 36||



36. The seven sisters, as mothers, (go) to the newborn child of worthy birth,
    who is attentive to poetic inspiration,
    the heavenly Gandharva of the waters, whose gaze is on men—to
    Soma, for the regulation of all creation.



īśāná imā́ bʰúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇyàḥ |
tā́ste kṣarantu mádʰumadgʰṛtáṃ páyastáva vraté soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 37||



37. Showing mastery, you speed across these worlds here, o drop, having
    hitched up your golden fine-feathered (mares).
    Let them stream honeyed ghee and milk for you. O Soma, let the
    separate peoples stay under your commandment.



tváṃ nṛcákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vṛṣabʰa tā́ ví dʰāvasi |
sá naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadvayáṃ syāma bʰúvaneṣu jīváse || 38||



38. You, Soma, are one whose gaze is on men on every side. Purifying
    yourself, bull, you run across these (worlds).
    Purify yourself in a manner rich in goods and gold for us. May we be
    (fit) to live in the worlds.



govítpavasva vasuvíddʰiraṇyavídretodʰā́ indo bʰúvaneṣvárpitaḥ |
tváṃ suvī́ro asi soma viśvavíttáṃ tvā víprā úpa girémá āsate || 39||



39. Purify yourself, as finder of cattle, of goods, of gold. Depositing seed, o
    drop, you are fitted into the worlds.
    You, Soma, are rich in good heroes, finder of all [/all-knowing]. These
    inspired poets here reverently approach you with a hymn.



únmádʰva ūrmírvanánā atiṣṭʰipadapó vásāno mahiṣó ví gāhate |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhatsahásrabʰṛṣṭirjayati śrávo bṛhát || 40||



40. The wave of honey has raised (our?) desires; clothing himself in waters,
    the buffalo plunges through them.
    The king whose chariot is the filter has mounted the prize. He of a
    thousand spikes wins lofty fame.



sá bʰandánā údiyarti prajā́vatīrviśvā́yurvíśvāḥ subʰárā áhardivi |
bráhma prajā́vadrayímáśvapastyaṃ pītá indavíndramasmábʰyaṃ yācatāt || 41||



41. He rouses all blessings, consisting of offspring and easy to bear,
    through our whole lifetime, day upon day.
    Then, o drop, when drunk, on our behalf beg Indra for a sacred
    formulation bringing offspring and for wealth consisting of horses in
    the homestead.



só ágre áhnāṃ hárirharyató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbʰiḥ |
dvā́ jánā yātáyannantárīyate nárā ca śáṃsaṃ daívyaṃ ca dʰartári || 42||



42. At the vanguard of the days [=dawn] the tawny, delightful, exhilarating
    drink makes himself conspicuous with his appearance through the days.
    Setting in place the two peoples [=gods and men], he speeds between
    them in upholding the “praise of men” and the heavenly (praise).



añjáte vyàñjate sámañjate krátuṃ rihanti mádʰunābʰyàñjate |
síndʰorucʰvāsé patáyantamukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúmāsu gṛbʰṇate || 43||



43. They anoint him—anoint him separately and jointly. They lick (him
    who is) resolve; they anoint him with honey—
    him, the ox flying in the burbling up of the river. (The waters,) who
    purify the gold (of soma), grasp the stock-animal within themselves,



vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dʰā́rā́tyándʰo arṣati |
áhirná jūrṇā́máti sarpati tvácamátyo ná krī́ḷannasaradvṛ́ṣā háriḥ || 44||



44. Sing to the self-purifying one who is attentive to poetic inspiration. Like
    a great stream he rushes beyond his stalk;
    Like a snake he slinks beyond his withered skin. Playful like a steed, the
    tawny bull has run.



agregó rā́jā́pyastaviṣyate vimā́no áhnāṃ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
hárirgʰṛtásnuḥ sudṛ́śīko arṇavó jyotī́ratʰaḥ pavate rāyá okyàḥ || 45||



45. Going in the vanguard, the king who is found in the waters displays his
    power, the measure(r) of the days, fitted into the worlds.
    The ghee-backed fallow bay, a flood lovely to see, having light as his
    chariot, accustomed to wealth, purifies himself.



ásarji skambʰó divá údyato mádaḥ pári tridʰā́turbʰúvanānyarṣati |
aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ girā́ yádi nirṇíjamṛgmíṇo yayúḥ || 46||



46. It has been sent surging—the prop of heaven, the exhilarating drink
    held aloft. It rushes threefold around the worlds.
    The thoughts lick the plant that always excites wonder, when the
    versifiers have come to array it with a hymn.



prá te dʰā́rā átyáṇvāni meṣyàḥ punānásya saṃyáto yanti ráṃhayaḥ |
yádgóbʰirindo camvòḥ samajyása ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi || 47||



47. Your streams go forth beyond the fine (hairs) of the ewe; as you are
    being purified, there go continuous charges.
    When, o drop, you are anointed with cows in the two cups, being
    pressed you sit in the tubs, Soma.



pávasva soma kratuvínna uktʰyó'vyo vā́re pári dʰāva mádʰu priyám |
jahí víśvānrakṣása indo atríṇo bṛhádvadema vidátʰe suvī́rāḥ || 48||



48. Purify yourself, Soma, finding the will, to be hymned by us. Run around
    in the sheep’s fleece as dear honey.
    Smite all rapacious demons, o drop. - May we speak loftily at the ritual
    distribution, in possession of good heroes.






Sūkta 9.87 

prá tú drava pári kóśaṃ ní ṣīda nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vā́jamarṣa |
áśvaṃ ná tvā vājínaṃ marjáyantó'cʰā barhī́ raśanā́bʰirnayanti || 1||



1. Run forth around the cask; sit down; being purified by men, rush to
    the prize.
    Grooming you like a prizewinning horse, they lead you toward the ritual
    grass with reins.



svāyudʰáḥ pavate devá índuraśastihā́ vṛjánaṃ rákṣamāṇaḥ |
pitā́ devā́nāṃ janitā́ sudákṣo viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ḥ || 2||



2. He of good weapons, the god, the drop purifies himself, smiting
    malediction, protecting the community,
    the father, begetter of the gods, possessing good skill, prop of heaven,
    buttress of the earth.



ṛ́ṣirvípraḥ puraetā́ jánānāmṛbʰúrdʰī́ra uśánā kā́vyena |
sá cidviveda níhitaṃ yádāsāmapīcyàṃ guhyaṃ nā́ma gónām || 3||



3. Seer, inspired poet, going in front of the people, an insightful craftsman
    [/Rbhu], Uśanā in poetic skill—
    only he found what of theirs was deposited, the secret, hidden name of
    the cows.



eṣá syá te mádʰumām̐ indra sómo vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe pári pavítre akṣāḥ |
sahasrasā́ḥ śatasā́ bʰūridā́vā śaśvattamáṃ barhírā́ vājyàstʰāt || 4||



4. This very one, honeyed Soma, has flowed for you, Indra, a bull for a bull,
    around in the filter.
    Thousand-winning, hundred-winning, much-giving, the prizewinner has
    mounted the ritual grass ever and always.



eté sómā abʰí gavyā́ sahásrā mahé vā́jāyāmṛ́tāya śrávāṃsi |
pavítrebʰiḥ pávamānā asṛgrañcʰravasyávo ná pṛtanā́jo átyāḥ || 5||



5. These soma drinks have been sent surging toward bovine thousands,
    toward acclamations, for great immortal reward,
    being purified by the filters—like fame-seeking steeds driving to battle.



pári hí ṣmā puruhūtó jánānāṃ víśvā́saradbʰójanā pūyámānaḥ |
átʰā́ bʰara śyenabʰṛta práyāṃsi rayíṃ túñjāno abʰí vā́jamarṣa || 6||



6. Because, much invoked of the peoples, he has flowed around all
    nourishments while being purified—
    now bring pleasurable things, you falcon-brought one; thrusting out
    wealth, rush to the prize.



eṣá suvānáḥ pári sómaḥ pavítre sárgo ná sṛṣṭó adadʰāvadárvā |
tigmé śíśāno mahiṣó ná śṛ́ṅge gā́ gavyánnabʰí śū́ro ná sátvā || 7||



7. This Soma being pressed, the steed like a surge sent surging, has run
    around in the filter,
    whetting, his sharp horns like a buffalo, on a cow-hunt toward cows, like
    a champion warrior.



eṣā́ yayau paramā́dantárádreḥ kū́citsatī́rūrvé gā́ viveda |
divó ná vidyútstanáyantyabʰraíḥ sómasya te pavata indra dʰā́rā || 8||



8. This one traveled from within the highest stone [=mountain]; she found
    the cows that were somewhere in the enclosure.
    Like lightning from heaven thundering with the clouds, the stream of
    soma purifies itself for you, Indra.



utá sma rāśíṃ pári yāsi gónāmíndreṇa soma sarátʰaṃ punānáḥ |
pūrvī́ríṣo bṛhatī́rjīradāno śíkṣā śacīvastáva tā́ upaṣṭút || 9||



9. And now while being purified, Soma, you drive around a throng of cows
    in the same chariot with Indra,
    and around many lofty refreshments, you of lively drops. Do your best,
    able one. These (refreshments? verses?) are your invitatory praise.






Sūkta 9.88 

ayáṃ sóma indra túbʰyaṃ sunve túbʰyaṃ pavate tvámasya pāhi |
tváṃ ha yáṃ cakṛṣé tváṃ vavṛṣá índuṃ mádāya yújyāya sómam || 1||



1. This soma is pressed for you, Indra; for you it purifies itself.
    You—drink of it—
    the one that you have made your own, that you have chosen, the drop,
    the soma to be yoked for exhilaration.



sá īṃ rátʰo ná bʰuriṣā́ḷayoji maháḥ purū́ṇi sātáye vásūni |
ā́dīṃ víśvā nahuṣyā̀ṇi jātā́ svàrṣātā vána ūrdʰvā́ navanta || 2||



2. It has been yoked, like a chariot that conquers much, as the great one to
    win many goods.
    Therefore, all creatures stemming from Nahus, standing upright beside
    the wood(en cup), roar at him at the winning of the sun.



vāyúrná yó niyútvām̐ iṣṭáyāmā nā́satyeva háva ā́ śámbʰaviṣṭʰaḥ |
viśvávāro draviṇodā́ iva tmánpūṣéva dʰījávano'si soma || 3||



3. You, who like Vāyu with his team maintain your desired course, who like
    the Nasatyas are most availing at a summons,
    who like the Treasure-Giver in person bring all desirable things—like
    Pūṣan you give speed to insight, o Soma.



índro ná yó mahā́ kármāṇi cákrirhantā́ vṛtrā́ṇāmasi soma pūrbʰít |
paidvó ná hí tvámáhināmnāṃ hantā́ víśvasyāsi soma dásyoḥ || 4||



4. You, who like Indra are a doer of great deeds, are a stronghold-splitting
    smiter of obstacles, Soma.
    Because, like Pedu’s (horse), (you are the smiter) of those with serpents’
    names, you are the smiter of every Dasyu, Soma.



agnírná yó vána ā́ sṛjyámāno vṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣu |
jáno ná yúdʰvā mahatá upabdíríyarti sómaḥ pávamāna ūrmím || 5||



5. He who, like Agni in the wood, is being set loose in the wood(en cup), he
    deploys his full dimensions in the rivers at will.
    Like people battling is the trampling of the great one. Self-purifying
    Soma raises a wave.



eté sómā áti vā́rāṇyávyā divyā́ ná kóśāso abʰrávarṣāḥ |
vṛ́tʰā samudráṃ síndʰavo ná nī́cīḥ sutā́so abʰí kaláśām̐ asṛgran || 6||



6. These soma juices have surged across the sheep’s fleeces—they are like
    the heavenly buckets that hold the rain from clouds—
    toward the tubs at will when pressed, like rivers downward to the sea.



śuṣmī́ śárdʰo ná mā́rutaṃ pavasvā́nabʰiśastā divyā́ yátʰā víṭ |
ā́po ná makṣū́ sumatírbʰavā naḥ sahásrāpsāḥ pṛtanāṣā́ṇná yajñáḥ || 7||



7. Tempestuous like the troop of Maruts, purify yourself, impervious to
    calumny like that heavenly clan.
    Quickly become benevolence for us, having a thousand ripples like the
    waters, like a sacrifice that conquers in battles.



rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni bṛhádgabʰīráṃ táva soma dʰā́ma |
śúciṣṭvámasi priyó ná mitró dakṣā́yyo aryamévāsi soma || 8||



8. The commandments of King Varuṇa are yours; yours is his lofty, deep
    domain, o Soma.
    You are blazing pure, like dear Mitra. You are besought for skill like
    Aryaman, o Soma.






Sūkta 9.89 

pró syá váhniḥ patʰyā̀bʰirasyāndivó ná vṛṣṭíḥ pávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāro asadannyàsmé mātúrupástʰe vána ā́ ca sómaḥ || 1||



1. This draft-horse has streamed forth along the paths. Like the rain from
    heaven, the self-purifying one has flowed.
    Having a thousand streams, he has taken his seat by us, in the lap of his
    mother, and in the wood: Soma.



rā́jā síndʰūnāmavasiṣṭa vā́sa ṛtásya nā́vamā́ruhadrájiṣṭʰām |
apsú drapsó vāvṛdʰe śyenájūto duhá īṃ pitā́ duhá īṃ pitúrjā́m || 2||



2. The king of rivers has donned his garment. He has boarded the ship of
    truth, (which goes) the straightest.
    The drop, sped by the falcon, has grown strong in the waters. His father
    yields him as milk: he yields as milk the offspring of his father.



siṃháṃ nasanta mádʰvo ayā́saṃ hárimaruṣáṃ divó asyá pátim |
śū́ro yutsú pratʰamáḥ pṛcʰate gā́ ásya cákṣasā pári pātyukṣā́ || 3||



3. They [=waters or cows] draw near the unbridled lion of honey, the tawny,
    ruddy master of this heaven.
    The champion, first in battles, asks for the cows for himself. The young
    bull protects them all around with his gaze.



mádʰupṛṣṭʰaṃ gʰorámayā́samáśvaṃ rátʰe yuñjantyurucakrá ṛṣvám |
svásāra īṃ jāmáyo marjayanti sánābʰayo vājínamūrjayanti || 4||



4. The honey-backed, terrible, unbridled horse—they yoke that towering
    one to the wide-wheeled chariot.
    His sisters, his kin, groom him. Those who share an umbilical bond
    nourish the prizewinner.



cátasra īṃ gʰṛtadúhaḥ sacante samāné antárdʰarúṇe níṣattāḥ |
tā́ īmarṣanti námasā punānā́stā́ īṃ viśvátaḥ pári ṣanti pūrvī́ḥ || 5||



5. Set down within the same support, four, yielding ghee as their milk,
    accompany him.
    They rush, being purified with homage. They, the many, surround him
    on all sides.



viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ víśvā utá kṣitáyo háste asya |
ásatta útso gṛṇaté niyútvānmádʰvo aṃśúḥ pavata indriyā́ya || 6||



6. (He is) the prop of heaven, the support of the earth, and all the dwelling
    places are in his hand.
    Your wellspring will provide (horse-)teams to the singer. The plant of
    honey purifies itself for Indrian power.



vanvánnávāto abʰí devávītimíndrāya soma vṛtrahā́ pavasva |
śagdʰí maháḥ puruścandrásya rāyáḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 7||



7. Vanquishing but unvanquished, o Soma, as Vr̥tra-smasher purify
    yourself for Indra and to pursue the gods.
    Have mastery over great, much-glittering wealth. Might we be lords of
    an abundance of heroes.






Sūkta 9.90 

prá hinvānó janitā́ ródasyo rátʰo ná vā́jaṃ saniṣyánnayāsīt |
índraṃ gácʰannā́yudʰā saṃśíśāno víśvā vásu hástayorādádʰānaḥ || 1||



1. Being propelled, the begetter of the two worlds has driven forth like a
    chariot, striving to win the prize,
    going to Indra, sharpening his weapons, taking all goods in his hands.



abʰí tripṛṣṭʰáṃ vṛ́ṣaṇaṃ vayodʰā́māṅgūṣā́ṇāmavāvaśanta vā́ṇīḥ |
vánā vásāno váruṇo ná síndʰūnví ratnadʰā́ dayate vā́ryāṇi || 2||



2. Toward the three-backed bull, who imparts vitality, have the voices of the
    songs bellowed.
    Clothing himself in the woods, like Varuṇa in the rivers, the conferrer of
    treasures distributes desirable things.



śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñjétā pavasva sánitā dʰánāni |
tigmā́yudʰaḥ kṣiprádʰanvā samátsváṣāḷhaḥ sāhvā́npṛ́tanāsu śátrūn || 3||



3. Having a horde of champions, having hale heroes, purify yourself as
    victorious conqueror and winner of stakes,
    with your sharp weapons and snapping bows invincible in combats,
    vanquishing your rivals in battles.



urúgavyūtirábʰayāni kṛṇvánsamīcīné ā́ pavasvā púraṃdʰī |
apáḥ síṣāsannuṣásaḥ svàrgā́ḥ sáṃ cikrado mahó asmábʰyaṃ vā́jān || 4||



4. Providing broad pastures, creating (places) without danger, by purifying
    yourself procure the two united forms of plenty [=Heaven and Earth].
    Striving to win the waters, also the dawns, the sun, and the cows, you
    have roared together great prizes for us.



mátsi soma váruṇaṃ mátsi mitráṃ mátsī́ndramindo pavamāna víṣṇum |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi mahā́míndramindo mádāya || 5||



5. Exhilarate Varuṇa, o Soma; exhilarate Mitra. Exhilarate Indra, o
    self-purifying drop, and Viṣṇu.
    Exhilarate the troop of Maruts; exhilarate the gods. Exhilarate great
    Indra, o drop, for his exhilaration.



evā́ rā́jeva krátumām̐ ámena víśvā gʰánigʰnadduritā́ pavasva |
índo sūktā́ya vácase váyo dʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6. In this way, like a king full of resolve, ever smiting all obstacles to
    progress with your onslaught, purify yourself.
    O drop, impart vitality to our speech. - Do you protect us always with
    your blessings.






Sūkta 9.91 

ásarji vákvā rátʰye yátʰājaú dʰiyā́ manótā pratʰamó manīṣī́ |
dáśa svásāro ádʰi sā́no ávyé'janti váhniṃ sádanānyácʰa || 1||



1. Billowing, he has been let loose as if at a chariot contest—the foremost
    inspired thinker with his insight.
    The ten sisters drive the draft-horse on the sheep’s back toward the seats.



vītī́ jánasya divyásya kavyaírádʰi suvānó nahuṣyèbʰirínduḥ |
prá yó nṛ́bʰiramṛ́to mártyebʰirmarmṛjānó'vibʰirgóbʰiradbʰíḥ || 2||



2. In pursuit of the heavenly race, the drop is being pressed on (it [=fleece])
    by the poets, the sons of Nahus,
    the drop that is constantly being groomed (to go) forth by men—by
    mortals as the immortal—by the sheep, the cows, and the waters.



vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe róruvadaṃśúrasmai pávamāno rúśadīrte páyo góḥ |
sahásramṛ́kvā patʰíbʰirvacovídadʰvasmábʰiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti || 3||



3. The bull roaring over and over to the bull [= Indra], the plant, purifying
    itself for him, moves toward the gleaming white milk of the cow.
    A versifier who knows speech, the sun travels widely across the fine
    (fleece) by a thousand unbesmirched paths.



rujā́ dṛḷhā́ cidrakṣásaḥ sádāṃsi punāná inda ūrṇuhi ví vā́jān |
vṛścópáriṣṭāttujatā́ vadʰéna yé ánti dūrā́dupanāyámeṣām || 4||



4. Shatter even the entrenched seats of the demon. While being purified, o
    drop, uncover the prizes of victory.
    Hew down from above with your thrusting weapon the one who led here
    from afar those (enemies) who are (now) nearby.



sá pratnavánnávyase viśvavāra sūktā́ya patʰáḥ kṛṇuhi prā́caḥ |
yé duḥṣáhāso vanúṣā bṛhántastā́m̐ste aśyāma purukṛtpurukṣo || 5||



5. As of old, make forward-facing paths for our newer hymn, o you who
    grant all wishes.
    Lofty (riches?), which are hard to capture by the covetous—might we
    attain them from you, o you who do many things and have many
    cattle.



evā́ punānó apáḥ svàrgā́ asmábʰyaṃ tokā́ tánayāni bʰū́ri |
śáṃ naḥ kṣétramurú jyótīṃṣi soma jyóṅnaḥ sū́ryaṃ dṛśáye rirīhi || 6||



6. Becoming purified in just this way, (grant) waters, the sun, and cattle to
    us, and ample progeny and posterity,
    luck, broad dominion, and lights to us, o Soma—grant that we may see
    the sun for a long time.






Sūkta 9.92 

pári suvānó háriraṃśúḥ pavítre rátʰo ná sarji sanáye hiyānáḥ |
ā́pacʰlókamindriyáṃ pūyámānaḥ práti devā́m̐ ajuṣata práyobʰiḥ || 1||



1. The tawny one, the plant, being pressed, is sent surging all around in the
    filter, like a chariot being urged on to win.
    He will achieve a signal-call meant for Indra as he is being purified.
    He has returned the favor to the gods through his pleasurable
    offerings.



ácʰā nṛcákṣā asaratpavítre nā́ma dádʰānaḥ kavírasya yónau |
sī́danhóteva sádane camū́ṣū́pemagmannṛ́ṣayaḥ saptá víprāḥ || 2||



2. His gaze on men, he has run here, acquiring the name “poet” in the filter,
    in his womb,
    taking his seat in the cups, like a Hotar on his seat. The seven inspired
    seers have approached him.



prá sumedʰā́ gātuvídviśvádevaḥ sómaḥ punānáḥ sáda eti nítyam |
bʰúvadvíśveṣu kā́vyeṣu rántā́nu jánānyatate páñca dʰī́raḥ || 3||



3. The very wise pathfinder who belongs to all the gods, Soma as he is being
    purified goes forth to his very own seat.
    He is one to take his rest amid all the poems. Steadfast, he arranges
    himself throughout the five peoples.



táva tyé soma pavamāna niṇyé víśve devā́stráya ekādaśā́saḥ |
dáśa svadʰā́bʰirádʰi sā́no ávye mṛjánti tvā nadyàḥ saptá yahvī́ḥ || 4||



4. O self-purifying Soma, it is in your secret that all these gods are, the three
    times eleven.
    The ten (fingers) with their autonomous powers, the seven exuberant
    streams groom you upon the sheep’s back.



tánnú satyáṃ pávamānasyāstu yátra víśve kārávaḥ saṃnásanta |
jyótiryádáhne ákṛṇodu lokáṃ prā́vanmánuṃ dásyave karabʰī́kam || 5||



5. Now, let this be true of the self-purifying one, this on which all the bards
    concur:
    that he made light for the day and wide space; he furthered Manu but
    made close quarters for the Dasyu.



pári sádmeva paśumā́nti hótā rā́jā ná satyáḥ sámitīriyānáḥ |
sómaḥ punānáḥ kaláśām̐ ayāsītsī́danmṛgó ná mahiṣó váneṣu || 6||



6. Circling around, like a Hotar circling the seats provided with (sacrificial)
    animals, going to assemblies like a true king,
    Soma being purified has traveled to the tubs, taking his seat like a wild
    buffalo in the woods [/wooden cups].






Sūkta 9.93 

sākamúkṣo marjayanta svásāro dáśa dʰī́rasya dʰītáyo dʰánutrīḥ |
háriḥ páryadravajjā́ḥ sū́ryasya dróṇaṃ nanakṣe átyo ná vājī́ || 1||



1. The ten sisters, grown strong all together, the insightful thoughts of the
    insightful one, the runners, groomed (him).
    The tawny offspring of the sun dashed around (the filter). He reached
    the wooden cup like a prizewinning steed.



sáṃ mātṛ́bʰirná śíśurvāvaśānó vṛ́ṣā dadʰanve puruvā́ro adbʰíḥ |
máryo ná yóṣāmabʰí niṣkṛtáṃ yánsáṃ gacʰate kaláśa usríyābʰiḥ || 2||



2. Like a calf bellowing along with the mothers, the bull of many favors
    [/tail hairs] has run together with the waters.
    Like a young blood going to a maiden at the trysting place, he comes
    together with the ruddy (cows) in the tub.



utá prá pipya ū́dʰarágʰnyāyā índurdʰā́rābʰiḥ sacate sumedʰā́ḥ |
mūrdʰā́naṃ gā́vaḥ páyasā camū́ṣvabʰí śrīṇanti vásubʰirná niktaíḥ || 3||



3. And the udder of the inviolable cow has swelled forth; the drop of good
    wisdom is accompanied by streams.
    The cows prepare his head with their milk in the cups, as if with freshly
    washed goods.



sá no devébʰiḥ pavamāna radéndo rayímaśvínaṃ vāvaśānáḥ |
ratʰirāyátāmuśatī́ púraṃdʰirasmadryàgā́ dāváne vásūnām || 4||



4. O self-purifying drop, along with the gods excavate wealth in horses for
    us as you bellow.
    Let Plenitude come eagerly on her chariot in our direction, for the giving
    of goods.



nū́ no rayímúpa māsva nṛvántaṃ punānó vātā́pyaṃ viśváścandram |
prá vanditúrindo tāryā́yuḥ prātármakṣū́ dʰiyā́vasurjagamyāt || 5||



5. Now, as you are being purified, mete out to us all-glittering wealth,
    abounding in superior men, befriended by the wind [/whose
    friendship is sought].
    The lifetime of the extoller has been extended, o drop. - Early in the
    morning—soon—he should come, bringing goods through his
    insight.






Sūkta 9.94 

ádʰi yádasminvājínīva śúbʰa spárdʰante dʰíyaḥ sū́rye ná víśaḥ |
apó vṛṇānáḥ pavate kavīyánvrajáṃ ná paśuvárdʰanāya mánma || 1||



1. When the insightful thoughts contend over him, like adornments upon a
    prizewinner, like the clans over the sun,
    choosing the waters, he purifies himself, poetically crafting a thought like
    a stable for the raising of livestock,



dvitā́ vyūrṇvánnamṛ́tasya dʰā́ma svarvíde bʰúvanāni pratʰanta |
dʰíyaḥ pinvānā́ḥ svásare ná gā́va ṛtāyántīrabʰí vāvaśra índum || 2||



2. Once again disclosing the domain of the immortal one. The worlds
    spread out for the finder of the sun.
    The insightful thoughts, swelling like cows in good pasture, acting with
    truth, have bellowed to the drop,



pári yátkavíḥ kā́vyā bʰárate śū́ro ná rátʰo bʰúvanāni víśvā |
devéṣu yáśo mártāya bʰū́ṣandákṣāya rāyáḥ purubʰū́ṣu návyaḥ || 3||



3. When the poet encompasses (all) poems, as a champion chariot
    [/the chariot of the *Sun] (encircles) all the worlds,
    exerting himself among the gods for glory for the mortal, for his skill
    exerting himself anew for riches among (the gods) of much exertion.



śriyé jātáḥ śriyá ā́ níriyāya śríyaṃ váyo jaritṛ́bʰyo dadʰāti |
śríyaṃ vásānā amṛtatvámāyanbʰávanti satyā́ samitʰā́ mitádrau || 4||



4. Born for splendor, he has come forth from splendor; he establishes
    splendor and vitality for the singers.
    Clothed in splendor, they have gone to immortality. Their encounters
    come to pass beside the one of measured pace [=Agni].



íṣamū́rjamabʰyàrṣā́śvaṃ gā́murú jyótiḥ kṛṇuhi mátsi devā́n |
víśvāni hí suṣáhā tā́ni túbʰyaṃ pávamāna bā́dʰase soma śátrūn || 5||



5. Rush to refreshment and nourishment, to horse and cow. Make broad
    light; exhilarate the gods.
    Because all these things are easy to conquer for you, o self-purifying
    Soma, you repel the rivals.






Sūkta 9.95 

kánikranti hárirā́ sṛjyámānaḥ sī́danvánasya jaṭʰáre punānáḥ |
nṛ́bʰiryatáḥ kṛṇute nirṇíjaṃ gā́ áto matī́rjanayata svadʰā́bʰiḥ || 1||



1. The tawny one keeps roaring as he is being set loose, as he is sitting in the
    belly of the wood, as he is being purified.
    Guided by men, he makes cows his raiment. Thereupon he generates
    poetic thoughts through his own powers.



háriḥ sṛjānáḥ patʰyā̀mṛtásyéyarti vā́camaritéva nā́vam |
devó devā́nāṃ gúhyāni nā́māvíṣkṛṇoti barhíṣi pravā́ce || 2||



2. The tawny one, having been set loose on the path of truth, directs his
    speech, like an oarsman his boat.
    The god reveals the hidden names of the gods to be proclaimed on the
    ritual grass.



apā́mivédūrmáyastárturāṇāḥ prá manīṣā́ īrate sómamácʰa |
namasyántīrúpa ca yánti sáṃ cā́ ca viśantyuśatī́ruśántam || 3||



3. Constantly overtaking each other like the waves of the waters, the
    inspired thoughts press forward to Soma.
    Doing homage, they come close to him and come together with him, and
    desirous they enter him, who is also desirous.



táṃ marmṛjānáṃ mahiṣáṃ ná sā́nāvaṃśúṃ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
táṃ vāvaśānáṃ matáyaḥ sacante tritó bibʰarti váruṇaṃ samudré || 4||



4. They milk him, constantly being groomed like a buffalo on the back (of
    the filter), the plant, the mountain-dwelling ox.
    The poetic thoughts accompany him as he bellows. Trita carries Varuṇa
    in the sea.



íṣyanvā́camupavaktéva hótuḥ punāná indo ví ṣyā manīṣā́m |
índraśca yátkṣáyatʰaḥ saúbʰagāya suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 5||



5. Inciting speech, as the Upavaktar incites the speech of the Hotar, while
    being purified, o drop, unleash the inspired thought.
    Since (you) and Indra have the power for good fortune, might we be
    lords of an abundance of heroes.






Sūkta 9.96 

prá senānī́ḥ śū́ro ágre rátʰānāṃ gavyánneti hárṣate asya sénā |
bʰadrā́nkṛṇvánnindrahavā́nsákʰibʰya ā́ sómo vástrā rabʰasā́ni datte || 1||



1. The army-leader, the champion at the forefront of the chariots, goes
    forth seeking cattle. His army bristles with excitement.
    Making the invocations of Indra beneficial for his comrades, Soma puts
    on his ravishing garments.



sámasya háriṃ hárayo mṛjantyaśvahayaírániśitaṃ námobʰiḥ |
ā́ tiṣṭʰati rátʰamíndrasya sákʰā vidvā́m̐ enā sumatíṃ yātyácʰa || 2||



2. The tawny ones [=fingers] jointly groom his tawny (horse), without
    resting, with acts of reverence that spur on the horse.
    The comrade of Indra mounts the chariot; the knowing one drives with
    him to our good thought.



sá no deva devátāte pavasva mahé soma psárasa indrapā́naḥ |
kṛṇvánnapó varṣáyandyā́mutémā́murórā́ no varivasyā punānáḥ || 3||



3. Purify yourself, o god, for the conclave of gods, for great delight, o
    Soma, as Indra’s drink.
    Creating the waters and making this heaven rain, from the wide (realm)
    make wide space for us as you are being purified.



ájītayé'hataye pavasva svastáye sarvátātaye bṛhaté |
táduśanti víśva imé sákʰāyastádaháṃ vaśmi pavamāna soma || 4||



4. For freedom from overthrow and freedom from assault purify yourself,
    for well-being, for lofty wholeness.
    This do all these comrades desire; this do I desire, o self-purifying
    Soma.



sómaḥ pavate janitā́ matīnā́ṃ janitā́ divó janitā́ pṛtʰivyā́ḥ |
janitā́gnérjanitā́ sū́ryasya janiténdrasya janitótá víṣṇoḥ || 5||



5. Soma purifies himself—the begetter of poetic thoughts, begetter of
    heaven, begetter of earth,
    begetter of Agni, begetter of the sun, begetter of Indra, and begetter
    of Viṣṇu.



brahmā́ devā́nāṃ padavī́ḥ kavīnā́mṛ́ṣirvíprāṇāṃ mahiṣó mṛgā́ṇām |
śyenó gṛ́dʰrāṇāṃ svádʰitirvánānāṃ sómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 6||



6. Formulator for the gods, trail-blazer for the sage poets, seer for the
    inspired poets, buffalo of the wild beasts,
    falcon of the birds of prey, axe of the trees—Soma goes rasping
    through the filter.



prā́vīvipadvācá ūrmíṃ ná síndʰurgíraḥ sómaḥ pávamāno manīṣā́ḥ |
antáḥ páśyanvṛjánemā́varāṇyā́ tiṣṭʰati vṛṣabʰó góṣu jānán || 7||



7. Like a river its wave, self-purifying Soma has sent the wave of speech
    pulsing forth, the hymns, the inspired thoughts.
    Looking within, he surmounts these communities here below, a bull
    among the cows, recognizing them.



sá matsaráḥ pṛtsú vanvánnávātaḥ sahásraretā abʰí vā́jamarṣa |
índrāyendo pávamāno manīṣyàṃśorūrmímīraya gā́ iṣaṇyán || 8||



8. Exhilarating, vanquishing in battles but unvanquished,
    thousand-spurting—rush to the prize.
    Purifying yourself for Indra, o drop, as inspired thinker raise a wave
    from the plant, driving the cows.



pári priyáḥ kaláśe devávāta índrāya sómo ráṇyo mádāya |
sahásradʰāraḥ śatávāja índurvājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti || 9||



9. The dear Soma, sought by the gods, (goes) around in the tub, the
    enjoyable one for Indra’s exhilaration.
    The drop of a thousand streams, a hundred prizes, goes like a
    prizewinning team to the concourses.



sá pūrvyó vasuvíjjā́yamāno mṛjānó apsú duduhānó ádrau |
abʰiśastipā́ bʰúvanasya rā́jā vidádgātúṃ bráhmaṇe pūyámānaḥ || 10||



10. The primordial one, finding goods (even) while being born, being
    groomed in the waters, being milked on the stone,
    protecting from imprecations, the king of creation, he finds the way for
    the sacred formulation as he is being purified.



tváyā hí naḥ pitáraḥ soma pū́rve kármāṇi cakrúḥ pavamāna dʰī́rāḥ |
vanvánnávātaḥ paridʰī́m̐ráporṇu vīrébʰiráśvairmagʰávā bʰavā naḥ || 11||



11. Because with you, self-purifying Soma, our insightful forefathers
    performed their (ritual) acts,
    open up the barriers, vanquishing but unvanquished; become a
    benefactor to us with heroes and with horses.



yátʰā́pavatʰā mánave vayodʰā́ amitrahā́ varivovíddʰavíṣmān |
evā́ pavasva dráviṇaṃ dádʰāna índre sáṃ tiṣṭʰa janáyā́yudʰāni || 12||



12. Even as you purified yourself for Manu, as conferrer of vitality, smiter
    of foes, finder of wide space, accompanied by oblations,
    just so purify yourself now, conferring wealth. Stand side-by-side by
    Indra. Generate weapons.



pávasva soma mádʰumām̐ ṛtā́vāpó vásāno ádʰi sā́no ávye |
áva dróṇāni gʰṛtávānti sīda madíntamo matsará indrapā́naḥ || 13||



13. Purify yourself, Soma, rich in honey, following the truth, clothing
    yourself in waters, on the sheep’s back.
    Sit down in the cups full of ghee as the most elating, exhilarating drink
    for Indra.



vṛṣṭíṃ diváḥ śatádʰāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúrdevávītau |
sáṃ síndʰubʰiḥ kaláśe vāvaśānáḥ sámusríyābʰiḥ pratiránna ā́yuḥ || 14||



14. Having a hundred streams, purify yourself into the rain from heaven—
    thousand-winning, seeking the prize in pursuit of the gods,
    bellowing along with the rivers in the tub, along with the ruddy (cows),
    prolonging our lifetime.



eṣá syá sómo matíbʰiḥ punānó'tyo ná vājī́ táratī́dárātīḥ |
páyo ná dugdʰámáditeriṣirámurvìva gātúḥ suyámo ná vóḷhā || 15||



15. This very Soma, being purified by poetic thoughts, like a prizewinning
    steed just outstrips hostilities.
    Like the milk milked out of Aditi, it is invigorating, broad like a way,
    like a draft-horse easy to control.



svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyámāno'bʰyàrṣa gúhyaṃ cā́ru nā́ma |
abʰí vā́jaṃ sáptiriva śravasyā́bʰí vāyúmabʰí gā́ deva soma || 16||



16. Having good weapons, being purified by the pressers, rush to the dear
    hidden name (of the cows? of Indra?),
    to the prize, like a team with desire for fame, to Vāyu, to the cows, o
    god Soma.



śíśuṃ jajñānáṃ haryatáṃ mṛjanti śumbʰánti váhniṃ marúto gaṇéna |
kavírgīrbʰíḥ kā́vyenā kavíḥ sánsómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 17||



17. The colt just born, the delightful one they groom; the Maruts in a flock
    beautify the cart horse.
    Though being a poet by virtue of his hymns, a poet by his poetry, Soma
    goes rasping across the filter.



ṛ́ṣimanā yá ṛṣikṛ́tsvarṣā́ḥ sahásraṇītʰaḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
tṛtī́yaṃ dʰā́ma mahiṣáḥ síṣāsansómo virā́jamánu rājati ṣṭúp || 18||



18. Having the mind of a seer, a maker of seers, gaining the sun, having a
    thousand devices, trail-blazer for poets,
    a buffalo, seeking to gain the third domain, Soma, as rhythm
    [/the anustubh meter], regulates the virāj (meter) according to rule.



camūṣácʰyenáḥ śakunó vibʰṛ́tvā govindúrdrapsá ā́yudʰāni bíbʰrat |
apā́mūrmíṃ sácamānaḥ samudráṃ turī́yaṃ dʰā́ma mahiṣó vivakti || 19||



19. Sitting in the cups, the falcon, the bird spreading (his wings), the
    cow-finding drop, bearing weapons,
    accompanying the wave of the waters, the buffalo declares the sea to be
    the fourth domain.



máryo ná śubʰrástanvàṃ mṛjānó'tyo ná sṛ́tvā sanáye dʰánānām |
vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamárṣankánikradaccamvòrā́ viveśa || 20||



20. Like a resplendent young blood grooming his own body, like a steed
    running to gain the stakes,
    charging around the cask like a bull around the herds, constantly
    roaring he has entered the two cups.



pávasvendo pávamāno máhobʰiḥ kánikradatpári vā́rāṇyarṣa |
krī́ḷañcamvòrā́ viśa pūyámāna índraṃ te ráso madiró mamattu || 21||



21. Purify yourself, o drop, as self-purifying one, with your mighty powers.
    Constantly roaring, rush around the fleeces.
    Playing, enter the two cups while being purified. Let your exhilarating
    sap exhilarate Indra.



prā́sya dʰā́rā bṛhatī́rasṛgrannaktó góbʰiḥ kaláśām̐ ā́ viveśa |
sā́ma kṛṇvánsāmanyò vipaścítkrándannetyabʰí sákʰyurná jāmím || 22||



22. His lofty streams have been sent surging forth. Anointed with cows he
    has entered the tubs.
    Making a melody [/performing the sāman], devoted to a melody
    [/the sāman], attentive to poetic inspiration, roaring he goes as if to a
    comrade’s sister.



apagʰnánneṣi pavamāna śátrūnpriyā́ṃ ná jāró abʰígīta índuḥ |
sī́danváneṣu śakunó ná pátvā sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sáttā || 23||



23. Smiting aside the rivals, self-purifying one, you go like a swain to his
    beloved, the drop besung.
    Sitting in the woods like a flying bird, Soma, being purified, has settled
    in the tubs.



ā́ te rúcaḥ pávamānasya soma yóṣeva yanti sudúgʰāḥ sudʰārā́ḥ |
hárirā́nītaḥ puruvā́ro apsvácikradatkaláśe devayūnā́m || 24||



24. As you purify yourself, Soma, your beams come here like a maiden—
    the good milkers giving good streams.
    The fallow bay granting many favors, led hither into the waters, has
    roared in the tub of those who seek the gods.






Sūkta 9.97 

asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébʰiḥ sámapṛkta rásam |
sutáḥ pavítraṃ páryeti rébʰanmitéva sádma paśumā́nti hótā || 1||



1. Being purified by his impulsion, his drive, the god has intermingled his
    sap with the gods.
    Pressed, he goes rasping around the filter like the Hotar around the fixed
    seats provided with (sacrificial) animals.



bʰadrā́ vástrā samanyā̀ vásāno mahā́nkavírnivácanāni śáṃsan |
ā́ vacyasva camvòḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gṛvirdevávītau || 2||



2. Wearing auspicious festival garments, as a great poet pronouncing
    enigmas,
    coil yourself into the two cups while being purified, wide-gazing and
    watchful in the pursuit of the gods.



sámu priyó mṛjyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṃ kṣaíto asmé |
abʰí svara dʰánvā pūyámāno yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 3||



3. The dear one is groomed on the sheep’s back, the more glorious of the
    glorious ones, a fellow countryman at our side.
    Cry out, run, as you are being purified. - Do you protect us always with
    your blessings.



prá gāyatābʰyàrcāma devā́nsómaṃ hinota mahaté dʰánāya |
svādúḥ pavāte áti vā́ramávyamā́ sīdāti kaláśaṃ devayúrnaḥ || 4||



4. Sing forth: let us recite to the gods. Impel Soma for great stakes.
    The sweet one will purify himself across the sheep’s fleece. He will sit in
    the tub, seeking the gods for us.



índurdevā́nāmúpa sakʰyámāyánsahásradʰāraḥ pavate mádāya |
nṛ́bʰi stávāno ánu dʰā́ma pū́rvamáganníndraṃ mahaté saúbʰagāya || 5||



5. The drop, coming here to fellowship with the gods, purifies himself in a
    thousand streams for exhilaration.
    Being praised by men, he has gone along his earlier domain, to Indra for
    great good portion.



stotré rāyé hárirarṣā punāná índraṃ mádo gacʰatu te bʰárāya |
devaíryāhi sarátʰaṃ rā́dʰo ácʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6. As a fallow bay, rush for wealth for the praiser as you are being purified.
    Let your exhilarating drink go to Indra for the taking.
    Drive on the same chariot with the gods to bounty. - Do you protect us
    always with your blessings.



prá kā́vyamuśáneva bruvāṇó devó devā́nāṃ jánimā vivakti |
máhivrataḥ śúcibandʰuḥ pāvakáḥ padā́ varāhó abʰyèti rébʰan || 7||



7. Speaking forth his poetry like Uśanā, the god proclaims the races of
    the gods.
    Of great commandment, of blazing lineage, pure, as a boar he goes
    rasping toward his tracks.



prá haṃsā́sastṛpálaṃ manyúmácʰāmā́dástaṃ vṛ́ṣagaṇā ayāsuḥ |
āṅgūṣyàṃ pavamānaṃ sákʰāyo durmárṣaṃ sākáṃ prá vadanti vāṇám || 8||



8. The geese have journeyed forth to (Soma’s) sharp battle-fury, from
    nearby to their home, in a bullish flock.
    The comrades speak in unison to the self-purifying one a songful music
    difficult to forget.



sá raṃhata urugāyásya jūtíṃ vṛ́tʰā krī́ḷantaṃ mimate ná gā́vaḥ |
parīṇasáṃ kṛṇute tigmáśṛṅgo dívā hárirdádṛśe náktamṛjráḥ || 9||



9. He hastens at the pace of the wide-ranging one [=Viṣṇu?]. The cows, as
    they seem to bellow, give their measure to the one who plays at will [=Soma].
    The sharp-horned one makes himself an ample (face). By day he
    appears tawny, but silvery by night.



índurvājī́ pavate gónyogʰā índre sómaḥ sáha ínvanmádāya |
hánti rákṣo bā́dʰate páryárātīrvárivaḥ kṛṇvánvṛjánasya rā́jā || 10||



10. The prizewinning drop purifies himself, bringing cows down in flood—
    Soma stimulating the power in Indra, for exhilaration.
    He smashes demonic force; he deflects hostilities, making wide space as
    king of the community.



ádʰa dʰā́rayā mádʰvā pṛcānástiró róma pavate ádridugdʰaḥ |
índuríndrasya sakʰyáṃ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya || 11||



11. Then being infused with honey in a stream, he purifies himself across
    the fleece, when he has been milked by the stone,
    the drop enjoying the fellowship of Indra, the god, the exhilarating
    drink of the god, for exhilaration.



abʰí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́nsvéna rásena pṛñcán |
índurdʰármāṇyṛtutʰā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye || 12||



12. He purifies himself toward his own dear (tracks?), while being purified,
    the god infusing the gods with his own sap.
    The drop, clothing himself in his foundations according to the ritual order,
    has enwrapped himself in the ten fingers on the back of the sheep.



vṛ́ṣā śóṇo abʰikánikradadgā́ nadáyanneti pṛtʰivī́mutá dyā́m |
índrasyeva vagnúrā́ śṛṇva ājaú pracetáyannarṣati vā́camémā́m || 13||



13. The ruddy bull keeps roaring at the cows; bellowing he goes to heaven
    and earth.
    His voice, like Indra’s, is heard at the contest. He rushes, making this
    speech perceptible here.



rasā́yyaḥ páyasā pínvamāna īráyanneṣi mádʰumantamaṃśúm |
pávamānaḥ saṃtanímeṣi kṛṇvánníndrāya soma pariṣicyámānaḥ || 14||



14. Good to taste, swelling with milk, you go, setting in motion the
    honeyed plant.
    Purifying yourself, you go, producing thunder, while being poured
    around for Indra, o Soma.



evā́ pavasva madiró mádāyodagrābʰásya namáyanvadʰasnaíḥ |
pári várṇaṃ bʰáramāṇo rúśantaṃ gavyúrno arṣa pári soma siktáḥ || 15||



15. Purify yourself thus, an exhilarating one for exhilaration, bowing with
    your weapons (those) of the water-grasper.
    Encompassing the glistening color, seeking cows, rush to us, when you
    are poured around, o Soma.



juṣṭvī́ na indo supátʰā sugā́nyuraú pavasva várivāṃsi kṛṇván |
gʰanéva víṣvagduritā́ni vigʰnánnádʰi ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye || 16||



16. Having taken pleasure, o drop, (making) easy pathways easy to travel
    for us, purify yourself on a broad (path), making us wide spaces.
    Smashing asunder obstacles to progress as if with a deadly weapon, run
    along the back, on the sheep’s back.



vṛṣṭíṃ no arṣa divyā́ṃ jigatnúmíḷāvatīṃ śaṃgáyīṃ jīrádānum |
stúkeva vītā́ dʰanvā vicinvánbándʰūm̐rimā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n || 17||



17. Stream rain to us—heavenly, hurrying, bringing refreshment, luck for
    the livestock, of lively drops.
    Run, pulling apart [=discriminating] these bonds here below, these
    webs, like straightened curls, o drop.



grantʰíṃ ná ví ṣya gratʰitáṃ punāná ṛjúṃ ca gātúṃ vṛjináṃ ca soma |
átyo ná krado hárirā́ sṛjānó máryo deva dʰanva pastyā̀vān || 18||



18. Untie like a knot the straight and the crooked way that are knotted up,
    when you are being purified, o Soma.
    Like a fallow bay steed you whinny on being let loose; run, o god, as a
    man in his prime in possession of a dwelling place.



júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye |
sahásradʰāraḥ surabʰírádabdʰaḥ pári srava vā́jasātau nṛṣáhye || 19||



19. Delightful, for the divine conclave for exhilaration, run around the
    back, on the sheep’s back.
    Possessing a thousand streams, sweet-smelling, not to be outwitted,
    flow around at the winning of prizes, at the victory over
    superior men.



araśmā́no yè'ratʰā́ áyuktā átyāso ná sasṛjānā́sa ājaú |
eté śukrā́so dʰanvanti sómā dévāsastā́m̐ úpa yātā píbadʰyai || 20||



20. Though without reins, without chariot, not yoked, having been let loose
    like steeds in a contest,
    these gleaming soma-drinks run. O gods, drive right up to them, to
    drink them.



evā́ na indo abʰí devávītiṃ pári srava nábʰo árṇaścamū́ṣu |
sómo asmábʰyaṃ kā́myaṃ bṛhántaṃ rayíṃ dadātu vīrávantamugrám || 21||



21. Thus, o drop, flow around the cloud, the flood in the cups, toward our
    pursuit of the gods.
    Let Soma give to us desirable, lofty wealth, powerful and abounding in
    heroes.



tákṣadyádī mánaso vénato vā́gjyéṣṭʰasya vā dʰármaṇi kṣóránīke |
ā́dīmāyanváramā́ vāvaśānā́ júṣṭaṃ pátiṃ kaláśe gā́va índum || 22||



22. When the speech from the mind of the seeker fashioned him [=Soma]
    on the foundation of the preeminent one [=Agni or Indra?] or
    face-to-face with the cattle,
    thereupon the cows came to him at will, bellowing—to the delightful
    husband, the drop, in the tub.



prá dānudó divyó dānupinvá ṛtámṛtā́ya pavate sumedʰā́ḥ |
dʰarmā́ bʰuvadvṛjanyàsya rā́jā prá raśmíbʰirdaśábʰirbʰāri bʰū́ma || 23||



23. The divine giver of drops, sweller of drops, (goes) forth. As truth, he
    purifies himself for truth, the very wise one.
    Possessing the (royal) mandate, he has become the king of what belongs
    to the community. He has been brought forward to the earth by the ten reins.



pavítrebʰiḥ pávamāno nṛcákṣā rā́jā devā́nāmutá mártyānām |
dvitā́ bʰuvadrayipátī rayīṇā́mṛtáṃ bʰaratsúbʰṛtaṃ cā́rvínduḥ || 24||



24. Purifying himself with the filters, having his gaze on men, as the king of
    gods and mortals
    he has become once again the wealth-lord of wealth; the drop bears the
    pleasing truth that is easy to bear.



árvām̐ iva śrávase sātímácʰéndrasya vāyórabʰí vītímarṣa |
sá naḥ sahásrā bṛhatī́ríṣo dā bʰávā soma draviṇovítpunānáḥ || 25||



25. Like a steed rushing to a win for the sake of fame, rush to the pursuit
    of Indra and Vāyu.
    Give us a thousand lofty refreshments; become a finder of chattels
    while you are being purified, o Soma.



devāvyò naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṃ suvī́raṃ dʰanvantu sómāḥ |
āyajyávaḥ sumatíṃ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ || 26||



26. Pursuing the gods while being poured around, let the soma drinks run
    to a dwelling place rich in good heroes,
    bringing favor here through sacrifice, possessing all desirable things,
    sacrificing at day(break) like Hotars, most gladdening.



evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ |
maháściddʰí ṣmási hitā́ḥ samaryé kṛdʰí suṣṭʰāné ródasī punānáḥ || 27||



27. Thus, o god Soma, purify yourself for the conclave of gods, for their
    great delight, as the gods’ drink,
    for we are greatly driven at the encounter. Make the two world-halves
    of good standing while you are being purified.



áśvo nó krado vṛ́ṣabʰiryujānáḥ siṃhó ná bʰīmó mánaso jávīyān |
arvācī́naiḥ patʰíbʰiryé rájiṣṭʰā ā́ pavasva saumanasáṃ na indo || 28||



28. Like a horse you whinny on being yoked by the bulls, fearsome like a
    lion, swifter than mind.
    Along paths turned hitherwards—those which are the straightest—
    bring benevolence here to us by purifying yourself, o drop.



śatáṃ dʰā́rā devájātā asṛgransahásramenāḥ kaváyo mṛjanti |
índo sanítraṃ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dʰánasya || 29||



29. A hundred god-generated streams have been sent surging: these
    thousand the poets groom.
    O drop, by purifying yourself bring here from heaven a means of
    winning. You are the leader of great spoils



divó ná sárgā asasṛgramáhnāṃ rā́jā ná mitráṃ prá mināti dʰī́raḥ |
pitúrná putráḥ krátubʰiryatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim || 30||



30. Like surges from heaven, (like those) of days his surges have surged.
    Like a king, the wise one does not violate his alliance.
    Being put in your place according to our intentions like a son
    according to the intentions of his father, bring freedom from
    overthrow here to this clan by purifying yourself.



prá te dʰā́rā mádʰumatīrasṛgranvā́rānyátpūtó atyéṣyávyān |
pávamāna pávase dʰā́ma gónāṃ jajñānáḥ sū́ryamapinvo arkaíḥ || 31||



31. Your honeyed streams have surged forth, when, purified, you go across
    the sheep’s fleece.
    Self-purifying one, purify yourself as the domain for the cows. On being
    born, you swelled the sun with rays [/chants].



kánikradadánu pántʰāmṛtásya śukró ví bʰāsyamṛ́tasya dʰā́ma |
sá índrāya pavase matsarávānhinvānó vā́caṃ matíbʰiḥ kavīnā́m || 32||



32. Ever roaring along the path of truth, gleaming you radiate across the
    domain of the immortal one [=sun?].
    Providing the means for exhilaration, you purify yourself for Indra,
    spurring on your own speech with the thoughts of the poets.



divyáḥ suparṇó'va cakṣi soma pínvandʰā́rāḥ kármaṇā devávītau |
éndo viśa kaláśaṃ somadʰā́naṃ krándannihi sū́ryasyópa raśmím || 33||



33. As heavenly eagle, o Soma, gaze down, swelling the streams with (ritual)
    action in the pursuit of the gods.
    O drop, enter the tub for holding the soma. Roaring, come right up to
    the ray of the sun.



tisró vā́ca īrayati prá váhnirṛtásya dʰītíṃ bráhmaṇo manīṣā́m |
gā́vo yanti gópatiṃ pṛcʰámānāḥ sómaṃ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ || 34||



34. The draft-horse rouses forth the three voices, the hymnic vision of
    truth, the inspired thought of the sacred formulation.
    The cows go asking for a cowherd; the thoughts go bellowing eagerly
    to Soma.



sómaṃ gā́vo dʰenávo vāvaśānā́ḥ sómaṃ víprā matíbʰiḥ pṛcʰámānāḥ |
sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́striṣṭúbʰaḥ sáṃ navante || 35||



35. To Soma (go) the milk-cows bellowing eagerly; to Soma the inspired
    poets asking for him with their thoughts.
    Soma, pressed, is purified while being anointed [/driven]; to Soma the
    chants, the tristubh verses cry out together.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí |
índramā́ viśa bṛhatā́ ráveṇa vardʰáyā vā́caṃ janáyā púraṃdʰim || 36||



36. Thus, o Soma, being poured around, being purified, bring well-being
    here to us through your purification.
    Enter Indra with a lofty shout; strengthen speech, beget plenitude.



ā́ jā́gṛvirvípra ṛtā́ matīnā́ṃ sómaḥ punānó asadaccamū́ṣu |
sápanti yáṃ mitʰunā́so níkāmā adʰvaryávo ratʰirā́saḥ suhástāḥ || 37||



37. In accordance with truth, the wakeful inspired poet of the thoughts,
    Soma, being purified, has sat down in the cups,
    he whom they serve, eager in rivalry—the Adhvaryus of good hands,
    the charioteers (of the sacrifice).



sá punāná úpa sū́re ná dʰā́tóbʰé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ |
priyā́ cidyásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dʰánaṃ kāríṇe ná prá yaṃsat || 38||



38. He, being purified close by, like the Placer of the Sun has filled both
    world-halves, and he has disclosed them.
    He with whose help the winners of dear things (win) dear things, he will
    extend spoils as if to a victor.



sá vardʰitā́ várdʰanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍʰvā́m̐ abʰí no jyótiṣāvīt |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ svarvído abʰí gā́ ádrimuṣṇán || 39||



39. The strengthening strengthener being purified, Soma the rewarder,
    helped us with his light,
    with which our forefathers, knowing the track, finding the sun, burned
    the cows out of the rock.



ákrānsamudráḥ pratʰamé vídʰarmañjanáyanprajā́ bʰúvanasya rā́jā |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no ávye bṛhátsómo vāvṛdʰe suvāná índuḥ || 40||



40. As the sea he has roared at his first expansion, begetting the creatures as
    king of creation.
    The bull in the filter, on the sheep’s back, Soma has grown loftily, the
    drop being pressed.



maháttátsómo mahiṣáścakārāpā́ṃ yádgárbʰó'vṛṇīta devā́n |
ádadʰādíndre pávamāna ójó'janayatsū́rye jyótirínduḥ || 41||



41. Soma the buffalo performed this great (deed), that [/when] as embryo of
    the waters he chose the gods.
    Purifying himself, he placed strength in Indra. The drop begat the light
    in the sun.



mátsi vāyúmiṣṭáye rā́dʰase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi dyā́vāpṛtʰivī́ deva soma || 42||



42. Exhilarate Vāyu for his quest and for our benefit; exhilarate Mitra and
    Varuṇa, while you are being purified.
    Exhilarate the Marutian troop; exhilarate the gods; exhilarate Heaven
    and Earth, o god Soma.



ṛjúḥ pavasva vṛjinásya hantā́pā́mīvāṃ bā́dʰamāno mṛ́dʰaśca |
abʰiśrīṇánpáyaḥ páyasābʰí gónāmíndrasya tváṃ táva vayáṃ sákʰāyaḥ || 43||



43. Purify yourself, as the straight smiter of the crooked, thrusting away
    affliction and insults,
    perfecting your milk with the milk of cows. You are (the comrade) of
    Indra; we are your comrades.



mádʰvaḥ sū́daṃ pavasva vásva útsaṃ vīráṃ ca na ā́ pavasvā bʰágaṃ ca |
svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṃ ca na ā́ pavasvā samudrā́t || 44||



44. Purify yourself into the sweetness of honey, into a wellspring of goods;
    by purifying yourself bring here to us a hero and a portion.
    Sweeten yourself for Indra as you purify yourself, o drop, and by
    purifying yourself bring here to us wealth from the sea.



sómaḥ sutó dʰā́rayā́tyo ná hítvā síndʰurná nimnámabʰí vājyàkṣāḥ |
ā́ yóniṃ ványamasadatpunānáḥ sámíndurgóbʰirasaratsámadbʰíḥ || 45||



45. Soma, pressed in a stream, driving like a steed, has streamed like a river
    to the deep, as prizewinner.
    He has sat in the wooden womb while being purified. The drop has
    flowed together with the cows, with the waters.



eṣá syá te pavata indra sómaścamū́ṣu dʰī́ra uśaté távasvān |
svàrcakṣā ratʰiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́másarji || 46||



46. This very Soma purifies himself for you, o Indra, in the cups, insightful
    and powerful for you who desire it—
    the charioteer having the eye of the sun, whose impetuosity is real, who
    has been sent surging like the desire of those who seek the gods.



eṣá pratnéna váyasā punānástiró várpāṃsi duhitúrdádʰānaḥ |
vásānaḥ śárma trivárūtʰamapsú hóteva yāti sámaneṣu rébʰan || 47||



47. He, being purified with age-old vitality, hiding himself in the forms of
    the daughter (of the Sun [=Dawn]) [=milk],
    in the waters clothing himself in shelter providing threefold defense,
    rasping like a Hotar he drives to the concourses.



nū́ nastváṃ ratʰiró deva soma pári srava camvòḥ pūyámānaḥ |
apsú svā́diṣṭʰo mádʰumām̐ ṛtā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā || 48||



48. Now, you, o god Soma, as charioteer-flow around for us in the two
    cups, while being purified,
    sweetest in the waters, honeyed, truthful, you whose thoughts become
    reality, like god Savitar’s.



abʰí vāyúṃ vītyàrṣā gṛṇānò'bʰí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
abʰī́ náraṃ dʰījávanaṃ ratʰeṣṭʰā́mabʰī́ndraṃ vṛ́ṣaṇaṃ vájrabāhum || 49||



49. Rush toward Vāyu in pursuit while being hymned, toward Mitra and
    Varuṇa while being purified,
    toward the superior man who quickens insightful thought and bestrides
    the chariot, toward Indra the bull with the mace in his arms.



abʰí vástrā suvasanā́nyarṣābʰí dʰenū́ḥ sudúgʰāḥ pūyámānaḥ |
abʰí candrā́ bʰártave no híraṇyābʰyáśvānratʰíno deva soma || 50||



50. Rush toward your garments that garb well, toward the good-milking
    cows, while being purified,
    toward glittering golden goods, to bring them to us, and toward chariot
    horses, o god Soma.



abʰī́ no arṣa divyā́ vásūnyabʰí víśvā pā́rtʰivā pūyámānaḥ |
abʰí yéna dráviṇamaśnávāmābʰyā̀rṣeyáṃ jamadagnivánnaḥ || 51||



51. Rush toward heavenly goods for us, toward all earthly goods, while
    being purified,
    toward that by which we shall win property, (that is,) toward a seer’s
    (portion) for us like that of Jamadagni.



ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dʰanva |
bradʰnáścidátra vā́to ná jūtáḥ purumédʰaścittákave náraṃ dāt || 52||



52. By purifying yourself with this purification bring goods here in this way.
    O drop, at (the time of) the hiding of the moon [=early morning] run
    forth into the lake.
    The copper-colored (Sun/Fire), sped like the wind, is also there. The
    very wise one [=Soma?] also gives (to us) the superior man [= Indra?]
    to make the charge.



utá na enā́ pavayā́ pavasvā́dʰi śruté śravā́yyasya tīrtʰé |
ṣaṣṭíṃ sahásrā naigutó vásūni vṛkṣáṃ ná pakváṃ dʰūnavadráṇāya || 53||



53. And with this purification purify yourself for us at the famous ford
    of the (prize/wealth) worthy of fame [=place of distribution of
    daksinās?].
    The challengers’ challenger [=Indra?] will shake off sixty thousand
    goods like ripe (fruit) from a tree, for our joy.



máhīmé asya vṛ́ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pṛ́śane vā vádʰatre |
ásvāpayannigútaḥ sneháyaccā́pāmítrām̐ ápācíto acetáḥ || 54||



54. Of him—“Bull” his name—there are these two great forceful weapons
    of death either at the hiding of the moon or at the caressing
    [=mixing soma with milk]:
    he put the challengers to sleep and “snowed” them. Turn back from
    here those without alliance (with us), back those without perception.



sáṃ trī́ pavítrā vítatānyeṣyánvékaṃ dʰāvasi pūyámānaḥ |
ási bʰágo ási dātrásya dātā́si magʰávā magʰávadbʰya indo || 55||



55. You converge on the three filters stretched out, but you run along just
    one while you are being purified.
    You are Bhaga, you are the giver of the gift; you are bounteous to the
    bounteous ones, o drop.



eṣá viśvavítpavate manīṣī́ sómo víśvasya bʰúvanasya rā́jā |
drapsā́m̐ īráyanvidátʰeṣvíndurví vā́ramávyaṃ samáyā́ti yāti || 56||



56. This one, knowing all, possessing inspired thoughts, purifies himself—
    Soma, the king of all creation.
    Rousing the droplets at the rites, the drop proceeds over and across the
    sheep’s fleece all at once.



índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdʰāḥ padé rebʰanti kaváyo ná gṛ́dʰrāḥ |
hinvánti dʰī́rā daśábʰiḥ kṣípābʰiḥ sámañjate rūpámapā́ṃ rásena || 57||



57. The undeceivable buffaloes lick the drop. On his track the poets squawk
    like birds of prey.
    The insightful ones impel him with their ten fingers. They jointly anoint
    his form with the sap of the waters.



tváyā vayáṃ pávamānena soma bʰáre kṛtáṃ ví cinuyāma śáśvat |
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndʰuḥ pṛtʰivī́ utá dyaúḥ || 58||



58. With you who purify yourself, o Soma, we would pull out the perfect
    (“hand” of dice) at the match, time after time.
    - This let Mitra and Varuṇa grant this to us, and Aditi, River, and
    Earth and Heaven.






Sūkta 9.98 

abʰí no vājasā́tamaṃ rayímarṣa puruspṛ́ham |
índo sahásrabʰarṇasaṃ tuvidyumnáṃ vibʰvāsáham || 1||



1. O drop, stream to us the wealth coveted by many that best wins the prize,
    bringing a thousand presents, powerfully brilliant, vanquishing (even)
    the distinguished.



pári ṣyá suvānó avyáyaṃ rátʰe ná vármāvyata |
índurabʰí drúṇā hitó hiyānó dʰā́rābʰirakṣāḥ || 2||



2. This one, being pressed, has engirded himself in the sheep’s fleece, as a
    man on a chariot does in armor.
    The drop, impelled by the wooden (paddle), has flowed in streams while
    being impelled.



pári ṣyá suvānó akṣā índurávye mádacyutaḥ |
dʰā́rā yá ūrdʰvó adʰvaré bʰrājā́ naíti gavyayúḥ || 3||



3. This drop, being pressed, has flowed around in the sheep’s fleece, aroused
    to exhilaration,
    the one who, erect at the ceremony, goes seeking cows with his stream,
    like (Agni) with his flame.



sá hí tváṃ deva śáśvate vásu mártāya dāśúṣe |
índo sahasríṇaṃ rayíṃ śatā́tmānaṃ vivāsasi || 4||



4. Because you, o god, are goods for each and every pious mortal,
    o drop, you seek to win wealth in thousands which has a hundred
    embodiments.



vayáṃ te asyá vṛtrahanváso vásvaḥ puruspṛ́haḥ |
ní nédiṣṭʰatamā iṣáḥ syā́ma sumnásyādʰrigo || 5||



5. May we be (most nearest) to these goods of yours, coveted by many, o
    good one, Vr̥tra-smasher,
    most nearest to your refreshment and favor, o you who are not poor.



dvíryáṃ páñca sváyaśasaṃ svásāro ádrisaṃhatam |
priyámíndrasya kā́myaṃ prasnāpáyantyūrmíṇam || 6||



6. The self-glorious one, smashed by stones, whom the twice five sisters
    bathe—the one dear and desirable to Indra, full of waves,



pári tyáṃ haryatáṃ háriṃ babʰrúṃ punanti vā́reṇa |
yó devā́nvíśvām̐ ítpári mádena sahá gácʰati || 7||



7. This delightful tawny brown one they purify all around with the fleece,
    him who circles around all the gods together with his exhilarating drink.



asyá vo hyávasā pā́nto dakṣasā́dʰanam |
yáḥ sūríṣu śrávo bṛháddadʰé svàrṇá haryatáḥ || 8||



8. For with his help (the gods) are drinking (the exhilarating drink) that
    brings skill to realization,
    the delightful one who has placed lofty fame among your [=poets’]
    patrons, like the sun (in heaven).



sá vāṃ yajñéṣu mānavī índurjaniṣṭa rodasī |
devó devī giriṣṭʰā́ ásredʰantáṃ tuviṣváṇi || 9||



9. The drop has been born of you two at the sacrifices—o you two
    world-halves [=jaws of soma press?], goddesses who (yet) belong to
    mankind—
    the mountain-abiding god. Unfailingly, very noisily (I praise?) him.



índrāya soma pā́tave vṛtragʰné pári ṣicyase |
náre ca dákṣiṇāvate devā́ya sadanāsáde || 10||



10. O Soma, you are poured around for Indra, the Vr̥tra-smiter, to drink,
    and for the superior man who gives priestly gifts, and for the god sitting
    on the seat.



té pratnā́so vyùṣṭiṣu sómāḥ pavítre akṣaran |
apaprótʰantaḥ sanutárhuraścítaḥ prātástā́m̐ ápracetasaḥ || 11||



11. The age-old soma drinks have flowed into the filter at the break
    of dawn,
    snorting away into the distance those who know the crooked ways and
    those without discernment, early in the morning.



táṃ sakʰāyaḥ purorúcaṃ yūyáṃ vayáṃ ca sūráyaḥ |
aśyā́ma vā́jagandʰyaṃ sanéma vā́japastyam || 12||



12. O comrades, might we and you, our patrons, attain him who shines in front,
    whose prizes are to be secured. Might we gain him who offers a house
    full of prizes.






Sūkta 9.99 

ā́ haryatā́ya dʰṛṣṇáve dʰánustanvanti paúṃsyam |
śukrā́ṃ vayantyásurāya nirṇíjaṃ vipā́mágre mahīyúvaḥ || 1||



1. For the delightful daring one they draw the bow, the manly power.
    Those seeking the great one weave a glowing garment for their lord at
    the forefront of the inspired words.



ádʰa kṣapā́ páriṣkṛto vā́jām̐ abʰí prá gāhate |
yádī vivásvato dʰíyo háriṃ hinvánti yā́tave || 2||



2. And prepared by night, he plunges toward the prizes,
    when the insightful thoughts of Vivasvant impel him, the tawny one,
    to drive.



támasya marjayāmasi mádo yá indrapā́tamaḥ |
yáṃ gā́va āsábʰirdadʰúḥ purā́ nūnáṃ ca sūráyaḥ || 3||



3. We groom this one of his [=Vivasvant?], the one who is exhilaration,
    Indra’s best drink,
    whom the cows have previously sucked with their mouths and now the
    patrons do.



táṃ gā́tʰayā purāṇyā́ punānámabʰyànūṣata |
utó kṛpanta dʰītáyo devā́nāṃ nā́ma bíbʰratīḥ || 4||



4. They have cried out to him with an ancient song, while he is being purified.
    And the insightful thoughts yearn for him, those bearing the names of
    the gods.



támukṣámāṇamavyáye vā́re punanti dʰarṇasím |
dūtáṃ ná pūrvácittaya ā́ śāsate manīṣíṇaḥ || 5||



5. They purify him on the sheep’s fleece, while the steadfast one grows strong.
    Those of inspired thought hope for him to be like a messenger, (for
    them) to be first in his thought.



sá punānó madíntamaḥ sómaścamū́ṣu sīdati |
paśaú ná réta ādádʰatpátirvacasyate dʰiyáḥ || 6||



6. Becoming purified, the most exhilarating Soma sits in the cups,
    depositing his seed (in them) as if in livestock. The lord of insight
    displays his eloquence.



sá mṛjyate sukármabʰirdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vidé yádāsu saṃdadírmahī́rapó ví gāhate || 7||



7. He is groomed by those who work well [=fingers], the god pressed for
    the gods.
    As his complete attachment to them [=waters] is known, he plunges
    through the great waters.



sutá indo pavítra ā́ nṛ́bʰiryató ví nīyase |
índrāya matsaríntamaścamū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 8||



8. O drop, pressed and held by men, you are led through into the filter.
    As the one most exhilarating for Indra, you sit down here in the cups.






Sūkta 9.100 

abʰī́ navante adrúhaḥ priyámíndrasya kā́myam |
vatsáṃ ná pū́rva ā́yuni jātáṃ rihanti mātáraḥ || 1||



1. Those without deceit cry out to him, dear and desirable to Indra.
    The mothers lick him like a calf in its first stage of life, just born.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
tváṃ vásūni puṣyasi víśvāni dāśúṣo gṛhé || 2||



2. While being purified, o Soma drop, bring here doubly lofty wealth.
    You foster all goods in the house of the pious man.



tváṃ dʰíyaṃ manoyújaṃ sṛjā́ vṛṣṭíṃ ná tanyatúḥ |
tváṃ vásūni pā́rtʰivā divyā́ ca soma puṣyasi || 3||



3. Set loose the insightful thought yoked with mind, as thunder does rain.
    You foster earthly and heavenly goods, o Soma.



pári te jigyúṣo yatʰā dʰā́rā sutásya dʰāvati |
ráṃhamāṇā vyàvyáyaṃ vā́raṃ vājī́va sānasíḥ || 4||



4. Your stream, when you are pressed, runs in a circle like (the horse) of a victor,
    speeding through the sheep’s fleece like a winner bringing prizes.



krátve dákṣāya naḥ kave pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutó mitrā́ya váruṇāya ca || 5||



5. For our will and skill, o poet, purify yourself in a stream, Soma,
    pressed for Indra to drink, for Mitra and Varuṇa.



pávasva vājasā́tamaḥ pavítre dʰā́rayā sutáḥ |
índrāya soma víṣṇave devébʰyo mádʰumattamaḥ || 6||



6. Purify yourself as best winner of prizes in the filter, pressed in a stream,
    most honeyed for Indra and Viṣṇu, for the gods, Soma.



tvā́ṃ rihanti mātáro háriṃ pavítre adrúhaḥ |
vatsáṃ jātáṃ ná dʰenávaḥ pávamāna vídʰarmaṇi || 7||



7. The mothers, those without deceit, lick you, the tawny one, in the filter,
    as milk-cows do a new-born calf, o self-purifying one, at your expansion.



pávamāna máhi śrávaścitrébʰiryāsi raśmíbʰiḥ |
śárdʰantámāṃsi jigʰnase víśvāni dāśúṣo gṛhé || 8||



8. O self-purifying one, you drive to great fame with your brilliant rays.
    Vaunting yourself, you keep smashing away all the dark shades in the
    house of the pious man.



tváṃ dyā́ṃ ca mahivrata pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe |
práti drāpímamuñcatʰāḥ pávamāna mahitvanā́ || 9||



9. O you of great commandment, you have carried yourself beyond heaven
    and earth.
    You have fastened on your mantle in your greatness, self-purifying one.






Sūkta 9.101 

purójitī vo ándʰasaḥ sutā́ya mādayitnáve |
ápa śvā́naṃ śnatʰiṣṭana sákʰāyo dīrgʰajihvyàm || 1||



1. With your advance victory over the stalk, for the pressed soma to cause
    exhilaration,
    pierce away the dog that has the long tongue, o comrades.



yó dʰā́rayā pāvakáyā pariprasyándate sutáḥ |
índuráśvo ná kṛ́tvyaḥ || 2||



2. What flows forth and around in a pure stream, the pressed
    drop, like a horse that gets results,



táṃ duróṣamabʰī́ náraḥ sómaṃ viśvā́cyā dʰiyā́ |
yajñáṃ hinvantyádribʰiḥ || 3||



3. That one, the soma, poor at burning [?], do the superior men, with their
    insight aimed toward all,
    impel to the sacrifice with stones.



sutā́so mádʰumattamāḥ sómā índrāya mandínaḥ |
pavítravanto akṣarandevā́ngacʰantu vo mádāḥ || 4||



4. The most honeyed pressed soma drinks, exhilarating to Indra,
    provided with filters, have flowed. Let your exhilarating drinks go to
    the gods.



índuríndrāya pavata íti devā́so abruvan |
vācáspátirmakʰasyate víśvasyéśāna ójasā || 5||



5. “The drop purifies himself for Indra,” so the gods said.
    The lord of speech does battle [/seeks bounties], holding sway over all
    with his strength.



sahásradʰāraḥ pavate samudró vācamīṅkʰayáḥ |
sómaḥ pátī rayīṇā́ṃ sákʰéndrasya divédive || 6||



6. Possessing a thousand streams he purifies himself, a sea setting speech
    aswing,
    Soma, lord of riches, comrade of Indra, day after day.



ayáṃ pūṣā́ rayírbʰágaḥ sómaḥ punānó arṣati |
pátirvíśvasya bʰū́mano vyàkʰyadródasī ubʰé || 7||



7. This one here is Pūṣan, Wealth, Fortune; Soma rushes as he is being
    purified.
    As lord of all creation, he has surveyed both world-halves.



sámu priyā́ anūṣata gā́vo mádāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
sómāsaḥ kṛṇvate patʰáḥ pávamānāsa índavaḥ || 8||



8. Together the dear ones have cried out to him, the cows avid for
    exhilaration.
    The soma drinks make their own paths, the self-purifying drops.



yá ójiṣṭʰastámā́ bʰara pávamāna śravā́yyam |
yáḥ páñca carṣaṇī́rabʰí rayíṃ yéna vánāmahai || 9||



9. The one who is strongest [=Indra], bring him here, o self-purifying one,
    the one worthy of fame,
    who sur(mounts) the five domains, with whom we shall gain wealth.



sómāḥ pavanta índavo'smábʰyaṃ gātuvíttamāḥ |
mitrā́ḥ suvānā́ arepásaḥ svādʰyàḥ svarvídaḥ || 10||



10. The soma drops purify themselves, as best pathfinders for us,
    allies, unblemished, rich in purpose, finding the sun, when they are
    being pressed.



suṣvāṇā́so vyádribʰiścítānā górádʰi tvací |
íṣamasmábʰyamabʰítaḥ sámasvaranvasuvídaḥ || 11||



11. Having been pressed by the stones, conspicuous on the hide of the cow,
    the finders of goods have roared together from all around toward
    refreshment for us.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
sū́ryāso ná darśatā́so jigatnávo dʰruvā́ gʰṛté || 12||



12. These purified soma juices, attentive to poetic inspiration, mixed with curds,
    are worthy to be seen like suns, mobile yet fixed in the ghee.



prá sunvānásyā́ndʰaso márto ná vṛta tádvácaḥ |
ápa śvā́namarādʰásaṃ hatā́ makʰáṃ ná bʰṛ́gavaḥ || 13||



13. Like a mortal he [=the dog] has shown preference for the speech of the
    stalk being pressed.
    Smite away the dog, the ungenerous one, as the Bhrgus (did) the Battler.



ā́ jāmírátke avyata bʰujé ná putrá oṇyòḥ |
sárajjāró ná yóṣaṇāṃ varó ná yónimāsádam || 14||



14. Their kinsman has wrapped himself in a cloak (of milk) to enjoy it, like
    a son in the two arms (of his mother).
    He runs like a swain to a maiden, like a wooer, to sit in the womb.



sá vīró dakṣasā́dʰano ví yástastámbʰa ródasī |
háriḥ pavítre avyata vedʰā́ ná yónimāsádam || 15||



15. He is a hero, bringing skill to realization, who has propped apart the
    two world-halves.
    The tawny one has wrapped himself in the filter, like a ritual adept, to
    sit in the womb.



ávyo vā́rebʰiḥ pavate sómo gávye ádʰi tvací |
kánikradadvṛ́ṣā háriríndrasyābʰyèti niṣkṛtám || 16||



16. Soma purifies himself with the fleeces of sheep, on the cow’s hide.
    Ever roaring, the bullish fallow bay goes to his rendezvous with Indra.






Sūkta 9.102 

krāṇā́ śíśurmahī́nāṃ hinvánnṛtásya dī́dʰitim |
víśvā pári priyā́ bʰuvadádʰa dvitā́ || 1||



1. Through his action the child of the great (rivers), spurring on the
    visionary power of truth,
    encompasses all dear things—now once again.



úpa tritásya pāṣyòrábʰakta yádgúhā padám |
yajñásya saptá dʰā́mabʰirádʰa priyám || 2||



2. In the two “jaws” [?] [=soma press?] of Trita [/the third one], when he
    [=Soma] took to the hidden track,
    (he traveled) through the seven domains of the sacrifice—now, right to
    his own dear (place).



trī́ṇi tritásya dʰā́rayā pṛṣṭʰéṣvérayā rayím |
mímīte asya yójanā ví sukrátuḥ || 3||



3. (Across) the three (filters), on the backs of Trita (“the third one”), in a
    stream—rouse wealth!—
    he measures out the stages of his journey—the very resolute one.



jajñānáṃ saptá mātáro vedʰā́maśāsata śriyé |
ayáṃ dʰruvó rayīṇā́ṃ cíketa yát || 4||



4. The seven mothers [=rivers?] instructed him as a ritual adept, when he
    was born for splendor.
    This one is the enduring (treasure) of treasures, since he paid attention
    (to his mothers).



asyá vraté sajóṣaso víśve devā́so adrúhaḥ |
spārhā́ bʰavanti rántayo juṣánta yát || 5||



5. Under his commandment are all the gods of one accord and without
    deceit.
    Eagerly sought are your joys, since they [=gods] take pleasure (in them).



yámī gárbʰamṛtāvṛ́dʰo dṛśé cā́rumájījanan |
kavíṃ máṃhiṣṭʰamadʰvaré puruspṛ́ham || 6||



6. The embryo that those strong through truth have begotten as lovely to see,
    the poet, most liberal at the ceremony, sought by many—



samīcīné abʰí tmánā yahvī́ ṛtásya mātárā |
tanvānā́ yajñámānuṣágyádañjaté || 7||



7. Toward (him) the two youthfully exuberant mothers of truth
    [=world-halves? Night and Dawn?] go, conjoined but each in her own
    person—
    when stretching the sacrifice in due order, they [=priests] anoint (him).



krátvā śukrébʰirakṣábʰirṛṇórápa vrajáṃ diváḥ |
hinvánnṛtásya dī́dʰitiṃ prā́dʰvaré || 8||



8. Through your resolve, with gleaming eyes, you unclosed the pen of
    heaven,
    spurring the visionary power of truth forth in the ceremony.






Sūkta 9.103 

prá punānā́ya vedʰáse sómāya váca údyatam |
bʰṛtíṃ ná bʰarā matíbʰirjújoṣate || 1||



1. Forth to the ritual adept, to Soma as he is being purified, shall I bear the
    upraised speech
    like a present, along with my thoughts. He will find enjoyment.



pári vā́rāṇyavyáyā góbʰirañjānó arṣati |
trī́ ṣadʰástʰā punānáḥ kṛṇute háriḥ || 2||



2. Around the sheep’s fleeces he rushes, being anointed with cows.
    Being purified, the tawny one creates three seats for himself.



pári kóśaṃ madʰuścútamavyáye vā́re arṣati |
abʰí vā́ṇīrṛ́ṣīṇāṃ saptá nūṣata || 3||



3. Around the cask dripping with honey he rushes on the sheep’s fleece.
    The seven voices of the seers have cried out to him.



pári ṇetā́ matīnā́ṃ viśvádevo ádābʰyaḥ |
sómaḥ punānáścamvòrviśaddʰáriḥ || 4||



4. Around (he rushes)—the leader of thoughts, belonging to all the gods,
    undeceivable.
    Soma the tawny, being purified, entered the two cups.



pári daívīránu svadʰā́ índreṇa yāhi sarátʰam |
punānó vāgʰádvāgʰádbʰirámartyaḥ || 5||



5. Around—following your divine independent powers, drive in the same
    chariot with Indra,
    being purified as an immortal cantor by cantors.



pári sáptirná vājayúrdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vyānaśíḥ pávamāno ví dʰāvati || 6||



6. Around—like a prize-seeking team, the god pressed for the gods,
    reaching through (it), the self-purifying one runs through (the filter).






Sūkta 9.104 

sákʰāya ā́ ní ṣīdata punānā́ya prá gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ pári bʰūṣata śriyé || 1||



1. Comrades, sit down here; sing forth to him as he is being purified.
    With sacrifices attend on him like a child for splendor.



sámī vatsáṃ ná mātṛ́bʰiḥ sṛjátā gayasā́dʰanam |
devāvyàṃ madamabʰí dvíśavasam || 2||



2. Send him like a calf to join with his mothers—him who brings success to
    the household,
    who pursues the gods, the exhilarating drink with double strength.



punā́tā dakṣasā́dʰanaṃ yátʰā śárdʰāya vītáye |
yátʰā mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ || 3||



3. Purify him who brings success to skill, for him to pursue the troop (of Maruts),
    to be most wealful for Mitra and Varuṇa.



asmábʰyaṃ tvā vasuvídamabʰí vā́ṇīranūṣata |
góbʰiṣṭe várṇamabʰí vāsayāmasi || 4||



4. The voices have cried out to you, the finder of goods for us.
    With cows we will clothe your color.



sá no madānāṃ pata índo devápsarā asi |
sákʰeva sákʰye gātuvíttamo bʰava || 5||



5. O drop, lord of exhilarating drinks—you are the one affording delight to the gods—
    like a comrade for a comrade, become the best finder of the way for us.



sánemi kṛdʰyàsmádā́ rakṣásaṃ káṃ cidatríṇam |
ápā́devaṃ dvayúmáṃho yuyodʰi naḥ || 6||



6. Put away from us bag and baggage any demonic devourer whatsoever.
    Keep away from us the godless double-dealing one, away difficult straits.






Sūkta 9.105 

táṃ vaḥ sakʰāyo mádāya punānámabʰí gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbʰiḥ || 1||



1. Comrades, sing to him while he is being purified for your exhilaration.
    Like a child they sweeten him with sacrifices, with greetings.



sáṃ vatsá iva mātṛ́bʰiríndurhinvānó ajyate |
devāvī́rmádo matíbʰiḥ páriṣkṛtaḥ || 2||



2. Like a calf, being impelled to join with his mothers, he is driven [/anointed],
    pursuing the gods, the exhilarating drink adorned all around with thoughts.



ayáṃ dákṣāya sā́dʰano'yáṃ śárdʰāya vītáye |
ayáṃ devébʰyo mádʰumattamaḥ sutáḥ || 3||



3. Here is the one bringing success to skill; here is the one to pursue the troop.
    Here is the pressed drink, most honeyed for the gods.



gómanna indo áśvavatsutáḥ sudakṣa dʰanva |
śúciṃ te várṇamádʰi góṣu dīdʰaram || 4||



4. When pressed, o well-skilled drop, run for us (with goods) in cows and horses.
    I have fixed your gleaming color among the cows.



sá no harīṇāṃ pata índo devápsarastamaḥ |
sákʰeva sákʰye náryo rucé bʰava || 5||



5. O drop, lord of the fallow bays, as the one who best affords delight to the gods,
    like a manly comrade for a comrade, be there for our illumination.



sánemi tvámasmádā́m̐ ádevaṃ káṃ cidatríṇam |
sāhvā́m̐ indo pári bā́dʰo ápa dvayúm || 6||



6. (Put) away from us bag and baggage any ungodly devourer whatsoever.
    Having prevailed, o drop, (parry) oppressions, (keep) away the double-dealing one.






Sūkta 9.106 

índramácʰa sutā́ imé vṛ́ṣaṇaṃ yantu hárayaḥ |
śruṣṭī́ jātā́sa índavaḥ svarvídaḥ || 1||



1. Let these pressed (soma drinks) go to Indra, the tawny ones to the bull,
    the drops born because of (Indra’s?) attentive hearing, finding the sun.



ayáṃ bʰárāya sānasíríndrāya pavate sutáḥ |
sómo jaítrasya cetati yátʰā vidé || 2||



2. This one here, bringing gain for the taking, purifies himself for Indra
    when pressed.
    Soma takes note of the victorious one, as is (well) known.



asyédíndro mádeṣvā́ grābʰáṃ gṛbʰṇīta sānasím |
vájraṃ ca vṛ́ṣaṇaṃ bʰaratsámapsujít || 3||



3. Indra, in the raptures of just this (soma), grabbed a handful bringing gain,
    and he carried the bullish mace—he who is entirely victorious in the waters.



prá dʰanvā soma jā́gṛviríndrāyendo pári srava |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰarā svarvídam || 4||



4. Run forth as the wakeful one, o Soma; flow around for Indra, o drop.
    Bring here brilliant tempestuous force that finds the sun.



índrāya vṛ́ṣaṇaṃ mádaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
sahásrayāmā patʰikṛ́dvicakṣaṇáḥ || 5||



5. For Indra purify yourself into bullish exhilaration, as the one visible to all,
    possessing a thousand courses, path-making, wide-gazing.



asmábʰyaṃ gātuvíttamo devébʰyo mádʰumattamaḥ |
sahásraṃ yāhi patʰíbʰiḥ kánikradat || 6||



6. The best finder of the way for us, most honeyed for the gods,
    drive along your thousand paths, ever roaring.



pávasva devávītaya índo dʰā́rābʰirójasā |
ā́ kaláśaṃ mádʰumānsoma naḥ sadaḥ || 7||



7. Purify yourself in streams, o drop, to pursue the gods with strength.
    Honeyed, sit in our tub, o Soma.



táva drapsā́ udaprúta índraṃ mádāya vāvṛdʰuḥ |
tvā́ṃ devā́so amṛ́tāya káṃ papuḥ || 8||



8. Your droplets, swimming in water, have strengthened Indra for
    exhilaration.
    The gods have drunk you for immortality



ā́ naḥ sutāsa indavaḥ punānā́ dʰāvatā rayím |
vṛṣṭídyāvo rītyāpaḥ svarvídaḥ || 9||



9. O you pressed drops, run wealth to us here while being purified,
    bringing the heavens to rain and the waters to streaming, finding
    the sun.



sómaḥ punāná ūrmíṇā́vyo vā́raṃ ví dʰāvati |
ágre vācáḥ pávamānaḥ kánikradat || 10||



10. Soma, being purified in a wave, runs across the fleece of the sheep,
    at the forefront of speech, self-purifying, ever roaring.



dʰībʰírhinvanti vājínaṃ váne krī́ḷantamátyavim |
abʰí tripṛṣṭʰáṃ matáyaḥ sámasvaran || 11||



11. With insights they impel the prizewinner, playing in the wood, across
    the sheep [=fleece].
    The thoughts sound together toward the three-backed one.



ásarji kaláśām̐ abʰí mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
punānó vā́caṃ janáyannasiṣyadat || 12||



12. He has been sent surging toward the tubs, like a prize-seeking team at a
    competition.
    Being purified, begetting speech, he has flowed.



pávate haryató háriráti hvárāṃsi ráṃhyā |
abʰyárṣanstotṛ́bʰyo vīrávadyáśaḥ || 13||



13. The delightful fallow bay purifies himself, across the tufts, at speed,
    streaming glory consisting of heroes to the praisers.



ayā́ pavasva devayúrmádʰordʰā́rā asṛkṣata |
rébʰanpavítraṃ páryeṣi viśvátaḥ || 14||



14. In this way purify yourself, seeking the gods. The streams of honey have
    been sent surging.
    Rasping, circle around the filter on all sides.






Sūkta 9.107 

párītó ṣiñcatā sutáṃ sómo yá uttamáṃ havíḥ |
dadʰanvā́m̐ yó náryo apsvàntárā́ suṣā́va sómamádribʰiḥ || 1||



1. From here sprinkle around the pressed drink, which is the soma, the
    highest oblation.
    The manly one who has run within the waters, the soma did he [=the
    priest] press with stones.



nūnáṃ punānó'vibʰiḥ pári sravā́dabdʰaḥ surabʰíntaraḥ |
suté cittvāpsú madāmo ándʰasā śrīṇánto góbʰirúttaram || 2||



2. Now, while being purified by the sheep, flow around as one who is
    undeceivable, very sweet-smelling.
    Even when (you) have just been pressed in the waters, we become
    exhilarated by your stalk, while preparing you with cows as the higher
    (oblation),



pári suvānáścákṣase devamā́danaḥ kráturíndurvicakṣaṇáḥ || 3||



3. Being pressed all around to be seen—the exhilarator of the gods, the
    wide-gazing drop that is resolve.



punānáḥ soma dʰā́rayāpó vásāno arṣasi |
ā́ ratnadʰā́ yónimṛtásya sīdasyútso deva hiraṇyáyaḥ || 4||



4. O Soma, you rush while being purified in a stream and clothing yourself
    in the waters.
    Conferring treasure, you sit here upon the womb of truth as the golden
    wellspring, o god.



duhāná ū́dʰardivyáṃ mádʰu priyáṃ pratnáṃ sadʰástʰamā́sadat |
āpṛ́cʰyaṃ dʰarúṇaṃ vājyàrṣati nṛ́bʰirdʰūtó vicakṣaṇáḥ || 5||



5. Milking the heavenly udder of his own dear honey, he has taken his
    ancient seat.
    The prizewinner rushes to the support worthy of the asking, the
    wide-gazing one rinsed by men.



punānáḥ soma jā́gṛvirávyo vā́re pári priyáḥ |
tváṃ vípro abʰavó'ṅgirastamo mádʰvā yajñáṃ mimikṣa naḥ || 6||



6. O Soma, while being purified all around in the sheep’s fleece, wakeful
    and dear,
    you became an inspired poet, the best of the Añgirases. Equip our
    sacrifice with honey.



sómo mīḍʰvā́npavate gātuvíttama ṛ́ṣirvípro vicakṣaṇáḥ |
tváṃ kavírabʰavo devavī́tama ā́ sū́ryaṃ rohayo diví || 7||



7. Soma the rewarder purifies himself, the best pathfinder, the inspired,
    wide-gazing seer.
    You became the sage poet who best pursues the gods. You made the sun
    mount in heaven.



sóma u ṣuvāṇáḥ sotṛ́bʰirádʰi ṣṇúbʰirávīnām |
áśvayeva harítā yāti dʰā́rayā mandráyā yāti dʰā́rayā || 8||



8. Soma, being pressed by the pressers upon the backs of the sheep,
    drives with his stream as if with a golden horse, drives with his
    delighting stream.



anūpé gómāngóbʰirakṣāḥ sómo dugdʰā́bʰirakṣāḥ |
samudráṃ ná saṃváraṇānyagmanmandī́ mádāya tośate || 9||



9. Provided with cows he has flowed together with the cows at the water’s
    edge; Soma has flowed together with those that have been milked.
    They have gone into the enclosures as if into the sea. The invigorating
    one wells out for exhilaration.



ā́ soma suvānó ádribʰistiró vā́rāṇyavyáyā |
jáno ná purí camvòrviśaddʰáriḥ sádo váneṣu dadʰiṣe || 10||



10. O Soma, while you are being pressed by the stones, (you come) here
    across the sheep’s fleeces.
    Like a man into a fortress, the tawny one enters into the two cups. You
    have established your seat in the woods [/in the wooden cups].



sá māmṛje tiró áṇvāni meṣyò mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbʰiḥ sómo víprebʰirṛ́kvabʰiḥ || 11||



11. He has become groomed across the fine (hairs) of the ewe, like a
    prize-seeking team at a competition.
    Self-purifying Soma is to be cheered on by those of inspired thought,
    by the inspired reciters of verses.



prá soma devávītaye síndʰurná pipye árṇasā |
aṃśóḥ páyasā madiró ná jā́gṛvirácʰā kóśaṃ madʰuścútam || 12||



12. O Soma, like a river that has swollen with its flood, you have swollen
    forth with the milk of the plant to pursue the gods,
    wakeful like an exhilarating drink, toward the cask dripping
    with honey.



ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúrná márjyaḥ |
támīṃ hinvantyapáso yátʰā rátʰaṃ nadī́ṣvā́ gábʰastyoḥ || 13||



13. The delightful one has clothed himself in a silvery cloak, to be caressed
    like a dear son.
    The laborers propel him, in their two hands, as they would a chariot,
    into the rivers.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
samudrásyā́dʰi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ svarvídaḥ || 14||



14. The soma juices, the Āyus, purify themselves into an exhilarating drink
    of exhilaration—
    they of inspired thought, bringing exhilaration and finding the sun,
    (purify themselves) upon the surface of the sea.



táratsamudráṃ pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát |
árṣanmitrásya váruṇasya dʰármaṇā prá hinvāná ṛtáṃ bṛhát || 15||



15. Purifying himself, he crosses the sea with his wave as king and god—
    and lofty truth—
    rushing according to the ordinance of Mitra and Varuṇa, being
    propelled—the lofty truth,



nṛ́bʰiryemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ || 16||



16. Being guided by men, the delightful, wide-gazing king and god
    belonging to the sea.



índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ |
sahásradʰāro átyávyamarṣati támī mṛjantyāyávaḥ || 17||



17. Soma purifies himself as the exhilarating drink, pressed for Indra along
    with the Maruts.
    Possessed of a thousand streams he rushes beyond the sheep’s fleece.
    The Āyus groom him.



punānáścamū́ janáyanmatíṃ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati |
apó vásānaḥ pári góbʰirúttaraḥ sī́danváneṣvavyata || 18||



18. Being purified in the cup, a poet begetting thought, Soma rejoices
    among the gods.
    Clothing himself in waters, he has wrapped himself with cows as the
    higher (oblation), sitting in the woods [/wooden cups].



távāháṃ soma rāraṇa sakʰyá indo divédive |
purū́ṇi babʰro ní caranti mā́máva paridʰī́m̐ráti tā́m̐ ihi || 19||



19. O Soma, I rejoice in your fellowship (with me) every day, o drop.
    Many things, o brown one, get me down—way down. Go past these barriers.



utā́háṃ náktamutá soma te dívā sakʰyā́ya babʰra ū́dʰani |
gʰṛṇā́ tápantamáti sū́ryaṃ paráḥ śakunā́ iva paptima || 20||



20. Both by night and by day, Soma, I am at your udder for fellowship with
    you, o brown one.
    We have flown like birds far past the sun that scorches with its heat.



mṛjyámānaḥ suhastya samudré vā́caminvasi |
rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ puruspṛ́haṃ pávamānābʰyàrṣasi || 21||



21. While being groomed, dexterous one, you impel your speech upon the sea.
    O self-purifying one, you rush toward ample, much-craved, golden wealth.



mṛjānó vā́re pávamāno avyáye vṛ́ṣā́va cakrado váne |
devā́nāṃ soma pavamāna niṣkṛtáṃ góbʰirañjānó arṣasi || 22||



22. Being groomed, purifying yourself on the sheep’s fleece, as bull you
    have roared down into the wood(en cup).
    O self-purifying Soma, you rush to the rendezvous with the gods, being
    anointed with cows.



pávasva vā́jasātaye'bʰí víśvāni kā́vyā |
tváṃ samudráṃ pratʰamó ví dʰārayo devébʰyaḥ soma matsaráḥ || 23||



23. Purify yourself to win the prize, (aiming) toward all products of poetic skill.
    Soma, you, the exhilarating one, were [/are] the first to spread out the
    sea for the gods.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rájo divyā́ ca soma dʰármabʰiḥ |
tvā́ṃ víprāso matíbʰirvicakṣaṇa śubʰráṃ hinvanti dʰītíbʰiḥ || 24||



24. Purify yourself all around the earthly realm and the heavenly ones, o
    Soma, in accordance with your ordinances.
    O wide-gazing one, the inspired poets propel you, resplendent, with
    their thoughts and insights.



pávamānā asṛkṣata pavítramáti dʰā́rayā |
marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medʰā́mabʰí práyāṃsi ca || 25||



25. Purifying themselves, they have been set loose across the filter in
    a steam—
    the exhilarating coursers, fit for Indra along with the Maruts, toward
    wisdom [/the ritual meal] and pleasing offerings.



apó vásānaḥ pári kóśamarṣatī́ndurhiyānáḥ sotṛ́bʰiḥ |
janáyañjyótirmandánā avīvaśadgā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 26||



26. Clothing himself in the waters, he rushes around the cask, the drop
    being propelled by the pressers.
    Begetting the light, he has made the delighting cows bellow, making the
    cows as if into his fresh garment.






Sūkta 9.108 

pávasva mádʰumattama índrāya soma kratuvíttamo mádaḥ |
máhi dyukṣátamo mádaḥ || 1||



1. Purify yourself as the most honeyed for Indra, o Soma, as the
    exhilarating drink that best finds resolve,
    greatly, as the exhilarating drink that best rules heaven,



yásya te pītvā́ vṛṣabʰó vṛṣāyáte'syá pītā́ svarvídaḥ |
sá supráketo abʰyàkramīdíṣó'cʰā vā́jaṃ naítaśaḥ || 2||



2. Since, having drunk of you, the bull acts as a bull, at the drinking of this
    sun-finding (soma).
    Bearing good marks he [=Soma] strode toward the refreshments, like
    Etaśa toward the prize.



tváṃ hyàṅgá daívyā pávamāna jánimāni dyumáttamaḥ |
amṛtatvā́ya gʰoṣáyaḥ || 3||



3. O self-purifying one, it was certainly you as the most brilliant who made
    the heavenly races heed
    for the sake of immortality,



yénā návagvo dadʰyáṅṅaporṇuté yéna víprāsa āpiré |
devā́nāṃ sumné amṛ́tasya cā́ruṇo yéna śrávāṃsyānaśúḥ || 4||



4. With whom Navagva, with whom Dadhyanc uncloses (the cowpen), by
    whom the inspired poets have acquired for themselves
    (some) of the dear immortal one [=heavenly soma] in the grace of the
    gods, by whom they have each attained fame.



eṣá syá dʰā́rayā sutó'vyo vā́rebʰiḥ pavate madíntamaḥ |
krī́ḷannūrmírapā́miva || 5||



5. This most exhilarating one here, pressed in a stream, purifies himself
    with the fleeces of sheep,
    playing like a wave of the waters,



yá usríyā ápyā antáráśmano nírgā́ ákṛntadójasā |
abʰí vrajáṃ tatniṣe gávyamáśvyaṃ varmī́va dʰṛṣṇavā́ ruja || 6||



6. He who with his might cut the ruddy, watery cows out from within the rock.
    You have extended your control over the enclosure of the cows and
    horses. Like a man in armor, break into it, o bold one.



ā́ sotā pári ṣiñcatā́śvaṃ ná stómamaptúraṃ rajastúram |
vanakrakṣámudaprútam || 7||



7. Press it, sprinkle it around, as one sprinkles a horse—(the soma that is
    stoma, i.e.,) the praise song that crosses the waters, crosses the airy realms,
    that is howling in the wood and swimming in the waters,



sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ payovṛ́dʰaṃ priyáṃ devā́ya jánmane |
ṛténa yá ṛtájāto vivāvṛdʰé rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát || 8||



8. The bull of a thousand streams, growing strong through the milk, dear to
    the divine race,
    who born of truth through truth has grown strong as king, god, and
    lofty truth.



abʰí dyumnáṃ bṛhádyáśa íṣaspate didīhí deva devayúḥ |
ví kóśaṃ madʰyamáṃ yuva || 9||



9. Illuminate lofty splendor and glory, o lord of refreshment, as you seek
    the gods, o god.
    Unleash the middle bucket [=rain cloud].



ā́ vacyasva sudakṣa camvòḥ sutó viśā́ṃ váhnirná viśpátiḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pavasva rītímapā́ṃ jínvā gáviṣṭaye dʰíyaḥ || 10||



10. Coil yourself into the two cups when you are pressed, skillful one, as the
    clanlord of the clans, like a draft-horse.
    Purify yourself into the rain from heaven, the streaming of waters.
    Quicken our insights for the quest for cattle.



etámu tyáṃ madacyútaṃ sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ dívo duhuḥ |
víśvā vásūni bíbʰratam || 11||



11. They have milked out of the heavens this thousand-streamed bull, who
    arouses exhilaration,
    who brings all good things.



vṛ́ṣā ví jajñe janáyannámartyaḥ pratápañjyótiṣā támaḥ |
sá súṣṭutaḥ kavíbʰirnirṇíjaṃ dadʰe tridʰā́tvasya dáṃsasā || 12||



12. The bull has been born, the immortal that gives birth, burning away the
    darkness with his light.
    Well-praised by the poets, he dons his raiment, a threefold one, by his
    wondrous ability.



sá sunve yó vásūnāṃ yó rāyā́mānetā́ yá íḷānām |
sómo yáḥ sukṣitīnā́m || 13||



13. He is pressed—who is the leader of goods, of riches, of Idā-offerings,
    Soma, who (is the leader) of good settlements,



yásya na índraḥ píbādyásya marúto yásya vāryamáṇā bʰágaḥ |
ā́ yéna mitrā́váruṇā kárāmaha éndramávase mahé || 14||



14. Our (soma) of which Indra will drink, of which the Maruts, or Bhaga
    along with Aryaman,
    by whom we will bring Mitra and Varuṇa here and Indra here for
    great help.



índrāya soma pā́tave nṛ́bʰiryatáḥ svāyudʰó madíntamaḥ |
pávasva mádʰumattamaḥ || 15||



15. For Indra to drink, o Soma—held by men, having good weapons and
    most exhilarating,
    purify yourself as the most honeyed.



índrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa samudrámiva síndʰavaḥ |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve divó viṣṭambʰá uttamáḥ || 16||



16. Enter into the heart of Indra, the repository of soma, like rivers into
    the sea,
    being pleasing to Mitra, to Varuṇa, to Vāyu, the highest prop of
    heaven.






Sūkta 9.109 

pári prá dʰanvéndrāya soma svādúrmitrā́ya pūṣṇé bʰágāya || 1||



1. Run forth and around for Indra, o Soma, sweet for Mitra, Pūṣan,
    and Bhaga.



índraste soma sutásya peyāḥ krátve dákṣāya víśve ca devā́ḥ || 2||



2. Indra should drink of you, Soma, when you are pressed, for will and
    skill—and (so should) all the gods.



evā́mṛ́tāya mahé kṣáyāya sá śukró arṣa divyáḥ pīyū́ṣaḥ || 3||



3. Thus, for immortality and for great peaceful dwelling, rush gleaming as
    the heavenly beestings.



pávasva soma mahā́nsamudráḥ pitā́ devā́nāṃ víśvābʰí dʰā́ma || 4||



4. Purify yourself, Soma, as the great sea and as the father of the gods,
    (going) to all domains.



śukráḥ pavasva devébʰyaḥ soma divé pṛtʰivyaí śáṃ ca prajā́yai || 5||



5. Gleaming, purify yourself for the gods, o Soma, for heaven, for earth,
    and as weal for offspring.



divó dʰartā́si śukráḥ pīyū́ṣaḥ satyé vídʰarmanvājī́ pavasva || 6||



6. You are the supporter of heaven, the gleaming beestings. In your real
    expansion, as prizewinner purify yourself.



pávasva soma dyumnī́ sudʰāró mahā́mávīnāmánu pūrvyáḥ || 7||



7. Purify yourself, o Soma, possessing heavenly brilliance and good
    streams, along the (fleece) of the sheep as the great ancient one.



nṛ́bʰiryemānó jajñānáḥ pūtáḥ kṣáradvíśvāni mandráḥ svarvít || 8||



8. Being guided by men after being born purified, he streams all (goods)
    [/to all (domains)]—the gladdening one who finds the sun.



índuḥ punānáḥ prajā́murāṇáḥ káradvíśvāni dráviṇāni naḥ || 9||



9. The drop being purified, being chosen, will make offspring and all
    goods for us.



pávasva soma krátve dákṣāyā́śvo ná niktó vājī́ dʰánāya || 10||



10. Purify yourself, Soma, for will and skill, washed down like a
    prizewinning horse for the stake.



táṃ te sotā́ro rásaṃ mádāya punánti sómaṃ mahé dyumnā́ya || 11||



11. The pressers purify that sap of yours for exhilaration, the soma for
    great heavenly brilliance.



śíśuṃ jajñānáṃ háriṃ mṛjanti pavítre sómaṃ devébʰya índum || 12||



12. They groom the tawny child just born, the soma in the filter, the drop
    for the gods.



índuḥ paviṣṭa cā́rurmádāyāpā́mupástʰe kavírbʰágāya || 13||



13. The dear drop has been purified for exhilaration in the lap of the
    waters, the sage poet (has been purified) for good fortune.



bíbʰarti cā́rvíndrasya nā́ma yéna víśvāni vṛtrā́ jagʰā́na || 14||



14. He bears the name dear to Indra, with which he smashes all
    obstacles.



píbantyasya víśve devā́so góbʰiḥ śrītásya nṛ́bʰiḥ sutásya || 15||



15. All the gods drink of him, prepared with cows, pressed by men.



prá suvānó akṣāḥ sahásradʰārastiráḥ pavítraṃ ví vā́ramávyam || 16||



16. Being pressed, he has streamed forth in a thousand streams, across the
    filter, through the sheep’s fleece.



sá vājyàkṣāḥ sahásraretā adbʰírmṛjānó góbʰiḥ śrīṇānáḥ || 17||



17. The prizewinner has streamed in a thousand spurts, being groomed
    with waters, being prepared with cows.



prá soma yāhī́ndrasya kukṣā́ nṛ́bʰiryemānó ádribʰiḥ sutáḥ || 18||



18. O Soma, journey forth to the cheeks of Indra, being guided by men,
    pressed by stones.



ásarji vājī́ tiráḥ pavítramíndrāya sómaḥ sahásradʰāraḥ || 19||



19. The prizewinner has been let loose across the filter, Soma of a thousand
    streams, for Indra.



añjántyenaṃ mádʰvo rásenéndrāya vṛ́ṣṇa índuṃ mádāya || 20||



20. With the sap of honey they anoint him, the drop for Indra the bull, for
    exhilaration.



devébʰyastvā vṛ́tʰā pā́jase'pó vásānaṃ háriṃ mṛjanti || 21||



21. They groom you, the tawny one clothed in waters, for the gods, for (you
    to attain) your full dimension at will.



índuríndrāya tośate ní tośate śrīṇánnugró riṇánnapáḥ || 22||



22. The drop spills, spills down for Indra—the mighty one preparing and
    setting the waters to flow.






Sūkta 9.110 

páryū ṣú prá dʰanva vā́jasātaye pári vṛtrā́ṇi sakṣáṇiḥ |
dviṣástarádʰyā ṛṇayā́ na īyase || 1||



1. Run forth and around to gain the prize, around as the vanquisher of
    obstacles.
    As the requiter of our debts, you speed [/are implored] to overcome
    hatreds.



ánu hí tvā sutáṃ soma mádāmasi mahé samaryarā́jye |
vā́jām̐ abʰí pavamāna prá gāhase || 2||



2. Because we cheer you on, Soma, when you are pressed for the great
    (prize), in your kingship in the clash,
    you plunge forward toward the prizes, o self-purifying one.



ájījano hí pavamāna sū́ryaṃ vidʰā́re śákmanā páyaḥ |
gójīrayā ráṃhamāṇaḥ púraṃdʰyā || 3||



3. For you have begotten the sun, o self-purifying one, in spreading your
    milk by your skill,
    hastening along with Plenitude, who is lively with cows.



ájījano amṛta mártyeṣvā́m̐ ṛtásya dʰármannamṛ́tasya cā́ruṇaḥ |
sádāsaro vā́jamácʰā sániṣyadat || 4||



4. You have begotten it, o immortal one, here among mortals, upon the
    foundation of the truth, of the dear immortal one [=heavenly soma].
    You have always flowed, ever streaming toward the prize.



abʰyàbʰi hí śrávasā tatárditʰótsaṃ ná káṃ cijjanapā́namákṣitam |
śáryābʰirná bʰáramāṇo gábʰastyoḥ || 5||



5. Because with your fame you drilled ever closer to the inexhaustible
    drink for men, as if to some kind of wellspring,
    while being carried in the (priest’s) hands, like (booty by someone) with
    arrows in his hands—



ā́dīṃ ké citpáśyamānāsa ā́pyaṃ vasurúco divyā́ abʰyànūṣata |
vā́raṃ ná deváḥ savitā́ vyūrṇute || 6||



6. Because of that, seeing for themselves a friendship with him who is
    radiant with goods [=Soma], some heavenly beings roared to him.
    He uncovers the fleece as the god Savitar uncovers a desirable thing.



tvé soma pratʰamā́ vṛktábarhiṣo mahé vā́jāya śrávase dʰíyaṃ dadʰuḥ |
sá tváṃ no vīra vīryā̀ya codaya || 7||



7. In you, Soma, those who first twisted the ritual grass placed their
    insight for the great prize of victory and for fame.
    Impel our (insight), o hero, for heroic power.



diváḥ pīyū́ṣaṃ pūrvyáṃ yáduktʰyàṃ mahó gāhā́ddivá ā́ níradʰukṣata |
índramabʰí jā́yamānaṃ sámasvaran || 8||



8. The ancient beestings of heaven, worthy of hymns—they milked that
    out of the great depth of heaven.
    They cried out in unison toward Indra as he was being born.



ádʰa yádimé pavamāna ródasī imā́ ca víśvā bʰúvanābʰí majmánā |
yūtʰé ná niṣṭʰā́ vṛṣabʰó ví tiṣṭʰase || 9||



9. Now, o self-purifying one, in that (you) sur(mount) these two worlds
    here and all these creatures by your greatness,
    outstanding like a bull in the herd you extend yourself over them.



sómaḥ punānó avyáye vā́re śíśurná krī́ḷanpávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāraḥ śatávāja índuḥ || 10||



10. Self-purifying Soma, being purified in the sheep’s fleece, has streamed,
    playing like a child—
    the drop possessing a thousand streams and a hundred prizes.



eṣá punānó mádʰumām̐ ṛtā́véndrāyénduḥ pavate svādúrūrmíḥ |
vājasánirvarivovídvayodʰā́ḥ || 11||



11. This one being purified, the honeyed and truth-possessing drop, the
    sweet wave, purifies himself for Indra—
    the one who gains the prize, finds wide space, and confers vitality.



sá pavasva sáhamānaḥ pṛtanyū́nsédʰanrákṣāṃsyápa durgáhāṇi |
svāyudʰáḥ sāsahvā́nsoma śátrūn || 12||



12. Purify yourself, vanquishing the battlers, repelling demons and difficult
    plunges,
    having good weapons, having vanquished your rivals, Soma.






Sūkta 9.111 

ayā́ rucā́ háriṇyā punānó víśvā dvéṣāṃsi tarati svayúgvabʰiḥ sū́ro ná svayúgvabʰiḥ |
dʰā́rā sutásya rocate punānó aruṣó háriḥ |
víśvā yádrūpā́ pariyā́tyṛ́kvabʰiḥ saptā́syebʰirṛ́kvabʰiḥ || 1||



1. Being purified with this golden light, he crosses all hatreds with (horses)
    of his own yoking—like the Sun with the (horses) of his own yoking.
    In the stream of pressed (juice) he shines ruddy and tawny as he is being
    purified,
    when he makes the circuit of all his forms by (the impetus of) the
    versifiers—by (the impetus of) the versifiers with their seven mouths.



tváṃ tyátpaṇīnā́ṃ vido vásu sáṃ mātṛ́bʰirmarjayasi svá ā́ dáma ṛtásya dʰītíbʰirdáme |
parāváto ná sā́ma tádyátrā ráṇanti dʰītáyaḥ |
tridʰā́tubʰiráruṣībʰirváyo dadʰe rócamāno váyo dadʰe || 2||



2. You found that good thing of the Panis [=herd of cows]. You groom (it),
    along with your mothers, in your own house—in your house through
    the insights of truth.
    Like a melody (heard) from afar, this is where the insights find pleasure.
    He has acquired vitality through the tripartite ruddy (cows)—shining, he
    has acquired vitality .



pū́rvāmánu pradíśaṃ yāti cékitatsáṃ raśmíbʰiryatate darśató rátʰo daívyo darśató rátʰaḥ |
ágmannuktʰā́ni paúṃsyéndraṃ jaítrāya harṣayan |
vájraśca yádbʰávatʰo ánapacyutā samátsvánapacyutā || 3||



3. Following his earlier [/eastern] direction he drives, ever observant. He
    aligns himself with the reins [/(sun’s) rays] as a chariot lovely to
    see—a heavenly chariot lovely to see.
    The hymns, the manly powers, have come: they excite Indra to victory,
    when you [=Soma] and his mace become unbudgeable—unbudgeable in
    battles.






Sūkta 9.112 

nānānáṃ vā́ u no dʰíyo ví vratā́ni jánānām |
tákṣā riṣṭáṃ rutáṃ bʰiṣágbrahmā́ sunvántamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 1||



1. Truly our thoughts are various, and the obligations of peoples are
    different:
    a carpenter seeks the broken, a healer the injured, a formulator a man
    who presses soma.
    - O drop, flow around for Indra.



járatībʰiróṣadʰībʰiḥ parṇébʰiḥ śakunā́nām |
kārmāró áśmabʰirdyúbʰirhíraṇyavantamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 2||



2. With old [=dry] plants, with the feathers of birds,
    and with stones—throughout the days the smith seeks a man who
    has gold.
    - O drop, flow around for Indra.



kārúraháṃ tató bʰiṣágupalaprakṣíṇī nanā́ |
nā́nādʰiyo vasūyávó'nu gā́ iva tastʰiméndrāyendo pári srava || 3||



3. I am a bard, Papa a healer, and Mama is pushing a pestle.
    Having varying thoughts but (all) seeking goods, we follow (goods)
    like cows.
    - O drop, flow around for Indra.



áśvo vóḷhā sukʰáṃ rátʰaṃ hasanā́mupamantríṇaḥ |
śépo rómaṇvantau bʰedaú vā́rínmaṇḍū́ka icʰatī́ndrāyendo pári srava || 4||



4. The draft-horse seeks an easy-rolling chariot, beguilers a joke;
    the penis seeks the hairy split, the frog just seeks water.
    - O drop, flow around for Indra.






Sūkta 9.113 

śaryaṇā́vati sómamíndraḥ pibatu vṛtrahā́ |
bálaṃ dádʰāna ātmáni kariṣyánvīryàṃ mahádíndrāyendo pári srava || 1||



1. Let Indra, Vr̥tra-smasher, drink the soma in the reed-filled (place),
    placing strength in himself as he is about to perform a great heroic deed.
    - O drop, flow around for Indra.



ā́ pavasva diśāṃ pata ārjīkā́tsoma mīḍʰvaḥ |
ṛtavākéna satyéna śraddʰáyā tápasā sutá índrāyendo pári srava || 2||



2. Purify yourself, o master of the directions, o munificent Soma, from the
    foamy (place).
    With real words of truth, with trust, and with fervor are you pressed.
    - O drop, flow around for Indra.



parjányavṛddʰaṃ mahiṣáṃ táṃ sū́ryasya duhitā́bʰarat |
táṃ gandʰarvā́ḥ prátyagṛbʰṇantáṃ sóme rásamā́dadʰuríndrāyendo pári srava || 3||



3. The buffalo grown strong through Parjanya [=thunder]—him [=rain] the
    Daughter of the Sun brought,
    him the Gandharvas received, him they placed as the juice in the soma.
    - O drop, flow around for Indra.



ṛtáṃ vádannṛtadyumna satyáṃ vádansatyakarman |
śraddʰā́ṃ vádansoma rājandʰātrā́ soma páriṣkṛta índrāyendo pári srava || 4||



4. Speaking the truth, you whose brilliance is the truth, speaking what is
    real, you whose actions are real,
    speaking your trust, King Soma, you are prepared by the Placer, o Soma.
    - O drop, flow around for Indra.



satyámugrasya bṛhatáḥ sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ |
sáṃ yanti rasíno rásāḥ punānó bráhmaṇā hara índrāyendo pári srava || 5||



5. Of (you) who are lofty and really strong the joint streams stream jointly.
    The juices of (you) who are rich in juice join together as (you) are being
    purified by the sacred formulation, tawny one.
    - O drop, flow around for Indra.



yátra brahmā́ pavamāna cʰandasyā̀ṃ vācaṃ vádan |
grā́vṇā sóme mahīyáte sómenānandáṃ janáyanníndrāyendo pári srava || 6||



6. Where, o self-purifying one, the formulator, speaking metrical speech
    along with the pressing stone, makes himself great on soma, generating
    joy with soma—
    - O drop, flow around for Indra.



yátra jyótirájasraṃ yásmim̐ loké svarhitám |
tásminmā́ṃ dʰehi pavamānāmṛ́te loké ákṣita índrāyendo pári srava || 7||



7. Where the inexhaustible light is, in which world the sun is placed,
    in that one place me, o self-purifying one, in the immortal,
    imperishable world.
    - O drop, flow around for Indra.



yátra rā́jā vaivasvató yátrāvaródʰanaṃ diváḥ |
yátrāmū́ryahvátīrā́pastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 8||



8. Where the son of Vivasvant is king, where there is a ladder down from
    heaven,
    where those youthfully exuberant waters are, there make me immortal.
    - O drop, flow around for Indra.



yátrānukāmáṃ cáraṇaṃ trināké tridivé diváḥ |
lokā́ yátra jyótiṣmantastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 9||



9. Where one can move following one’s desire in the three-vaulted,
    three-heavened (place) of heaven,
    where there are worlds filled with light, there make me immortal.
    - O drop, flow around for Indra.



yátra kā́mā nikāmā́śca yátra bradʰnásya viṣṭápam |
svadʰā́ ca yátra tṛ́ptiśca tátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 10||



10. Where there are desires and yearnings, where the upper surface of the
    coppery one [=Sun and soma?] is,
    where there is independence and satisfaction, there make me immortal.
    - O drop, flow around for Indra.



yátrānandā́śca módāśca múdaḥ pramúda ā́sate |
kā́masya yátrāptā́ḥ kā́māstátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 11||



11. Where joys and delights, elations and exaltations dwell,
    where the desires of desire are obtained, there make me immortal.
    - O drop, flow around for Indra.






Sūkta 9.114 

yá índoḥ pávamānasyā́nu dʰā́mānyákramīt |
támāhuḥ suprajā́ íti yáste somā́vidʰanmána índrāyendo pári srava || 1||



1. The one who has stridden along the domains of the self-purifying drop,
    of him they say “(he will) have good offspring”—the one who has
    dedicated his thought to you, Soma.
    - O drop, flow around for Indra.



ṛ́ṣe mantrakṛ́tāṃ stómaiḥ káśyapodvardʰáyangíraḥ |
sómaṃ namasya rā́jānaṃ yó jajñé vīrúdʰāṃ pátiríndrāyendo pári srava || 2||



2. O seer Kasyapa, strengthening up your songs with the praises of the
    mantra-makers,
    do homage to Soma the king, who was born as the lord of plants.
    - O drop, flow around for Indra.



saptá díśo nā́nāsūryāḥ saptá hótāra ṛtvíjaḥ |
devā́ ādityā́ yé saptá tébʰiḥ somābʰí rakṣa na índrāyendo pári srava || 3||



3. Seven are the quarters, each with its separate sun; seven are the Hotars
    sacrificing in due order.
    The Aditya gods, who are seven—with them, o Soma, protect us.
    - O drop, flow around for Indra.



yátte rājañcʰṛtáṃ havísténa somābʰí rakṣa naḥ |
arātīvā́ mā́ nastārīnmó ca naḥ kíṃ canā́mamadíndrāyendo pári srava || 4||



4. The oblation that is readied for you, o king—with that, o Soma,
    protect us.
    Let no hostile man overcome us, and let nothing whatsoever afflict us.
    - O drop, flow around for Indra.