;


Sūkta 9.1 

svā́diṣṭʰayā mádiṣṭʰayā pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutáḥ || 1||



1. Ô Soma, répands ta douce et enivrante rosée. Tu es versé pour désaltérer Indra.



rakṣohā́ viśvácarṣaṇirabʰí yónimáyohatam |
drúṇā sadʰástʰamā́sadat || 2||



2. Soma donne la mort aux Rakchasas; il voit tout. Qu’il vienne s’asseoir au foyer que remplit le bois, et que frappe le rayon de fer d’Agni.



varivodʰā́tamo bʰava máṃhiṣṭʰo vṛtrahántamaḥ |
párṣi rā́dʰo magʰónām || 3||



3. Sois pour nous généreux et magnifique. Écrase Vritra, et donne-nous l’opulence des riches.



abʰyàrṣa mahā́nāṃ devā́nāṃ vītímándʰasā |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 4||



4. Viens, dans les sacrifices que t’offrent nos riches seigneurs, prendre les mets et les holocaustes qui augmentent ta force.



tvā́mácʰā carāmasi tádídártʰaṃ divédive |
índo tvé na āśásaḥ || 5||



5. Chaque jour, ô Indou, nous venons devant toi avec cette pensée. Nous te bénissons.



punā́ti te parisrútaṃ sómaṃ sū́ryasya duhitā́ |
vā́reṇa śáśvatā tánā || 6||



6. La fille du Soleil, dans son filtre éternel, purifie la plante qui te produit.



támīmáṇvīḥ samaryá ā́ gṛbʰṇánti yóṣaṇo dáśa |
svásāraḥ pā́rye diví || 7||



7. Dans le jour destiné à la libation, dix frères, qui sont les dix doigts, reçoivent cette plante pour le sacrifice.



támīṃ hinvantyagrúvo dʰámanti bākuráṃ dṛ́tim |
tridʰā́tu vāraṇáṃ mádʰu || 8||



8. Ils la pressent; ils broient son enveloppée, et expriment ce miel brillant qui, pour notre salut, doit être versé aux trois foyers.



abʰī̀mámágʰnyā utá śrīṇánti dʰenávaḥ śíśum |
sómamíndrāya pā́tave || 9||



9. Les vaches invulnérables mêlent leur lait au jus de ce jeune Soma. Cette boisson est présentée à Indra.



asyédíndro mádeṣvā́ víśvā vṛtrā́ṇi jigʰnate |
śū́ro magʰā́ ca maṃhate || 10||



10. Dans l’ivresse qu’elle lui cause, le vaillant Indra extermine ses ennemis, et multiplie ses présents.






Sūkta 9.2 

pávasva devavī́ráti pavítraṃ soma ráṃhyā |
índramindo vṛ́ṣā́ viśa || 1||



1. Ô Soma, ô toi qui honores les dieux, viens promptement dans le vase du sacrifice. Ô généreux Indou, pénètre le cœur d’Indra.



ā́ vacyasva máhi psáro vṛ́ṣendo dyumnávattamaḥ |
ā́ yóniṃ dʰarṇasíḥ sadaḥ || 2||



2. Ô généreux et resplendissant Indou, fais briller tes formes; et, pour nous protéger, viens t’asseoir au foyer.



ádʰukṣata priyáṃ mádʰu dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
apó vasiṣṭa sukrátuḥ || 3||



3. La rosée du sage Soma est pour nous un lait savoureux. Le dieu puissant a revêtu la forme des Ondes.



mahā́ntaṃ tvā mahī́ránvā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 4||



4. Ces Ondes, grandes comme toi, t’accompagnent, quand tu viens te mêler au lait des vaches saintes.



samudró apsú māmṛje viṣṭambʰó dʰarúṇo diváḥ |
sómaḥ pavítre asmayúḥ || 5||



5. Soma, ferme soutien du ciel, est plongé au milieu des ondes du Samoudra. Il est à nous, quand il repose dans le vase du sacrifice.



ácikradadvṛ́ṣā hárirmahā́nmitró ná darśatáḥ |
sáṃ sū́ryeṇa rocate || 6||



6. Il pétille, grand, généreux, noble, brillant comme Mitra, resplendissant avec le Soleil.



gírasta inda ójasā marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰase || 7||



7. Ô Indou, nos prières et nos œuvres sont purifiées par ta vertu; elles te donnent la force d’inspirer une belle ivresse.



táṃ tvā mádāya gʰṛ́ṣvaya u lokakṛtnúmīmahe |
táva práśastayo mahī́ḥ || 8||



8. Tu es le créateur du monde, et nous t’invitons à concevoir une ivresse victorieuse. Ta gloire est grande.



asmábʰyamindavindrayúrmádʰvaḥ pavasva dʰā́rayā |
parjányo vṛṣṭimā́m̐ iva || 9||



9. Ô Indou, viens à nous pour t’unir à Indra, sous la forme d’une douce rosée, tel que Pardjanya sous la forme de la pluie.



goṣā́ indo nṛṣā́ asyaśvasā́ vājasā́ utá |
ātmā́ yajñásya pūrvyáḥ || 10||



10. Ô Indou, tu nous donnes des vaches, des chevaux, de vaillants enfants. Tu nous envoies l’abondance. Tu es l’âme antique du sacrifice.






Sūkta 9.3 

eṣá devó ámartyaḥ parṇavī́riva dīyati |
abʰí dróṇānyāsádam || 1||



1. Ce dieu immortel, tel que l’oiseau, vole vers le vase du sacrifice qui est son siége.



eṣá devó vipā́ kṛtó'ti hvárāṃsi dʰāvati |
pávamāno ádābʰyaḥ || 2||



2. Ce dieu invincible et purifiant est formé par le doigt du sage; il vient attaquer ses ennemis.



eṣá devó vipanyúbʰiḥ pávamāna ṛtāyúbʰiḥ |
hárirvā́jāya mṛjyate || 3||



3. Ce dieu brillant et pur est soigné par les prêtres qui le chantent et augmentent sa force.



eṣá víśvāni vā́ryā śū́ro yánniva sátvabʰiḥ |
pávamānaḥ siṣāsati || 4||



4. Ce dieu pur, tel qu’un héros, s’en va pour ses serviteurs conquérir tous les trésors.



eṣá devó ratʰaryati pávamāno daśasyati |
āvíṣkṛṇoti vagvanúm || 5||



5. Ce dieu pur et généreux, dans son pieux empressement, fait entendre sa clameur.



eṣá víprairabʰíṣṭuto'pó devó ví gāhate |
dádʰadrátnāni dāśúṣe || 6||



6. Ce dieu loué par les sages se mêle aux Ondes, et donne la richesse à son serviteur.



eṣá dívaṃ ví dʰāvati tiró rájāṃsi dʰā́rayā |
pávamānaḥ kánikradat || 7||



7. Ce dieu pur et retentissant s’élève dans le ciel, et avec sa rosée il nettoie les airs.



eṣá dívaṃ vyā́sarattiró rájāṃsyáspṛtaḥ |
pávamānaḥ svadʰvaráḥ || 8||



8. Ce dieu pur, invincible, ami du sacrifice, s’élève dans le ciel, et avec sa rosée il nettoie les airs.



eṣá pratnéna jánmanā devó devébʰyaḥ sutáḥ |
háriḥ pavítre arṣati || 9||



9. Ce dieu brillant, d’une antique naissance, est versé par les Dévas, et vient au vase du sacrifice.



eṣá u syá puruvrató jajñānó janáyanníṣaḥ |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 10||



10. Ce dieu puissant dans ses œuvres, à peine né, engendre l’abondance, et sa rosée est purifiante.






Sūkta 9.4 

sánā ca soma jéṣi ca pávamāna máhi śrávaḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 1||



1. Ô Soma, ô dieu pur, donne-nous l’abondance, et triomphe pour nous. Accorde-nous la richesse.



sánā jyótiḥ sánā svàrvíśvā ca soma saúbʰagā |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 2||



2. Ô Soma, donne-nous la lumière, la clarté, tous les biens. Accorde-nous la richesse.



sánā dákṣamutá krátumápa soma mṛ́dʰo jahi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 3||



3. Ô Soma, donne-nous la force et la puissance. Triomphe de tes ennemis. Accorde-nous la richesse.



pávītāraḥ punītána sómamíndrāya pā́tave |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 4||



4. Nous purifions ta sainte liqueur pour la faire boire à Indra. Accorde-nous la richesse.



tváṃ sū́rye na ā́ bʰaja táva krátvā távotíbʰiḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 5||



5. Par tes œuvres, par tes secours fais-nous jouir de la vue du soleil. Accorde-nous la richesse.



táva krátvā távotíbʰirjyókpaśyema sū́ryam |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 6||



6. Par tes œuvres, par tes secours puissions nous voir longtemps le soleil ! Accorde-nous la richesse.



abʰyàrṣa svāyudʰa sóma dvibárhasaṃ rayím |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 7||



7. Ô Soma, armé de belles armes, donne-nous l’opulence des deux mondes. Accorde-nous la richesse.



abʰyàrṣā́napacyuto rayíṃ samátsu sāsahíḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 8||



8. Dieu inébranlable, donne-nous dans les combats une force victorieuse. Accorde-nous la richesse.



tvā́ṃ yajñaíravīvṛdʰanpávamāna vídʰarmaṇi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 9||



9. Ô Dieu pur, que les sacrificateurs, par leurs œuvres diverses, augmentent ta grandeur. Accorde-nous la richesse.



rayíṃ naścitrámaśvínamíndo viśvā́yumā́ bʰara |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 10||



10. Ô Indou, apporte-nous une heureuse opulence en chevaux et en biens de tout genre. Accorde-nous la richesse.






Sūkta 9.5 

sámiddʰo viśvátaspátiḥ pávamāno ví rājati |
prīṇánvṛ́ṣā kánikradat || 1||



1. Le maître du monde, le généreux Pavamâna étale ses feux brûlants. Il résonne, et nous charme la vue.



tánūnápātpávamānaḥ śṛ́ṅge śíśāno arṣati |
antárikṣeṇa rā́rajat || 2||



2. Pavamâna, surnommé Tanoûnapât, vient aiguisant contre l’air ses cornes étincelantes.



īḷényaḥ pávamāno rayírví rājati dyumā́n |
mádʰordʰā́rābʰirójasā || 3||



3. Pavamâna brillant, riche et adorable, resplendit sous la rosée des libations.



barhíḥ prācī́namójasā pávamāna stṛṇánháriḥ |
devéṣu devá īyate || 4||



4. Le divin Pavamâna, éclatant parmi tous les autres dieux, arrive avec force, étendant vers l’Orient les points de son cousa.



údā́tairjihate bṛháddvā́ro devī́rhiraṇyáyīḥ |
pávamānena súṣṭutāḥ || 5||



5. Aux accents de nos hymnes, aux rayons de Pavamâna s’ouvrent avec les régions célestes, les divines portes d’or.



suśilpé bṛhatī́ mahī́ pávamāno vṛṣaṇyati |
náktoṣā́sā ná darśaté || 6||



6. Pavamâna féconde la Nuit et l’Aurore, déesses illustres, belles, nobles et grandes.



ubʰā́ devā́ nṛcákṣasā hótārā daívyā huve |
pávamāna índro vṛ́ṣā || 7||



7. J’invoque les deux sacrificateurs divins, qui du ciel surveillent les hommes. Pavamâna est pour nous tel que le généreux Indra.



bʰā́ratī pávamānasya sárasvatī́ḷā mahī́ |
imáṃ no yajñámā́ gamantisró devī́ḥ supéśasaḥ || 8||



8. Que les trois belles divinités, Bhâratî, Saraswatî et Ilâ surnommée Mahî, viennent au sacrifice où nous honorons Pavamâna.



tváṣṭāramagrajā́ṃ gopā́ṃ puroyā́vānamā́ huve |
índuríndro vṛ́ṣā háriḥ pávamānaḥ prajā́patiḥ || 9||



9. J’invoque Twachtri le premier-né d’entre les dieux, le gardien des hommes, le chef des héros. Le maître des êtres, le généreux et brillant Pavamâna est pour nous et Indou et Indra.



vánaspátiṃ pavamāna mádʰvā sámaṅgdʰi dʰā́rayā |
sahásravalśaṃ háritaṃ bʰrā́jamānaṃ hiraṇyáyam || 10||



10. Ô Pavamâna, jette ta rosée aussi douce que le miel sur le maître du bûcher, qui brille avec l’éclat de l’or et qui a d’innombrables trésors.



víśve devāḥ svā́hākṛtiṃ pávamānasyā́ gata |
vāyúrbṛ́haspátiḥ sū́ryo'gníríndraḥ sajóṣasaḥ || 11||



11. Que tous les dieux, Vâyou, Vrihaspati, le Soleil, Agni, Indra, unis dans une joie commune, viennent à l’œuvre de la Swahâ accomplie par Pavamâna.






Sūkta 9.6 

mandráyā soma dʰā́rayā vṛ́ṣā pavasva devayúḥ |
ávyo vā́reṣvasmayúḥ || 1||



1. Ô généreux Soma dévoué aux dieux comme à nous, viens avec ton heureuse rosée sur le filtre du sacrifice.



abʰí tyáṃ mádyaṃ mádamíndavíndra íti kṣara |
abʰí vājíno árvataḥ || 2||



2. Ô Indou, ô toi que j’appelle Indra, répands ton enivrante liqueur. Amène-nous de robustes coursiers.



abʰí tyáṃ pūrvyáṃ mádaṃ suvānó arṣa pavítra ā́ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 3||



3. Répands dans le vase du sacrifice ton antique liqueur. Apporte-nous en même temps la force et l’abondance.



ánu drapsā́sa índava ā́po ná pravátāsaran |
punānā́ índramāśata || 4||



4. Les breuvages purifiants coulent avec rapidité, comme les eaux qui descendent de la colline, et viennent prendre place à côté d’Indra.



yámátyamiva vājínaṃ mṛjánti yóṣaṇo dáśa |
váne krī́ḷantamátyavim || 5||



5. Dix frères soignent comme un rapide coursier ce soma qui va passer sur le filtre et jouer dans le bois des coupes.



táṃ góbʰirvṛ́ṣaṇaṃ rásaṃ mádāya devávītaye |
sutáṃ bʰárāya sáṃ sṛja || 6||



6. Verse pour les besoins de la cérémonie et pour la soif des dieux ce généreux breuvage mêlé au lait de la vache.



devó devā́ya dʰā́rayéndrāya pavate sutáḥ |
páyo yádasya pīpáyat || 7||



7. Le dieu s’empresse d’apporter au divin Indra sa rosée, qui est le lait dont il l’abreuve.



ātmā́ yajñásya ráṃhyā suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ |
pratnáṃ ní pāti kā́vyam || 8||



8. Soma est l’âme du sacrifice, et, venant avec promptitude condescendre au vœu des fidèles, il se plaît au milieu des chants antiques.



evā́ punāná indrayúrmádaṃ madiṣṭʰa vītáye |
gúhā ciddadʰiṣe gíraḥ || 9||



9. Ainsi t’unissant à Indra, et purifiant ton joyeux breuvage, Dieu auteur de la plus sainte des ivresses, tu reçois nos prières au sein même du foyer.






Sūkta 9.7 

ásṛgramíndavaḥ patʰā́ dʰármannṛtásya suśríyaḥ |
vidānā́ asya yójanam || 1||



1. Qu’elles suivent les justes voies du sacrifice, qu’elles se répandent, ces brillantes liqueurs, qui vont s’unir à Indra.



prá dʰā́rā mádʰvo agriyó mahī́rapó ví gāhate |
havírhavíṣṣu vándyaḥ || 2||



2. La douce rosée de soma est, parmi les holocaustes, le premier et le plus honorable: elle se distingue parmi les grandes Ondes.



prá yujó vācó agriyó vṛ́ṣā́va cakradadváne |
sádmābʰí satyó adʰvaráḥ || 3||



3. Généreux et juste, clément et noble, Soma répond par son murmure à la voix du prêtre, et prend sa place dans les vases du sacrifice.



pári yátkā́vyā kavírnṛmṇā́ vásāno árṣati |
svàrvājī́ siṣāsati || 4||



4. Ce dieu sage et fort aime les chants et les présents des poëtes, et il veut leur communiquer ses biens.



pávamāno abʰí spṛ́dʰo víśo rā́jeva sīdati |
yádīmṛṇvánti vedʰásaḥ || 5||



5. Tel qu’un roi, ce dieu pur écrase les ennemis des sages qui font la libation.



ávyo vā́re pári priyó hárirváneṣu sīdati |
rebʰó vanuṣyate matī́ || 6||



6. Dieu brillant et chéri, il descend sur le filtre et va se reposer dans le bois des coupes. Il accueille par son murmure le bruit de la prière.



sá vāyúmíndramaśvínā sākáṃ mádena gacʰati |
ráṇā yó asya dʰármabʰiḥ || 7||



7. Celui qui aime à fêter Soma remplit d’une pieuse ivresse Vâyou, Indra, les Aswins.



ā́ mitrā́váruṇā bʰágaṃ mádʰvaḥ pavanta ūrmáyaḥ |
vidānā́ asya śákmabʰiḥ || 8||



8. Les flots d’une douce liqueur, obéissant à la loi de Soma, s’approchent de Mitra, de Varouna, de Bhaga.



asmábʰyaṃ rodasī rayíṃ mádʰvo vā́jasya sātáye |
śrávo vásūni sáṃ jitam || 9||



9. Ô Ciel et Terre, en échange de ce doux breuvage, donnez-nous la richesse, l’opulence, la gloire.






Sūkta 9.8 

eté sómā abʰí priyámíndrasya kā́mamakṣaran |
várdʰanto asya vīryàm || 1||



1. Ces breuvages coulent pour remplir les vœux d’Indra et augmenter sa force.



punānā́saścamūṣádo gácʰanto vāyúmaśvínā |
té no dʰāntu suvī́ryam || 2||



2. Ils reposent dans le bassin du sacrifice, et, pleins d’une vertu purifiante, ils en sortent pour aller vers Vâyou et les Aswins. Qu’ils nous donnent la force.



índrasya soma rā́dʰase punānó hā́rdi codaya |
ṛtásya yónimāsádam || 3||



3. Ô purifiant Soma, viens t’asseoir au foyer du sacrifice, et donner du cœur à Indra pour la conquête de la richesse.



mṛjánti tvā dáśa kṣípo hinvánti saptá dʰītáyaḥ |
ánu víprā amādiṣuḥ || 4||



4. Dix ministres te purifient; sept sacrificateurs te présentent. Les sages font éclater leurs transports.



devébʰyastvā mádāya káṃ sṛjānámáti meṣyàḥ |
sáṃ góbʰirvāsayāmasi || 5||



5. Pour l’ivresse des dieux nous te jetons sur le filtre formé de laine de brebis, et nous te mêlons au lait de la vache.



punānáḥ kaláśeṣvā́ vástrāṇyaruṣó háriḥ |
pári gávyānyavyata || 6||



6. Purifié dans nos vases, brillant et radieux, tu te couvres d’un vêtement laiteux.



magʰóna ā́ pavasva no jahí víśvā ápa dvíṣaḥ |
índo sákʰāyamā́ viśa || 7||



7. Ô Indou, viens à nous qui t’offrons de riches présents. Extermine tous nos ennemis. Unis-toi à ton ami.



vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava dyumnáṃ pṛtʰivyā́ ádʰi |
sáho naḥ soma pṛtsú dʰāḥ || 8||



8. Envoie du ciel sur la terre l’abondance avec la pluie. Ô Soma, donne-nous la force dans les combats.



nṛcákṣasaṃ tvā vayámíndrapītaṃ svarvídam |
bʰakṣīmáhi prajā́míṣam || 9||



9. Puissions-nous t’obtenir, ô toi qui surveilles les hommes, qui connais le bonheur, qui es le breuvage d’Indra ! Puissions-nous avoir avec toi l’abondance et le bonheur de la famille !






Sūkta 9.9 

pári priyā́ diváḥ kavírváyāṃsi naptyòrhitáḥ |
suvānó yāti kavíkratuḥ || 1||



1. Le dieu sage et prudent qui coule entre les deux planches du pressoir, nous envoie du ciel l’abondance.



prápra kṣáyāya pányase jánāya júṣṭo adrúhe |
vītyàrṣa cániṣṭʰayā || 2||



2. Un peuple innocent t’adresse en ces lieux ses louanges. Sois heureux, et viens à lui avec l’opulence la plus féconde.



sá sūnúrmātárā śúcirjātó jāté arocayat |
mahā́nmahī́ ṛtāvṛ́dʰā || 3||



3. Il naît, et, fils grand et pur, il enflamme de ses feux les deux grands parents qui viennent aussi de naître, et qui croissent par le sacrifice.



sá saptá dʰītíbʰirhitó nadyò ajinvadadrúhaḥ |
yā́ ékamákṣi vāvṛdʰúḥ || 4||



4. Disposé par les sept sacrificateurs, il fait l’honneur des sept torrents sacrés, dont il est le premier, et qui nourrissent ses ondes intarissables.



tā́ abʰí sántamástṛtaṃ mahé yúvānamā́ dadʰuḥ |
índumindra táva vraté || 5||



5. Ô grand Indra, au milieu de tes travaux, ces torrents de libations reçoivent, pour te le donner, le jeune et invincible Indou.



abʰí váhnirámartyaḥ saptá paśyati vā́vahiḥ |
krívirdevī́ratarpayat || 6||



6. L’immortel porteur des holocaustes voit les sept Rivières divines, et, comme un vaste puits, il les engloutit toutes.



ávā kálpeṣu naḥ pumastámāṃsi soma yódʰyā |
tā́ni punāna jaṅgʰanaḥ || 7||



7. Ô pur et vigoureux Soma, conserve-nous dans les sacrifices, et détruis les ténèbres qui méritent d’être combattues.



nū́ návyase návīyase sūktā́ya sādʰayā patʰáḥ |
pratnavádrocayā rúcaḥ || 8||



8. En faveur de notre hymne nouveau élargis les voies, et, comme autrefois, fais briller la lumière.



pávamāna máhi śrávo gā́máśvaṃ rāsi vīrávat |
sánā medʰā́ṃ sánā svàḥ || 9||



9. Ô Dieu pur, tu nous donnes l’abondance en moissons, en vaches, en chevaux, en enfants. Accorde-nous aussi la sagesse et le bonheur céleste.






Sūkta 9.10 

prá svānā́so rátʰā ivā́rvanto ná śravasyávaḥ |
sómāso rāyé akramuḥ || 1||



1. Telles que des chars retentissants ou telles que des coursiers empressés, les Libations accourent pour offrir leurs richesses.



hinvānā́so rátʰā iva dadʰanviré gábʰastyoḥ |
bʰárāsaḥ kāríṇāmiva || 2||



2. Elles accourent telles que des chars remplis de provisions, telles que les porteurs chargés des ustensiles du sacrifice.



rā́jāno ná práśastibʰiḥ sómāso góbʰirañjate |
yajñó ná saptá dʰātṛ́bʰiḥ || 3||



3. De même que des rois couverts de parures, les Libations sont ornées du lait des vaches; le Sacrifice est décoré des offrandes des sept sacrificateurs.



pári suvānā́sa índavo mádāya barháṇā girā́ |
sutā́ arṣanti dʰā́rayā || 4||



4. À la voix de la grande Prière, les Libations font descendre leur enivrante rosée.



āpānā́so vivásvato jánanta uṣáso bʰágam |
sū́rā áṇvaṃ ví tanvate || 5||



5. Ces breuvages divins qui désaltèrent le serviteur des dieux, qui engendrent les rayons de l’Aurore, font entendre leur murmure.



ápa dvā́rā matīnā́ṃ pratnā́ ṛṇvanti kārávaḥ |
vṛ́ṣṇo hárasa āyávaḥ || 6||



6. Les vieux prêtres et les enfants d’Ayou, porteurs du généreux soma, ouvrent les portes des prières.



samīcīnā́sa āsate hótāraḥ saptájāmayaḥ |
padámékasya píprataḥ || 7||



7. Les sept sacrificateurs, tels que sept frères, se présentent ensemble, et versent la libation sur le foyer d’Agni.



nā́bʰā nā́bʰiṃ na ā́ dade cákṣuścitsū́rye sácā |
kavérápatyamā́ duhe || 8||



8. Dans l’ombilic du sacrifice j’ai reçu celui qui est notre ombilic. Mon œil est avec le soleil. L’enfant du sage Soma m’a donné son lait.



abʰí priyā́ diváspadámadʰvaryúbʰirgúhā hitám |
sū́raḥ paśyati cákṣasā || 9||



9. Le soleil distingue, à son éclat, la demeure d’Agni, qui a été disposée par les prêtres au foyer du sacrifice.






Sūkta 9.11 

úpāsmai gāyatā naraḥ pávamānāyéndave |
abʰí devā́m̐ íyakṣate || 1||



1. Prêtres, chantez en l’honneur d’indou, qui est pur et veut honorer les dieux.



abʰí te mádʰunā páyó'tʰarvāṇo aśiśrayuḥ |
deváṃ devā́ya devayú || 2||



2. Ô Dieu, les ministres du sacrifice ont préparé pour le divin Indra ton lait divin, aussi doux que le miel.



sá naḥ pavasva śáṃ gáve śáṃ jánāya śámárvate |
śáṃ rājannóṣadʰībʰyaḥ || 3||



3. Ô roi, viens à nous; que nous soyons heureux dans nos vaches, dans nos chevaux, dans nos plantes, dans nos enfants.



babʰráve nú svátavase'ruṇā́ya divispṛ́śe |
sómāya gātʰámarcata || 4||



4. Chantez Soma, dieu fort et brillant, dont les rayons vont toucher le ciel.



hástacyutebʰirádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ punītana |
mádʰāvā́ dʰāvatā mádʰu || 5||



5. Secouez le mortier et purifiez la libation. Au miel de Soma mêlez le miel de la vache.



námasédúpa sīdata dadʰnédabʰí śrīṇītana |
índumíndre dadʰātana || 6||



6. Asseyez-vous avec révérence; confondez le caillé avec la libation. Honorez Indra avec Indou.



amitrahā́ vícarṣaṇiḥ pávasva soma śáṃ gáve |
devébʰyo anukāmakṛ́t || 7||



7. Viens, ô prudent Soma. Tu sais plaire aux dieux, tu protéges nos vaches, et tu frappes tes ennemis.



índrāya soma pā́tave mádāya pári ṣicyase |
manaścínmánasaspátiḥ || 8||



8. Maître éclairé de la science, ô Soma, tu coules pour désaltérer et enivrer Indra.



pávamāna suvī́ryaṃ rayíṃ soma rirīhi naḥ |
índavíndreṇa no yujā́ || 9||



9. Ô Soma, ô Dieu pur, donne-nous une grande fortune et une forte famille. Ô Indou, sois avec Indra notre allié.






Sūkta 9.12 

sómā asṛgramíndavaḥ sutā́ ṛtásya sā́dane |
índrāya mádʰumattamāḥ || 1||



1. Dans l’enceinte du sacrifice et en l’honneur d’Indra se versent les libations les plus douces.



abʰí víprā anūṣata gā́vo vatsáṃ ná mātáraḥ |
índraṃ sómasya pītáye || 2||



2. De même que les vaches appellent leur nourrisson, les sages ont invité Indra à boire le soma.



madacyútkṣeti sā́dane síndʰorūrmā́ vipaścít |
sómo gaurī́ ádʰi śritáḥ || 3||



3. Le prudent Soma, l’auteur de la pieuse ivresse, siége dans la demeure du sacrifice, au milieu des flots de la libation et des vaches saintes.



divó nā́bʰā vicakṣaṇó'vyo vā́re mahīyate |
sómo yáḥ sukrátuḥ kavíḥ || 4||



4. Le sage et puissant Soma est glorifié, soit qu’il apparaisse sur le filtre formé de laine, soit qu’il brille au foyer d’Agni.



yáḥ sómaḥ kaláśeṣvā́m̐ antáḥ pavítra ā́hitaḥ |
támínduḥ pári ṣasvaje || 5||



5. Indou anime cette boisson, qui, sous le nom de soma, repose dans les bassins ou sur le filtre.



prá vā́camínduriṣyati samudrásyā́dʰi viṣṭápi |
jínvankóśaṃ madʰuścútam || 6||



6. Indou vient à la voix de la prière; il se place dans le Samoudra, au sein de ce trésor rempli d’un miel savoureux.



nítyastotro vánaspátirdʰīnā́mantáḥ sabardúgʰaḥ |
hinvānó mā́nuṣā yugā́ || 7||



7. Objet de nos louanges continuelles, maître du bûcher sacré, entouré des Prières, il fait l’ornement des jours qui appartiennent aux enfants de Manou.



abʰí priyā́ diváspadā́ sómo hinvānó arṣati |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 8||



8. Le sage Soma, versé par la main du sage, répand la joie dans la demeure chérie d’Agni.



ā́ pavamāna dʰāraya rayíṃ sahásravarcasam |
asmé indo svābʰúvam || 9||



9. Ô Indou, ô Dieu pur, consolide en nous une opulence brillante de mille rayons !






Sūkta 9.13 

sómaḥ punānó arṣati sahásradʰāro átyaviḥ |
vāyóríndrasya niṣkṛtám || 1||



1. Le pur Soma aux mille courants, après avoir passé sur le filtre, vient dans la coupe de Vâyou et d’Indra.



pávamānamavasyavo vípramabʰí prá gāyata |
suṣvāṇáṃ devávītaye || 2||



2. Chantez, pour qu’il vous secoure et arrive à votre fête, ce Soma pur, sage et retentissant.



pávante vā́jasātaye sómāḥ sahásrapājasaḥ |
gṛṇānā́ devávītaye || 3||



3. Les Libations chantées par vous viennent à votre fête avec leurs mille trésors pour vous apporter l’abondance.



utá no vā́jasātaye pávasva bṛhatī́ríṣaḥ |
dyumádindo suvī́ryam || 4||



4. Ô Indou, apporte-nous cette abondance; donne-nous de grandes moissons, une brillante et forte race.



té naḥ sahasríṇaṃ rayíṃ pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 5||



5. Que ces divines Libations nous procurent des biens innombrables et une heureuse lignée.



átyā hiyānā́ ná hetṛ́bʰirásṛgraṃ vā́jasātaye |
ví vā́ramávyamāśávaḥ || 6||



6. Tels que des coursiers lancés par leurs cavaliers, ces breuvages se précipitent sur le filtre formé de laine.



vāśrā́ arṣantī́ndavo'bʰí vatsáṃ ná dʰenávaḥ |
dadʰanviré gábʰastyoḥ || 7||



7. Les Libations viennent avec bruit vers notre coupe comme les vaches vers leurs nourrissons, et sont soutenues dans nos mains.



júṣṭa índrāya matsaráḥ pávamāna kánikradat |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 8||



8. Ô Dieu pur et enivrant, aimé d’Indra, résonne à nos oreilles, et tue tous nos ennemis.



apagʰnánto árāvṇaḥ pávamānāḥ svardṛ́śaḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 9||



9. Ô Libations pures et célestes, qui donnez la mort aux impies, placez-vous au foyer du sacrifice.






Sūkta 9.14 

pári prā́siṣyadatkavíḥ síndʰorūrmā́vádʰi śritáḥ |
kāráṃ bíbʰratpuruspṛ́ham || 1||



1. Le dieu sage, mêlé aux flots de la libation, coule, et apporte son tribut de trésors désirables.



girā́ yádī sábandʰavaḥ páñca vrā́tā apasyávaḥ |
pariṣkṛṇvánti dʰarṇasím || 2||



2. Les cinq espèces d’êtres issus de la même race entreprennent l’œuvre sainte, et parent des ornements de la Prière le dieu qui soutient tout.



ā́dasya śuṣmíṇo ráse víśve devā́ amatsata |
yádī góbʰirvasāyáte || 3||



3. Aussitôt le suc de ce dieu robuste se mêle au lait de la vache, et fuit le bonheur de tous les êtres divins.



niriṇānó ví dʰāvati jáhacʰáryāṇi tā́nvā |
átrā sáṃ jigʰnate yujā́ || 4||



4. Il sort du filtre laissant les impuretés de son premier corps, et passe dans les coupes pour aller s’unir à Indra son ami.



naptī́bʰiryó vivásvataḥ śubʰró ná māmṛjé yúvā |
gā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 5||



5. Brillant et jeune, il est purifié par les petits-fils du sacrificateur, et la substance de la vache forme sa beauté.



áti śritī́ tiraścátā gavyā́ jigātyáṇvyā |
vagnúmiyarti yáṃ vidé || 6||



6. Pressé avec le doigt, il va se confondre avec le lait de la vache, et fait entendre le murmure qui le distingue.



abʰí kṣípaḥ sámagmata marjáyantīriṣáspátim |
pṛṣṭʰā́ gṛbʰṇata vājínaḥ || 7||



7. Les doigts unissent leurs efforts pour purifier le robuste maître de l’offrande: ils le dépouillent de son enveloppe.



pári divyā́ni mármṛśadvíśvāni soma pā́rtʰivā |
vásūni yāhyasmayúḥ || 8||



8. Ô Soma, ô toi qui disposes de tous les biens du ciel et de la terre, viens et sois à nous.






Sūkta 9.15 

eṣá dʰiyā́ yātyáṇvyā śū́ro rátʰebʰirāśúbʰiḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 1||



1. Excité par la prière, pressé par nos doigts, viens avec toute la rapidité d’un char dans la coupe d’Indra.



eṣá purū́ dʰiyāyate bṛhaté devátātaye |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 2||



2. Pour l’œuvre sainte Soma s’agite et s’empresse, dans le lieu où siégent les Dévas immortels.



eṣá hitó ví nīyate'ntáḥ śubʰrā́vatā patʰā́ |
yádī tuñjánti bʰū́rṇayaḥ || 3||



3. Il est introduit par une voie lumineuse et placé sur le foyer, autour duquel se présentent les prêtres chargés d’offrandes.



eṣá śṛ́ṅgāṇi dódʰuvacʰíśīte yūtʰyò vṛ́ṣā |
nṛmṇā́ dádʰāna ójasā || 4||



4. Tel que le taureau chef du troupeau, il agite, il aiguise ses cornes, et donne les preuves de sa force.



eṣá rukmíbʰirīyate vājī́ śubʰrébʰiraṃśúbʰiḥ |
pátiḥ síndʰūnāṃ bʰávan || 5||



5. Il va, robuste et brillant, ce maître des Ondes du sacrifice, aux rayons d’or.



eṣá vásūni pibdanā́ páruṣā yayivā́m̐ áti |
áva śā́deṣu gacʰati || 6||



6. Il marche contre les Rakchasas, et leur enlève les trésors qu’ils ont accumulés.



etáṃ mṛjanti márjyamúpa dróṇeṣvāyávaḥ |
pracakrāṇáṃ mahī́ríṣaḥ || 7||



7. Les enfants d’Ayou purifient dans leurs vases ce Soma qui est l’auteur d’une heureuse abondance.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti saptá dʰītáyaḥ |
svāyudʰáṃ madíntamam || 8||



8. Dix jeunes ministres et sept porteurs d’holocaustes concourent à purifier ce dieu orné de belles armes, qui nous apporte le plaisir.






Sūkta 9.16 

prá te sotā́ra oṇyò rásaṃ mádāya gʰṛ́ṣvaye |
sárgo ná taktyétaśaḥ || 1||



1. Les prêtres versent, pour nous causer une ivresse victorieuse, la libation qui est comme le suc du Ciel et de la Terre, et qui s’échappe telle qu’un coursier rapide.



krátvā dákṣasya ratʰyàmapó vásānamándʰasā |
goṣā́máṇveṣu saścima || 2||



2. Nous pressons sous nos doigts ce breuvage qui amène la force, et forme avec les ondes un heureux mélange de mets agréables et de lait.



ánaptamapsú duṣṭáraṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 3||



3. Jette au sein des ondes, dans le vase des libations, l’invincible, l’invulnérable Soma. Qu’il soit purifié pour être offert à Indra.



prá punānásya cétasā sómaḥ pavítre arṣati |
krátvā sadʰástʰamā́sadat || 4||



4. À la prière du sacrificateur Soma vient dans le vase des libations; il s’asseoit dans l’enceinte sacrée.



prá tvā námobʰiríndava índra sómā asṛkṣata |
mahé bʰárāya kāríṇaḥ || 5||



5. Ô Indra, au milieu de nos hommages les Libations te donnent leur rosée pour augmenter ta force dans le combat.



punānó rūpé avyáye víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 6||



6. Purifié dans sa forme impérissable, Soma se revêt de toutes ses splendeurs. Il brille tel qu’un héros au milieu des vaches du sacrifice.



divó ná sā́nu pipyúṣī dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
vṛ́tʰā pavítre arṣati || 7||



7. Ainsi que le nuage qui descend du ciel, la rosée du sage Soma arrive heureusement au vase des libations.



tváṃ soma vipaścítaṃ tánā punāná āyúṣu |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvasi || 8||



8. Ô Soma, tu purifies le sage de ton jus divin, et, en faveur des enfants d’Ayou, tu passes sur le filtre sacré.






Sūkta 9.17 

prá nimnéneva síndʰavo gʰnánto vṛtrā́ṇi bʰū́rṇayaḥ |
sómā asṛgramāśávaḥ || 1||



1. Telles que les torrents qui se précipitent dans la vallée, les Libations rapides et impétueuses se répandent, et portent la mort à leurs ennemis.



abʰí suvānā́sa índavo vṛṣṭáyaḥ pṛtʰivī́miva |
índraṃ sómāso akṣaran || 2||



2. De même que les pluies coulent vers la terre, ainsi les abondantes Libations coulent vers Indra.



átyūrmirmatsaró mádaḥ sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 3||



3. Le flot joyeux et enivrant de Soma vient au vase du sacrifice, se joignant aux dieux et donnant la mort aux Rakchasas.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati pavítre pári ṣicyate |
uktʰaíryajñéṣu vardʰate || 4||



4. Du vase des purifications il passe dans les coupes, et croît avec l’hymne du sacrifice.



áti trī́ soma rocanā́ róhanná bʰrājase dívam |
iṣṇánsū́ryaṃ ná codayaḥ || 5||



5. Ô Soma, comme si tu développais les trois mondes, tu éclaires le ciel, et sembles lancer le soleil.



abʰí víprā anūṣata mūrdʰányajñásya kārávaḥ |
dádʰānāścákṣasi priyám || 6||



6. Les poëtes et les sages célèbrent ce dieu brillant qui est la tête du sacrifice, et lui apportent leurs présents.



támu tvā vājínaṃ náro dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
mṛjánti devátātaye || 7||



7. De même que l’écuyer dirige son coursier, ainsi les sages avec leurs prières obtiennent ton concours dans le sacrifice.



mádʰordʰā́rāmánu kṣara tīvráḥ sadʰástʰamā́sadaḥ |
cā́rurṛtā́ya pītáye || 8||



8. Ô Dieu beau et opulent, fais couler ta rosée de miel; viens prendre ta place à notre sacrifice, à notre banquet.






Sūkta 9.18 

pári suvānó giriṣṭʰā́ḥ pavítre sómo akṣāḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 1||



1. Ta libation, ô Soma, passe tour à tour dans le mortier et dans le vase des sacrifices. Dans l’ivresse que tu causes, tu donnes tout.



tváṃ víprastváṃ kavírmádʰu prá jātámándʰasaḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 2||



2. Sage et prudent, tu fais couler pour nous le miel de ton breuvage. Dans l’ivresse que tu causes, tu donnes tout.



táva víśve sajóṣaso devā́saḥ pītímāśata |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 3||



3. Tous les dieux ont avec joie pris leur part de ta libation. Dans l’ivresse que tu causes, tu donnes tout.



ā́ yó víśvāni vā́ryā vásūni hástayordadʰé |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 4||



4. Ce dieu tient dans ses mains les biens les plus précieux. Dans l’ivresse que tu causes, tu donnes tout.



yá imé ródasī mahī́ sáṃ mātáreva dóhate |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 5||



5. Ce dieu regarde les deux grandes divinités, le Ciel et la Terre, comme deux mères dont il prend le lait. Dans l’ivresse que tu causes, tu donnes tout.



pári yó ródasī ubʰé sadyó vā́jebʰirárṣati |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 6||



6. Ce dieu présente l’offrande du sacrifice au Ciel et à la Terre. Dans l’ivresse que tu causes, tu donnes tout.



sá śuṣmī́ kaláśeṣvā́ punānó acikradat |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 7||



7. Ce dieu robuste s’est purifié dans les vases du sacrifice, et fait entendre son murmure. Dans l’ivresse que tu causes, tu donnes tout.






Sūkta 9.19 

yátsoma citrámuktʰyàṃ divyáṃ pā́rtʰivaṃ vásu |
tánnaḥ punāná ā́ bʰara || 1||



1. Ô Soma purifié par nous, apporte-nous du ciel et de la terre une opulence digne, par sa variété, d’être célébrée.



yuváṃ hí stʰáḥ svàrpatī índraśca soma gópatī |
īśānā́ pipyataṃ dʰíyaḥ || 2||



2. Ô Indra et Soma, vous êtes les maîtres de la clarté et des vaches célestes. Vous êtes puissants; remplissez nos vœux.



vṛ́ṣā punāná āyúṣu stanáyannádʰi barhíṣi |
háriḥ sányónimā́sadat || 3||



3. Pur et fécond, tu résonnes et tu brilles; tu viens parmi les enfants d’Ayou t’asseoir sur leur gazon et sur leur foyer.



ávāvaśanta dʰītáyo vṛṣabʰásyā́dʰi rétasi |
sūnórvatsásya mātáraḥ || 4||



4. Les Ondes avaient enfanté un jeune nourrisson, qui est devenu un taureau puissant; et ces vaches divines ont désiré s’unir à lui.



kuvídvṛṣaṇyántībʰyaḥ punānó gárbʰamādádʰat |
yā́ḥ śukráṃ duhaté páyaḥ || 5||



5. Le dieu pur a rempli leur vœu; il les a fécondées, et elles ont donné un lait brillant.



úpa śikṣāpatastʰúṣo bʰiyásamā́ dʰehi śátruṣu |
pávamāna vidā́ rayím || 6||



6. Viens près des serviteurs qui t’honorent, ô Dieu pur. Inspire la crainte à tes ennemis, et empare-toi de leurs richesses.



ní śátroḥ soma vṛ́ṣṇyaṃ ní śúṣmaṃ ní váyastira |
dūré vā sató ánti vā || 7||



7. Ô Soma, que ton ennemi soit loin ou près de toi, prends sa force, sa vigueur, sa fécondité.






Sūkta 9.20 

prá kavírdevávītayé'vyo vā́rebʰirarṣati |
sāhvā́nvíśvā abʰí spṛ́dʰaḥ || 1||



1. Pour l’honneur des dieux, le sage Soma a passé sur le filtre de laine, et vient triompher de tous ses ennemis.



sá hí ṣmā jaritṛ́bʰya ā́ vā́jaṃ gómantamínvati |
pávamānaḥ sahasríṇam || 2||



2. Tu apportes à tes chantres qui t’ont purifié une abondance en vaches qui surpasse leurs espérances.



pári víśvāni cétasā mṛśáse pávase matī́ |
sá naḥ soma śrávo vidaḥ || 3||



3. Ta pensée comble tous nos vœux; tu accèdes à nos prières. Ô Soma, donne-nous l’opulence.



abʰyàrṣa bṛhádyáśo magʰávadbʰyo dʰruváṃ rayím |
íṣaṃ stotṛ́bʰya ā́ bʰara || 4||



4. Accorde à tes riches serviteurs une grande gloire, une fortune solide. Apporte à tes chantres l’abondance.



tváṃ rā́jeva suvrató gíraḥ somā́ viveśitʰa |
punānó vahne adbʰuta || 5||



5. Ô merveilleux Soma, ô Dieu pur qui portes nos vœux, sois pour nous comme un roi puissant, et daigne exaucer nos prières.



sá váhnirapsú duṣṭáro mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
sómaścamū́ṣu sīdati || 6||



6. Cet invincible Soma que nous chargeons de nos sacrifices, et que nos mains ont purifié au sein des ondes, repose dans nos coupes.



krīḷúrmakʰó ná maṃhayúḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 7||



7. Ô Soma, en toi est le plaisir, la gloire, la magnificence. Tu viens au vase des libations pour donner à ton chantre une forte famille.






Sūkta 9.21 

eté dʰāvantī́ndavaḥ sómā índrāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
matsarā́saḥ svarvídaḥ || 1||



1. Devant Indra se présentent les Libations victorieuses, enivrantes, fortunées.



pravṛṇvánto abʰiyújaḥ súṣvaye varivovídaḥ |
svayáṃ stotré vayaskṛ́taḥ || 2||



2. Puissantes protectrices pour le serviteur qui les chante et qui les verse, elles lui accordent la richesse et l’abondance.



vṛ́tʰā krī́ḷanta índavaḥ sadʰástʰamabʰyékamít |
síndʰorūrmā́ vyakṣaran || 3||



3. Les Libations viennent, en jouant sur le flot qui les emporte, occuper la place éminente du sacrifice.



eté víśvāni vā́ryā pávamānāsa āśata |
hitā́ ná sáptayo rátʰe || 4||



4. Telles que des coursiers attelés à un char, ces Ondes pures apportent toute espèce de trésors.



ā́sminpiśáṅgamindavo dádʰātā venámādíśe |
yó asmábʰyamárāvā || 5||



5. Ô Libations, exaucez le vœu de celui qui vous invoque en nous donnant l’abondante richesse de l’avare.



ṛbʰúrná rátʰyaṃ návaṃ dádʰātā kétamādíśe |
śukrā́ḥ pavadʰvamárṇasā || 6||



6. De même qu’un puissant seigneur fait présent d’un char, vous donnez à celui qui vous prie une fortune renommée. Venez avec votre onde pure.



etá u tyé avīvaśankā́ṣṭʰāṃ vājíno akrata |
satáḥ prā́sāviṣurmatím || 7||



7. Ces Libations ont désiré une place dans le sacrifice; par leur force elles l’ont obtenue; elles ont accompli le vœu de l’homme pieux.






Sūkta 9.22 

eté sómāsa āśávo rátʰā iva prá vājínaḥ |
sárgāḥ sṛṣṭā́ aheṣata || 1||



1. Les Libations rapides sont parties comme des chars; elles ont murmuré, comme des coursiers qui hennissent.



eté vā́tā ivorávaḥ parjányasyeva vṛṣṭáyaḥ |
agnériva bʰramā́ vṛ́tʰā || 2||



2. Elles s’étendent telles que les vents, telles que la pluie qui sort de la nue, telles que les flammes d’Agni.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
vipā́ vyānaśurdʰíyaḥ || 3||



3. Ces Libations pures et sages, mêlées au caillé, ont pris leur place dans les œuvres du prêtre.



eté mṛṣṭā́ ámartyāḥ sasṛvā́ṃso ná śaśramuḥ |
íyakṣantaḥ patʰó rájaḥ || 4||



4. Pures, immortelles, agiles, elles s’élancent, et cherchent à s’ouvrir les routes de l’air.



eté pṛṣṭʰā́ni ródasorviprayánto vyā̀naśuḥ |
utédámuttamáṃ rájaḥ || 5||



5. Elles s’étendent sur la surface de la terre, sur la voûte céleste, jusqu’au monde le plus éloigné.



tántuṃ tanvānámuttamámánu praváta āśata |
utédámuttamā́yyam || 6||



6. Elles forment comme une toile continue de vapeurs, qui s’élève au-dessus de la terre jusqu’au ciel.



tváṃ soma paṇíbʰya ā́ vásu gávyāni dʰārayaḥ |
tatáṃ tántumacikradaḥ || 7||



7. Ô Soma, enlève aux Panis leurs vaches opulentes. Fais retentir tes clameurs sous cette toile que tu as tendue.






Sūkta 9.23 

sómā asṛgramāśávo mádʰormádasya dʰā́rayā |
abʰí víśvāni kā́vyā || 1||



1. Les rapides Libations ont épanché leur flot de miel enivrant, au milieu de toutes les cérémonies des sages.



ánu pratnā́sa āyávaḥ padáṃ návīyo akramuḥ |
rucé jananta sū́ryam || 2||



2. Les vieux enfants d’Ayou ont poursuivi les chants de l’hymne; ils ont fait naître le Soleil à la lumière.



ā́ pavamāna no bʰarāryó ádāśuṣo gáyam |
kṛdʰí prajā́vatīríṣaḥ || 3||



3. Ô Dieu pur, apporte-nous la dépouille d’un ennemi impie. Avec la famille donne-nous l’abondance.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 4||



4. Ô Soma, les enfants d’Ayou font couler un jus qui cause la joie; ils ouvrent un trésor d’où tombe le miel.



sómo arṣati dʰarṇasírdádʰāna indriyáṃ rásam |
suvī́ro abʰiśastipā́ḥ || 5||



5. Soma vient; c’est lui qui soutient les mondes, qui fournit un jus puissant, qui fait les héros vaillants, qui protége contre le mal.



índrāya soma pavase devébʰyaḥ sadʰamā́dyaḥ |
índo vā́jaṃ siṣāsasi || 6||



6. Viens, ô Soma, pour faire le bonheur d’Indra et des dieux. Ô Indou, tu donnes la force.



asyá pītvā́ mádānāmíndro vṛtrā́ṇyapratí |
jagʰā́na jagʰánacca nú || 7||



7. Indra, après avoir goûté de son breuvage enivrant, avec une force incomparable a frappé ses ennemis, disposé à les frapper encore.






Sūkta 9.24 

prá sómāso adʰanviṣuḥ pávamānāsa índavaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 1||



1. Les pures Libations sont arrivées mêlées avec les ondes et les mets du sacrifice.



abʰí gā́vo adʰanviṣurā́po ná pravátā yatī́ḥ |
punānā́ índramāśata || 2||



2. Que ces vaches divines arrivent, telles que les eaux qui descendent de la colline, et que leur pureté plaise à Indra.



prá pavamāna dʰanvasi sóméndrāya pā́tave |
nṛ́bʰiryató ví nīyase || 3||



3. Ô Soma, ô Dieu pur, tu viens amené par les prêtres, qui te présentent à Indra comme un doux breuvage.



tváṃ soma nṛmā́danaḥ pávasva carṣaṇīsáhe |
sásniryó anumā́dyaḥ || 4||



4. Ô Soma, Dieu pur, adorable, fait pour le bonheur des hommes, accours pour le plaisir d’Indra qui soutient les mortels.



índo yádádribʰiḥ sutáḥ pavítraṃ paridʰā́vasi |
áramíndrasya dʰā́mne || 5||



5. Ô Indou, quand tu sors du mortier pour passer dans le vase du sacrifice, tu fais la gloire d’Indra.



pávasva vṛtrahantamoktʰébʰiranumā́dyaḥ |
śúciḥ pāvakó ádbʰutaḥ || 6||



6. Viens, ô toi qui es la mort de Vritra, toi que célèbrent nos hymnes, Dieu pur, purifiant et admirable.



śúciḥ pāvaká ucyate sómaḥ sutásya mádʰvaḥ |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 7||



7. Soma, pur et purifiant, par son doux breuvage a le mérite de charmer les dieux et de tuer les impies.






Sūkta 9.25 

pávasva dakṣasā́dʰano devébʰyaḥ pītáye hare |
marúdbʰyo vāyáve mádaḥ || 1||



1. Ô brillant Soma, viens par ton breuvage enivrant augmenter la force des Dieux, des Marouts, de Vâyou.



pávamāna dʰiyā́ hitò'bʰí yóniṃ kánikradat |
dʰármaṇā vāyúmā́ viśa || 2||



2. Ô Dieu pur, placé par la Prière auprès du foyer, fais entendre ton murmure; remplis ton office et honore Vâyou.



sáṃ devaíḥ śobʰate vṛ́ṣā kavíryónāvádʰi priyáḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3. Le sage et généreux Soma brille parmi les Dévas sur le foyer où il se fait chérir, donnant la mort à Vritra et honorant les dieux.



víśvā rūpā́ṇyāviśánpunānó yāti haryatáḥ |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 4||



4. Dieu aimable et pur, il se glisse dans toutes les formes, et se montre dans le lieu où siégent les Dévas immortels.



aruṣó janáyangíraḥ sómaḥ pavata āyuṣák |
índraṃ gácʰankavíkratuḥ || 5||



5. Sage et brillant, Soma enfante la Prière; il s’attache à Ayou, il s’unit à Indra.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 6||



6. Ô Dieu sage, qui donnes la joie, viens avec ta rosée dans le vase du sacrifice, et assieds-toi au foyer qu’occupe l’illustre Agni.






Sūkta 9.26 

támamṛkṣanta vājínamupástʰe áditerádʰi |
víprāso áṇvyā dʰiyā́ || 1||



1. Soma est un coursier que les sages, non loin d’Aditi, ont purifié avec le doigt et la prière.



táṃ gā́vo abʰyànūṣata sahásradʰāramákṣitam |
índuṃ dʰartā́ramā́ diváḥ || 2||



2. Les Vaches de la louange ont célébré l’impérissable Indou, qui a mille torrents et qui soutient le ciel.



táṃ vedʰā́ṃ medʰáyāhyanpávamānamádʰi dyávi |
dʰarṇasíṃ bʰū́ridʰāyasam || 3||



3. Les prêtres ont par la prière élevé jusqu’au ciel ce dieu pur et grand, qui contient et supporte tout.



támahyanbʰuríjordʰiyā́ saṃvásānaṃ vivásvataḥ |
pátiṃ vācó ádābʰyam || 4||



4. Ils ont, par l’œuvre de leurs mains, excité cet invincible maître de la prière, qui aime à demeurer avec ses serviteurs.



táṃ sā́nāvádʰi jāmáyo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
haryatáṃ bʰū́ricakṣasam || 5||



5. Les dix frères font sortir des mortiers lancent dans les vases sacrés ce dieu aimable et brillant, qui jette ses splendeurs de tous côtés.



táṃ tvā hinvanti vedʰásaḥ pávamāna girāvṛ́dʰam |
índavíndrāya matsarám || 6||



6. Ô Indou, dieu pur et joyeux, les sages te produisent et te fortifient par la prière.






Sūkta 9.27 

eṣá kavírabʰíṣṭutaḥ pavítre ádʰi tośate |
punānó gʰnánnápa srídʰaḥ || 1||



1. Ce dieu sage et pur, loué par nous, arrive dans le vase du sacrifice, pour le trépas de ses ennemis.



eṣá índrāya vāyáve svarjítpári ṣicyate |
pavítre dakṣasā́dʰanaḥ || 2||



2. Ce dieu, qui donne le bonheur et affermit la force, est versé dans le vase sacré en l’honneur de d’Indra et Vâyou.



eṣá nṛ́bʰirví nīyate divó mūrdʰā́ vṛ́ṣā sutáḥ |
sómo váneṣu viśvavít || 3||



3. Ce Soma généreux, éclairé, qui est comme la tête de l’être brillant, est par les prêtres apporté et versé dans les coupes de bois.



eṣá gavyúracikradatpávamāno hiraṇyayúḥ |
índuḥ satrājídástṛtaḥ || 4||



4. Cet Indou, invincible et pur, fait entendre son murmure; dieu triomphant, il désire nos offrandes et nos riches présents.



eṣá sū́ryeṇa hāsate pávamāno ádʰi dyávi |
pavítre matsaró mádaḥ || 5||



5. Ce dieu, pur et riant, siége dans le vase du sacrifice comme le soleil dans le ciel, pour le bonheur des hommes.



eṣá śuṣmyàsiṣyadadantárikṣe vṛ́ṣā háriḥ |
punāná índuríndramā́ || 6||



6. Indou fort et généreux, brillant et pur, coule dans l’air pour passer dans les entrailles d’Indra.






Sūkta 9.28 

eṣá vājī́ hitó nṛ́bʰirviśvavínmánasaspátiḥ |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvati || 1||



1. Ce dieu éclairé, rapide, maître de la prière, est conduit par les prêtres, et versé sur le filtre de laine.



eṣá pavítre akṣaratsómo devébʰyaḥ sutáḥ |
víśvā dʰā́mānyāviśán || 2||



2. Soma coule en l’honneur des dieux dans le vase du sacrifice, et pénètre dans toutes les formes.



eṣá deváḥ śubʰāyaté'dʰi yónāvámartyaḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3. Ce dieu immortel, vainqueur de Vritra et dévoué au service des dieux, brille sur le foyer.



eṣá vṛ́ṣā kánikradaddaśábʰirjāmíbʰiryatáḥ |
abʰí dróṇāni dʰāvati || 4||



4. Le généreux Soma en murmurant est pressé par les dix frères, et descend dans les bassins du sacrifice.



eṣá sū́ryamarocayatpávamāno vícarṣaṇiḥ |
víśvā dʰā́māni viśvavít || 5||



5. Pur, sage, éclairé, il répand sa lumière dans le soleil et dans tous les corps.



eṣá śuṣmyádābʰyaḥ sómaḥ punānó arṣati |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 6||



6. Soma fort, invincible et pur vient à nous, charmant les dieux et tuant les impies.






Sūkta 9.29 

prā́sya dʰā́rā akṣaranvṛ́ṣṇaḥ sutásyaújasā |
devā́m̐ ánu prabʰū́ṣataḥ || 1||



1. Elle s’échappe avec force, cette généreuse libation qui fait l’ornement des dieux.



sáptiṃ mṛjanti vedʰáso gṛṇántaḥ kārávo girā́ |
jyótirjajñānámuktʰyàm || 2||



2. Adorable ami de la lumière, Soma est un coursier rapide que les sages sacrificateurs, en chantant, purifient par la prière.



suṣáhā soma tā́ni te punānā́ya prabʰūvaso |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 3||



3. Ô Soma, dieu pur et magnifique, que tes rayons soient vainqueurs ! Occupe la mer des libations célébrée dans nos chants.



víśvā vásūni saṃjáyanpávasva soma dʰā́rayā |
inú dvéṣāṃsi sadʰryàk || 4||



4. Ô Soma, viens avec ta douce rosée. Empare-toi de tous les trésors, et chasse en même temps tes ennemis.



rákṣā sú no áraruṣaḥ svanā́tsamasya kásya cit |
nidó yátra mumucmáhe || 5||



5. Préserve-nous des blâmes de tout censeur impie; et par toi que nous soyons sauvés !



éndo pā́rtʰivaṃ rayíṃ divyáṃ pavasva dʰā́rayā |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰara || 6||



6. Ô Indou, donne-nous avec ta rosée tous les biens de la terre et du ciel. Apporte-nous une force brillante.






Sūkta 9.30 

prá dʰā́rā asya śuṣmíṇo vṛ́tʰā pavítre akṣaran |
punānó vā́camiṣyati || 1||



1. La rosée de Soma a coulé dans le vase du sacrifice. Le dieu robuste et pur accourt à notre voix.



índurhiyānáḥ sotṛ́bʰirmṛjyámānaḥ kánikradat |
íyarti vagnúmindriyám || 2||



2. Indou, tel qu’un coursier hennissant a résonné. Répandu pour la libation, il a rendu un murmure puissant.



ā́ naḥ śúṣmaṃ nṛṣā́hyaṃ vīrávantaṃ puruspṛ́ham |
pávasva soma dʰā́rayā || 3||



3. Ô Soma, donne-nous avec ta rosée une puissance qui détruise la force, que soutiennent des héros, qui soit l’objet de tous les désirs.



prá sómo áti dʰā́rayā pávamāno asiṣyadat |
abʰí dróṇānyāsádam || 4||



4. Soma est venu avec sa rosée purifiante vers les bassins du sacrifice, où il doit siéger.



apsú tvā mádʰumattamaṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5. Ô Indou, ô Dieu brillant, aussi doux que le miel, les prêtres te lancent de leurs mortiers dans les ondes de la libation, pour que tu sois le breuvage d’Indra.



sunótā mádʰumattamaṃ sómamíndrāya vajríṇe |
cā́ruṃ śárdʰāya matsarám || 6||



6. Répandez en l’honneur du puissant Indra, armé de la foudre, ce beau et joyeux Soma, aussi doux que le miel.






Sūkta 9.31 

prá sómāsaḥ svādʰyàḥ pávamānāso akramuḥ |
rayíṃ kṛṇvanti cétanam || 1||



1. Les pieuses et pures Libations s’élancent. Elles annoncent de riches présents.



diváspṛtʰivyā́ ádʰi bʰávendo dyumnavárdʰanaḥ |
bʰávā vā́jānāṃ pátiḥ || 2||



2. Ô Indou, sur la terre et dans le ciel augmente notre force. Sois le maître de l’abondance.



túbʰyaṃ vā́tā abʰipríyastúbʰyamarṣanti síndʰavaḥ |
sóma várdʰanti te máhaḥ || 3||



3. Ô Soma, vers toi viennent les Vents qui répandent la fraîcheur, ainsi que les Ondes; ils ajoutent à ta grandeur.



ā́ pyāyasva sámetu te viśvátaḥ soma vṛ́ṣṇyam |
bʰávā vā́jasya saṃgatʰé || 4||



4. Grandis, ô Soma; que ta force croisse de toute part. Que l’abondance soit avec toi.



túbʰyaṃ gā́vo gʰṛtáṃ páyo bábʰro duduhré ákṣitam |
várṣiṣṭʰe ádʰi sā́navi || 5||



5. Ô Dieu brillant, les Vaches du sacrifice versent pour toi sur le large foyer ou tu es placé et leur beurre et leur lait inépuisable.



svāyudʰásya te sató bʰúvanasya pate vayám |
índo sakʰitvámuśmasi || 6||



6. Ô Indou, ô maître du monde orné de si belles armes, nous recherchons ton amitié.






Sūkta 9.32 

prá sómāso madacyútaḥ śrávase no magʰónaḥ |
sutā́ vidátʰe akramuḥ || 1||



1. Les riches Libations, qui inspirent une glorieuse ivresse, ont coulé dans le sacrifice.



ā́dīṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. Et aussitôt les épouses de Trita, pour satisfaire à la soif d’Indra, ont extrait des mortiers le brillant Indou.



ā́dīṃ haṃsó yátʰā gaṇáṃ víśvasyāvīvaśanmatím |
átyo ná góbʰirajyate || 3||



3. Et aussitôt, pareil au cygne qui prélude aux chants, Indou a donné le signal de toutes les prières. Tel qu’un coursier, il se baigne dans le lait de la vache.



ubʰé somāvacā́kaśanmṛgó ná taktó arṣasi |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 4||



4. À la vue du Ciel et de la Terre, ô Soma, tu cours avec la rapidité du cerf, et tu vas te placer au foyer du sacrifice.



abʰí gā́vo anūṣata yóṣā jārámiva priyám |
ágannājíṃ yátʰā hitám || 5||



5. Comme une femme applaudit à un amant chéri, ainsi les Vaches de l’hymne ont résonné en te voyant arriver dans la coupe sacrée.



asmé dʰehi dyumádyáśo magʰávadbʰyaśca máhyaṃ ca |
saníṃ medʰā́mutá śrávaḥ || 6||



6. Accorde-nous une gloire brillante, et à moi et au seigneur qui t’invoquent. Donne-nous la sagesse et l’opulence.






Sūkta 9.33 

prá sómāso vipaścíto'pā́ṃ ná yantyūrmáyaḥ |
vánāni mahiṣā́ iva || 1||



1. Les sages Libations se précipitent dans nos coupes avec la rapidité du torrent, et la vivacité du buffle qui court vers la forêt.



abʰí dróṇāni babʰrávaḥ śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 2||



2. Pures et brillantes, elles coulent comme une douce rosée, vers les bassins du sacrifice, où elles se mêlent au lait et au caillé qui les attendent.



sutā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómā arṣanti víṣṇave || 3||



3. Les Libations se répandent en l’honneur d’Indra, de Vâyou et Varouna, des Marouts, de Vichnou.



tisró vā́ca údīrate gā́vo mimanti dʰenávaḥ |
hárireti kánikradat || 4||



4. Les prêtres font entendre les trois voix; les Vaches du sacrifice mugissent. Le dieu brillant part avec son murmure.



abʰí bráhmīranūṣata yahvī́rṛtásya mātáraḥ |
marmṛjyánte diváḥ śíśum || 5||



5. Les grandes mères du sacrifice, enfantées par les Rites pieux, ont répondu à ce bruit. Elles parent le nourrisson du Ciel.



rāyáḥ samudrā́m̐ścatúro'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇaḥ || 6||



6. Ô Soma, donne-nous l’opulence des quatre mers; donne-nous des biens innombrables.






Sūkta 9.34 

prá suvānó dʰā́rayā tánéndurhinvānó arṣati |
rujáddṛḷhā́ vyójasā || 1||



1. Indou s’élance avec son courant impétueux de libation, et brise les obstacles les plus forts.



sutá índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 2||



2. Soma arrive en l’honneur d’Indra, de Vâyou, de Varouna, des Marouts, de Vichnou.



vṛ́ṣāṇaṃ vṛ́ṣabʰiryatáṃ sunvánti sómamádribʰiḥ |
duhánti śákmanā páyaḥ || 3||



3. Du sein des généreux mortiers les prêtres tirent le généreux Soma qu’ils ont écrasé; ils en expriment une espèce de lait.



bʰúvattritásya márjyo bʰúvadíndrāya matsaráḥ |
sáṃ rūpaírajyate háriḥ || 4||



4. Que le brillant et joyeux Soma soit ensuite, en l’honneur d’Indra, plongé dans les ondes de Trita. Mêlé avec le caillé, il s’épaissit et prend des formes.



abʰī́mṛtásya viṣṭápaṃ duhaté pṛ́śnimātaraḥ |
cā́ru priyátamaṃ havíḥ || 5||



5. Les dieux enfants de Prisni reçoivent le lait de ce Soma assis au siége du sacrifice, Ils partagent ce bel et précieux holocauste.



sámenamáhrutā imā́ gíro arṣanti sasrútaḥ |
dʰenū́rvāśró avīvaśat || 6||



6. Les merveilleuses Prières s’approchent de Soma, et il accueille avec un doux murmure ces Vaches de la louange assemblées autour de lui.






Sūkta 9.35 

ā́ naḥ pavasva dʰā́rayā pávamāna rayíṃ pṛtʰúm |
yáyā jyótirvidā́si naḥ || 1||



1. Ô Dieu pur, viens avec ta bienfaisante rosée, et qu’elle nous fasse obtenir la lumière et une large opulence !



índo samudramīṅkʰaya pávasva viśvamejaya |
rāyó dʰartā́ na ójasā || 2||



2. Ô Indou, qui reposes dans le Samoudra, accours, et, possesseur de la richesse, par ta puissance remue tout en notre faveur !



tváyā vīréṇa vīravo'bʰí ṣyāma pṛtanyatáḥ |
kṣárā ṇo abʰí vā́ryam || 3||



3. Tu es un héros avec lequel nous devons vaincre dans le combat. Fais venir à nous tous les trésors.



prá vā́jamínduriṣyati síṣāsanvājasā́ ṛ́ṣiḥ |
vratā́ vidāná ā́yudʰā || 4||



4. Indou est sage; il sait quelle est la vertu des œuvres et la force des armes; il est bienfaisant, il promet et donne l’abondance.



táṃ gīrbʰírvācamīṅkʰayáṃ punānáṃ vāsayāmasi |
sómaṃ jánasya gópatim || 5||



5. Soma est le gardien des peuples; il est pur et appelle nos hymnes. Par nos prières nous l’unissons au caillé pour lui faire une espèce de vêtement.



víśvo yásya vraté jáno dādʰā́ra dʰármaṇaspáteḥ |
punānásya prabʰū́vasoḥ || 6||



6. Tous les mortels sont occupés à honorer ce maître du devoir, pur et magnifique.






Sūkta 9.36 

ásarji rátʰyo yatʰā pavítre camvòḥ sutáḥ |
kā́rṣmanvājī́ nyàkramīt || 1||



1. Soma, lancé du pressoir dans le vase du sacrifice, ressemble au coursier qui entraîne le char auquel il est attelé.



sá váhniḥ soma jā́gṛviḥ pávasva devavī́ráti |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 2||



2. Ô Soma, tu es vigilant et dévoué au service des dieux; tu portes nos holocaustes. Viens à ce trésor où coule un miel savoureux.



sá no jyótīṃṣi pūrvya pávamāna ví rocaya |
krátve dákṣāya no hinu || 3||



3. Dieu antique et pur, fais briller pour nous la lumière. Donne-nous la force pour supporter le travail.



śumbʰámāna ṛtāyúbʰirmṛjyámāno gábʰastyoḥ |
pávate vā́re avyáye || 4||



4. Paré par les sacrificateurs, purifié par nos mains, il arrive dans le vase inépuisable.



sá víśvā dāśúṣe vásu sómo divyā́ni pā́rtʰivā |
pávatāmā́ntárikṣyā || 5||



5. Que Soma donne à son serviteur tous les biens du ciel, de la terre, de l’air.



ā́ diváspṛṣṭʰámaśvayúrgavyayúḥ soma rohasi |
vīrayúḥ śavasaspate || 6||



6. Ô maître de la force, fécond en chevaux, en vaches, en héros vaillants, tu t’élèves sur le dos du brillant Agni.






Sūkta 9.37 

sá sutáḥ pītáye vṛ́ṣā sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1. Le généreux Soma vient au vase de la libation pour être notre breuvage. Il tue les Rakchasas et s’unit aux dieux.



sá pavítre vicakṣaṇó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
abʰí yóniṃ kánikradat || 2||



2. Dieu éclairé, brillant soutien du monde, il arrive au vase du sacrifice, et se place au foyer en murmurant.



sá vājī́ rocanā́ diváḥ pávamāno ví dʰāvati |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 3||



3. Pur et rapide, il court à travers les airs au filtre inépuisable, et il tue les Rakchasas.



sá tritásyā́dʰi sā́navi pávamāno arocayat |
jāmíbʰiḥ sū́ryaṃ sahá || 4||



4. Purifié par les dix frères, il s’est placé sur le foyer de Trita, et a fait éclater la lumière et le soleil.



sá vṛtrahā́ vṛ́ṣā sutó varivovídádābʰyaḥ |
sómo vā́jamivāsarat || 5||



5. Soma invincible et généreux, opulent et vainqueur de Vritra, s’élance vers le sacrifice comme vers un champ de bataille.



sá deváḥ kavíneṣitò'bʰí dróṇāni dʰāvati |
índuríndrāya maṃhánā || 6||



6. Le divin Indou, excité par le sage, vient avec grandeur dans nos coupes pour y être le breuvage d’Indra.






Sūkta 9.38 

eṣá u syá vṛ́ṣā rátʰó'vyo vā́rebʰirarṣati |
gácʰanvā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1. Ce dieu généreux et rapide descend sur la laine du filtre, et vient pour nous donner des biens innombrables.



etáṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. Les épouses de Trita tirent Indou du sein des mortiers pour en faire la boisson d’Indra.



etáṃ tyáṃ haríto dáśa marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰate || 3||



3. Les dix légères prêtresses s’empressent de le parer, et lui donnent les feux de cette ivresse qu’il doit inspirer.



eṣá syá mā́nuṣīṣvā́ śyenó ná vikṣú sīdati |
gácʰañjāró ná yoṣítam || 4||



4. Il vient au milieu des enfants de Manou avec la rapidité de l’épervier, avec l’amour de l’époux qui s’approche de sa femme.



eṣá syá mádyo rásó'va caṣṭe diváḥ śíśuḥ |
yá índurvā́ramā́viśat || 5||



5. Indou est le nourrisson du ciel; c’est le suc enivrant qui remplit le vase du sacrifice; c’est le maître qui nous voit à ses pieds.



eṣá syá pītáye sutó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
krándanyónimabʰí priyám || 6||



6. Brillant soutien du monde, il satisfait à la soif des dieux, et s’assied en murmurant sur le foyer.






Sūkta 9.39 

āśúrarṣa bṛhanmate pári priyéṇa dʰā́mnā |
yátra devā́ íti brávan || 1||



1. Ô toi, Dieu rapide qui as l’âme grande, viens avec ta rosée qui est ton corps, dans l’enceinte où tu vois les dieux.



pariṣkṛṇvánnániṣkṛtaṃ jánāya yātáyanníṣaḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava || 2||



2. Que par toi du ciel descende la pluie; fais l’ornement du monde, et amène l’abondance.



sutá eti pavítra ā́ tvíṣiṃ dádʰāna ójasā |
vicákṣāṇo virocáyan || 3||



3. Soma par sa force répand la splendeur; il brille, il éclaire, et vient dans le vase des sacrifices.



ayáṃ sá yó diváspári ragʰuyā́mā pavítra ā́ |
síndʰorūrmā́ vyákṣarat || 4||



4. Il descend du ciel et se glisse légèrement dans le vase du sacrifice, d’où il se précipite en flots abondants.



āvívāsanparāváto átʰo arvāvátaḥ sutáḥ |
índrāya sicyate mádʰu || 5||



5. De loin comme de près, il accourt pour honorer Indra, et se répand sous la forme d’un miel savoureux.



samīcīnā́ anūṣata háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 6||



6. Les prêtres assemblés ont chanté ce dieu brillant qu’ils tirent de leurs mortiers. Ô Dieux, placez- vous au siége du sacrifice.






Sūkta 9.40 

punānó akramīdabʰí víśvā mṛ́dʰo vícarṣaṇiḥ |
śumbʰánti vípraṃ dʰītíbʰiḥ || 1||



1. Le dieu pur et prudent vient assaillir tous les méchants. C’est un sage que les mortels honorent par leurs œuvres.



ā́ yónimaruṇó ruhadgámadíndraṃ vṛ́ṣā sutáḥ |
dʰruvé sádasi sīdati || 2||



2. Brillant et généreux, il monte au foyer. Il s’approche d’Indra, et occupe ainsi un siége solide.



nū́ no rayíṃ mahā́mindo'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 3||



3. Qu’Indra nous donne une grande opulence. Ô Soma, apporte-nous des biens innombrables.



víśvā soma pavamāna dyumnā́nīndavā́ bʰara |
vidā́ḥ sahasríṇīríṣaḥ || 4||



4. Ô pur Soma, ô Indou, amène-nous tous les biens. Fais-nous jouir d’une abondance incroyable.



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ stotré suvī́ryam |
jaritúrvardʰayā gíraḥ || 5||



5. Ô Dieu pur, accorde à ton chantre la richesse et la force. Exauce les prières de ton poëte.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
vṛ́ṣannindo na uktʰyàm || 6||



6. Ô Indou, ô pur et généreux Soma, donne-nous une opulence renommée, qui se compose des biens de deux mondes.






Sūkta 9.41 

prá yé gā́vo ná bʰū́rṇayastveṣā́ ayā́so ákramuḥ |
gʰnántaḥ kṛṣṇā́mápa tvácam || 1||



1. Solides comme la vache, brillantes et rapides, les Libations s’élancent, tuant l’Asoura à la peau noire.



suvitásya manāmahé'ti sétuṃ durāvyàm |
sāhvā́ṃso dásyumavratám || 2||



2. Nous vénérons celui qui nous fait vaincre l’impie Dasyou, l’ennemi redoutable, dont les liens enchaînent notre bonheur.



śṛṇvé vṛṣṭériva svanáḥ pávamānasya śuṣmíṇaḥ |
cáranti vidyúto diví || 3||



3. Tel qu’une pluie favorable, on entend le son du dieu pur et puissant. Ses splendeurs vont jusqu’au ciel.



ā́ pavasva mahī́míṣaṃ gómadindo híraṇyavat |
áśvāvadvā́javatsutáḥ || 4||



4. Ô Indou, donne-nous une grande abondance en vaches, en chevaux, en or, en denrées.



sá pavasva vicarṣaṇa ā́ mahī́ ródasī pṛṇa |
uṣā́ḥ sū́ryo ná raśmíbʰiḥ || 5||



5. Viens, ô Dieu prudent. Fais le bonheur du Ciel et de la Terre, ces deux grandes divinités, de même que l’Aurore et le Soleil les charment par leurs rayons.



pári ṇaḥ śarmayántyā dʰā́rayā soma viśvátaḥ |
sárā raséva viṣṭápam || 6||



6. Ô Soma, envoie-nous ta rosée protectrice, et qu’elle soit autour de nous ce que la rivière de Rasa est pour les contrées qu’elle environne.






Sūkta 9.42 

janáyanrocanā́ divó janáyannapsú sū́ryam |
vásāno gā́ apó háriḥ || 1||



1. Le brillant Soma engendre dans le ciel les astres, dans l’air, le soleil, et sur la terre s’unit aux Ondes, vaches du sacrifice.



eṣá pratnéna mánmanā devó devébʰyaspári |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 2||



2. Excité par l’antique prière, ce Dieu vient présenter aux Dieux sa douce libation.



vāvṛdʰānā́ya tū́rvaye pávante vā́jasātaye |
sómāḥ sahásrapājasaḥ || 3||



3. Les Libations renferment des trésors de force qu’elles apportent au serviteur diligent qui leur demande l’abondance.



duhānáḥ pratnámítpáyaḥ pavítre pári ṣicyate |
krándandevā́m̐ ajījanat || 4||



4. Soma en murmurant se répand dans le vase du sacrifice, où il dépose son lait antique, et il engendre les Dieux.



abʰí víśvāni vā́ryābʰí devā́m̐ ṛtāvṛ́dʰaḥ |
sómaḥ punānó arṣati || 5||



5. Le pur Soma, accru par le sacrifice, nous donne la protection des Dieux, et toute espèce de biens.



gómannaḥ soma vīrávadáśvāvadvā́javatsutáḥ |
pávasva bṛhatī́ríṣaḥ || 6||



6. Ô Soma, accorde-nous une large abondance, féconde en vaches, en chevaux, en moissons, en héros vaillants.






Sūkta 9.43 

yó átya iva mṛjyáte góbʰirmádāya haryatáḥ |
táṃ gīrbʰírvāsayāmasi || 1||



1. Soma nous inspire une joyeuse ivresse. Il s’élance avec la rapidité du coursier; nous l’unissons au lait de la vache, et le couvrons de nos prières comme d’une espèce de vêtement.



táṃ no víśvā avasyúvo gíraḥ śumbʰanti pūrvátʰā |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. Toutes nos prières empressées aiment à parer Indou, et, comme autrefois, l’invitent à devenir le breuvage d’Indra.



punānó yāti haryatáḥ sómo gīrbʰíḥ páriṣkṛtaḥ |
víprasya médʰyātitʰeḥ || 3||



3. Soma, orné par la prière du sage Médhyâtithi, s’avance aimable et pur.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma suśríyam |
índo sahásravarcasam || 4||



4. Ô Indou, ô pur Soma, accorde-nous une opulence somptueuse et entourée de splendeurs.



índurátyo ná vājasṛ́tkánikranti pavítra ā́ |
yádákṣāráti devayúḥ || 5||



5. Indou, tel qu’un cheval de bataille, murmure en venant dans le vase du sacrifice; il accourt dévoué au service des dieux.



pávasva vā́jasātaye víprasya gṛṇató vṛdʰé |
sóma rā́sva suvī́ryam || 6||



6. Viens, ô Soma, pour le bonheur et l’intérêt du sage qui te chante. Donne-nous la force des héros.






Sūkta 9.44 

prá ṇa indo mahé tána ūrmíṃ ná bíbʰradarṣasi |
abʰí devā́m̐ ayā́syaḥ || 1||



1. Ô Indou, viens vers les Dévas, et pour notre bonheur apporte-nous ton flot limpide.



matī́ juṣṭó dʰiyā́ hitáḥ sómo hinve parāváti |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 2||



2. Orné par la prière, disposé par l’œuvre du sage, le prudent Soma est, loin du vase sacré, lancé en rosée bienfaisante.



ayáṃ devéṣu jā́gṛviḥ sutá eti pavítra ā́ |
sómo yāti vícarṣaṇiḥ || 3||



3. Le sage Soma veille au milieu des Dévas, et coule dans le vase des purifications.



sá naḥ pavasva vājayúścakrāṇáścā́rumadʰvarám |
barhíṣmām̐ ā́ vivāsati || 4||



4. Viens vers nous; le prêtre t’honore, il a préparé les mets, le gazon, toute la pompe du sacrifice.



sá no bʰágāya vāyáve vípravīraḥ sadā́vṛdʰaḥ |
sómo devéṣvā́ yamat || 5||



5. Que Soma, excité par nos hommages et par la prière des sages, apparaisse au milieu des Dévas, et coule pour nous en l’honneur de Bhaga et de Vâyou.



sá no adyá vásuttaye kratuvídgātuvíttamaḥ |
vā́jaṃ jeṣi śrávo bṛhát || 6||



6. Toi qui connais l’œuvre pieuse et la voie du sacrifice, sois aujourd’hui magnifique, et donne-nous une large et heureuse abondance.






Sūkta 9.45 

sá pavasva mádāya káṃ nṛcákṣā devávītaye |
índavíndrāya pītáye || 1||



1. Ô Indou, ô toi qui éclaires les hommes, apporte-nous ta douce ivresse; coule en l’honneur des dieux, et sois la boisson d’Indra.



sá no arṣābʰí dūtyàṃ tvámíndrāya tośase |
devā́nsákʰibʰya ā́ váram || 2||



2. Viens pour être notre messager auprès d’Indra; intercède auprès des dieux pour faire combler de biens tes amis.



utá tvā́maruṇáṃ vayáṃ góbʰirañjmo mádāya kám |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3. Ainsi, Dieu brillant, nous mêlons à ton breuvage enivrant le lait de la vache. Ouvre nos portes à l’opulence.



átyū pavítramakramīdvājī́ dʰúraṃ ná yā́mani |
índurdevéṣu patyate || 4||



4. Tel que le coursier qui vient s’atteler au joug, Indou accourt au vase du sacrifice; il apparaît au milieu des Dévas.



sámī sákʰāyo asvaranváne krī́ḷantamátyavim |
índuṃ nāvā́ anūṣata || 5||



5. Les prêtres, amis d’Indou, ont fait entendre le son de la louange; le dieu coule sur le filtre, et se joue dans nos coupes de bois.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā pītó vicákṣase |
índo stotré suvī́ryam || 6||



6. Viens, ô Indou, avec ta douce rosée, et donne au sage qui te loue une forte famille.






Sūkta 9.46 

ásṛgrandevávītayé'tyāsaḥ kṛ́tvyā iva |
kṣárantaḥ parvatāvṛ́dʰaḥ || 1||



1. En l’honneur des dieux coulent nos Libations, pareilles à des coursiers bien dressés, et elles s’élancent du mortier.



páriṣkṛtāsa índavo yóṣeva pítryāvatī |
vāyúṃ sómā asṛkṣata || 2||



2. Telles qu’une femme de bonne maison, les Libations sont ornées par nous; nous les versons en l’honneur de Vâyou.



eté sómāsa índavaḥ práyasvantaścamū́ sutā́ḥ |
índraṃ vardʰanti kármabʰiḥ || 3||



3. Ces Libations, mêlées aux mets sacrés, sont répandues dans les vases de l’offrande, et par leurs œuvres augmentent la grandeur d’Indra.



ā́ dʰāvatā suhastyaḥ śukrā́ gṛbʰṇīta mantʰínā |
góbʰiḥ śrīṇīta matsarám || 4||



4. Ô prêtres dont la main est sainte, venez; prenez ces liqueurs enivrantes dans la cuiller du sacrifice, et qu’elles soient mêlées au lait de la vache.



sá pavasva dʰanaṃjaya prayantā́ rā́dʰaso maháḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 5||



5. Coule donc pour nous, ô Soma, ô toi qui donnes la richesse, toi qui accrois l’opulence, et qui connais la bonne voie.



etáṃ mṛjanti márjyaṃ pávamānaṃ dáśa kṣípaḥ |
índrāya matsaráṃ mádam || 6||



6. Destiné à inspirer l’ivresse d’Indra, dix ministres donnent à ce dieu toute la pureté dont il est susceptible.






Sūkta 9.47 

ayā́ sómaḥ sukṛtyáyā maháścidabʰyàvardʰata |
mandāná údvṛṣāyate || 1||



1. Soma a grandi par l’effet de l’œuvre pieuse; il se livre à la joie, et, tel que le taureau, il s’agite avec bruit.



kṛtā́nī́dasya kártvā cétante dasyutárhaṇā |
ṛṇā́ ca dʰṛṣṇúścayate || 2||



2. Ce qu’il a fait, ce qu’il fera contre le Dasyou, est connu. Par la victoire il acquitte la dette de sa reconnaissance.



ā́tsóma indriyó ráso vájraḥ sahasrasā́ bʰuvat |
uktʰáṃ yádasya jā́yate || 3||



3. Que Soma, destiné à désaltérer Indra, soit fort comme le tonnerre, et nous donne des biens innombrables, aussitôt que commence l’hymne de la louange.



svayáṃ kavírvidʰartári víprāya rátnamicʰati |
yádī marmṛjyáte dʰíyaḥ || 4||



4. Le sage Soma reçu dans le vase qui le contient, et purifié par l’œuvre sainte, veut le bien du sacrificateur.



siṣāsátū rayīṇā́ṃ vā́jeṣvárvatāmiva |
bʰáreṣu jigyúṣāmasi || 5||



5. Tel que ces coursiers qui dans la bataille disputent la victoire, tel tu triomphes pour nous donner la richesse.






Sūkta 9.48 

táṃ tvā nṛmṇā́ni bíbʰrataṃ sadʰástʰeṣu mahó diváḥ |
cā́ruṃ sukṛtyáyemahe || 1||



1. Nous t’honorons par des œuvres pieuses, Dieu charmant, qui apportes tes biens dans le séjour du grand auteur de la lumière.



sáṃvṛktadʰṛṣṇumuktʰyàṃ mahā́mahivrataṃ mádam |
śatáṃ púro rurukṣáṇim || 2||



2. Ton ivresse, digne de nos éloges, opère de grandes choses, extermine l’ennemi, et brise ses cent villes.



átastvā rayímabʰí rā́jānaṃ sukrato diváḥ |
suparṇó avyatʰírbʰarat || 3||



3. Ô roi riche et puissant, que l’innocent oiseau de la Gâyatrî t’apporte du haut du ciel !



víśvasmā ítsvàrdṛśé sā́dʰāraṇaṃ rajastúram |
gopā́mṛtásya vírbʰarat || 4||



4. Que cet oiseau t’apporte, toi qui es le désiré de tous les êtres fortunés, qui précipites la poussière humide du nuage, qui gardes le sacrifice.



ádʰā hinvāná indriyáṃ jyā́yo mahitvámānaśe |
abʰiṣṭikṛ́dvícarṣaṇiḥ || 5||



5. Ainsi le dieu sage et puissant développe sa force royale, et prend une grandeur merveilleuse.






Sūkta 9.49 

pávasva vṛṣṭímā́ sú no'pā́mūrmíṃ diváspári |
ayakṣmā́ bṛhatī́ríṣaḥ || 1||



1. Répands dans le ciel ta pluie féconde, le flot de ta rosée, ta large et salutaire abondance.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā gā́va ihā́gáman |
jányāsa úpa no gṛhám || 2||



2. Viens avec ce torrent puissant qui amène dans notre maison les biens de l’ennemi, comme des vaches rentrent dans leur étable.



gʰṛtáṃ pavasva dʰā́rayā yajñéṣu devavī́tamaḥ |
asmábʰyaṃ vṛṣṭímā́ pava || 3||



3. Dévoué au service des dieux, coule dans les sacrifices ainsi qu’un ghrita limpide. Purifie pour nous ta douce pluie.



sá na ūrjé vyàvyáyaṃ pavítraṃ dʰāva dʰā́rayā |
devā́saḥ śṛṇávanhí kam || 4||



4. Pour former nos offrandes, répands ton flot dans le vase sacré. Que les dieux entendent ta voix.



pávamāno asiṣyadadrákṣāṃsyapajáṅgʰanat |
pratnavádrocáyanrúcaḥ || 5||



5. Que le dieu pur coule, et donne la mort aux Rakchasas. Comme autrefois, qu’il éclaire le monde.






Sūkta 9.50 

útte śúṣmāsa īrate síndʰorūrmériva svanáḥ |
vāṇásya codayā pavím || 1||



1. Tes puissantes vagues se développent; tu résonnes comme le flot de la mer. Fais entendre le bruit de ta voix.



prasavé ta údīrate tisró vā́co makʰasyúvaḥ |
yádávya éṣi sā́navi || 2||



2. Les trois voix du sacrifice ont retenti, et le torrent de tes ondes descend sur le filtre de laine.



ávyo vā́re pári priyáṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
pávamānaṃ madʰuścútam || 3||



3. Les prêtres tirent des mortiers, et jettent sur la laine du filtre Soma, pur et brillant, aux flots de miel.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 4||



4. Ô Dieu sage et fortuné, viens avec ta rosée dans le vase des libations, et place-toi sur le foyer de l’adorable Agni.



sá pavasva madintama góbʰirañjānó aktúbʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5. Ô Indou, ô dieu fortuné, viens te mêler aux trésors de la vache, et sois le breuvage d’Indra.






Sūkta 9.51 

ádʰvaryo ádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 1||



1. Ô prêtre, tire Soma du mortier, et verse-le dans le bassin. Purifie-le, pour qu’il devienne la boisson d’Indra.



diváḥ pīyū́ṣamuttamáṃ sómamíndrāya vajríṇe |
sunótā mádʰumattamam || 2||



2. Soma est l’ambroisie du ciel; en l’honneur d’Indra, maître de la foudre, faites des libations de ce miel merveilleux.



táva tyá indo ándʰaso devā́ mádʰorvyàśnate |
pávamānasya marútaḥ || 3||



3. Ô Indou, les dieux et les Marouts font leurs délices de ton miel pur et savoureux.



tváṃ hí soma vardʰáyansutó mádāya bʰū́rṇaye |
vṛ́ṣanstotā́ramūtáye || 4||



4. Ô généreux Soma, ton breuvage inspire une rapide ivresse, et ton chantre reçoit de toi un secours puissant.



abʰyàrṣa vicakṣaṇa pavítraṃ dʰā́rayā sutáḥ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 5||



5. Ô Dieu prudent, coule en douce rosée dans le vase du sacrifice, et viens pour faire éclater ta force et ta gloire.






Sūkta 9.52 

pári dyukṣáḥ sanádrayirbʰáradvā́jaṃ no ándʰasā |
suvānó arṣa pavítra ā́ || 1||



1. Que ce dieu brillant et orné d’une perpétuelle richesse nous apporte l’abondance avec sa douce liqueur. Viens, et coule dans le vase des sacrifices.



táva pratnébʰirádʰvabʰirávyo vā́re pári priyáḥ |
sahásradʰāro yāttánā || 2||



2. Que cet aimable breuvage, aux mille torrents, suive les voies antiques, et se répande sur le filtre de laine.



carúrná yástámīṅkʰayéndo ná dā́namīṅkʰaya |
vadʰaírvadʰasnavīṅkʰaya || 3||



3. Ô Indou, sois pour nous comme le bassin chargé d’heureuses offrandes que tu nous prodigues; sois comme le trait dont tu perces nos ennemis.



ní śúṣmamindaveṣāṃ púruhūta jánānām |
yó asmā́m̐ ādídeśati || 4||



4. Ô Indou, que le monde implore, c’est toi qui nous enrichis des dépouilles de nos ennemis.



śatáṃ na inda ūtíbʰiḥ sahásraṃ vā śúcīnām |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 5||



5. Ô Indou, tu possèdes de précieuses richesses; viens à nous avec les trésors secourables de tes cent, de tes mille torrents.






Sūkta 9.53 

útte śúṣmāso astʰū rákṣo bʰindánto adrivaḥ |
nudásva yā́ḥ parispṛ́dʰaḥ || 1||



1. Ô Dieu qui reposes dans le mortier, tes vagues puissantes s’élancent pour écraser les Rakchasas. Repousse de tout côté nos ennemis.



ayā́ nijagʰnírójasā ratʰasaṃgé dʰáne hité |
stávā ábibʰyuṣā hṛdā́ || 2||



2. Frappe avec force les impies, et place leurs dépouilles sur nos chars. Fais que je te loue d’un cœur tranquille.



ásya vratā́ni nā́dʰṛ́ṣe pávamānasya dūḍʰyā̀ |
rujá yástvā pṛtanyáti || 3||



3. Les œuvres de ce dieu pur ne peuvent être détruites par l’insensé. Brise celui qui veut te faire la guerre.



táṃ hinvanti madacyútaṃ háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 4||



4. Les prêtres lancent le rapide Indou, qui inspire une triomphante ivresse, qui brille au milieu des ondes, qui fait le bonheur d’Indra.






Sūkta 9.54 

asyá pratnā́mánu dyútaṃ śukráṃ duduhre áhrayaḥ |
páyaḥ sahasrasā́mṛ́ṣim || 1||



1. Suivant l’antique usage, les sages ont extrait le lait de ce dieu brillant, sage, magnifique.



ayáṃ sū́rya ivopadṛ́gayáṃ sárāṃsi dʰāvati |
saptá praváta ā́ dívam || 2||



2. Il apparaît comme le soleil; il forme des courants, d’où naissent les sept torrents célestes.



ayáṃ víśvāni tiṣṭʰati punānó bʰúvanopári |
sómo devó ná sū́ryaḥ || 3||



3. Ce dieu pur s’élève dans tous les inondes. Le divin Soma est tel que le Soleil.



pári ṇo devávītaye vā́jām̐ arṣasi gómataḥ |
punāná indavindrayúḥ || 4||



4. Ô pur Indou, tu viens t’unir à Indra, et en l’honneur des dieux, tu te mêles au lait de nos vaches.






Sūkta 9.55 

yávaṃyavaṃ no ándʰasā puṣṭámpuṣṭaṃ pári srava |
sóma víśvā ca saúbʰagā || 1||



1. Ô Soma, viens avec ton breuvage t’unir et à l’orge et à tous les mets savoureux que nous avons préparés.



índo yátʰā táva stávo yátʰā te jātámándʰasaḥ |
ní barhíṣi priyé sadaḥ || 2||



2. Ô Indou, ta louange est prête, ton doux breuvage est versé. Place-toi sur le gazon que tu aimes.



utá no govídaśvavítpávasva somā́ndʰasā |
makṣū́tamebʰiráhabʰiḥ || 3||



3. Ô Soma, tu as dans ton domaine des vaches et des chevaux. Viens à nous avec ta rosée, et sans te faire attendre.



yó jinā́ti ná jī́yate hánti śátrumabʰī́tya |
sá pavasva sahasrajit || 4||



4. Viens, ô toi qui triomphes de mille ennemis, qui attaques ton adversaire, le frappes, le renverses, et n’es jamais vaincu.






Sūkta 9.56 

pári sóma ṛtáṃ bṛhádāśúḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1. Le rapide Soma, au milieu des pompes du sacrifice, se rend dans le vase des libations. C’est lui qui tue les Rakchasas et qui s’unit aux dieux.



yátsómo vā́jamárṣati śatáṃ dʰā́rā apasyúvaḥ |
índrasya sakʰyámāviśán || 2||



2. Quand Soma vient se joindre aux mets sacrés, cent ruisseaux empressés coulent pour obtenir l’amitié d’Indra.



abʰí tvā yóṣaṇo dáśa jāráṃ ná kanyā̀nūṣata |
mṛjyáse soma sātáye || 3||



3. Dix jeunes prêtresses t’applaudissent; ainsi la jeune vierge applaudit à son amant. Ô Soma, on te purifie pour te donner en offrande.



tvámíndrāya víṣṇave svādúrindo pári srava |
nṝ́nstotṝ́npāhyáṃhasaḥ || 4||



4. Ô Indou, coule avec douceur pour Indra et Vichnou. Garde contre le mal les hommes qui te louent.






Sūkta 9.57 

prá te dʰā́rā asaścáto divó ná yanti vṛṣṭáyaḥ |
ácʰā vā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1. Ta rosée descend vers nous, comme la pluie tombe du ciel; elle nous apporte des biens innombrables.



abʰí priyā́ṇi kā́vyā víśvā cákṣāṇo arṣati |
háristuñjāná ā́yudʰā || 2||



2. En voyant toutes les œuvres de nos sages, le dieu brillant arrive, et lance ses traits.



sá marmṛjāná āyúbʰiríbʰo rā́jeva suvratáḥ |
śyenó ná váṃsu ṣīdati || 3||



3. Purifié par les enfants d’Ayou, il se présente fort comme l’éléphant, rapide comme l’épervier, et siége au milieu des ondes.



sá no víśvā divó vásūtó pṛtʰivyā́ ádʰi |
punāná indavā́ bʰara || 4||



4. Ô pur Indou, apporte-nous tous les biens du ciel et de la terre.






Sūkta 9.58 

táratsá mandī́ dʰāvati dʰā́rā sutásyā́ndʰasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 1||



1. Il vient, le dieu sauveur et fortuné, douce rosée de la libation. Il vient, le dieu sauveur et fortuné.



usrā́ veda vásūnāṃ mártasya devyávasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 2||



2. Source divine de la libation, il sait quels sont les biens des mortels. Il vient, le dieu sauveur et fortuné.



dʰvasráyoḥ puruṣántyorā́ sahásrāṇi dadmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 3||



3. Nous avons reçu des milliers de présents de Dwastra et de Pourouchanti. Il vient, le dieu sauveur et fortuné.



ā́ yáyostriṃśátaṃ tánā sahásrāṇi ca dádmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 4||



4. Nous avons reçu de ces deux princes trente mille cadeaux. Il vient, le dieu sauveur et fortuné.






Sūkta 9.59 

pávasva gojídaśvajídviśvajítsoma raṇyajít |
prajā́vadrátnamā́ bʰara || 1||



1. Ô Soma, qui par la victoire obtiens des vaches, des chevaux, tous les trésors les plus agréables, viens, et apporte-nous le don d’une abondante famille.



pávasvādbʰyó ádābʰyaḥ pávasvaúṣadʰībʰyaḥ |
pávasva dʰiṣáṇābʰyaḥ || 2||



2. Dieu invincible, viens avec les Ondes, viens avec les plantes, viens avec le mortier.



tváṃ soma pávamāno víśvāni duritā́ tara |
kavíḥ sīda ní barhíṣi || 3||



3. Ô pur et sage Soma, rends-nous vainqueurs de tous les maux, et assieds-toi sur notre gazon.



pávamāna svàrvido jā́yamāno'bʰavo mahā́n |
índo víśvām̐ abʰī́dasi || 4||



4. Ô pur Indou, le bonheur est à toi. En naissant, sois déjà grand. Sois partout vainqueur.






Sūkta 9.60 

prá gāyatréṇa gāyata pávamānaṃ vícarṣaṇim |
índuṃ sahásracakṣasam || 1||



1. Chantez la Gâyatrî en l’honneur du pur et prudent Indou, qui voit tout.



táṃ tvā sahásracakṣasamátʰo sahásrabʰarṇasam |
áti vā́ramapāviṣuḥ || 2||



2. Ce dieu qui voit tout, qui soutient tout, a été par les prêtres purifié sur le filtre.



áti vā́rānpávamāno asiṣyadatkaláśām̐ abʰí dʰāvati |
índrasya hā́rdyāviśán || 3||



3. Ce dieu pur a passé sur le filtre; il a coulé dans les coupes. Il est entré dans le cœur d’Indra.



índrasya soma rā́dʰase śáṃ pavasva vicarṣaṇe |
prajā́vadréta ā́ bʰara || 4||



4. Ô sage Soma, coule heureusement pour Indra. Apporte-nous avec toi la semence d’une race nombreuse.






Sūkta 9.61 

ayā́ vītī́ pári srava yásta indo mádeṣvā́ |
avā́hannavatī́rnáva || 1||



1. Dans ce sacrifice, ô Indou, coule en l’honneur de celui qui, enivré de tes liqueurs, a brisé quatre-vingt-dix-neuf villes.



púraḥ sadyá ittʰā́dʰiye dívodāsāya śámbaram |
ádʰa tyáṃ turváśaṃ yádum || 2||



2. Jadis, en faveur du pieux Divodâsa, Indra a frappé ces villes avec Sambara: il n’a même pas épargné Tourvasa et Yadou.



pári ṇo áśvamaśvavídgómadindo híraṇyavat |
kṣárā sahasríṇīríṣaḥ || 3||



3. Ô Indou, tu es possesseur de chevaux; donne-nous des chevaux, des vaches, de l’or, une abondante opulence.



pávamānasya te vayáṃ pavítramabʰyundatáḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 4||



4. Tu remplis de ton onde pure le vase des libations: nous recherchons ton amitié.



yé te pavítramūrmáyo'bʰikṣáranti dʰā́rayā |
tébʰirnaḥ soma mṛḷaya || 5||



5. Ô Soma, réjouis-nous de ces flots abondants que tu verses dans le vase du sacrifice.



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ vīrávatīmíṣam |
ī́śānaḥ soma viśvátaḥ || 6||



6. Ô pur et puissant Soma, apporte-nous une abondance riche et féconde en héros.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti síndʰumātaram |
sámādityébʰirakʰyata || 7||



7. Les dix Doigts purifient ce dieu, qui a les Eaux pour mères. Il vient avec les Adityas.



sámíndreṇotá vāyúnā sutá eti pavítra ā́ |
sáṃ sū́ryasya raśmíbʰiḥ || 8||



8. Il coule dans le vase du sacrifice, et va se confondre avec Indra et Vâyou, avec les rayons du Soleil.



sá no bʰágāya vāyáve pūṣṇé pavasva mádʰumān |
cā́rurmitré váruṇe ca || 9||



9. Dieu charmant et doux comme le miel, viens à nous en l’honneur de Bhaga, de Vâyou, de Poûchan, de Mitra et de Varouna.



uccā́ te jātámándʰaso diví ṣádbʰū́myā́ dade |
ugráṃ śárma máhi śrávaḥ || 10||



10. Ta sainte libation, en naissant, va siéger au ciel; mais la terre reçoit d’elle une protection puissante, une abondance merveilleuse.



enā́ víśvānyaryá ā́ dyumnā́ni mā́nuṣāṇām |
síṣāsanto vanāmahe || 11||



11. Par elle, nous devenons les maîtres de tous les biens que peuvent désirer les enfants de Manou.



sá na índrāya yájyave váruṇāya marúdbʰyaḥ |
varivovítpári srava || 12||



12. Ô Dieu possesseur de la fortune, coule en l’honneur de l’adorable Indra, de Varouna, des Marouts.



úpo ṣú jātámaptúraṃ góbʰirbʰaṅgáṃ páriṣkṛtam |
índuṃ devā́ ayāsiṣuḥ || 13||



13. Les dieux s’approchent de ce noble Indou, qui brise ses ennemis et qui donne la vie, qui se pare d’une couche laiteuse.



támídvardʰantu no gíro vatsáṃ saṃśíśvarīriva |
yá índrasya hṛdaṃsániḥ || 14||



14. Il réjouit le cœur d’Indra. Que nos Prières le fassent grandir, comme la vache prend soin de son nourrisson.



árṣā ṇaḥ soma śáṃ gáve dʰukṣásva pipyúṣīmíṣam |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 15||



15. Ô Soma, fais le bonheur de notre vache; augmente l’abondance de nos offrandes, et remplis le vase que nous célébrons dans nos chants.



pávamāno ajījanaddiváścitráṃ ná tanyatúm |
jyótirvaiśvānaráṃ bṛhát || 16||



16. Le pur Soma a donné naissance à la merveilleuse étendue du ciel, à la grande lumière qui brille des feux de Vêswânara.



pávamānasya te ráso mádo rājannaducʰunáḥ |
ví vā́ramávyamarṣati || 17||



17. Ô roi, le breuvage enivant, formé de ta pure semence, éloigne les méchants, et se précipite sur le filtre laineux.



pávamāna rásastáva dákṣo ví rājati dyumā́n |
jyótirvíśvaṃ svàrdṛśé || 18||



18. Ô Dieu pur, la libation s’élargit et brille de mille feux. En voyant sa lumière, on croirait voir le ciel.



yáste mádo váreṇyasténā pavasvā́ndʰasā |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 19||



19. Tu es l’ami des dieux et l’exterminateur des méchants. Viens avec ton breuvage, qui inspire une si brillante ivresse.



jágʰnirvṛtrámamitríyaṃ sásnirvā́jaṃ divédive |
goṣā́ u aśvasā́ asi || 20||



20. Tu frappes à mort Vritra notre ennemi; chaque jour tu nous envoies l’abondance, tu donnes des vaches et des chevaux.



sámmiślo aruṣó bʰava sūpastʰā́bʰirná dʰenúbʰiḥ |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 21||



21. Tu mêles tes splendeurs à celles des vaches du sacrifice. Viens comme un épervier, et place-toi à notre foyer.



sá pavasva yá ā́vitʰéndraṃ vṛtrā́ya hántave |
vavrivā́ṃsaṃ mahī́rapáḥ || 22||



22. Viens, toi qui as encouragé Indra quand il donna la mort à Vritra, l’injuste gardien des grandes Eaux.



suvī́rāso vayáṃ dʰánā jáyema soma mīḍʰvaḥ |
punānó vardʰa no gíraḥ || 23||



23. Ô généreux Soma, puissions-nous obtenir une famille vigoureuse, et la dépouille de nos ennemis vaincus ! Dieu pur, exauce nos prières.



tvótāsastávā́vasā syā́ma vanvánta āmúraḥ |
sóma vratéṣu jāgṛhi || 24||



24. Puissions-nous, secondés par toi, triompher des Rakchasas ! Ô Soma, sois fort dans tes œuvres.



apagʰnánpavate mṛ́dʰó'pa sómo árāvṇaḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 25||



25. Soma va frappant nos avares ennemis, et s’avançant vers la coupe d’Indra.



mahó no rāyá ā́ bʰara pávamāna jahī́ mṛ́dʰaḥ |
rā́svendo vīrávadyáśaḥ || 26||



26. Ô pur Indou, apporte-nous de grandes richesses. Tue nos ennemis, et donne-nous la gloire avec une race nombreuse.



ná tvā śatáṃ caná hrúto rā́dʰo dítsantamā́ minan |
yátpunānó makʰasyáse || 27||



27. Ô Dieu pur, quand tu veux être bienfaisant, cent méchants ne sauraient s’opposer à ton bienfait.



pávasvendo vṛ́ṣā sutáḥ kṛdʰī́ no yaśáso jáne |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 28||



28. Coule donc, ô généreux Indou. Rends-nous glorieux dans notre nation, et tue tous nos ennemis.



ásya te sakʰyé vayáṃ távendo dyumná uttamé |
sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ || 29||



29. Ô Indou, amis d’un dieu tel que toi, soutenus par ta force, puissions-nous vaincre dans le combat !



yā́ te bʰīmā́nyā́yudʰā tigmā́ni sánti dʰū́rvaṇe |
rákṣā samasya no nidáḥ || 30||



30. Tes traits sont terribles et acérés, quand il s’agit de frapper. Protége-nous contre le méchant.






Sūkta 9.62 

eté asṛgramíndavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
víśvānyabʰí saúbʰagā || 1||



1. Les rapides libations sont extraites du mortier et jetées dans le vase du sacrifice, au milieu de toutes nos savoureuses offrandes.



vigʰnánto duritā́ purú sugā́ tokā́ya vājínaḥ |
tánā kṛṇvánto árvate || 2||



2. Ces généreux breuvages détruisent tous les maux, et nous promettent le bonheur en chevaux et en enfants.



kṛṇvánto várivo gáve'bʰyàrṣanti suṣṭutím |
íḷāmasmábʰyaṃ saṃyátam || 3||



3. Les Libations viennent à la voix de nos hymnes, apportant leurs trésors à la Vache du sacrifice, et à nous une complète abondance.



ásāvyaṃśúrmádāyāpsú dákṣo giriṣṭʰā́ḥ |
śyenó ná yónimā́sadat || 4||



4. Soma, fort et enivrant, a été jeté dans les Ondes; ce dieu, né sur la colline, est venu, tel que l’épervier, s’asseoir à notre foyer.



śubʰrámándʰo devávātamapsú dʰūtó nṛ́bʰiḥ sutáḥ |
svádanti gā́vaḥ páyobʰiḥ || 5||



5. La brillante Libation, préparée pour les dieux, versée par les prêtres, et jetée dans les ondes, est adoucie par son mélange avec le lait de la vache.



ā́dīmáśvaṃ ná hétāró'śūśubʰannamṛ́tāya |
mádʰvo rásaṃ sadʰamā́de || 6||



6. De même que l’écuyer arme son cheval, les prêtres dans le sacrifice ont paré Soma, pour qu’il devienne un breuvage doux et immortel.



yā́ste dʰā́rā madʰuścútó'sṛgraminda ūtáye |
tā́bʰiḥ pavítramā́sadaḥ || 7||



7. Ô Indou, nous t’invoquons à notre secours; nous versons ta savoureuse rosée. Viens t’asseoir au vase des purifications.



só arṣéndrāya pītáye tiró rómāṇyavyáyā |
sī́danyónā váneṣvā́ || 8||



8. Pour être le breuvage d’Indra, sors du mortier, et passe sur le filtre de laine. Accours dans nos coupes de bois et sur le foyer.



tvámindo pári srava svā́diṣṭʰo áṅgirobʰyaḥ |
varivovídgʰṛtáṃ páyaḥ || 9||



9. Ô Indou, ô toi qui connais la richesse, viens pour les Angiras prendre la douceur du lait et du ghrita.



ayáṃ vícarṣaṇirhitáḥ pávamānaḥ sá cetati |
hinvāná ā́pyaṃ bṛhát || 10||



10. Le sage et pur Soma, heureusement disposé par nous, prouve hautement qu’il est notre ami.



eṣá vṛ́ṣā vṛ́ṣavrataḥ pávamāno aśastihā́ |
káradvásūni dāśúṣe || 11||



11. Pur, libéral, généreux dans ses œuvres, qu’il donne la mort à ses ennemis, et fasse la fortune de son serviteur.



ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
puruścandráṃ puruspṛ́ham || 12||



12. Apporte-nous une opulence magnifique, digne d’envie, abondante et riche en vaches et en chevaux.



eṣá syá pári ṣicyate marmṛjyámāna āyúbʰiḥ |
urugāyáḥ kavíkratuḥ || 13||



13. Ce dieu sage et puissant est l’objet de tous les chants. Il est purifié et versé par les enfants d’Ayou.



sahásrotiḥ śatā́magʰo vimā́no rájasaḥ kavíḥ |
índrāya pavate mádaḥ || 14||



14. Doué d’une puissance infinie et d’une vaste libéralité, ce dieu sage a mesuré le monde, et vient pour réjouir Indra.



girā́ jātá ihá stutá índuríndrāya dʰīyate |
víryónā vasatā́viva || 15||



15. Indou, né de la Prière, célébré par nos hymnes, est pour Indra placé dans notre foyer, comme l’oiseau dans son nid.



pávamānaḥ sutó nṛ́bʰiḥ sómo vā́jamivāsarat |
camū́ṣu śákmanāsádam || 16||



16. Le pur Soma, versé par les prêtres, passe de nos coupes dans le foyer, avec la force du guerrier qui marche au combat.



táṃ tripṛṣṭʰé trivandʰuré rátʰe yuñjanti yā́tave |
ṛ́ṣīṇāṃ saptá dʰītíbʰiḥ || 17||



17. L’œuvre des sept Richis a mis le dieu en mouvement: on attelle son char, qui a trois fonds et trois siéges.



táṃ sotāro dʰanaspṛ́tamāśúṃ vā́jāya yā́tave |
háriṃ hinota vājínam || 18||



18. Ô prêtres, augmentez la force, hâtez la marche de ce dieu robuste, brillant et rapide, qui répand ses trésors.



āviśánkaláśaṃ sutó víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 19||



19. Il entre dans le bassin des libations; tel qu’un héros, il s’empare de tous les trésors de la vache et du sacrifice.



ā́ ta indo mádāya káṃ páyo duhantyāyávaḥ |
devā́ devébʰyo mádʰu || 20||



20. Ô Indou, les enfants d’Ayou et les Dévas prennent ton lait, et donnent aux dieux ton miel enivrant.



ā́ naḥ sómaṃ pavítra ā́ sṛjátā mádʰumattamam |
devébʰyo devaśrúttamam || 21||



21. Versez dans le vase des purifications, en l’honneur des dieux, le délicieux Soma, qui va nous ouvrir leur oreille.



eté sómā asṛkṣata gṛṇānā́ḥ śrávase mahé |
madíntamasya dʰā́rayā || 22||



22. Les Libations célébrées par nos chants coulent avec une heureuse abondance pour notre gloire et notre richesse.



abʰí gávyāni vītáye nṛmṇā́ punānó arṣasi |
sanádvājaḥ pári srava || 23||



23. Dieu pur, tu viens dans le sacrifice te mêler au lait de nos vaches. Coule pour nous donner une éternelle opulence.



utá no gómatīríṣo víśvā arṣa pariṣṭúbʰaḥ |
gṛṇānó jamádagninā || 24||



24. Chanté par Djamadagni; viens attiré par nos hymnes, et par toutes ces offrandes que nous fournissent nos vaches.



pávasva vācó agriyáḥ sóma citrā́bʰirūtíbʰiḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. Soma, sois le premier à entendre notre voix, et à visiter, dans toute ta puissance, les œuvres de nos sages.



tváṃ samudríyā apò'griyó vā́ca īráyan |
pávasva viśvamejaya || 26||



26. Sois le premier à venir te mêler aux ondes de notre samoudra, toi qui excites nos chants et mets tout en mouvement.



túbʰyemā́ bʰúvanā kave mahimné soma tastʰire |
túbʰyamarṣanti síndʰavaḥ || 27||



27. Ô sage Soma, ces mondes se lèvent pour toi; pour toi coulent ces torrents.



prá te divó ná vṛṣṭáyo dʰā́rā yantyasaścátaḥ |
abʰí śukrā́mupastíram || 28||



28. De même que la pluie descend du ciel, ainsi ta rosée s’étend jusqu’au foyer qui la reçoit.



índrāyénduṃ punītanográṃ dákṣāya sā́dʰanam |
īśānáṃ vītírādʰasam || 29||



29. Purifiez, en l’honneur d’Indra, purifiez le terrible Indou, maître opulent qui perfectionne et de ses dons embellit notre piété.



pávamāna ṛtáḥ kavíḥ sómaḥ pavítramā́sadat |
dádʰatstotré suvī́ryam || 30||



30. Le pur, le juste, le sage Soma s’est placé dans le vase des libations. Pour prix de nos louanges, qu’il nous accorde une forte famille.






Sūkta 9.63 

ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ soma suvī́ryam |
asmé śrávāṃsi dʰāraya || 1||



1. Ô Soma, apporte-nous le bonheur d’une immense richesse et d’une mâle famille. Donne-nous l’opulence.



íṣamū́rjaṃ ca pinvasa índrāya matsaríntamaḥ |
camū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 2||



2. Tu accordes la force et l’abondance. Pour le bonheur d’Indra tu te places dans le vase du sacrifice.



sutá índrāya víṣṇave sómaḥ kaláśe akṣarat |
mádʰumām̐ astu vāyáve || 3||



3. Soma a versé son doux breuvage dans le vase des libations, en l’honneur d’Indra, de Vichnou, de Vâyou.



eté asṛgramāśávó'ti hvárāṃsi babʰrávaḥ |
sómā ṛtásya dʰā́rayā || 4||



4. Les rapides et brillantes Libations coulent au sein de Rita, destinées à vaincre les méchants.



índraṃ várdʰanto aptúraḥ kṛṇvánto víśvamā́ryam |
apagʰnánto árāvṇaḥ || 5||



5. Elles augmentent la gloire d’Indra, précipitent les Ondes, honorent l’Arya, et donnent la mort aux impies.



sutā́ ánu svámā́ rájo'bʰyàrṣanti babʰrávaḥ |
índraṃ gácʰanta índavaḥ || 6||



6. Ces brillantes liqueurs versées par nos mains traversent l’air pour accourir vers Indra.



ayā́ pavasva dʰā́rayā yáyā sū́ryamárocayaḥ |
hinvānó mā́nuṣīrapáḥ || 7||



7. Viens avec cette rosée qui a donné au Soleil son éclat, et à Manou les ondes dont il a besoin.



áyukta sū́ra étaśaṃ pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 8||



8. Le pur Soma, en faveur de Manou, a attelé le coursier du Soleil qui traverse les airs.



utá tyā́ haríto dáśa sū́ro ayukta yā́tave |
índuríndra íti bruván || 9||



9. Indou a lancé ce coursier à travers les dix régions célestes, en s’écriant: « Voici Indra ! »



párītó vāyáve sutáṃ gíra índrāya matsarám |
ávyo vā́reṣu siñcata || 10||



10. Ô chantres, répandez sur le filtre de laine, en l’honneur de Vâyou et d’Indra, ce breuvage enivrant.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma duṣṭáram |
yó dūṇā́śo vanuṣyatā́ || 11||



11. Ô pur Soma, donne-nous une opulence que notre ennemi ne puisse jamais affaiblir ni détruire.



abʰyàrṣa sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 12||



12. Apporte-nous une opulence glorieuse, qui ose se vanter du nombre infini de ses vaches et de ses chevaux.



sómo devó ná sū́ryó'dribʰiḥ pavate sutáḥ |
dádʰānaḥ kaláśe rásam || 13||



13. Soma, brillant comme le soleil, est extrait des mortiers, et son jus versé dans le bassin du sacrifice.



eté dʰā́mānyā́ryā śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 14||



14. Les pures Libations, dans les demeures des Aryas, répandent au sein de Rita leur liqueur mêlée au lait de la vache.



sutā́ índrāya vajríṇe sómāso dádʰyāśiraḥ |
pavítramátyakṣaran || 15||



15. En l’honneur d’Indra maître de la foudre, les Libations se sont rendues dans le vase du sacrifice, pour se confondre avec le caillé.



prá soma mádʰumattamo rāyé arṣa pavítra ā́ |
mádo yó devavī́tamaḥ || 16||



16. Ô Soma, dont la douce liqueur inspire aux dieux une pieuse ivresse, viens pour nous enrichir au vase des purifications.



támī mṛjantyāyávo háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 17||



17. Les enfants d’Ayou purifient dans les ondes le rapide et brillant Indou, destiné aux plaisirs d’Indra.



ā́ pavasva híraṇyavadáśvāvatsoma vīrávat |
vā́jaṃ gómantamā́ bʰara || 18||



18. Ô Soma, apporte-nous une riche abondance en or, en chevaux, en vaches, en hommes.



pári vā́je ná vājayúmávyo vā́reṣu siñcata |
índrāya mádʰumattamam || 19||



19. En l’honneur d’Indra, versez sur le filtre de laine ce doux breuvage, entouré de tous les mets sacrés.



kavíṃ mṛjanti márjyaṃ dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
vṛ́ṣā kánikradarṣati || 20||



20. Les prêtres, pour obtenir sa faveur, délivrent de ses impuretés le sage Soma. Le Dieu libéral arrive en résonnant.



vṛ́ṣaṇaṃ dʰībʰíraptúraṃ sómamṛtásya dʰā́rayā |
matī́ víprāḥ sámasvaran || 21||



21. Les prêtres applaudissent par leurs prières au généreux Soma qui précipite ses ondes, et va siéger au sein de Rita.



pávasva devāyuṣágíndraṃ gacʰatu te mádaḥ |
vāyúmā́ roha dʰármaṇā || 22||



22. Viens, ô Dieu ! Indra te désire; inspire-lui ton ivresse, et monte aussi charmer Vâyou.



pávamāna ní tośase rayíṃ soma śravā́yyam |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 23||



23. Ô Soma pur et chéri, c’est à toi que nous devons une opulence renommée. Viens dans le samoudra.



apagʰnánpavase mṛ́dʰaḥ kratuvítsoma matsaráḥ |
nudásvā́devayuṃ jánam || 24||



24. Tu arrives, ô Soma, donnant la mort à tes ennemis, visitant nos œuvres, et inspirant le bonheur. Chasse la race impie.



pávamānā asṛkṣata sómāḥ śukrā́sa índavaḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. Les brillantes et pures Libations coulent au milieu de toutes les œuvres saintes de nos prêtres.



pávamānāsa āśávaḥ śubʰrā́ asṛgramíndavaḥ |
gʰnánto víśvā ápa dvíṣaḥ || 26||



26. Ces pures, brillantes et rapides Libations se répandent, et vont porter la mort parmi tous nos ennemis.



pávamānā diváspáryantárikṣādasṛkṣata |
pṛtʰivyā́ ádʰi sā́navi || 27||



27. Ces pures rosées découlent de tout côté, du ciel, de l’air, jusque sur la terre.



punānáḥ soma dʰā́rayéndo víśvā ápa srídʰaḥ |
jahí rákṣāṃsi sukrato || 28||



28. Ô pur Soma, ô puissant Indou, viens avec tes flots et tue nos ennemis, extermine les Rakchasas.



apagʰnánsoma rakṣáso'bʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 29||



29. Ô Soma, viens avec bruit frapper les Rakchasas. Déploie ta force brillante.



asmé vásūni dʰāraya sóma divyā́ni pā́rtʰivā |
índo víśvāni vā́ryā || 30||



30. Ô Soma, ô Indou, fais arriver jusqu’à nous tous les biens du ciel et de la terre.






Sūkta 9.64 

vṛ́ṣā soma dyumā́m̐ asi vṛ́ṣā deva vṛ́ṣavrataḥ |
vṛ́ṣā dʰármāṇi dadʰiṣe || 1||



1. Ô Soma, tu es fécond et brillant; tu es fécond et puissant; tu es fécond et fidèle à tes devoirs.



vṛ́ṣṇaste vṛ́ṣṇyaṃ śávo vṛ́ṣā vánaṃ vṛ́ṣā mádaḥ |
satyáṃ vṛṣanvṛ́ṣédasi || 2||



2. Ô Dieu fécond, tout est fécond par toi, ta force qui te soutient, la coupe que tu remplis, l’ivresse que tu inspires, la justice que tu possèdes.



áśvo ná cakrado vṛ́ṣā sáṃ gā́ indo sámárvataḥ |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3. Ô Indou, dieu fécond, tu frémis comme le coursier. Tu nous donnes des vaches et des chevaux. Ouvre nos portes à l’opulence.



ásṛkṣata prá vājíno gavyā́ sómāso aśvayā́ |
śukrā́so vīrayā́śávaḥ || 4||



4. Les Libations, fortes, rapides et brillantes, coulent pour combler le désir que nous avons de vaches, de chevaux, d’enfants vigoureux.



śumbʰámānā ṛtāyúbʰirmṛjyámānā gábʰastyoḥ |
pávante vā́re avyáye || 5||



5. Embellies par les prêtres, purifiées par leurs mains, elles passent sur le filtre de laine.



té víśvā dāśúṣe vásu sómā divyā́ni pā́rtʰivā |
pávantāmā́ntárikṣyā || 6||



6. Que ces Libations donnent à l’homme dévot les biens du ciel, de la terre, de l’air.



pávamānasya viśvavitprá te sárgā asṛkṣata |
sū́ryasyeva ná raśmáyaḥ || 7||



7. Dieu pur, tu t’étends partout, et tes ondes s’élancent comme les rayons du soleil.



ketúṃ kṛṇvándiváspári víśvā rūpā́bʰyarṣasi |
samudráḥ soma pinvase || 8||



8. Tu sembles au ciel arborer ton étendard, et dévoiles toutes les formes. Ô Soma, tu te convertis en onde limpide pour répandre tes bienfaits.



hinvānó vā́camiṣyasi pávamāna vídʰarmaṇi |
ákrāndevó ná sū́ryaḥ || 9||



9. Ô Dieu pur, tu pars en murmurant pour siéger dans le vase qui te contient. Ainsi apparaît le divin Soleil.



índuḥ paviṣṭa cétanaḥ priyáḥ kavīnā́ṃ matī́ |
sṛjádáśvaṃ ratʰī́riva || 10||



10. Indou arrive; il a entendu la prière des prêtres qu’il aime. Il lance son flot, comme l’écuyer lance son cheval.



ūrmíryáste pavítra ā́ devāvī́ḥ paryákṣarat |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 11||



11. Ce flot, que tu mets au service des dieux, coule au vase des libations, et va siéger au foyer de Rita.



sá no arṣa pavítra ā́ mádo yó devavī́tamaḥ |
índavíndrāya pītáye || 12||



12. Ô Indou, amène au vase de nos libations cette onde qui coule en l’honneur des dieux, et qui doit enivrer Indra.



iṣé pavasva dʰā́rayā mṛjyámāno manīṣíbʰiḥ |
índo rucā́bʰí gā́ ihi || 13||



13. Ô Indou, purifié par les sages, viens toucher nos mets sacrés, et te mêler avec éclat au lait de nos vaches.



punānó várivaskṛdʰyū́rjaṃ jánāya girvaṇaḥ |
háre sṛjāná āśíram || 14||



14. Dieu brillant et pur, digne objet de nos chants, confonds-toi avec notre caillé, et donne à notre race la richesse et la force.



punānó devávītaya índrasya yāhi niṣkṛtám |
dyutānó vājíbʰiryatáḥ || 15||



15. Ô Soma pur et brillant, laisse-toi conduire par les prêtres qui honorent les dieux, et viens dans la coupe d’Indra.



prá hinvānā́sa índavó'cʰā samudrámāśávaḥ |
dʰiyā́ jūtā́ asṛkṣata || 16||



16. Les rapides Libations, pressées par la Prière, coulent avec empressement dans le Samoudra.



marmṛjānā́sa āyávo vṛ́tʰā samudrámíndavaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 17||



17. Les enfants d’Ayou les ont purifiées; et ces Libations vont du Samoudra dans le foyer de Rita.



pári ṇo yāhyasmayúrvíśvā vásūnyójasā |
pāhí naḥ śárma vīrávat || 18||



18. Viens te joindre à nous; par ta force conserve-nous tous les biens, donne-nous une maison pleine de vaillants héros.



mímāti váhnirétaśaḥ padáṃ yujāná ṛ́kvabʰiḥ |
prá yátsamudrá ā́hitaḥ || 19||



19. Tel que le coursier hennissant, il vient près de ses chantres, et fait entendre le bruit de ses pas impétueux; il coule en onde retentissante.



ā́ yádyóniṃ hiraṇyáyamāśúrṛtásya sī́dati |
jáhātyápracetasaḥ || 20||



20. Quand le dieu rapide est placé au foyer doré de Rita, il fait la guerre aux insensés.



abʰí venā́ anūṣatéyakṣanti prácetasaḥ |
májjantyávicetasaḥ || 21||



21. Les Sages lui présentent leurs sacrifices et leurs chants d’amour. Les insensés se perdent par leur impiété.



índrāyendo marútvate pávasva mádʰumattamaḥ |
ṛtásya yónimāsádam || 22||



22. Ô Indou, aussi doux que le miel, coule en l’honneur d’Indra, ami des Marouts, et place-toi au foyer de Rita.



táṃ tvā víprā vacovídaḥ pári ṣkṛṇvanti vedʰásaḥ |
sáṃ tvā mṛjantyāyávaḥ || 23||



23. Les prêtres éclairés t’ornent par leurs prières; les enfants d’Ayou te purifient.



rásaṃ te mitró aryamā́ píbanti váruṇaḥ kave |
pávamānasya marútaḥ || 24||



24. Dieu sage et pur, Mitra, Aryaman, Varouna, les Marouts boivent ta liqueur.



tváṃ soma vipaścítaṃ punānó vā́camiṣyasi |
índo sahásrabʰarṇasam || 25||



25. Ô Indou, ô pur Soma, tu élèves ta voix sage, accompagnée de mille biens.



utó sahásrabʰarṇasaṃ vā́caṃ soma makʰasyúvam |
punāná indavā́ bʰara || 26||



26. Ô Soma, ô pur Indou, fais-nous donc entendre cette voix accompagnée de mille biens, suivie de mille présents.



punāná indaveṣāṃ púruhūta jánānām |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 27||



27. Ô Indou pur et chéri, objet de tant de vœux, pour le bonheur de ce peuple, entre dans le Samoudra.



dávidyutatyā rucā́ pariṣṭóbʰantyā kṛpā́ |
sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 28||



28. Les brillantes Libations, mêlées au lait de la vache, sont entourées d’une splendide lumière et de nos chants joyeux.



hinvānó hetṛ́bʰiryatá ā́ vā́jaṃ vājyàkramīt |
sī́danto vanúṣo yatʰā || 29||



29. Lancé par les prêtres, il court tel que le cheval de bataille qui se précipite au milieu des ennemis.



ṛdʰáksoma svastáye saṃjagmānó diváḥ kavíḥ |
pávasva sū́ryo dṛśé || 30||



30. Ô sage Soma, viens pour notre bonheur t’unir à nous, et apparais à nos yeux comme le soleil du haut du ciel.






Sūkta 9.65 

hinvánti sū́ramúsrayaḥ svásāro jāmáyaspátim |
mahā́mínduṃ mahīyúvaḥ || 1||



1. Les dix frères, habiles ouvriers, pour la gloire du grand Indou, lancent ce maître puissant.



pávamāna rucā́rucā devó devébʰyaspári |
víśvā vásūnyā́ viśa || 2||



2. Ô Dieu pur, viens avec toutes tes splendeurs; et, à l’appel des Dévas, prends les trésors que nous te présentons.



ā́ pavamāna suṣṭutíṃ vṛṣṭíṃ devébʰyo dúvaḥ |
iṣé pavasva saṃyátam || 3||



3. À l’appel des Dévas, ô Dieu pur, recueille et nos louanges, et nos ondes et nos cérémonies, qui concourent à augmenter ta force.



vṛ́ṣā hyási bʰānúnā dyumántaṃ tvā havāmahe |
pávamāna svādʰyàḥ || 4||



4. Tu es généreux, ô Dieu pur; serviteurs pieux, nous t’invoquons, ô toi qui fais briller ton rayon.



ā́ pavasva suvī́ryaṃ mándamānaḥ svāyudʰa |
ihó ṣvindavā́ gahi || 5||



5. Apporte-nous le bonheur et la force. Ô Indou, orné de si belles armes, viens en ces lieux.



yádadbʰíḥ pariṣicyáse mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
drúṇā sadʰástʰamaśnuṣe || 6||



6. Nos mains te purifient; tu vas te mêler aux ondes, et ensuite prendre place dans nos coupes.



prá sómāya vyaśvavátpávamānāya gāyata |
mahé sahásracakṣase || 7||



7. Chantez donc, comme le faisait Vyaswa, en l’honneur du pur et grand Soma, qui a mille yeux.



yásya várṇaṃ madʰuścútaṃ háriṃ hinvántyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 8||



8. Pour désaltérer Indra, les prêtres versent des mortiers le brillant Indou, aux flots limpides, aussi doux que le miel.



tásya te vājíno vayáṃ víśvā dʰánāni jigyúṣaḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 9||



9. Avec nos offrandes nous voulons obtenir tous tes présents, et mériter ton amitié.



vṛ́ṣā pavasva dʰā́rayā marútvate ca matsaráḥ |
víśvā dádʰāna ójasā || 10||



10. En l’honneur du dieu qui est l’allié des Marouts, fais couler ton onde généreuse, ô toi qui donnes la joie, et qui es bienfaisant avec force.



táṃ tvā dʰartā́ramoṇyòḥ pávamāna svardṛ́śam |
hinvé vā́jeṣu vājínam || 11||



11. Ô Dieu pur, tu es le soutien du ciel et de la terre, tu brilles comme le soleil; je te loue pour que tu montres ta vigueur dans les combats.



ayā́ cittó vipā́náyā háriḥ pavasva dʰā́rayā |
yújaṃ vā́jeṣu codaya || 12||



12. Sous la pression de notre doigt sors, et viens faire briller ta rosée. Anime au milieu des batailles Indra notre auxiliaire.



ā́ na indo mahī́míṣaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 13||



13. Ô Indou qui éblouis tous les yeux, ô Soma qui connais la voie sainte, envoie-nous une grande abondance.



ā́ kaláśā anūṣaténdo dʰā́rābʰirójasā |
éndrasya pītáye viśa || 14||



14. Ô Indou, le bruit des vases sacrés s’est fait entendre; ton flot coule avec force; viens pour désaltérer Indra.



yásya te mádyaṃ rásaṃ tīvráṃ duhántyádribʰiḥ |
sá pavasvābʰimātihā́ || 15||



15. Les prêtres tirent de leurs mortiers ton jus fort et enivrant. Viens, ô toi qui triomphes de tes ennemis.



rā́jā medʰā́bʰirīyate pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 16||



16. Au milieu de nos louanges, ce roi noble et pur traverse l’air, pour se rendre au sacrifice de Manou.



ā́ na indo śatagvínaṃ gávāṃ póṣaṃ sváśvyam |
váhā bʰágattimūtáye || 17||



17. Ô Indou, sois notre protecteur; apporte-nous en présent des centaines de vaches et de chevaux magnifiques.



ā́ naḥ soma sáho júvo rūpáṃ ná várcase bʰara |
suṣvāṇó devávītaye || 18||



18. Amène-nous la force et la puissance; qu’elles nous environnent comme une forme brillante. Coule en l’honneur des dieux.



árṣā soma dyumáttamo'bʰí dróṇāni róruvat |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 19||



19. Accours, ô brillant Soma, vers le bassin du sacrifice, et viens avec bruit, tel que l’épervier, t’asseoir à notre foyer.



apsā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 20||



20. Soma amène les Ondes, et se présente en l’honneur d’Indra, de Vâyou, de Varouna, des Marouts, de Vichnou.



íṣaṃ tokā́ya no dádʰadasmábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 21||



21. Ô Soma, apporte pour notre fils et pour nous une abondance de biens innombrables.



yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré |
yé vādáḥ śaryaṇā́vati || 22||



22. Que les Libations qui se répandent et loin et près de nous, ici même sur les bords du Saryanâvân,



yá ārjīkéṣu kṛ́tvasu yé mádʰye pastyā̀nām |
yé vā jáneṣu pañcásu || 23||



23. Dans le pays des pieux Ridjîcas, au sein de nos maisons, ou parmi les cinq espèces d’êtres,



té no vṛṣṭíṃ diváspári pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 24||



24. Que ces Libations divines nous fassent tomber du ciel une pluie féconde en produits généreux.



pávate haryató hárirgṛṇānó jamádagninā |
hinvānó górádʰi tvací || 25||



25. L’heureux et brillant Soma, chanté par Djamadagni, est purifié sur la peau de vache.



prá śukrā́so vayojúvo hinvānā́so ná sáptayaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 26||



26. Les pures Libations apportent l’abondance; et lancées, telles que des coursiers fougueux, elles se mêlent aux ondes et au lait.



táṃ tvā sutéṣvābʰúvo hinviré devátātaye |
sá pavasvānáyā rucā́ || 27||



27. Tes serviteurs, en l’honneur des dieux, précipitent tes flots. Coule avec splendeur.



ā́ te dákṣaṃ mayobʰúvaṃ váhnimadyā́ vṛṇīmahe |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 28||



28. Nous révérons ta force merveilleuse, qui nous apporte l’opulence et le salut, et que le monde désire.



ā́ mandrámā́ váreṇyamā́ vípramā́ manīṣíṇam |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 29||



29. Nous révérons cette force noble, prudente, fortunée, dans laquelle les sages trouvent leur salut, et que le monde désire.



ā́ rayímā́ sucetúnamā́ sukrato tanū́ṣvā́ |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 30||



30. Nous révérons cette force sage et riche, ô puissant Soma, dans laquelle nos corps trouvent leur salut, et que le monde désire.






Sūkta 9.66 

pávasva viśvacarṣaṇe'bʰí víśvāni kā́vyā |
sákʰā sákʰibʰya ī́ḍyaḥ || 1||



1. Dieu éclairé, visite toutes les œuvres de nos sages; tu es un ami digne d’être chanté par tes amis.



tā́bʰyāṃ víśvasya rājasi yé pavamāna dʰā́manī |
pratīcī́ soma tastʰátuḥ || 2||



2. Ô pur Soma, tu règnes sur les deux parties de ce monde, qui se présentent devant toi.



pári dʰā́māni yā́ni te tváṃ somāsi viśvátaḥ |
pávamāna ṛtúbʰiḥ kave || 3||



3. Ô sage et pur Soma, avec les Ritous tu visites tous les séjours qui t’appartiennent.



pávasva janáyanníṣo'bʰí víśvāni vā́ryā |
sákʰā sákʰibʰya ūtáye || 4||



4. Tu produis l’abondance; viens prendre nos présents, et sois un ami secourable pour tes amis.



táva śukrā́so arcáyo diváspṛṣṭʰé ví tanvate |
pavítraṃ soma dʰā́mabʰiḥ || 5||



5. Ô Soma, tes rayons purs et puissants étendent une onde purifiant sur la voûte lumineuse.



távemé saptá síndʰavaḥ praśíṣaṃ soma sisrate |
túbʰyaṃ dʰāvanti dʰenávaḥ || 6||



6. Tes sept torrents, ô Soma, ont coulé à ton ordre. Pour toi courent les vaches du sacrifice.



prá soma yāhi dʰā́rayā sutá índrāya matsaráḥ |
dádʰāno ákṣiti śrávaḥ || 7||



7. Ô Soma, viens avec ta rosée pour le bonheur d’Indra, et donne-nous une abondance intarissable.



sámu tvā dʰībʰírasvaranhinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ |
vípramājā́ vivásvataḥ || 8||



8. Les sept sœurs, ô Dieu sage, font entendre leurs voix, et te lancent dans le champ du sacrifice.



mṛjánti tvā sámagrúvó'vye jīrā́vádʰi ṣváṇi |
rebʰó yádajyáse váne || 9||



9. Les Doigts te purifient, et te jettent sur le filtre de laine. Tu frémis, tu résonnes quand tu passes dans nos coupes de bois.



pávamānasya te kave vā́jinsárgā asṛkṣata |
árvanto ná śravasyávaḥ || 10||



10. Ô Dieu sage et rapide, tes flots purs se sont élancés, tels que des coursiers ardents.



ácʰā kóśaṃ madʰuścútamásṛgraṃ vā́re avyáye |
ávāvaśanta dʰītáyaḥ || 11||



11. Les prêtres ont versé sur le filtre de laine leur trésor liquide, aussi doux que le miel. Ils ont accompli leurs œuvres.



ácʰā samudrámíndavó'staṃ gā́vo ná dʰenávaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 12||



12. Les Libations se rendent dans la demeure de Rita; elles entrent dans le Samoudra, comme les vaches fécondes dans leur étable.



prá ṇa indo mahé ráṇa ā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 13||



13. Ô Indou, c’est pour notre bien que coulent ces ondes limpides, et que tu te mêles au lait des vaches.



ásya te sakʰyé vayámíyakṣantastvótayaḥ |
índo sakʰitvámuśmasi || 14||



14. Ô Indou, nous voulons conserver ton amitié, et par les œuvres du sacrifice mériter tes secours.



ā́ pavasva gáviṣṭaye mahé soma nṛcákṣase |
éndrasya jaṭʰáre viśa || 15||



15. Ô Soma, viens t’unir à ces vaches sacrées que te présente la sagesse des prêtres. Pénètre dans les entrailles d’Indra.



mahā́m̐ asi soma jyéṣṭʰa ugrā́ṇāminda ójiṣṭʰaḥ |
yúdʰvā sáñcʰáśvajjigetʰa || 16||



16. Ô Soma, tu es grand, tu es magnifique. Ô Indou, tu es le plus fort des héros, et sur le champ de bataille tu es toujours vainqueur.



yá ugrébʰyaścidójīyāñcʰū́rebʰyaścicʰū́rataraḥ |
bʰūridā́bʰyaścinmáṃhīyān || 17||



17. Tu es le plus fort parmi les combattants, le plus noble parmi les héros, le plus généreux parmi les bienfaiteurs.



tváṃ soma sū́ra éṣastokásya sātā́ tanū́nām |
vṛṇīmáhe sakʰyā́ya vṛṇīmáhe yújyāya || 18||



18. Ô Soma, à toi nous devons la jouissance du soleil, notre nourriture, la vie de nos enfants. Nous t’honorons pour obtenir ton amitié et ta protection.



ágna ā́yūṃṣi pavasa ā́ suvórjamíṣaṃ ca naḥ |
āré bādʰasva ducʰúnām || 19||



19. Ô Agni, tu es le gardien de notre vie. Envoie-nous l’abondance; éloigne de nous le mal.



agnírṛ́ṣiḥ pávamānaḥ pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ |
támīmahe mahāgayám || 20||



20. Agni est sage et pur; il compatit aux besoins des cinq espèces d’êtres. C’est un pontife auquel nous recourons dans sa grande demeure.



ágne pávasva svápā asmé várcaḥ suvī́ryam |
dádʰadrayíṃ máyi póṣam || 21||



21. Viens, ô Agni; livre-toi à tes nobles œuvres. Donne-nous une splendeur toute virile; accorde nous la richesse et la gloire.



pávamāno áti srídʰo'bʰyàrṣati suṣṭutím |
sū́ro ná viśvádarśataḥ || 22||



22. Tel que le soleil qui brille à tous les yeux, Soma pur et triomphant vient chercher nos louanges.



sá marmṛjāná āyúbʰiḥ práyasvānpráyase hitáḥ |
índurátyo vicakṣaṇáḥ || 23||



23. Indou est sage et rapide; purifié par les enfants d’Ayou, il est mêlé avec les mets sacrés, et devient une boisson merveilleuse.



pávamāna ṛtáṃ bṛhácʰukráṃ jyótirajījanat |
kṛṣṇā́ támāṃsi jáṅgʰanat || 24||



24. Soma, surnommé Pavamâna, a enfanté la Lumière grande, juste et pure. Il a tué les noires Ténèbres.



pávamānasya jáṅgʰnato háreścandrā́ asṛkṣata |
jīrā́ ajiráśociṣaḥ || 25||



25. Les flots rapides et brillants du puissant et splendide Pavamâna coulent avec magnificence.



pávamāno ratʰī́tamaḥ śubʰrébʰiḥ śubʰráśastamaḥ |
háriścandro marúdgaṇaḥ || 26||



26. L’impétueux Pavamâna, superbe, éclatant, s’entoure de rayons lumineux, et devient l’allié des Marouts.



pávamāno vyàśnavadraśmíbʰirvājasā́tamaḥ |
dádʰatstotré suvī́ryam || 27||



27. Que Pavamâna étende ses splendeurs; qu’il nous accorde une heureuse abondance; qu’il donne à son chantre une forte famille.



prá suvāná índurakṣāḥ pavítramátyavyáyam |
punāná índuríndramā́ || 28||



28. Qu’Indou coule dans le filtre de laine. Qu’Indou purifié vienne dans Indra.



eṣá sómo ádʰi tvací gávāṃ krīḷatyádribʰiḥ |
índraṃ mádāya jóhuvat || 29||



29. Soma sort du mortier pour passer en se jouant sur la peau de vache. Qu’il honore et enivre Indra.



yásya te dyumnávatpáyaḥ pávamānā́bʰṛtaṃ diváḥ |
téna no mṛḷa jīváse || 30||



30. Ô Dieu pur, apporte du ciel ton lait nourrissant, et fais-en pour nous un breuvage de vie.






Sūkta 9.67 

tváṃ somāsi dʰārayúrmandrá ójiṣṭʰo adʰvaré |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 1||



1. Ô Soma, ô bienfaiteur puissant, uni à ta douce rosée, viens dans le sacrifice au milieu de ces richesses qui font ta gloire.



tváṃ sutó nṛmā́dano dadʰanvā́nmatsaríntamaḥ |
índrāya sūrírándʰasā || 2||



2. Tes flots apportent l’ivresse et la force. Présenté à Indra, ton breuvage fait son bonheur.



tváṃ suṣvāṇó ádribʰirabʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 3||



3. Coule avec bruit; sors du mortier, et revêts toi de toutes tes magnificences.



índurhinvānó arṣati tiró vā́rāṇyavyáyā |
hárirvā́jamacikradat || 4||



4. Le brillant Indou est lancé hors du mortier; il vient sur le filtre de laine, et s’unit avec bruit aux mets sacrés.



índo vyávyamarṣasi ví śrávāṃsi ví saúbʰagā |
ví vā́jānsoma gómataḥ || 5||



5. Ô Indou, coule sur notre filtre; ô Soma, prends nos mets, nos offrandes, le lait de nos vaches.



ā́ na indo śatagvínaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
bʰárā soma sahasríṇam || 6||



6. Ô Indou, ô Soma, amène-nous par centaines, par milliers, des vaches et des chevaux.



pávamānāsa índavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
índraṃ yā́mebʰirāśata || 7||



7. Les pures Libations s’élancent rapidement hors du vase, et prennent la route qui les conduit vers Indra.



kakuháḥ somyó rása índuríndrāya pūrvyáḥ |
āyúḥ pavata āyáve || 8||



8. La liqueur de Soma monte, et Indou se présente le premier avec empressement à Indra, qui vient à lui.



hinvánti sū́ramúsrayaḥ pávamānaṃ madʰuścútam |
abʰí girā́ sámasvaran || 9||



9. Les Doigts diligents, d’accord avec la Prière, font couler le miel du fort et pur Soma.



avitā́ no ajā́śvaḥ pūṣā́ yā́maniyāmani |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 10||



10. Que Poûchan, ce dieu que traînent des chèvres, nous protége en toute occasion. Qu’il nous rende heureux en femmes.



ayáṃ sómaḥ kapardíne gʰṛtáṃ ná pavate mádʰu |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 11||



11. Soma livre le miel de sa rosée, pareil à un pur ghrita, à ce dieu orné d’une aigrette. Qu’il nous rende heureux en femmes !



ayáṃ ta āgʰṛṇe sutó gʰṛtáṃ ná pavate śúci |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 12||



12. Ô seigneur brillant, Soma coule pour toi ainsi qu’un pur ghrita. Que ce dieu nous rende heureux en femmes !



vācó jantúḥ kavīnā́ṃ pávasva soma dʰā́rayā |
devéṣu ratnadʰā́ asi || 13||



13. Ô Soma, ô toi, qui enfantes la prière des sages, viens avec ta rosée au milieu des Dévas. Tu possèdes tous les trésors.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati śyenó várma ví gāhate |
abʰí dróṇā kánikradat || 14||



14. Comme l’épervier vole à son nid, Soma placé dans nos vases passe en résonnant dans nos coupes.



pári prá soma te rásó'sarji kaláśe sutáḥ |
śyenó ná taktó arṣati || 15||



15. Ô Soma, ta liqueur versée dans le vase du sacrifice vient, telle que l’épervier, et remplit nos coupes.



pávasva soma mandáyanníndrāya mádʰumattamaḥ || 16||



16. Ô Soma aussi doux que le miel, accours pour réjouir Indra !



ásṛgrandevávītaye vājayánto rátʰā iva || 17||



17. En l’honneur des dieux, les Libations arrivent semblables à des chars remplis de provisions.



té sutā́so madíntamāḥ śukrā́ vāyúmasṛkṣata || 18||



18. Ces liqueurs répandent la joie; elles brillent, et remplissent l’air de leurs sons.



grā́vṇā tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 19||



19. Ô Soma, broyé dans le mortier, et chanté par nos voix, tu entres dans le vase du sacrifice, et tu donnes à ton serviteur une forte lignée.



eṣá tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítramáti gāhate |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 20||



20. Broyé dans le mortier et chanté par nos voix, Soma passe du filtre de laine dans le vase purifiant, et frappe à mort les Rakchasas.



yádánti yácca dūraké bʰayáṃ vindáti mā́mihá |
pávamāna ví tájjahi || 21||



21. Si la crainte d’un danger prochain ou éloigné me tourmente, ô Dieu pur, daigne y mettre un terme.



pávamānaḥ só adyá naḥ pavítreṇa vícarṣaṇiḥ |
yáḥ potā́ sá punātu naḥ || 22||



22. Que le sage Pavamâna nous purifie aujourd’hui par la vertu purifiante de ce vase où il siége.



yátte pavítramarcíṣyágne vítatamantárā́ |
bráhma téna punīhi naḥ || 23||



23. Ô Agni, de ton pur rayon, qui s’échappe du vase où le sacrifice t’enferme, purifie-nous.



yátte pavítramarcivádágne téna punīhi naḥ |
brahmasavaíḥ punīhi naḥ || 24||



24. Purifie-nous par la pureté rayonnante de ce vase; purifie-nous avec les libations saintes.



ubʰā́bʰyāṃ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca |
mā́ṃ punīhi viśvátaḥ || 25||



25. Ô divin Savitri, par la vertu de cette liqueur, soit qu’elle reste dans ce vase, soit qu’elle en sorte, purifie-nous.



tribʰíṣṭváṃ deva savitarvárṣiṣṭʰaiḥ soma dʰā́mabʰiḥ |
ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ || 26||



26. Que tu sois le divin Savitri, Agni ou Soma, purifie-nous par tes trois corps aussi étendus que puissants.



punántu mā́ṃ devajanā́ḥ punántu vásavo dʰiyā́ |
víśve devāḥ punītá mā jā́tavedaḥ punīhí mā || 27||



27. Que les saints Dévas me purifient; que les Vasous me purifient par leur œuvre. Ô Viswadévas, purifiez-moi ! Ô Djâtavédas, purifie-moi !



prá pyāyasva prá syandasva sóma víśvebʰiraṃśúbʰiḥ |
devébʰya uttamáṃ havíḥ || 28||



28. Ô Soma, viens avec les dieux, et augmente par tous tes rayons la grandeur de notre holocauste.



úpa priyáṃ pánipnataṃ yúvānamāhutīvṛ́dʰam |
áganma bíbʰrato námaḥ || 29||



29. Nous venons apporter nos offrandes à ce dieu jeune et chéri, qui résonne avec éclat, et que nos invocations grandissent.



alā́yyasya paraśúrnanāśa támā́ pavasva deva soma |
ākʰúṃ cidevá deva soma || 30||



30. La hache de l’ennemi nous menace. Attaque-le, ô divin Soma ! attaque ce méchant, ô divin Soma !



yáḥ pāvamānī́radʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
sárvaṃ sá pūtámaśnāti svaditáṃ mātaríśvanā || 31||



31. L’homme qui avec les Richis récite les prières de la purification, recueille une libation pure et complète, que Mâtariswan a rendue plus douce.



pāvamānī́ryó adʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
tásmai sárasvatī duhe kṣīráṃ sarpírmádʰūdakám || 32||



32. Pour l’homme qui avec les Richis récite les prières de la purification, Saraswatî rassemble tout le jus de la libation, le lait, le caillé, l’onde aussi douce que le miel.






Sūkta 9.68 

prá devámácʰā mádʰumanta índavó'siṣyadanta gā́va ā́ ná dʰenávaḥ |
barhiṣádo vacanā́vanta ū́dʰabʰiḥ parisrútamusríyā nirṇíjaṃ dʰire || 1||



1. Telles que des vaches fécondes, les Libations donnent en l’honneur du dieu leur liqueur aussi savoureuse que le miel. Disposées sur le gazon sacré, ces vaches livrent en mugissant le lait pur qui découle de leurs mamelles.



sá róruvadabʰí pū́rvā acikradadupārúhaḥ śratʰáyansvādate háriḥ |
tiráḥ pavítraṃ pariyánnurú jráyo ní śáryāṇi dadʰate devá ā́ váram || 2||



2. Le dieu brillant résonne et frémit en perdant le bout des tiges de sa plante. Il prend une douce saveur; extrait du mortier, il s’étend dans le vase des purifications, dépose ses souillures, et reçoit un plus beau corps.



ví yó mamé yamyā̀ saṃyatī́ mádaḥ sākaṃvṛ́dʰā páyasā pinvadákṣitā |
mahī́ apāré rájasī vivévidadabʰivrájannákṣitaṃ pā́ja ā́ dade || 3||



3. Soma, avec son ivresse, a créé ce couple du Ciel et de la Terre, qui marchent et croissent ensemble; de son lait il nourrit ces deux immortels. Il a séparé ces deux grands et immenses corps, et leur a communiqué une force indestructible.



sá mātárā vicáranvājáyannapáḥ prá médʰiraḥ svadʰáyā pinvate padám |
aṃśúryávena pipiśe yató nṛ́bʰiḥ sáṃ jāmíbʰirnásate rákṣate śíraḥ || 4||



4. Ce dieu sage s’élance entre les deux grands parents du monde; il donne de la vigueur aux Eaux, et nourrit le saint foyer. Soma, précipité par les prêtres, épaissit avec l’orge; écrasé sous la pression des dix frères, il a sauvé le jus de ses baies.



sáṃ dákṣeṇa mánasā jāyate kavírṛtásya gárbʰo níhito yamā́ paráḥ |
yū́nā ha sántā pratʰamáṃ ví jajñaturgúhā hitáṃ jánima némamúdyatam || 5||



5. Par l’effet des œuvres saintes, naît alors le sage enfant du Sacrifice, que les rites des prêtres introduisent dans la région supérieure: ou plutôt en ce moment naissent deux jumeaux, dont l’un se place au foyer, et l’autre s’élève dans le ciel.



mandrásya rūpáṃ vividurmanīṣíṇaḥ śyenó yádándʰo ábʰaratparāvátaḥ |
táṃ marjayanta suvṛ́dʰaṃ nadī́ṣvā́m̐ uśántamaṃśúṃ pariyántamṛgmíyam || 6||



6. Les sages reconnaissent la forme de ce dieu fortuné, quand l’épervier poétique apporte de loin l’offrande sainte. Ils purifient dans les ondes cet adorable Soma, qui coule avec plaisir pour le bonheur du monde.



tvā́ṃ mṛjanti dáśa yóṣaṇaḥ sutáṃ sóma ṛ́ṣibʰirmatíbʰirdʰītíbʰirhitám |
ávyo vā́rebʰirutá deváhūtibʰirnṛ́bʰiryató vā́jamā́ darṣi sātáye || 7||



7. Ô Soma, les dix frères te purifient; les Richis, au milieu des prières et des rites, te versent dans les vases divers du sacrifice. En invoquant les dieux, ils te jettent sur le filtre de laine; ils te reprennent dans leurs coupes; et toi, du sein des nuages déchirés, tu envoies l’abondance.



pariprayántaṃ vayyàṃ suṣaṃsádaṃ sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰaḥ |
yó dʰā́rayā mádʰumām̐ ūrmíṇā divá íyarti vā́caṃ rayiṣā́ḷámartyaḥ || 8||



8. La Prière et l’Hymne célèbrent Soma, cet ami qui circule dans nos coupes et qui tient sa place à nos fêtes, cet immortel qui, pour mériter nos louanges, nous donne ici sa douce rosée, et, du haut du ciel, fait descendre avec les eaux les richesses qu’il a conquises.



ayáṃ divá iyarti víśvamā́ rájaḥ sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati |
adbʰírgóbʰirmṛjyate ádribʰiḥ sutáḥ punāná índurvárivo vidatpriyám || 9||



9. Soma, du haut du ciel, nous envoie tous les trésors de l’air. Il est purifié, et siége dans les vases du sacrifice. Mêlé aux ondes et au lait de nos vaches, extrait des mortiers, Indou s’épure, et nous donne les biens que nous aimons.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāno váyo dádʰaccitrátamaṃ pavasva |
adveṣé dyā́vāpṛtʰivī́ huvema dévā dʰattá rayímasmé suvī́ram || 10||



10. Coule donc dans nos coupes, ô Soma, et viens nous apporter l’abondance la plus variée. Invoquons le Ciel et la Terre, qui ne connaissent point d’ennemis. Ô Dieux, donnez-nous l’opulence et la force des héros !






Sūkta 9.69 

íṣurná dʰánvanpráti dʰīyate matírvatsó ná mātúrúpa sarjyū́dʰani |
urúdʰāreva duhe ágra āyatyásya vratéṣvápi sóma iṣyate || 1||



1. Telle que la flèche placée sur l’arc; telle que le veau attaché à la mamelle de sa mère, telle est notre prière devant le dieu. Elle vient à lui, apportant son lait comme la vache aux larges mamelles. Soma prend part aux œuvres du sacrifice.



úpo matíḥ pṛcyáte sicyáte mádʰu mandrā́janī codate antárāsáni |
pávamānaḥ saṃtaníḥ pragʰnatā́miva mádʰumāndrapsáḥ pári vā́ramarṣati || 2||



2. La prière commence; l’offrande est présentée. L’heureuse libation est jetée dans la bouche d’Agni. Soma doux et pur, aussi rapide que la flèche du guerrier, s’élance sur le filtre.



ávye vadʰūyúḥ pavate pári tvací śratʰnīté naptī́ráditerṛtáṃ yaté |
hárirakrānyajatáḥ saṃyató mádo nṛmṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobʰate || 3||



3. Jeté sur le filtre de laine, il s’unit ensuite aux Ondes ses épouses: en faveur du sacrificateur, il laisse écraser les petites-filles d’Aditi. Sous la forme d’un breuvage enivrant le dieu passe dans les coupes, exaltant ses forces et brillant comme un prince.



ukṣā́ mimāti práti yanti dʰenávo devásya devī́rúpa yanti niṣkṛtám |
átyakramīdárjunaṃ vā́ramavyáyamátkaṃ ná niktáṃ pári sómo avyata || 4||



4. Le taureau a mugi, et les vaches divines arrivent dans la demeure du dieu. Soma est descendu sur le feutre de laine blanche, dont il s’est enveloppé comme d’une cuirasse pure.



ámṛktena rúśatā vā́sasā hárirámartyo nirṇijānáḥ pári vyata |
diváspṛṣṭʰáṃ barháṇā nirṇíje kṛtopastáraṇaṃ camvòrnabʰasmáyam || 5||



5. L’immortel purifié s’est couvert d’un vêtement magnifique et brillant. En faveur de l’homme juste et pur, il avait étendu entre les deux plateaux du pressoir les fibres de ses côtes brillantes.



sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākámīrate |
tántuṃ tatáṃ pári sárgāsa āśávo néndrādṛté pavate dʰā́ma kíṃ caná || 6||



6. Rapide comme les rayons du soleil, les lueurs légères de Soma s’échappent de l’enveloppe qui les recouvre, et vont porter le bonheur à leurs amis, la mort à leurs ennemis. Elles s’unissent aux splendeurs d’Indra.



síndʰoriva pravaṇé nimná āśávo vṛ́ṣacyutā mádāso gātúmāśata |
śáṃ no niveśé dvipáde cátuṣpade'smé vā́jāḥ soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 7||



7. Telles que les ondes qui descendent dans la plaine, les Libations, en sortant des vases du sacrifice, courent rapidement vers Indra. Que dans nos maisons les hommes et les animaux soient heureux ! Que l’abondance soit parmi nous, ô Soma ! Que notre famille soit vigoureuse !



ā́ naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadáśvāvadgómadyávamatsuvī́ryam |
yūyáṃ hí soma pitáro máma stʰána divó mūrdʰā́naḥ prástʰitā vayaskṛ́taḥ || 8||



8. Donne-nous l’abondance en or, en chevaux, en vaches, en orge, en enfants. Les Angiras, mes pères, et toi, Soma, vous êtes les auteurs de la Lumière et les maîtres de l’holocauste.



eté sómāḥ pávamānāsa índraṃ rátʰā iva prá yayuḥ sātímácʰa |
sutā́ḥ pavítramáti yantyávyaṃ hitvī́ vavríṃ haríto vṛṣṭímácʰa || 9||



9. Les pures Libations se précipitent au-devant d’Indra, comme des chars qui courent à la victoire. En sortant du mortier, elles vont sur le filtre de laine, où elles laissent leur corps, et se convertissent en une pluie brillante.



índavíndrāya bṛhaté pavasva sumṛḷīkó anavadyó riśā́dāḥ |
bʰárā candrā́ṇi gṛṇaté vásūni devaírdyāvāpṛtʰivī prā́vataṃ naḥ || 10||



10. Ô Indou, dieu irréprochable, terrible pour tes ennemis, viens faire le bonheur du grand Indra. Apporte à celui qui te chante des biens magnifiques. Ô Dieux, et vous, Ciel et Terre, conservez-nous !






Sūkta 9.70 

trírasmai saptá dʰenávo duduhre satyā́māśíraṃ pūrvyé vyomani |
catvā́ryanyā́ bʰúvanāni nirṇíje cā́rūṇi cakre yádṛtaírávardʰata || 1||



1. Vingt et une vaches viennent dès le matin dans la demeure du sacrifice apporter à Soma le lait de la pieuse offrande. Il s’accroît par l’œuvre sainte, et forme pour l’homme pur quatre mondes nouveaux et superbes.



sá bʰíkṣamāṇo amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé dyā́vā kā́vyenā ví śaśratʰe |
téjiṣṭʰā apó maṃhánā pári vyata yádī devásya śrávasā sádo vidúḥ || 2||



2. Le dieu produisant, à la prière du prêtre, sa merveilleuse ambroisie, et secondé par l’œuvre des sages, a séparé le Ciel et la Terre. Il a, autour de nous, étendu avec grandeur les Ondes brillantes, dès l’instant que sa demeure a été visitée par l’offrande.



té asya santu ketávó'mṛtyavó'dābʰyāso janúṣī ubʰé ánu |
yébʰirnṛmṇā́ ca devyā̀ ca punatá ā́dídrā́jānaṃ manánā agṛbʰṇata || 3||



3. Que ses rayons immortels et vainqueurs couvrent les deux espèces d’êtres, et purifient les mets désignés aux hommes et aux dieux. Que l’hymne l’honore du nom de roi.



sá mṛjyámāno daśábʰiḥ sukármabʰiḥ prá madʰyamā́su mātṛ́ṣu pramé sácā |
vratā́ni pānó amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé nṛcákṣā ánu paśyate víśau || 4||



4. Purifié par les dix ministres du sacrifice, il est étendu au milieu des Ondes, mères des êtres. Il poursuit l’œuvre qui produit sa merveilleuse ambroisie; et il porte ses regards clairvoyants sur les hommes comme sur les dieux.



sá marmṛjāná indriyā́ya dʰā́yasa óbʰé antā́ ródasī harṣate hitáḥ |
vṛ́ṣā śúṣmeṇa bādʰate ví durmatī́rādédiśānaḥ śaryahéva śurúdʰaḥ || 5||



5. De plus en plus épuré, il acquiert une force qui le rend le soutien du monde. Placé entre le ciel et la terre, dont il est le charme, ce dieu généreux déploie sa vigueur contre la folie des Asouras, et, tel qu’un archer, lance ses traits enflammés.



sá mātárā ná dádṛśāna usríyo nā́nadadeti marútāmiva svanáḥ |
jānánnṛtáṃ pratʰamáṃ yátsvàrṇaraṃ práśastaye kámavṛṇīta sukrátuḥ || 6||



6. En voyant les deux grands parents du monde, semblable au veau qui aperçoit sa mère, il a crié. Sa voix a retenti comme celle des Marouts. Sachant par quelle œuvre pieuse il peut nous donner le bonheur, il se hâte de l’accomplir pour obtenir nos louanges.



ruváti bʰīmó vṛṣabʰástaviṣyáyā śṛ́ṅge śíśāno háriṇī vicakṣaṇáḥ |
ā́ yóniṃ sómaḥ súkṛtaṃ ní ṣīdati gavyáyī tvágbʰavati nirṇígavyáyī || 7||



7. Taureau terrible, dans l’impatience de prouver sa force, il mugit, il aiguise ses cornes brillantes. Le sage Soma vient se reposer dans le bassin qui l’attend, après avoir passé sur la peau de vache et le filtre de laine.



śúciḥ punānástanvàmarepásamávye hárirnyàdʰāviṣṭa sā́navi |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve tridʰā́tu mádʰu kriyate sukármabʰiḥ || 8||



8. Pur et purifiant, le dieu brillant a placé son corps irréprochable sur le filtre de laine. Préparé pour le bonheur de Mitra, de Varouna, de Vâyou, il devient par les soins des prêtres un doux miel composé de trois substances.



pávasva soma devávītaye vṛ́ṣéndrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa |
purā́ no bādʰā́dduritā́ti pāraya kṣetravíddʰí díśa ā́hā vipṛcʰaté || 9||



9. Viens, ô généreux Soma, pour orner le culte des dieux. Ô Soma, pénètre dans le cœur d’Indra ! Comme autrefois délivre-nous de la mort, et fais-nous heureusement traverser le mal. Sois pour nous tel qu’un guide qui connaît le pays, et qui nous indique le chemin.



hitó ná sáptirabʰí vā́jamarṣéndrasyendo jaṭʰáramā́ pavasva |
nāvā́ ná síndʰumáti parṣi vidvā́ñcʰū́ro ná yúdʰyannáva no nidá spaḥ || 10||



10. Ainsi qu’un coursier bien dirigé, viens à nos offrandes. Ô Indou, descends dans les entrailles d’Indra. Dieu sage, fais-nous comme sur un navire traverser les flots de la vie. Tel qu’un héros, combats nos ennemis.






Sūkta 9.71 

ā́ dákṣiṇā sṛjyate śuṣmyā̀sádaṃ véti druhó rakṣásaḥ pāti jā́gṛviḥ |
háriropaśáṃ kṛṇute nábʰaspáya upastíre camvòrbráhma nirṇíje || 1||



1. Le sacrifice commence. Le dieu fort vient dans sa demeure, et sa vigilance nous garde contre le méchant Rakchasa. En faveur de l’homme purifié par la piété, ce maître brillant couche, entre les deux plateaux du pressoir, les fibres de sa plante pour en extraire le suc.



prá kṛṣṭihéva śūṣá eti róruvadasuryàṃ varṇaṃ ní riṇīte asya tám |
jáhāti vavríṃ pitúreti niṣkṛtámupaprútaṃ kṛṇute nirṇíjaṃ tánā || 2||



2. Tel qu’un guerrier farouche, le dieu vigoureux s’avance en criant. Il dépose la couleur qui le fait ressembler à l’Asoura; il quitte son premier corps, et, pour passer dans la coupe du père du sacrifice, il prend une forme qui s’allonge et jaillit.



ádribʰiḥ sutáḥ pavate gábʰastyorvṛṣāyáte nábʰasā vépate matī́ |
sá modate násate sā́dʰate girā́ nenikté apsú yájate párīmaṇi || 3||



3. Du mortier, les mains du prêtre le versent dans la coupe. Il s’agite comme un taureau, et, excité par la prière, il se débarrasse de ses fibres. Il va plein de joie; il se perfectionne par la prière, il se purifie dans les ondes, il s’emploie dans le service divin.



pári dyukṣáṃ sáhasaḥ parvatāvṛ́dʰaṃ mádʰvaḥ siñcanti harmyásya sakṣáṇim |
ā́ yásmingā́vaḥ suhutā́da ū́dʰani mūrdʰáñcʰrīṇántyagriyáṃ várīmabʰiḥ || 4||



4. Les douces et puissantes Libations arrosent le céleste Indra, qui grossit le nuage et brise les palais des Asouras. C’est pour le grand Indra que les vaches de l’holocauste emplissent leurs mamelles; c’est pour lui que se fait le précieux mélange du soma.



sámī rátʰaṃ ná bʰuríjoraheṣata dáśa svásāro áditerupástʰa ā́ |
jígādúpa jrayati górapīcyàṃ padáṃ yádasya matútʰā ájījanan || 5||



5. Ainsi qu’un char, les dix frères ont lancé Soma, qui est arrivé près d’Aditi. Il s’approche du siége mystérieux de la vache du sacrifice, lui qui doit aussi sa naissance aux prêtres.



śyenó ná yóniṃ sádanaṃ dʰiyā́ kṛtáṃ hiraṇyáyamāsádaṃ devá éṣati |
é riṇanti barhíṣi priyáṃ girā́śvo ná devā́m̐ ápyeti yajñíyaḥ || 6||



6. Tel qu’un épervier, le dieu vient vers ce foyer que la piété a construit; il vient vers ce trône d’or. Les prêtres au bruit de la prière lancent leur nourrisson sur le gazon sacré, et, comme un cheval, cet être adorable accourt vers les dieux.



párā vyàkto aruṣó diváḥ kavírvṛ́ṣā tripṛṣṭʰó anaviṣṭa gā́ abʰí |
sahásraṇītiryátiḥ parāyátī rebʰó ná pūrvī́ruṣáso ví rājati || 7||



7. Sage, brillant, généreux, Soma descend par les airs. Trois fois il présente son dos aux libations, et vient goûter le lait de la louange. Il suit mille et mille voies; il tombe dans les coupes, il en sort. Il fait entendre sa voix, et brille au milieu des fécondes Aurores.



tveṣáṃ rūpáṃ kṛṇute várṇo asya sá yátrā́śayatsámṛtā sédʰati sridʰáḥ |
apsā́ yāti svadʰáyā daívyaṃ jánaṃ sáṃ suṣṭutī́ násate sáṃ góagrayā || 8||



8. Il prend une forme resplendissante; et sa couleur, du siége où il est assis, éloigne les ennemis au moment du combat. Il est le maître des ondes; il apporte la swadhâ à la race divine. Il s’unit à l’Hymne, ami des libations.



ukṣéva yūtʰā́ pariyánnarāvīdádʰi tvíṣīradʰita sū́ryasya |
divyáḥ suparṇó'va cakṣata kṣā́ṃ sómaḥ pári krátunā paśyate jā́ḥ || 9||



9. Comme le taureau mugit au milieu de son troupeau, lui il résonne au milieu des Louanges. Il se revêt de la splendeur du soleil. Oiseau céleste, Soma regarde la terre d’en haut; armé de sa force, il voit autour de lui tous les êtres.






Sūkta 9.72 

háriṃ mṛjantyaruṣó ná yujyate sáṃ dʰenúbʰiḥ kaláśe sómo ajyate |
údvā́camīráyati hinváte matī́ puruṣṭutásya káti citparipríyaḥ || 1||



1. Le dieu brillant est purifié. Tel qu’un rapide coursier, il vient s’unir au lait de la vache; Soma est jeté dans le vase du sacrifice. Il fait entendre sa voix; les prêtres aussi font résonner la prière avec sa louange. Par combien de présents il répond à leur amour !



sākáṃ vadanti bahávo manīṣíṇa índrasya sómaṃ jaṭʰáre yádāduhúḥ |
yádī mṛjánti súgabʰastayo náraḥ sánīḷābʰirdaśábʰiḥ kā́myaṃ mádʰu || 2||



2. Une troupe nombreuse de sages élève la voix. Ils précipitent Soma dans les entrailles d’Indra. Les prêtres aux mains brillantes, avec le ministère des dix frères, purifient l’aimable et douce libation.



áramamāṇo átyeti gā́ abʰí sū́ryasya priyáṃ duhitústiró rávam |
ánvasmai jóṣamabʰaradvinaṃgṛsáḥ sáṃ dvayī́bʰiḥ svásṛbʰiḥ kṣeti jāmíbʰiḥ || 3||



3. Sans retard Soma vient se mêler au lait de la vache. Le bruit qu’il fait étouffe le bruit de la fille du Soleil. La voix du prêtre le charme; mais ses mains, ces deux sœurs diligentes, le saisissent pour le fatiguer.



nṛ́dʰūto ádriṣuto barhíṣi priyáḥ pátirgávāṃ pradíva índurṛtvíyaḥ |
púraṃdʰivānmánuṣo yajñasā́dʰanaḥ śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 4||



4. Agité par les prêtres, extrait des mortiers, l’aimable Indou, le maître brillant des vaches sacrées est placé sur le gazon. Entouré des Rites, consommant le sacrifice de Manou, le pur Soma vient à toi, ô Indra, avec la Prière.



nṛ́bāhúbʰyāṃ coditó dʰā́rayā sutò'nuṣvadʰáṃ pavate sóma indra te |
ā́prāḥ krátūnsámajairadʰvaré matī́rvérná druṣáccamvòrā́sadaddʰáriḥ || 5||



5. Versé par la main des prêtres, Soma coule en rosée, et vient à toi, ô Indra, pour être ta Swadhâ. Tu accomplis les œuvres saintes, tu amènes les prières dans le sacrifice. Tel qu’un oiseau dans son nid, tel il brille entre les deux plateaux du pressoir.



aṃśúṃ duhanti stanáyantamákṣitaṃ kavíṃ kaváyo'páso manīṣíṇaḥ |
sámī gā́vo matáyo yanti saṃyáta ṛtásya yónā sádane punarbʰúvaḥ || 6||



6. Les sages, ouvriers prudents, prennent le lait du sage et immortel Soma, qui fait entendre sa voix. Aussitôt les Vaches du sacrifice, les Prières, se rassemblent à l’envi dans la demeure de Rita.



nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó divò'pā́mūrmaú síndʰuṣvantárukṣitáḥ |
índrasya vájro vṛṣabʰó vibʰū́vasuḥ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 7||



7. Le Dieu qui soutient le vaste ciel habite le foyer de Prithivî, le flot des Ondes, les saintes Rivières. Fort, généreux, opulent, il va porter la gaieté au cœur d’Indra.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rája stotré śíkṣannādʰūnvaté ca sukrato |
mā́ no nírbʰāgvásunaḥ sādanaspṛ́śo rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ vasīmahi || 8||



8. Accours dans ce monde terrestre, ô Dieu puissant; sois un bienfaiteur pour ton chantre qui te verse avec piété. Ne nous prive pas des richesses que nous avons pu obtenir. Puissions-nous arriver à une vaste opulence !



ā́ tū́ na indo śatádātváśvyaṃ sahásradātu paśumáddʰíraṇyavat |
úpa māsva bṛhatī́ revátīríṣó'dʰi stotrásya pavamāna no gahi || 9||



9. Donne-nous, ô Indou, des chevaux, des troupeaux, de l’or; apporte-nous une riche abondance. Comble-nous de cent, de mille présents. Dieu pur, viens à la voix de notre hymne.






Sūkta 9.73 

srákve drapsásya dʰámataḥ sámasvarannṛtásya yónā sámaranta nā́bʰayaḥ |
trī́nsá mūrdʰnó ásuraścakra ārábʰe satyásya nā́vaḥ sukṛ́tamapīparan || 1||



1. Des lèvres de Soma, qui respire avec bruit, coulent tous ces flots qui sont frères, et s’assemblent au foyer de Rita. Le divin et pieux Asoura apparaît avec ses trois têtes; et ses vaisseaux transportent le sacrificateur.



samyáksamyáñco mahiṣā́ aheṣata síndʰorūrmā́vádʰi venā́ avīvipan |
mádʰordʰā́rābʰirjanáyanto arkámítpriyā́míndrasya tanvàmavīvṛdʰan || 2||



2. Les grands Richis se réunissent; ils lancent le dieu, qu’avec empressement ils mêlent au torrent des ondes. Pères de l’hymne, ils augmentent avec le miel de la libation le vaste corps d’Indra.



pavítravantaḥ pári vā́camāsate pitaíṣāṃ pratnó abʰí rakṣati vratám |
maháḥ samudráṃ váruṇastiró dadʰe dʰī́rā ícʰekurdʰarúṇeṣvārábʰam || 3||



3. Les flots sont entrés aux vases des purifications à la voix de l’hymme qui les appelle. Le père antique surveille leur œuvre. Le grand dieu, surnommé Varouna, quitte le Samoudra, et les sages consomment ses ondes protectrices.



sahásradʰāré'va té sámasvarandivó nā́ke mádʰujihvā asaścátaḥ |
ásya spáśo ná ní miṣanti bʰū́rṇayaḥ padépade pāśínaḥ santi sétavaḥ || 4||



4. Sur le dos du brillant Agni coulent de tous côtés les mille torrents de ce dieu, dont la langue est aussi douce que le miel. Ses splendeurs rapides éclatent tout d’un coup, et vont de place en place sur le foyer s’attacher par mille chaînes.



pitúrmātúrádʰyā́ yé samásvarannṛcā́ śócantaḥ saṃdáhanto avratā́n |
índradviṣṭāmápa dʰamanti māyáyā tvácamásiknīṃ bʰū́mano diváspári || 5||



5. Ces rayons brillants arrivent au son des hymnes; ils brûlent les impies; ils repoussent par leur sainte magie cette race, à peau noire, ennemie d’Indra, et la chassent loin du Ciel et de la Terre, ces deux grands parents du monde.



pratnā́nmā́nādádʰyā́ yé samásvarañcʰlókayantrāso rabʰasásya mántavaḥ |
ápānakṣā́so badʰirā́ ahāsata ṛtásya pántʰāṃ ná taranti duṣkṛ́taḥ || 6||



6. Nés à la voix de l’hymne, doués d’une heureuse rapidité, ils s’étendent jusque dans l’antique domaine de l’air. Privés de la vue et de l’ouïe, les impies s’éloignent de la voie du sacrifice, et se gardent d’en approcher.



sahásradʰāre vítate pavítra ā́ vā́caṃ punanti kaváyo manīṣíṇaḥ |
rudrā́sa eṣāmiṣirā́so adrúha spáśaḥ sváñcaḥ sudṛ́śo nṛcákṣasaḥ || 7||



7. Les sages éclairés élèvent leurs voix en l’honneur de ce dieu pur, qui lance de tout côté ses mille torrents. Touchés de leurs accents, les rapides enfants de Roudra, nobles protecteurs des hommes, se montrent sous des formes brillantes.



ṛtásya gopā́ ná dábʰāya sukrátustrī́ ṣá pavítrā hṛdyàntárā́ dadʰe |
vidvā́nsá víśvā bʰúvanābʰí paśyatyávā́juṣṭānvidʰyati karté avratā́n || 8||



8. Le puissant gardien du Sacrifice ne saurait faillir: il contient en lui les trois êtres purifiants. Ce dieu sage voit tous les mondes; il frappe les impies et détruit leurs œuvres.



ṛtásya tánturvítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā |
dʰī́rāścittátsamínakṣanta āśatā́trā kartámáva padātyáprabʰuḥ || 9||



9. Les Ondes tombées de la langue de Varouna dans le vase des purifications ont formé, par une pieuse magie, la longue toile du sacrifice. Les sages, qui ont produit cette merveille, ne l’ont obtenue que par leur piété. L’homme impuissant dans ses œuvres doit faillir ici-bas.






Sūkta 9.74 

śíśurná jātó'va cakradadváne svàryádvājyàruṣáḥ síṣāsati |
divó rétasā sacate payovṛ́dʰā támīmahe sumatī́ śárma saprátʰaḥ || 1||



1. Soma naît, et, tel que le nourrisson, il crie dans le vase de bois qui le contient. Rapide et superbe, il apporte le bonheur. Il vient du ciel s’unir au lait vivifiant de la bouche. Adressons nos prières à ce dieu noble et protecteur.



divó yá skambʰó dʰarúṇaḥ svā̀tata ā́pūrṇo aṃśúḥ paryéti viśvátaḥ |
sémé mahī́ ródasī yakṣadāvṛ́tā samīcīné dādʰāra sámíṣaḥ kavíḥ || 2||



2. Étendu et ferme, Soma soutient le ciel; et le voilà qui remplit nos coupes, et circule dans notre sacrifice. L’hommage dont ce dieu sage honore ces deux grands compagnons de voyage, le Ciel et la Terre, a la puissance de déchirer le nuage pour en faire descendre l’abondance.



máhi psáraḥ súkṛtaṃ somyáṃ mádʰūrvī́ gávyūtiráditerṛtáṃ yaté |
ī́śe yó vṛṣṭéritá usríyo vṛ́ṣāpā́ṃ netā́ yá itáūtirṛgmíyaḥ || 3||



3. La grande et douce libation de soma a été préparée. Une large voie est ouverte à Indra, s’il veut visiter le foyer d’Aditi. Car Indra est le maître de la pluie; il est généreux et digne de nos éloges; accompagné des Vaches célestes, il conduit les Ondes, et se montre prompt à nous secourir.



ātmanvánnábʰo duhyate gʰṛtáṃ páya ṛtásya nā́bʰiramṛ́taṃ ví jāyate |
samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ prīṇanti táṃ náro hitámáva mehanti péravaḥ || 4||



4. La tige pleine du jus de soma a été broyée. Il en naît un beurre divin, un lait merveilleux, immortelle essence de Rita. Les prêtres, gardiens généreux de l’holocauste, s’empressent de fêter le dieu, et de répandre la libation.



árāvīdaṃśúḥ sácamāna ūrmíṇā devāvyàṃ manuṣe pinvati tvácam |
dádʰāti gárbʰamáditerupástʰa ā́ yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dʰā́mahe || 5||



5. Soma s’unissant aux Ondes pousse un cri; il livre à Manou son corps, qu’il a dévoué aux dieux. Il dépose au sein d’Aditi un enfant qui un jour nous fera obtenir une heureuse lignée.



sahásradʰāré'va tā́ asaścátastṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ |
cátasro nā́bʰo níhitā avó divó havírbʰarantyamṛ́taṃ gʰṛtaścútaḥ || 6||



6. Que les Eaux fécondes des quatre Régions célestes tombent à l’envi sur ce troisième monde où coulent les mille torrents de Soma. Que ces flots, aussi doux qu’un pur ghrita, nous apportent du ciel l’holocauste et l’ambroisie divine.



śvetáṃ rūpáṃ kṛṇute yátsíṣāsati sómo mīḍʰvā́m̐ ásuro veda bʰū́manaḥ |
dʰiyā́ śámī sacate sémabʰí praváddiváskávandʰamáva darṣadudríṇam || 7||



7. Soma prend une forme blanche. Quand le divin Asoura veut être généreux, il l’est d’une manière souveraine. Il s’unit à la prière et à l’œuvre sainte, et va dans le ciel déchirer ce grand corps dont il fait jaillir les ondes.



ádʰa śvetáṃ kaláśaṃ góbʰiraktáṃ kā́rṣmannā́ vājyàkramītsasavā́n |
ā́ hinvire mánasā devayántaḥ kakṣī́vate śatáhimāya gónām || 8||



8. Tel qu’un coursier bondissant, Soma se jette dans le bassin où brille la blancheur du lait. Les prêtres continuent leurs prières, et, à la voix de ce Cakchîvân qui a vécu cent hivers, ils entourent Soma des produits de la vache.



adbʰíḥ soma papṛcānásya te rásó'vyo vā́raṃ ví pavamāna dʰāvati |
sá mṛjyámānaḥ kavíbʰirmadintama svádasvéndrāya pavamāna pītáye || 9||



9. Ô Soma, ô Dieu pur, ton suc, mêlé aux ondes, passe sur le filtre de laine. Ô Dieu pur, source de bonheur, versé par la main des sages, deviens la douce boisson d’Indra !






Sūkta 9.75 

abʰí priyā́ṇi pavate cánohito nā́māni yahvó ádʰi yéṣu várdʰate |
ā́ sū́ryasya bṛható bṛhánnádʰi rátʰaṃ víṣvañcamaruhadvicakṣaṇáḥ || 1||



1. Le noble Soma, entouré de nos offrandes, s’approche de nos prières qu’il aime et qui font sa gloire. Ce dieu grand et sage monte au char du grand Soûrya, qui parcourt le monde.



ṛtásya jihvā́ pavate mádʰu priyáṃ vaktā́ pátirdʰiyó asyā́ ádābʰyaḥ |
dádʰāti putráḥ pitrórapīcyàṃ nāma tṛtī́yamádʰi rocané diváḥ || 2||



2. Soma est la langue de Rita; il coule sous la forme d’un miel délicieux; maître indomptable de la prière, il fait entendre sa voix. Enfant du Ciel et de la Terre, et produisant l’astre qui brille dans les airs, il ajoute à leur titre de père, à leur titre de mère, un troisième nom mystérieux.



áva dyutānáḥ kaláśām̐ acikradannṛ́bʰiryemānáḥ kóśa ā́ hiraṇyáye |
abʰī́mṛtásya dohánā anūṣatā́dʰi tripṛṣṭʰá uṣáso ví rājati || 3||



3. Le dieu brillant descend avec bruit dans les vases sacrés. Il est conduit par les prêtres dans sa demeure, où luit l’or de ses rayons. Les maîtres du sacrifice célèbrent Soma, qui présente son dos aux trois Libations, et se montre avec les Aurores.



ádribʰiḥ sutó matíbʰiścánohitaḥ prarocáyanródasī mātárā śúciḥ |
rómāṇyávyā samáyā ví dʰāvati mádʰordʰā́rā pínvamānā divédive || 4||



4. Extrait des mortiers, entouré des offrandes et des prières, le dieu pur éclaire le Ciel et la Terre, ces deux grands parents. Il passe sur le filtre de laine; chaque jour voit couler ses flots, aussi doux que le miel.



pári soma prá dʰanvā svastáye nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vāsayāśíram |
yé te mádā āhanáso víhāyasastébʰiríndraṃ codaya dā́tave magʰám || 5||



5. Ô Soma, purifié par les prêtres, traverse heureusement les airs pour venir te mêler à notre lait. Ces libations sont grandes, et leur ivresse est victorieuse. Ô Indra, elles t’appartiennent. En récompense, comble-nous de les dons.






Sūkta 9.76 

dʰartā́ diváḥ pavate kṛ́tvyo ráso dákṣo devā́nāmanumā́dyo nṛ́bʰiḥ |
háriḥ sṛjānó átyo ná sátvabʰirvṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣvā́ || 1||



1. La liqueur du sacrifice coule au milieu des louanges des prêtres; elle soutient l’être brillant; elle est la force des dieux. Tel qu’un coursier lancé par l’écuyer, l’illustre Soma va au sein des ondes puiser sa vigueur.



śū́ro ná dʰatta ā́yudʰā gábʰastyoḥ svàḥ síṣāsanratʰiró gáviṣṭiṣu |
índrasya śúṣmamīráyannapasyúbʰiríndurhinvānó ajyate manīṣíbʰiḥ || 2||



2. Pareil à un héros, dans sa main il agite ses armes; il apporte le bonheur, et monte sur son char pour suivre la trace des Vaches du sacrifice. Indou fait la force d’Indra; poussé par les sages, amis de l’œuvre sainte, il vient se mêler au lait des libations.



índrasya soma pávamāna ūrmíṇā taviṣyámāṇo jaṭʰáreṣvā́ viśa |
prá ṇaḥ pinva vidyúdabʰréva ródasī dʰiyā́ ná vā́jām̐ úpa māsi śáśvataḥ || 3||



3. Ô pur Soma, que ton flot pénètre avec force dans les entrailles d’Indra. En notre faveur remplis le ciel et la terre, de même que l’éclair remplit les nuages. À la voix de la Prière, tu crées pour nous l’abondance.



víśvasya rā́jā pavate svardṛ́śa ṛtásya dʰītímṛṣiṣā́ḷavīvaśat |
yáḥ sū́ryasyā́sireṇa mṛjyáte pitā́ matīnā́másamaṣṭakāvyaḥ || 4||



4. Il vient, le roi du monde, pareil à un soleil brillant; aussi intelligent que les Richis, il prend part à l’œuvre de Rita. Purifié aux rayons de Soûrya, il est le père de nos prières; il aime les travaux de nos sages.



vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamarṣasyapā́mupástʰe vṛṣabʰáḥ kánikradat |
sá índrāya pavase matsaríntamo yátʰā jéṣāma samitʰé tvótayaḥ || 5||



5. Comme le taureau s’approche de ses vaches, tu visites aussi, en résonnant, ô Dieu fécond, le trésor des Ondes. Tu coules pour le bonheur d’Indra. Puissions-nous, secondés par toi, triompher dans les combats !






Sūkta 9.77 

eṣá prá kóśe mádʰumām̐ acikradadíndrasya vájro vápuṣo vápuṣṭaraḥ |
abʰī́mṛtásya sudúgʰā gʰṛtaścúto vāśrā́ arṣanti páyaseva dʰenávaḥ || 1||



1. Aussi doux que le miel, Soma a fait entendre sa voix dans le vase du sacrifice; fort comme la foudre d’Indra, il est encore le plus beau des êtres. Les vaches de Rita, humides de ghrita, en mugissant lui apportent leur lait.



sá pūrvyáḥ pavate yáṃ diváspári śyenó matʰāyádiṣitástiró rájaḥ |
sá mádʰva ā́ yuvate vévijāna ítkṛśā́norásturmánasā́ha bibʰyúṣā || 2||



2. Il vient, ce dieu antique, que l’épervier poétique a fait descendre du ciel à travers les airs; qu’il a uni au miel de la libation, tremblant de crainte devant l’archer Crisânou.



té naḥ pū́rvāsa úparāsa índavo mahé vā́jāya dʰanvantu gómate |
īkṣeṇyā̀so ahyò ná cā́ravo bráhmabrahma yé jujuṣúrhavírhaviḥ || 3||



3. Qu’elles arrivent donc vers nous dès le matin, ces Libations que nous mêlons avec le lait de nos vaches. Belles comme de charmantes femmes, qu’elles fassent l’ornement de nos cérémonies et de nos holocaustes.



ayáṃ no vidvā́nvanavadvanuṣyatá índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ |
inásya yáḥ sádane gárbʰamādadʰé gávāmurubjámabʰyárṣati vrajám || 4||



4. Que le sage Indou, honoré par nos chants et attiré par nos prières, frappe nos ennemis. Dans le séjour du grand Agni il a été reçu comme enfant, et il s’étend dans le vaste pâturage des Vaches divines.



cákrirdiváḥ pavate kṛ́tvyo ráso mahā́m̐ ádabdʰo váruṇo hurúgyaté |
ásāvi mitró vṛjáneṣu yajñíyó'tyo ná yūtʰé vṛṣayúḥ kánikradat || 5||



5. Ce dieu grand et invincible, que l’on surnomme Varouna, cette liqueur du sacrifice qui a formé l’être brillant, vient au secours de l’homme malheureux. Au milieu de nos maux, il est tel que l’adorable Mitra. Il arrive avec bruit, de même que le coursier hennissant au milieu de ses compagnes.






Sūkta 9.78 

prá rā́jā vā́caṃ janáyannasiṣyadadapó vásāno abʰí gā́ iyakṣati |
gṛbʰṇā́ti riprámávirasya tā́nvā śuddʰó devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám || 1||



1. Le royal Soma a fait résonner sa voix. Il coule pour s’unir aux Ondes et au lait de la Vache. Le feutre de laine a retenu sa vieille dépouille, et son corps purifié descend dans la coupe des dieux.



índrāya soma pári ṣicyase nṛ́bʰirnṛcákṣā ūrmíḥ kavírajyase váne |
pūrvī́rhí te srutáyaḥ sánti yā́tave sahásramáśvā hárayaścamūṣádaḥ || 2||



2. Ô sage et intelligent Soma, les prêtres versent tes flots en l’honneur d’Indra, et tu coules dans leurs coupes. Les hymnes sont prodigués pour exciter ton ardeur; pareils à des coursiers, tes mille rayons s’échappent du pressoir.



samudríyā apsaráso manīṣíṇamā́sīnā antárabʰí sómamakṣaran |
tā́ īṃ hinvanti harmyásya sakṣáṇiṃ yā́cante sumnáṃ pávamānamákṣitam || 3||



3. Les Apsaras qui siégent dans le Samoudra assistent le sage Soma, et précipitent ses flots. Elles lancent ce dieu qui doit conquérir le ciel; elles honorent ce maître pur et invincible.



gojínnaḥ sómo ratʰajíddʰiraṇyajítsvarjídabjítpavate sahasrajít |
yáṃ devā́saścakriré pītáye mádaṃ svā́diṣṭʰaṃ drapsámaruṇáṃ mayobʰúvam || 4||



4. Il coule pour nous, ce Soma dont la victoire doit nous procurer tous les biens, des vaches, des chars, de l’or, la lumière et les ondes. Les Dévas, pour qu’il fût l’auteur d’une douce ivresse, ont fait ce jus admirable et doré.



etā́ni soma pávamāno asmayúḥ satyā́ni kṛṇvándráviṇānyarṣasi |
jahí śátrumantiké dūraké ca yá urvī́ṃ gávyūtimábʰayaṃ ca naskṛdʰi || 5||



5. Ô pur Soma, si tu nous es dévoué, nous attendons de toi une juste récompense. Comble-nous de biens; triomphe de notre ennemi, et de loin comme de près assure-nous la tranquillité, et la jouissance d’un vaste pâturage.






Sūkta 9.79 

acodáso no dʰanvantvíndavaḥ prá suvānā́so bṛháddiveṣu hárayaḥ |
ví ca náśanna iṣó árātayo'ryó naśanta sániṣanta no dʰíyaḥ || 1||



1. Que ces brillantes et paisibles liqueurs viennent à nous et coulent dans nos sacrifices. Que les biens des impies deviennent notre partage. Que nos œuvres nous en rendent maîtres.



prá ṇo dʰanvantvíndavo madacyúto dʰánā vā yébʰirárvato junīmási |
tiró mártasya kásya citpárihvṛtiṃ vayáṃ dʰánāni viśvádʰā bʰaremahi || 2||



2. Viennent donc ces liqueurs enivrantes et ces offrandes, qui nous donnent promptement la victoire sur un superbe ennemi, et qui nous livrent de toute part ses dépouilles.



utá svásyā árātyā arírhí ṣá utā́nyásyā árātyā vṛ́ko hí ṣáḥ |
dʰánvanná tṛ́ṣṇā sámarīta tā́m̐ abʰí sóma jahí pavamāna durādʰyàḥ || 3||



3. Ainsi Soma triomphe de ses adversaires. Il détruit aussi notre ennemi. Que ta colère soit pour eux ce qu’est la soif dans le désert. Ô pur Soma, donne la mort à ces insensés !



diví te nā́bʰā paramó yá ādadé pṛtʰivyā́ste ruruhuḥ sā́navi kṣípaḥ |
ádrayastvā bapsati górádʰi tvacyàpsú tvā hástairduduhurmanīṣíṇaḥ || 4||



4. Les premières gouttes de ton jus ont été prises au ciel, ton berceau. Les tiges de la plante ont grandi sur la terre. Les mortiers t’ont brisé. Les sages, avec leurs doigts, t’ont purifié sur la peau de vache et au milieu des ondes.



evā́ ta indo subʰvàṃ supéśasaṃ rásaṃ tuñjanti pratʰamā́ abʰiśríyaḥ |
nídaṃnidaṃ pavamāna ní tāriṣa āvíste śúṣmo bʰavatu priyó mádaḥ || 5||



5. C’est ainsi, ô Indou, que les prêtres savent te ravir le précieux trésor de ton jus superbe et merveilleux. Ô Dieu pur, repousse nos ennemis; manifeste la force de ton breuvage enivrant.






Sūkta 9.80 

sómasya dʰā́rā pavate nṛcákṣasa ṛténa devā́nhavate diváspári |
bṛ́haspáte ravátʰenā ví didyute samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ || 1||



1. Soma, avec sa liqueur, vient visiter le sacrifice. Il appelle les dieux du haut du ciel. À la voix de Vrihaspati il a brillé. Telles que des mers profondes, les Libations s’étendent.



yáṃ tvā vājinnagʰnyā́ abʰyánūṣatā́yohataṃ yónimā́ rohasi dyumā́n |
magʰónāmā́yuḥ pratiránmáhi śráva índrāya soma pavase vṛ́ṣā mádaḥ || 2||



2. Dieu robuste et brillant, les Vaches immortelles de la louange te célèbrent. Tu montes sur le foyer que frappent les rayons dorés. Tu prolonges la vie, tu augmentes la gloire de tes riches serviteurs. Ô généreux Soma, tu viens enivrer Indra.



éndrasya kukṣā́ pavate madíntama ū́rjaṃ vásānaḥ śrávase sumaṅgálaḥ |
pratyáṅsá víśvā bʰúvanābʰí papratʰe krī́ḷanhárirátyaḥ syandate vṛ́ṣā || 3||



3. Il inonde le sein d’Indra, ce dieu qui fait notre bonheur et notre gloire: il s’unit à la libation, qui accroît sa force. Il arrive, et en se jouant il développe tous les mondes. Il coule, brillant, rapide, généreux.



táṃ tvā devébʰyo mádʰumattamaṃ náraḥ sahásradʰāraṃ duhate dáśa kṣípaḥ |
nṛ́bʰiḥ soma prácyuto grā́vabʰiḥ sutó víśvāndevā́m̐ ā́ pavasvā sahasrajit || 4||



4. Les dix Doigts, ministres diligents, pressent ton miel pour les dieux, ô Soma, qui te répands par mille torrents. Extrait par les prêtres, versé des mortiers, coule pour les dieux, vainqueur de mille ennemis !



táṃ tvā hastíno mádʰumantamádribʰirduhántyapsú vṛṣabʰáṃ dáśa kṣípaḥ |
índraṃ soma mādáyandaívyaṃ jánaṃ síndʰorivormíḥ pávamāno arṣasi || 5||



5. Les dix Doigts, avec un saint empressement, te brisent dans les mortiers et te jettent dans les ondes, ô Dieu généreux, aussi doux que le miel. Ô Soma, tu fais le bonheur d’Indra et de la race divine. Tu viens pareil au flot d’une eau pure.






Sūkta 9.81 

prá sómasya pávamānasyormáya índrasya yanti jaṭʰáraṃ supéśasaḥ |
dadʰnā́ yádīmúnnītā yaśásā gávāṃ dānā́ya śū́ramudámandiṣuḥ sutā́ḥ || 1||



1. Les flots du pur Soma pénètrent dans le sein magnifique d’Indra. Mêlés avec le caillé qu’ont fourni les vaches, et versés dans les coupes, ils enivrent le héros et le disposent à la bienfaisance.



ácʰā hí sómaḥ kaláśām̐ ásiṣyadadátyo ná vóḷhā ragʰúvartanirvṛ́ṣā |
átʰā devā́nāmubʰáyasya jánmano vidvā́m̐ aśnotyamúta itáśca yát || 2||



2. Soma coule dans les vases du sacrifice, généreux et rapide, tel qu’un coursier chargé de provisions. Connaissant l’origine des dieux, il s’adresse à ceux du ciel aussi bien qu’à ceux de la terre.



ā́ naḥ soma pávamānaḥ kirā vásvíndo bʰáva magʰávā rā́dʰaso maháḥ |
śíkṣā vayodʰo vásave sú cetúnā mā́ no gáyamāré asmátpárā sicaḥ || 3||



3. Ô pur Soma, répands tes biens sur nous. Ô Indou, sois prodigue de trésors. Tu possèdes l’abondance: sois bienfaisant pour ton serviteur. Ne va point semer loin de nous tes présents.



ā́ naḥ pūṣā́ pávamānaḥ surātáyo mitró gacʰantu váruṇaḥ sajóṣasaḥ |
bṛ́haspátirmarúto vāyúraśvínā tváṣṭā savitā́ suyámā sárasvatī || 4||



4. Compagnons des mêmes plaisirs, que le pur Poûchan, Mitra, Varouna, Vrihaspati, les Marouts, Vâyou, les Aswins, Twachtri, Savitri, l’heureuse Saraswatî, nous apportent leurs bienfaits.



ubʰé dyā́vāpṛtʰivī́ viśvaminvé aryamā́ devó áditirvidʰātā́ |
bʰágo nṛ́śáṃsa urvàntárikṣaṃ víśve devā́ḥ pávamānaṃ juṣanta || 5||



5. Le Ciel et la Terre qui remplissent tout, le divin Aryaman, Aditi, Vidhâtri, Bhaga célébré par les poëtes, la vaste Atmosphère, tous les dieux honorent le pur Soma.






Sūkta 9.82 

ásāvi sómo aruṣó vṛ́ṣā hárī rā́jeva dasmó abʰí gā́ acikradat |
punānó vā́raṃ páryetyavyáyaṃ śyenó ná yóniṃ gʰṛtávantamāsádam || 1||



1. Tel qu’un roi magnifique, le brillant et généreux Soma s’élance, et va en criant se mêler au lait des vaches. Purifié avec soin, il passe sur le filtre de laine, et, comme l’épervier, se place sur son siége arrosé de ghrita.



kavírvedʰasyā́ páryeṣi mā́hinamátyo ná mṛṣṭó abʰí vā́jamarṣasi |
apasédʰanduritā́ soma mṛḷaya gʰṛtáṃ vásānaḥ pári yāsi nirṇíjam || 2||



2. Ô Dieu sage, dans ton ardeur de connaître le sacrifice, tu remplis le vase saint, et, pareil au coursier qui vient d’être baigné, tu aspires à prouver ta force. Ô Soma, sois clément: éloigne de nous les maux. Tu prends un vêtement de ghrita, et brilles dans toute ta pureté.



parjányaḥ pitā́ mahiṣásya parṇíno nā́bʰā pṛtʰivyā́ giríṣu kṣáyaṃ dadʰe |
svásāra ā́po abʰí gā́ utā́saransáṃ grā́vabʰirnasate vīté adʰvaré || 3||



3. Pardjanya est le père du grand Soma, qui eut des ailes pour descendre du ciel. Soma a été recueilli au sein de la terre, sur les collines. Pour lui les Ondes, ses sœurs bienveillantes, se sont mêlées au lait des vaches. Elles sont sorties des mortiers au moment du sacrifice.



jāyéva pátyāvádʰi śéva maṃhase pájrāyā garbʰa śṛṇuhí brávīmi te |
antárvā́ṇīṣu prá carā sú jīváse'nindyó vṛjáne soma jāgṛhi || 4||



4. Tu nous aimes, comme une épouse aime son mari. Enfant de la Terre, écoute mes paroles. Au milieu de nos hymnes montre-toi pour nous accorder une heureuse vie. Ô Soma, veille pour nous délivrer du mal, et mérite nos louanges.



yátʰā pū́rvebʰyaḥ śatasā́ ámṛdʰraḥ sahasrasā́ḥ paryáyā vā́jamindo |
evā́ pavasva suvitā́ya návyase táva vratámánvā́paḥ sacante || 5||



5. Comme tu faisais pour nos pères, ô invincible Indou, viens te fortifier de nos offrandes; tu peux donner des centaines, des milliers de présents. Arrive donc pour une œuvre nouvelle de bienfaisance. Les Ondes te servent et t’accompagnent.






Sūkta 9.83 

pavítraṃ te vítataṃ brahmaṇaspate prabʰúrgā́trāṇi páryeṣi viśvátaḥ |
átaptatanūrná tádāmó aśnute śṛtā́sa ídváhantastátsámāśata || 1||



1. Ô maître des choses saintes, le vase des purifications est préparé. Tu le remplis tout entier; mais ton corps s’y trouve dépouillé violemment de ses souillures. Il s’y confond avec les Ondes chargées de caillé.



tápoṣpavítraṃ vítataṃ diváspadé śócanto asya tántavo vyàstʰiran |
ávantyasya pavītā́ramāśávo diváspṛṣṭʰámádʰi tiṣṭʰanti cétasā || 2||



2. Le vase qui contient le brûlant Soma est préparé. Les rayons du dieu s’étendent avec un rapide éclat sur le foyer de l’être brillant. Ils éclairent le sacrificateur, et s’élancent avec vivacité sous la voûte du ciel.



árūrucaduṣásaḥ pṛ́śniragriyá ukṣā́ bibʰarti bʰúvanāni vājayúḥ |
māyāvíno mamire asya māyáyā nṛcákṣasaḥ pitáro gárbʰamā́ dadʰuḥ || 3||



3. Soma dès le matin allume le feu des Aurores; il sème la clarté, et avec force il porte les mondes. Les Pitris, gardiens des hommes, l’ont reçu comme nourrisson, et ont développé la merveilleuse magie dont il est l’auteur.



gandʰarvá ittʰā́ padámasya rakṣati pā́ti devā́nāṃ jánimānyádbʰutaḥ |
gṛbʰṇā́ti ripúṃ nidʰáyā nidʰā́patiḥ sukṛ́ttamā mádʰuno bʰakṣámāśata || 4||



4. Sous la forme du Gandharva céleste, il occupe une place glorieuse, et veille à la naissance des dieux. Maître puissant, il enchaîne notre ennemi. Les hommes pieux sont admis à goûter son miel savoureux.



havírhaviṣmo máhi sádma daívyaṃ nábʰo vásānaḥ pári yāsyadʰvarám |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhaḥ sahásrabʰṛṣṭirjayasi śrávo bṛhát || 5||



5. Ô Soma, ô toi qui formes l’holocauste, tu te fais de ta tige une espèce de vêtement. Tu apparais dans la demeure du sacrifice, où siégent les dieux. Roi préparé pour le combat, tu montes sur ton char qui est le vase des purifications, et, par les mille voies qui te sont ouvertes, tu vas conquérir pour nous l’abondance.






Sūkta 9.84 

pávasva devamā́dano vícarṣaṇirapsā́ índrāya váruṇāya vāyáve |
kṛdʰī́ no adyá várivaḥ svastimádurukṣitaú gṛṇīhi daívyaṃ jánam || 1||



1. Prudent Soma, qui répands les Ondes et enivres les dieux, coule pour Indra, Varouna, Vâyou. Accorde-nous aujourd’hui une heureuse opulence. Accueille la race divine dans la vaste demeure du sacrifice.



ā́ yástastʰaú bʰúvanānyámartyo víśvāni sómaḥ pári tā́nyarṣati |
kṛṇvánsaṃcṛ́taṃ vicṛ́tamabʰíṣṭaya índuḥ siṣaktyuṣásaṃ ná sū́ryaḥ || 2||



2. L’immortel Soma, qui règne dans tous les mondes, vient à nos cérémonies. Le secourable Indou rassemblant ce qui a été désuni, pareil au soleil, nous donne l’Aurore.



ā́ yó góbʰiḥ sṛjyáta óṣadʰīṣvā́ devā́nāṃ sumná iṣáyannúpāvasuḥ |
ā́ vidyútā pavate dʰā́rayā sutá índraṃ sómo mādáyandaívyaṃ jánam || 3||



3. Mêlé au lait de la vache, il s’étend sur les branches du bûcher. Il veut faire le bonheur des dieux, et, apportant la richesse, il arrive sous la forme d’une rosée brillante pour enivrer Indra et la race divine.



eṣá syá sómaḥ pavate sahasrajíddʰinvānó vā́camiṣirā́muṣarbúdʰam |
índuḥ samudrámúdiyarti vāyúbʰiréndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati || 4||



4. Vainqueur de mille ennemis, Soma se précipite, excitant la grande voix de la prière qui s’éveille avec l’Aurore. Indou avec le bruit des Vents soulève l’onde du Samoudra aimée d’Indra, et siége dans le vase du sacrifice.



abʰí tyáṃ gā́vaḥ páyasā payovṛ́dʰaṃ sómaṃ śrīṇanti matíbʰiḥ svarvídam |
dʰanaṃjayáḥ pavate kṛ́tvyo ráso vípraḥ kavíḥ kā́vyenā svàrcanāḥ || 5||



5. Les Vaches saintes, au milieu des prières, mêlent leur lait à ce Soma qui en augmente le prix et qui produit le bonheur. Ainsi coule, entourée d’offrandes fortunées, secondée par l’œuvre des sages, cette liqueur du sacrifice que donne un dieu sage et prudent, qui ne triomphe que pour être libéral.






Sūkta 9.85 

índrāya soma súṣutaḥ pári sravā́pā́mīvā bʰavatu rákṣasā sahá |
mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santvíndavaḥ || 1||



1. Ô Soma, au bruit de nos louanges coule en l’honneur d’Indra ! que la Maladie, que le Rakchasa soit loin de nous. Que les hommes à double voie ne s’enivrent point de ton breuvage. Que ta liqueur soit pour nous une source de biens.



asmā́nsamaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nāmási hí priyó mádaḥ |
jahí śátrūm̐rabʰyā́ bʰandanāyatáḥ píbendra sómamáva no mṛ́dʰo jahi || 2||



2. Ô Dieu pur, donne-nous ta force dans le combat ! Tu es la boisson chérie des dieux. Envoie la mort aux ennemis qui s’approchent. Ô Indra, bois ce soma, et envoie la mort à nos ennemis.



ádabdʰa indo pavase madíntama ātméndrasya bʰavasi dʰāsíruttamáḥ |
abʰí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānamasyá bʰúvanasya niṃsate || 3||



3. Invincible Indou, tu coules pour le bonheur d’Indra, dont tu es le breuvage le plus doux. La foule des sages vient vers toi; ils saluent le roi du monde.



sahásraṇītʰaḥ śatádʰāro ádbʰuta índrāyénduḥ pavate kā́myaṃ mádʰu |
jáyankṣétramabʰyàrṣā jáyannapá urúṃ no gātúṃ kṛṇu soma mīḍʰvaḥ || 4||



4. L’admirable Indou a mille voies, mille torrents; il présente à Indra son miel désirable. Viens, ô généreux Soma, ô toi qui nous donnes, comme fruit de ta victoire, et la Terre et les Eaux. Ouvre-nous une large route.



kánikradatkaláśe góbʰirajyase vyàvyáyaṃ samáyā vā́ramarṣasi |
marmṛjyámāno átyo ná sānasíríndrasya soma jaṭʰáre sámakṣaraḥ || 5||



5. Tu résonnes dans le vase des purifications, où tu te mêles au lait de la vache; tu passes sur le feutre de laine. Ainsi purifié, ô Soma, tel qu’un coursier chargé de biens, coule dans les entrailles d’Indra !



svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane svādúríndrāya suhávītunāmne |
svādúrmitrā́ya váruṇāya vāyáve bṛ́haspátaye mádʰumām̐ ádābʰyaḥ || 6||



6. Coule pour le plaisir de la race divine, pour le plaisir de l’adorable Indra, pour le plaisir de Mitra, de Varouna, de Vâyou, de Vrihaspati. Sois invincible, et doux comme le miel.



átyaṃ mṛjanti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇāṃ matáyo vā́ca īrate |
pávamānā abʰyàrṣanti suṣṭutíméndraṃ viśanti madirā́sa índavaḥ || 7||



7. Les dix Doigts te purifient dans le vase sacré. Les Prières et les Hymnes des sages précipitent ta course rapide. Tes saintes et douces liqueurs accourent à nos louanges, et pénètrent au cœur d’Indra.



pávamāno abʰyàrṣā suvī́ryamurvī́ṃ gávyūtiṃ máhi śárma saprátʰaḥ |
mā́kirno asyá páriṣūtirīśaténdo jáyema tváyā dʰánaṃdʰanam || 8||



8. Ô Dieu pur, nous attendons de toi une mâle famille, de larges pâturages, une maison grande et vaste. Qu’aucun méchant ne soit notre maître. Ô Indou, qu’avec toi la victoire nous donne tous les biens.



ádʰi dyā́mastʰādvṛṣabʰó vicakṣaṇó'rūrucadví divó rocanā́ kavíḥ |
rā́jā pavítramátyeti róruvaddiváḥ pīyū́ṣaṃ duhate nṛcákṣasaḥ || 9||



9. Le dieu sage, libéral et prudent s’élève au ciel, dont il allume tous les flambeaux. Roi brillant, il entre avec bruit au vase des libations, et les Pitris, gardiens des hommes, reçoivent sa liqueur.



divó nā́ke mádʰujihvā asaścáto venā́ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
apsú drapsáṃ vāvṛdʰānáṃ samudrá ā́ síndʰorūrmā́ mádʰumantaṃ pavítra ā́ || 10||



10. Dans l’heureux séjour d’Agni, ces amis de Soma, chacun de son côté, agitent leur douce langue, et se gorgent de cette liqueur, qui, née sur la colline, gonflée des Ondes du Samoudra, a étendu dans le vase des purifications son flot aussi doux que le miel.



nā́ke suparṇámupapaptivā́ṃsaṃ gíro venā́nāmakṛpanta pūrvī́ḥ |
śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ hiraṇyáyaṃ śakunáṃ kṣā́maṇi stʰā́m || 11||



11. Toutes les voix de ces amis ont célébré cet être ailé qui arrive sur le foyer. Les Prières caressent ce nourrisson qui frémit, cet oiseau doré qui se repose sur la terre.



ūrdʰvó gandʰarvó ádʰi nā́ke astʰādvíśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya |
bʰānúḥ śukréṇa śocíṣā vyàdyautprā́rūrucadródasī mātárā śúciḥ || 12||



12. Le divin Gandharwa s’est dressé sur le foyer. Il a vu briller autour de lui toutes les formes du monde. Le jour s’est revêtu d’un doux éclat, et le dieu pur a répandu sa lumière sur le Ciel et la Terre, nos deux grands parents.






Sūkta 9.86 

prá ta āśávaḥ pavamāna dʰījávo mádā arṣanti ragʰujā́ iva tmánā |
divyā́ḥ suparṇā́ mádʰumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśamāsate || 1||



1. Ô Dieu pur, tes flots enivrants sont aussi rapides que la pensée, aussi impétueux que l’onde: liqueur céleste qui, sur une aile légère, arrives pour notre bonheur au trésor du sacrifice.



prá te mádāso madirā́sa āśávó'sṛkṣata rátʰyāso yátʰā pṛ́tʰak |
dʰenúrná vatsáṃ páyasābʰí vajríṇamíndramíndavo mádʰumanta ūrmáyaḥ || 2||



2. Ton breuvage doux, rapide, enivrant, coule de tout côté, pareil au coursier qui traîne un char. De même que la vache nourrit le veau de son lait, ta libation nourrit de son miel Indra qui porte la foudre.



átyo ná hiyānó abʰí vā́jamarṣa svarvítkóśaṃ divó ádrimātaram |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dʰā́yase || 3||



3. Tel qu’un coursier généreux, viens sur le foyer prouver ta force. Possesseur de tous les biens, descends du ciel pour former cette liqueur qui a pour père le Mortier. Le Soma purifié sur le filtre de laine et dans le vase des libations devient la forte boisson d’Indra.



prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dʰījúvo divyā́ asṛgranpáyasā dʰárīmaṇi |
prā́ntárṛ́ṣaya stʰā́virīrasṛkṣata yé tvā mṛjántyṛṣiṣāṇa vedʰásaḥ || 4||



4. Ô Dieu pur, tes ondes célestes, aussi promptes que la pensée, aussi rapides que le coursier, sont mêlées avec le lait dans le vase du sacrifice. Les Richis t’honorent, et ces sages, qui t’ont purifié, versent ta libation sur le foyer.



víśvā dʰā́māni viśvacakṣa ṛ́bʰvasaḥ prabʰóste satáḥ pári yanti ketávaḥ |
vyānaśíḥ pavase soma dʰármabʰiḥ pátirvíśvasya bʰúvanasya rājasi || 5||



5. Tu vois tout, maître puissant et juste, et tes rayons s’étendent dans tous les lieux. Ô Soma, tu remplis tout; tu es le soutien et le roi du monde.



ubʰayátaḥ pávamānasya raśmáyo dʰruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ |
yádī pavítre ádʰi mṛjyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati || 6||



6. Soma est pur, ferme et juste, et ses rayons embrassent le Ciel et la Terre. Il brille également dans le vase des purifications, dans les coupes et sur le foyer, où il est successivement appelé à siéger.



yajñásya ketúḥ pavate svadʰvaráḥ sómo devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám |
sahásradʰāraḥ pári kóśamarṣati vṛ́ṣā pavítramátyeti róruvat || 7||



7. Soma est l’étendard du sacrifice et l’ornement de nos cérémonies. Il coule dans la coupe des dieux. Il s’échappe par mille torrents, et sa liqueur généreuse va remplir en frémissant et les mortiers et les vases des libations.



rā́jā samudráṃ nadyò ví gāhate'pā́mūrmíṃ sacate síndʰuṣu śritáḥ |
ádʰyastʰātsā́nu pávamāno avyáyaṃ nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó diváḥ || 8||



8. Roi pur et protecteur, il descend dans ce Samoudra où coule la rivière de la libation; il se mêle aux ondes et au caillé. Il siége sur le filtre de laine comme sur le foyer de terre.



divó ná sā́nu stanáyannacikradaddyaúśca yásya pṛtʰivī́ ca dʰármabʰiḥ |
índrasya sakʰyáṃ pavate vivévidatsómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati || 9||



9. Il fait entendre sa voix, qui est pareille au tonnerre sous la voûte céleste. Il soutient le Ciel et la Terre. Soma vient pour satisfaire à l’amitié d’Indra, et, purifié, il repose dans les vases sacrés.



jyótiryajñásya pavate mádʰu priyáṃ pitā́ devā́nāṃ janitā́ vibʰū́vasuḥ |
dádʰāti rátnaṃ svadʰáyorapīcyàṃ madíntamo matsará indriyó rásaḥ || 10||



10. Il accourt, cet opulent Soma, flambeau du sacrifice, miel délicieux, père des dieux, auteur du monde. Il apporte au Ciel et à la Terre mille trésors secrets, source enivrante de bonheur, et breuvage destiné à Indra.



abʰikrándankaláśaṃ vājyàrṣati pátirdiváḥ śatádʰāro vicakṣaṇáḥ |
hárirmitrásya sádaneṣu sīdati marmṛjānó'vibʰiḥ síndʰubʰirvṛ́ṣā || 11||



11. Le dieu sage et rapide qui s’échappe par cent torrents, le maître du ciel vient en criant dans le vase du sacrifice. Brillant, généreux et pur, il siége sur le filtre de laine, au milieu des Ondes, dans le foyer où règne Mitra.



ágre síndʰūnāṃ pávamāno arṣatyágre vācó agriyó góṣu gacʰati |
ágre vā́jasya bʰajate mahādʰanáṃ svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyate vṛ́ṣā || 12||



12. Ce dieu pur est le premier au milieu des Ondes, des Prières, des Vaches divines. Doué d’une force incomparable et armé de traits merveilleux, il distribue aux mortels les fruits de sa victoire. C’est sa généreuse et sainte liqueur que versent les sacrificateurs.



ayáṃ matávāñcʰakunó yátʰā hitó'vye sasāra pávamāna ūrmíṇā |
táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 13||



13. Appelé par la prière, ce dieu arrive, tel que l’oiseau, se placer sur le filtre de laine, et coule en torrent. Ô sage Indra, c’est toi qui as établi autour de nous le ciel et la terre: c’est pour toi que vient l’éclatant Soma.



drāpíṃ vásāno yajató divispṛ́śamantarikṣaprā́ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
svàrjajñānó nábʰasābʰyàkramītpratnámasya pitáramā́ vivāsati || 14||



14. L’adorable Soma revêt une cuirasse dont les reflets lumineux touchent le ciel. Il remplit l’air, et se trouve emporté à travers les mondes. Auteur de tout bien, il accourt avec le jus renfermé dans sa tige, et honore le père antique du monde.



só asya viśé máhi śárma yacʰati yó asya dʰā́ma pratʰamáṃ vyānaśé |
padáṃ yádasya paramé vyomanyáto víśvā abʰí sáṃ yāti saṃyátaḥ || 15||



15. Une fois arrivé au trône d’Agni, il devient l’espoir et le protecteur de ceux qui servent ce dieu. Dès l’instant qu’il s’est placé lui-même au siége élevé d’Agni, il ne connaît plus d’ennemi qui l’arrête.



pró ayāsīdínduríndrasya niṣkṛtáṃ sákʰā sákʰyurná prá mināti saṃgíram |
márya iva yuvatíbʰiḥ sámarṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmnā patʰā́ || 16||



16. Indou a passé dans la coupe d’Indra. C’est un ami qui va flatter le cœur de son ami. Soma, suivant les cent voies qui lui sont ouvertes, court, tel qu’un époux, s’unir dans le vase des libations aux jeunes Ondes.



prá vo dʰíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṃvásaneṣvakramuḥ |
sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰo'bʰí dʰenávaḥ páyasemaśiśrayuḥ || 17||



17. En votre nom les Prières, amies du bonheur, de la louange et de la poésie, accourent dans la demeure du sacrifice. Les hymnes viennent avec leurs invocations, comme des vaches avec leur lait.



ā́ naḥ soma saṃyátaṃ pipyúṣīmíṣamíndo pávasva pávamāno asrídʰam |
yā́ no dóhate tríráhannásaścuṣī kṣumádvā́javanmádʰumatsuvī́ryam || 18||



18. Ô Soma, ô pur Indou, arrive au milieu de toutes ces abondantes offrandes qu’accumule notre piété, et qui, présentées trois fois par jour, nous procurent une douce fécondité en biens et en mâles enfants.



vṛ́ṣā matīnā́ṃ pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ |
krāṇā́ síndʰūnāṃ kaláśām̐ avīvaśadíndrasya hā́rdyāviśánmanīṣíbʰiḥ || 19||



19. Le prudent Soma exauce nos prières; il vient, et produit le Jour, l’Aurore, le Soleil. Il forme les Ondes et se précipite dans les vases du sacrifice. À la voix des sages, il pénètre dans le cœur d’Indra.



manīṣíbʰiḥ pavate pūrvyáḥ kavírnṛ́bʰiryatáḥ pári kóśām̐ acikradat |
tritásya nā́ma janáyanmádʰu kṣaradíndrasya vāyóḥ sakʰyā́ya kártave || 20||



20. Appelé par les sages, et lancé par leurs mains, ce dieu prudent et antique remplit, en résonnant, les vases saints. Il engendre Trita, et distille un miel délicieux, pour se montrer l’ami d’Indra et de Vâyou.



ayáṃ punāná uṣáso ví rocayadayáṃ síndʰubʰyo abʰavadu lokakṛ́t |
ayáṃ tríḥ saptá duduhāná āśíraṃ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 21||



21. Soma, purifié, a formé les feux de l’Aurore; avec les Ondes il a, fait le monde. Pour en composer une offrande, il prend le lait de vingt et une vaches, et charme le cœur par une douce ivresse.



pávasva soma divyéṣu dʰā́masu sṛjāná indo kaláśe pavítra ā́ |
sī́danníndrasya jaṭʰáre kánikradannṛ́bʰiryatáḥ sū́ryamā́rohayo diví || 22||



22. Ô Soma, ô Indou, coule dans les demeures célestes, dans le filtre, dans le vase des libations. Pénètre dans les entrailles d’Indra; et, lancé avec bruit par les prêtres, fais monter le Soleil dans le ciel.



ádribʰiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índavíndrasya jaṭʰáreṣvāviśán |
tváṃ nṛcákṣā abʰavo vicakṣaṇa sóma gotrámáṅgirobʰyo'vṛṇorápa || 23||



23. Ô Indou, tu sors du mortier pour entrer dans le vase des purifications. Tu inondes les entrailles d’Indra. Ô prudent Soma, tu es devenu le gardien des hommes, et avec les Angiras tu as ouvert le pâturage des Vaches célestes.



tvā́ṃ soma pávamānaṃ svādʰyó'nu víprāso amadannavasyávaḥ |
tvā́ṃ suparṇá ā́bʰaraddiváspárī́ndo víśvābʰirmatíbʰiḥ páriṣkṛtam || 24||



24. Ô pur Soma, les sages religieux te chantent en implorant ton secours. L’oiseau poétique t’a apporté du ciel, ô Indou, et toutes les Prières se sont plu à te parer.



ávye punānáṃ pári vā́ra ūrmíṇā háriṃ navante abʰí saptá dʰenávaḥ |
apā́mupástʰe ádʰyāyávaḥ kavímṛtásya yónā mahiṣā́ aheṣata || 25||



25. Les sept Vaches du sacrifice s’approchent de Soma purifié sur le filtre de laine, et orné de son flot brillant. Les nobles enfants d’Ayou ont jeté le dieu sage au milieu des ondes et sur le foyer de Rita.



índuḥ punānó áti gāhate mṛ́dʰo víśvāni kṛṇvánsupátʰāni yájyave |
gā́ḥ kṛṇvānó nirṇíjaṃ haryatáḥ kavírátyo ná krī́ḷanpári vā́ramarṣati || 26||



26. Indou purifié s’élance contre nos ennemis; il aplanit toutes les routes pour l’homme qui sacrifie. Beau et sage, il se compose une forme avec le lait des vaches, et, tel que le coursier, il court en se jouant sur le filtre.



asaścátaḥ śatádʰārā abʰiśríyo háriṃ navanté'va tā́ udanyúvaḥ |
kṣípo mṛjanti pári góbʰirā́vṛtaṃ tṛtī́ye pṛṣṭʰé ádʰi rocané diváḥ || 27||



27. Cent flots divers mêlent leurs trésors pour produire le torrent du brillant Soma. Les doigts l’ont purifié; il s’enveloppe du lait de la vache, et, sur un triple autel, il est reçu par les feux d’Agni.



távemā́ḥ prajā́ divyásya rétasastváṃ víśvasya bʰúvanasya rājasi |
átʰedáṃ víśvaṃ pavamāna te váśe tvámindo pratʰamó dʰāmadʰā́ asi || 28||



28. Tous les êtres sont nés de ta céleste semence. Tu es le roi du monde entier. Tout est soumis à ton empire. Ô pur Indou, c’est toi surtout qui possèdes la puissance.



tváṃ samudró asi viśvavítkave távemā́ḥ páñca pradíśo vídʰarmaṇi |
tváṃ dyā́ṃ ca pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe táva jyótīṃṣi pavamāna sū́ryaḥ || 29||



29. Ô Dieu sage, en toi se trouve la vertu de toutes les ondes: tu réunis en toi tous les biens. C’est toi qui soutiens les cinq régions célestes. Tu affermis le ciel et la terre. Ô Dieu pur, de toi dépendent les Astres et le Soleil.



tváṃ pavítre rájaso vídʰarmaṇi devébʰyaḥ soma pavamāna pūyase |
tvā́muśíjaḥ pratʰamā́ agṛbʰṇata túbʰyemā́ víśvā bʰúvanāni yemire || 30||



30. Ô pur Soma, tu te purifies pour les dieux dans le vase qui est le soutien du monde. Les Ousidjs commencent par te prendre, et c’est toi qui fais marcher l’univers.



prá rebʰá etyáti vā́ramavyáyaṃ vṛ́ṣā váneṣváva cakradaddʰáriḥ |
sáṃ dʰītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam || 31||



31. Soma brillant et généreux, viens avec bruit sur le filtre de laine, et résonne dans les coupes de bois. Les Rites qui l’appellent font entendre leurs chants; les Prières caressent ce nourrisson qui frémit.



sá sū́ryasya raśmíbʰiḥ pári vyata tántuṃ tanvānástrivṛ́taṃ yátʰā vidé |
náyannṛtásya praśíṣo návīyasīḥ pátirjánīnāmúpa yāti niṣkṛtám || 32||



32. Il se revêt lui-même des rayons du Soleil, en déployant la triple toile du sacrifice. Il dirige les hymnes et les prières de Rita. Maître des hommes, il remplit la coupe sainte.



rā́jā síndʰūnāṃ pavate pátirdivá ṛtásya yāti patʰíbʰiḥ kánikradat |
sahásradʰāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṃ janáyannúpāvasuḥ || 33||



33. Souverain du Ciel et roi des Ondes, il coule, et fait en résonnant les voies du Sacrifice. Pur et brillant, il court par mille torrents; il élève sa voix, et répand avec lui tous les biens.



pávamāna máhyárṇo ví dʰāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā |
gábʰastipūto nṛ́bʰirádribʰiḥ sutó mahé vā́jāya dʰányāya dʰanvasi || 34||



34. Ô Dieu pur, semblable au merveilleux soleil, tu pousses ta grande onde sur le filtre de laine. Purifié par les mains des prêtres, extrait des mortiers, tu coules pour nous apporter l’abondance.



íṣamū́rjaṃ pavamānābʰyàrṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi |
índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambʰá upamó vicakṣaṇáḥ || 35||



35. Ô Dieu pur et prudent, tu accours, tel que l’épervier, vers notre offrande, qui donne la force; tu siéges dans les vases sacrés. On te verse pour le bonheur et l’ivresse d’Indra. Tu es le digne soutien du Ciel.



saptá svásāro abʰí mātáraḥ śíśuṃ návaṃ jajñānáṃ jényaṃ vipaścítam |
apā́ṃ gandʰarváṃ divyáṃ nṛcákṣasaṃ sómaṃ víśvasya bʰúvanasya rājáse || 36||



36. Sept sœurs deviennent les mères de ce nourrisson nouveau, qui est né pour la victoire; et, au sein des Ondes, elles élèvent pour la gloire du monde le prudent Soma, Gandharwa céleste, et gardien des hommes.



īśāná imā́ bʰúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇyàḥ |
tā́ste kṣarantu mádʰumadgʰṛtáṃ páyastáva vraté soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 37||



37. Ô Indou, tu attelles tes coursiers ailés et rayonnants, et tu parcours ces mondes dont tu es le maître. Que tes coursiers fassent couler pour nous et le lait et le beurre savoureux. Ô Soma, que les hommes se lèvent pour accomplir ton œuvre !



tváṃ nṛcákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vṛṣabʰa tā́ ví dʰāvasi |
sá naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadvayáṃ syāma bʰúvaneṣu jīváse || 38||



38. Ô pur et généreux Soma, tu observes et gardes les hommes. Tu lances tes ondes. Envoie-nous des richesses et de l’or. Que nous jouissions du bonheur de vivre !



govítpavasva vasuvíddʰiraṇyavídretodʰā́ indo bʰúvaneṣvárpitaḥ |
tváṃ suvī́ro asi soma viśvavíttáṃ tvā víprā úpa girémá āsate || 39||



39. Ô Indou, tu es le maître des vaches, des richesses, de l’or. Ta semence vivifiante se répand à travers les mondes. Ô Soma, tu es fort, tu es le maître souverain. Ces sages sont assemblés pour t’implorer par leurs prières.



únmádʰva ūrmírvanánā atiṣṭʰipadapó vásāno mahiṣó ví gāhate |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhatsahásrabʰṛṣṭirjayati śrávo bṛhát || 40||



40. Le grand flot du doux Soma élève sa voix; il se précipite dans les vases sacrés, où il se revêt de l’enveloppe des Ondes. Le roi, qui suit mille voies diverses, monte sur son char, qui est le vase des purifications. Il y puise de la force, et sa victoire nous procure l’abondance.



sá bʰandánā údiyarti prajā́vatīrviśvā́yurvíśvāḥ subʰárā áhardivi |
bráhma prajā́vadrayímáśvapastyaṃ pītá indavíndramasmábʰyaṃ yācatāt || 41||



41. Soma est la vie du monde. Le matin et le soir, il accompagne toutes nos prières, qu’il rend pour nous heureusement fécondes. Ô Indou, fais que nos cérémonies nous procurent une belle famille, des chevaux, une maison opulente: fais qu’Indra nous soit favorable.



só ágre áhnāṃ hárirharyató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbʰiḥ |
dvā́ jánā yātáyannantárīyate nárā ca śáṃsaṃ daívyaṃ ca dʰartári || 42||



42. Dès le matin le beau, l’enivrant Soma est reconnu par le sage à ses lueurs brillantes. Secondant les efforts des deux sacrificateurs, il va se jeter au sein de l’être qui soutient les hommes et les dieux.



añjáte vyàñjate sámañjate krátuṃ rihanti mádʰunābʰyàñjate |
síndʰorucʰvāsé patáyantamukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúmāsu gṛbʰṇate || 43||



43. Les prêtres, par leurs soins divers, disposent ce dieu puissant, le séparant de son enveloppe ligneuse, le mêlant soit aux ondes, soit au doux caillé. Les prêtres, ornés de bagues d’or, purifient ses sucs, qui jaillissent en pluie; et, tel que l’animal qui vient de naître, ils le baignent dans les eaux.



vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dʰā́rā́tyándʰo arṣati |
áhirná jūrṇā́máti sarpati tvácamátyo ná krī́ḷannasaradvṛ́ṣā háriḥ || 44||



44. Chantez en l’honneur du dieu sage et pur. Il vient, ainsi qu’un large torrent, fortifié par notre offrande. De même que le serpent, il a dépouillé sa vieille peau. Pareil au coursier, il accourt en se jouant, brillant et généreux.



agregó rā́jā́pyastaviṣyate vimā́no áhnāṃ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
hárirgʰṛtásnuḥ sudṛ́śīko arṇavó jyotī́ratʰaḥ pavate rāyá okyàḥ || 45||



45. C’est un roi qui marche à la tête de ses gens; c’est un torrent impétueux qui s’élance. Il mesure les jours, emporté à travers les mondes. Superbe et resplendissant, il monte sur un char de lumière. Tout humide du beurre sacré, grossi du flot de la libation, il coule pour être un trésor de richesses.



ásarji skambʰó divá údyato mádaḥ pári tridʰā́turbʰúvanānyarṣati |
aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ girā́ yádi nirṇíjamṛgmíṇo yayúḥ || 46||



46. Triple dans son essence, sa liqueur apporte l’ivresse. Il est le soutien du ciel, et parcourt tous les mondes. Les Prières caressent Soma, qui fait résonner sa voix quand les chantres, avec leurs hymnes, s’approchent de sa forme divine.



prá te dʰā́rā átyáṇvāni meṣyàḥ punānásya saṃyáto yanti ráṃhayaḥ |
yádgóbʰirindo camvòḥ samajyása ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi || 47||



47. Tes ondes purifiées se réunissent pour couler ensemble avec rapidité sur le filtre de laine. Ô Soma, ô Indou, en sortant du pressoir, tu vas te mêler au lait des vaches et siéger dans les vases du sacrifice.



pávasva soma kratuvínna uktʰyó'vyo vā́re pári dʰāva mádʰu priyám |
jahí víśvānrakṣása indo atríṇo bṛhádvadema vidátʰe suvī́rāḥ || 48||



48. Coule donc, adorable Soma, toi qui connais l’œuvre sainte. Jette sur le filtre de laine ton miel délicieux. Ô Indou, triomphe de tous les méchants Rackchasas. Pères d’une heureuse lignée, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice.






Sūkta 9.87 

prá tú drava pári kóśaṃ ní ṣīda nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vā́jamarṣa |
áśvaṃ ná tvā vājínaṃ marjáyantó'cʰā barhī́ raśanā́bʰirnayanti || 1||



1. Purifié par les prêtres, viens; remplis nos vases, et prends de la force pour le combat. Tel qu’un cheval impétueux, les hommes te baignent, et te mènent par le frein sur le gazon sacré.



svāyudʰáḥ pavate devá índuraśastihā́ vṛjánaṃ rákṣamāṇaḥ |
pitā́ devā́nāṃ janitā́ sudákṣo viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ḥ || 2||



2. Le divin Indou vient armé de ses traits, frappant ses ennemis, et repoussant le mal, fort et vigoureux auteur du monde, père des Dieux, appui du Ciel, soutien de la Terre.



ṛ́ṣirvípraḥ puraetā́ jánānāmṛbʰúrdʰī́ra uśánā kā́vyena |
sá cidviveda níhitaṃ yádāsāmapīcyàṃ guhyaṃ nā́ma gónām || 3||



3. Richi prudent, maître sage, chef des peuples, Ousanas, par le moyen de l’œuvre sainte, a connu le nom mystérieux et secret de ces vaches du sacrifice.



eṣá syá te mádʰumām̐ indra sómo vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe pári pavítre akṣāḥ |
sahasrasā́ḥ śatasā́ bʰūridā́vā śaśvattamáṃ barhírā́ vājyàstʰāt || 4||



4. Pour toi, Indra, ô dieu généreux, le généreux et doux Soma remplit le vase sacré. Ce héros, qui répand ses bienfaits par centaines, par milliers, a pris sa place sur le gazon éternel.



eté sómā abʰí gavyā́ sahásrā mahé vā́jāyāmṛ́tāya śrávāṃsi |
pavítrebʰiḥ pávamānā asṛgrañcʰravasyávo ná pṛtanā́jo átyāḥ || 5||



5. Ces libations et ces mille offrandes que forme le lait de la vache, sont faites pour procurer la force et l’immortalité. Ces ondes purifiées dans nos vases sacrés se répandent, telles que des coursiers ardents et habitués à la victoire.



pári hí ṣmā puruhūtó jánānāṃ víśvā́saradbʰójanā pūyámānaḥ |
átʰā́ bʰara śyenabʰṛta práyāṃsi rayíṃ túñjāno abʰí vā́jamarṣa || 6||



6. Invoqué par les hommes, le pur Soma leur apporte tous les biens. Ô toi qu’amène l’épervier poétique, donne-nous l’abondance et la richesse, et viens prendre de la force pour le combat.



eṣá suvānáḥ pári sómaḥ pavítre sárgo ná sṛṣṭó adadʰāvadárvā |
tigmé śíśāno mahiṣó ná śṛ́ṅge gā́ gavyánnabʰí śū́ro ná sátvā || 7||



7. Soma remplit le vase des purifications, et accourt avec la rapidité du coursier. Il se présente tel que le buffle qui a aiguisé ses cornes, tel que le guerrier qui va conquérir des troupeaux de vaches.



eṣā́ yayau paramā́dantárádreḥ kū́citsatī́rūrvé gā́ viveda |
divó ná vidyútstanáyantyabʰraíḥ sómasya te pavata indra dʰā́rā || 8||



8. Le torrent de Soma est descendu de la colline pour entrer au mortier; il a visité dans leur retraite les vaches du sacrifice. Pareil à l’éclair qui déchire le nuage et précède le tonnerre, Soma est du ciel venu vers toi, ô Indra.



utá sma rāśíṃ pári yāsi gónāmíndreṇa soma sarátʰaṃ punānáḥ |
pūrvī́ríṣo bṛhatī́rjīradāno śíkṣā śacīvastáva tā́ upaṣṭút || 9||



9. Ô pur Soma, monté sur le même char qu’Indra, tu visites les vaches du sacrifice. Ô généreux époux de Satchi, que nous chantons avec Soma, ces libations sont pour toi. Accorde-nous en échange une large et pleine abondance.






Sūkta 9.88 

ayáṃ sóma indra túbʰyaṃ sunve túbʰyaṃ pavate tvámasya pāhi |
tváṃ ha yáṃ cakṛṣé tváṃ vavṛṣá índuṃ mádāya yújyāya sómam || 1||



1. Ô Indra, la liqueur de Soma est versée pour toi; pour toi elle coule. Tu peux en boire. Tu as fait Soma pour être ton ami; tu l’as choisi comme une source d’ivresse.



sá īṃ rátʰo ná bʰuriṣā́ḷayoji maháḥ purū́ṇi sātáye vásūni |
ā́dīṃ víśvā nahuṣyā̀ṇi jātā́ svàrṣātā vána ūrdʰvā́ navanta || 2||



2. Grand et magnifique en présents, il est tel qu’un char attelé pour transporter des trésors. Que tous les biens de Nahoucha soient recueillis par lui et distribués à ses serviteurs.



vāyúrná yó niyútvām̐ iṣṭáyāmā nā́satyeva háva ā́ śámbʰaviṣṭʰaḥ |
viśvávāro draviṇodā́ iva tmánpūṣéva dʰījávano'si soma || 3||



3. Pareil à Vâyou, tu attelles tes coursiers, et tu accours pour remplir nos désirs. Pareil aux Nâsatyas, tu accordes le bonheur à nos prières. Pareil à Dravinodâs, tu possèdes tous les biens. Pareil à Poûchan, ô Soma, tu es prompt comme la pensée.



índro ná yó mahā́ kármāṇi cákrirhantā́ vṛtrā́ṇāmasi soma pūrbʰít |
paidvó ná hí tvámáhināmnāṃ hantā́ víśvasyāsi soma dásyoḥ || 4||



4. Pareil à Indra, tu fais de grandes œuvres. Ô Soma, tu donnes la mort aux Vritras, et tu fends les nuages. Pareil au coursier de Pédou, ô Soma, tu frappes Ahi et tous les Dasyous.



agnírná yó vána ā́ sṛjyámāno vṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣu |
jáno ná yúdʰvā mahatá upabdíríyarti sómaḥ pávamāna ūrmím || 5||



5. Pareil à Agni, tu es répandu dans les coupes de bois, et tu prends des forces au sein des ondes. Pareil à un combattant, le pur Soma fait entendre sa clameur et lance son flot.



eté sómā áti vā́rāṇyávyā divyā́ ná kóśāso abʰrávarṣāḥ |
vṛ́tʰā samudráṃ síndʰavo ná nī́cīḥ sutā́so abʰí kaláśām̐ asṛgran || 6||



6. Ces libations, semblables aux trésors célestes qui coulent du nuage, passent sur le filtre de laine. Ainsi que les eaux descendent vers la mer, les libations se répandent dans les vases du sacrifice.



śuṣmī́ śárdʰo ná mā́rutaṃ pavasvā́nabʰiśastā divyā́ yátʰā víṭ |
ā́po ná makṣū́ sumatírbʰavā naḥ sahásrāpsāḥ pṛtanāṣā́ṇná yajñáḥ || 7||



7. De même que la troupe des Marouts, viens avec puissance. De même que la troupe céleste, viens avec bonté. Tel que les Ondes, sois pour nous généreux et bienfaisant. Tel que le Sacrifice, sois fort dans le combat.



rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni bṛhádgabʰīráṃ táva soma dʰā́ma |
śúciṣṭvámasi priyó ná mitró dakṣā́yyo aryamévāsi soma || 8||



8. Tes œuvres sont celles du royal Varouna: ô Soma, ton empire est vaste et profond. Soma, tu es pur comme l’aimable Mitra, adorable comme Aryaman.






Sūkta 9.89 

pró syá váhniḥ patʰyā̀bʰirasyāndivó ná vṛṣṭíḥ pávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāro asadannyàsmé mātúrupástʰe vána ā́ ca sómaḥ || 1||



1. Comme la pluie descend du ciel, le pur Soma vient par les voies du sacrifice pour porter nos offrandes. Que le dieu qui s’échappe par mille torrents accoure se placer et dans nos coupes de bois, et au sein d’Aditi notre mère.



rā́jā síndʰūnāmavasiṣṭa vā́sa ṛtásya nā́vamā́ruhadrájiṣṭʰām |
apsú drapsó vāvṛdʰe śyenájūto duhá īṃ pitā́ duhá īṃ pitúrjā́m || 2||



2. Le royal Soma s’est enveloppé du vêtement des ondes. Il est monté sur le vaisseau lumineux de Rita. Il croît au milieu des Eaux qui l’embrassent, emporté dans sa course par l’épervier poétique. Le père du sacrifice suce le lait de celui qui est son propre fils.



siṃháṃ nasanta mádʰvo ayā́saṃ hárimaruṣáṃ divó asyá pátim |
śū́ro yutsú pratʰamáḥ pṛcʰate gā́ ásya cákṣasā pári pātyukṣā́ || 3||



3. Les prêtres nous envoient ce lion brillant, cet auteur d’un miel merveilleux, ce maître du ciel; héros qui dans les combats est le premier à conquérir les vaches; taureau vigoureux qui les protége avec sagesse.



mádʰupṛṣṭʰaṃ gʰorámayā́samáśvaṃ rátʰe yuñjantyurucakrá ṛṣvám |
svásāra īṃ jāmáyo marjayanti sánābʰayo vājínamūrjayanti || 4||



4. Les prêtres attellent à leur char aux larges roues le coursier, grand et terrible, dont le dos est couvert de la douce libation. Les dix frères s’unissent pour purifier Soma, et pour augmenter ses forces.



cátasra īṃ gʰṛtadúhaḥ sacante samāné antárdʰarúṇe níṣattāḥ |
tā́ īmarṣanti námasā punānā́stā́ īṃ viśvátaḥ pári ṣanti pūrvī́ḥ || 5||



5. Quatre vaches placées autour du foyer donnent ensemble leur lait au dieu que contient le vase sacré. Elles viennent lui apporter un pur aliment, et l’environnent de leurs abondantes offrandes.



viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ víśvā utá kṣitáyo háste asya |
ásatta útso gṛṇaté niyútvānmádʰvo aṃśúḥ pavata indriyā́ya || 6||



6. Appui du ciel, soutien de la terre, tous les êtres sont dans sa main. Attelle pour ton chantre tes rapides coursiers. Le miel de Soma est fait pour donner la force.



vanvánnávāto abʰí devávītimíndrāya soma vṛtrahā́ pavasva |
śagdʰí maháḥ puruścandrásya rāyáḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 7||



7. Ô vigoureux Soma, ô vainqueur triomphant de Vritra, viens, en l’honneur d’Indra, visiter nos cérémonies. Puissions-nous posséder par toi une grande et belle opulence, une mâle famille !






Sūkta 9.90 

prá hinvānó janitā́ ródasyo rátʰo ná vā́jaṃ saniṣyánnayāsīt |
índraṃ gácʰannā́yudʰā saṃśíśāno víśvā vásu hástayorādádʰānaḥ || 1||



1. Le père du Ciel et de la Terre est lancé avec la rapidité d’un char; il arrive avec tous ses biens. Il s’approche d’Indra; il aiguise ses traits; il tient dans ses mains tous les trésors.



abʰí tripṛṣṭʰáṃ vṛ́ṣaṇaṃ vayodʰā́māṅgūṣā́ṇāmavāvaśanta vā́ṇīḥ |
vánā vásāno váruṇo ná síndʰūnví ratnadʰā́ dayate vā́ryāṇi || 2||



2. Les Prières ont appelé le dieu généreux qui présente trois fois son dos à la libation, et qui répand l’abondance. Comme Varouna s’enveloppe des ondes, lui s’enveloppe des libations, et s’avance chargé de présents précieux.



śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñjétā pavasva sánitā dʰánāni |
tigmā́yudʰaḥ kṣiprádʰanvā samátsváṣāḷhaḥ sāhvā́npṛ́tanāsu śátrūn || 3||



3. Viens donc, vainqueur puissant, entouré d’une escorte de héros courageux, dieu prodigue de tes dons, armé de traits aigus et d’un arc rapide, invincible, terrassant tous tes ennemis sur les champs de bataille.



urúgavyūtirábʰayāni kṛṇvánsamīcīné ā́ pavasvā púraṃdʰī |
apáḥ síṣāsannuṣásaḥ svàrgā́ḥ sáṃ cikrado mahó asmábʰyaṃ vā́jān || 4||



4. Tu fais larges toutes les voies, et tu dissipes la crainte. Approche-toi de nos deux sages et grands parents. Tu nous amènes les Eaux, les Aurores, la Lumière, les Vaches célestes. Fais entendre ta voix, et donne-nous l’abondance.



mátsi soma váruṇaṃ mátsi mitráṃ mátsī́ndramindo pavamāna víṣṇum |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi mahā́míndramindo mádāya || 5||



5. Ô Soma, fais le bonheur de Varouna, de Mitra, d’Indra, de Vichnou. Ô pur Indou, fais le bonheur de la troupe des Marouts et des dieux. Que le bonheur du grand Indra aille jusqu’à l’ivresse.



evā́ rā́jeva krátumām̐ ámena víśvā gʰánigʰnadduritā́ pavasva |
índo sūktā́ya vácase váyo dʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6. Tel qu’un roi puissant, viens par ta force détruire tous les maux. Ô Indou, charmé de nos prières, donne-nous l’abondance. Et vous, secondez-nous toujours de vos bénédictions.






Sūkta 9.91 

ásarji vákvā rátʰye yátʰājaú dʰiyā́ manótā pratʰamó manīṣī́ |
dáśa svásāro ádʰi sā́no ávyé'janti váhniṃ sádanānyácʰa || 1||



1. Le sage et premier ministre du sacrifice est lancé avec bruit comme sur un char de bataille. Les dix frères dirigent et sur le filtre de laine et dans ses diverses demeures le dieu qui porte nos offrandes.



vītī́ jánasya divyásya kavyaírádʰi suvānó nahuṣyèbʰirínduḥ |
prá yó nṛ́bʰiramṛ́to mártyebʰirmarmṛjānó'vibʰirgóbʰiradbʰíḥ || 2||



2. Indou est répandu en l’honneur de la race céleste, et formé de ces trésors qui appartiennent aux enfants de Nahoucha. Immortel, il est purifié par des prêtres mortels sur le filtre de laine, et mêlé aux ondes et au lait des vaches.



vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe róruvadaṃśúrasmai pávamāno rúśadīrte páyo góḥ |
sahásramṛ́kvā patʰíbʰirvacovídadʰvasmábʰiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti || 3||



3. Soma pur et généreux a fait entendre sa voix à la gloire du généreux Indra: il brille, et va se confondre avec le lait de la vache. Loué et célébré par la prière, il arrive par mille chemins innocents, et, brillant comme le soleil, pénètre dans le vase du sacrifice.



rujā́ dṛḷhā́ cidrakṣásaḥ sádāṃsi punāná inda ūrṇuhi ví vā́jān |
vṛścópáriṣṭāttujatā́ vadʰéna yé ánti dūrā́dupanāyámeṣām || 4||



4. Ô pur Indou, brise les forteresses du Rakchasa, et revêts-toi de toute ta splendeur. Frappe d’en haut, par un coup vigoureux, le chef de ces ennemis qui nous menacent de loin et de près.



sá pratnavánnávyase viśvavāra sūktā́ya patʰáḥ kṛṇuhi prā́caḥ |
yé duḥṣáhāso vanúṣā bṛhántastā́m̐ste aśyāma purukṛtpurukṣo || 5||



5. Ô Dieu qui réunis tous les trésors, fais que nos chants nouveaux, comme les anciens, trouvent toutes les voies faciles. Ô maître fort et glorieux, que nous obtenions de toi ces secours puissants contre lesquels vient échouer un ennemi.



evā́ punānó apáḥ svàrgā́ asmábʰyaṃ tokā́ tánayāni bʰū́ri |
śáṃ naḥ kṣétramurú jyótīṃṣi soma jyóṅnaḥ sū́ryaṃ dṛśáye rirīhi || 6||



6. Ainsi purifié, ô Soma, donne-nous les ondes, la lumière, des vaches, des enfants nombreux, et des petits-enfants. Accorde-nous de vastes champs, la jouissance des astres. Fais nous voir longtemps le soleil.






Sūkta 9.92 

pári suvānó háriraṃśúḥ pavítre rátʰo ná sarji sanáye hiyānáḥ |
ā́pacʰlókamindriyáṃ pūyámānaḥ práti devā́m̐ ajuṣata práyobʰiḥ || 1||



1. Le brillant Soma est versé dans le vase des lustrations; il est lancé tel qu’un char qui porte l’abondance. Il recueille la louange; il augmente sa force et sa pureté; il prépare la nourriture des dieux.



ácʰā nṛcákṣā asaratpavítre nā́ma dádʰānaḥ kavírasya yónau |
sī́danhóteva sádane camū́ṣū́pemagmannṛ́ṣayaḥ saptá víprāḥ || 2||



2. Le dieu sage qui surveille les hommes passe dans le vase des purifications, et vient recevoir les hommages sur le trône même d’Agni. Tel qu’un sacrificateur, il prend place dans les bassins sacrés. En même temps s’approchent les sept Richis éclairés.



prá sumedʰā́ gātuvídviśvádevaḥ sómaḥ punānáḥ sáda eti nítyam |
bʰúvadvíśveṣu kā́vyeṣu rántā́nu jánānyatate páñca dʰī́raḥ || 3||



3. Le pur et prudent Soma connaît la voie du sacrifice; dévoué au service de tous les dieux, il vient sur son siége éternel. Qu’il se joue au milieu de toutes les œuvres des prêtres ! Il fait mouvoir dans sa sagesse les cinq espèces d’êtres.



táva tyé soma pavamāna niṇyé víśve devā́stráya ekādaśā́saḥ |
dáśa svadʰā́bʰirádʰi sā́no ávye mṛjánti tvā nadyàḥ saptá yahvī́ḥ || 4||



4. Ô pur Soma, tous les trente-trois dieux sont en toi. Les dix frères te jettent sur le filtre de laine, au milieu des ondes des sept grands torrents, avec le lait des saintes offrandes.



tánnú satyáṃ pávamānasyāstu yátra víśve kārávaḥ saṃnásanta |
jyótiryádáhne ákṛṇodu lokáṃ prā́vanmánuṃ dásyave karabʰī́kam || 5||



5. C’est avec raison que tous les sages s’assemblent autour du siége de ce dieu pur. Il a fait le monde; il a fait la lumière du jour. Qu’il sauve Manou, et arrête le Dasyou.



pári sádmeva paśumā́nti hótā rā́jā ná satyáḥ sámitīriyānáḥ |
sómaḥ punānáḥ kaláśām̐ ayāsītsī́danmṛgó ná mahiṣó váneṣu || 6||



6. Tel qu’un sacrificateur qui visite une demeure remplie d’offrandes; tel qu’un roi juste qui marche au combat, que le pur Soma vienne à nos vases sacrés, et, pareil au buffle sauvage, qu’il arrive dans nos coupes de bois.






Sūkta 9.93 

sākamúkṣo marjayanta svásāro dáśa dʰī́rasya dʰītáyo dʰánutrīḥ |
háriḥ páryadravajjā́ḥ sū́ryasya dróṇaṃ nanakṣe átyo ná vājī́ || 1||



1. Les dix frères, ouvriers diligents, travaillent ensemble à purifier le jus du sage Soma. Le Dieu brillant, tel qu’un coursier rapide, traverse le domaine des filles du Soleil, et descend dans le vase du sacrifice.



sáṃ mātṛ́bʰirná śíśurvāvaśānó vṛ́ṣā dadʰanve puruvā́ro adbʰíḥ |
máryo ná yóṣāmabʰí niṣkṛtáṃ yánsáṃ gacʰate kaláśa usríyābʰiḥ || 2||



2. Le généreux et magnifique Soma s’unit avec tendresse aux ondes, comme un nourrisson s’attache à sa mère. De même que l’époux accourt vers son épouse, il vient dans la coupe, et se confond dans le vase sacré avec le lait des vaches.



utá prá pipya ū́dʰarágʰnyāyā índurdʰā́rābʰiḥ sacate sumedʰā́ḥ |
mūrdʰā́naṃ gā́vaḥ páyasā camū́ṣvabʰí śrīṇanti vásubʰirná niktaíḥ || 3||



3. Ainsi le sage Indou remplit la mamelle de la Vache du sacrifice. Il est accompagné des libations. Les vaches, dans les vases saints, mêlent leur lait au jus de Soma, et semblent le couvrir d’un vêtement blanc.



sá no devébʰiḥ pavamāna radéndo rayímaśvínaṃ vāvaśānáḥ |
ratʰirāyátāmuśatī́ púraṃdʰirasmadryàgā́ dāváne vásūnām || 4||



4. Ô pur Indou, unis-toi avec les dieux pour nous accorder la richesse et de nombreux coursiers. Que ton désir généreux vienne au-devant de nous, et soit pour nous la source d’une fortune riche en chars magnifiques.



nū́ no rayímúpa māsva nṛvántaṃ punānó vātā́pyaṃ viśváścandram |
prá vanditúrindo tāryā́yuḥ prātármakṣū́ dʰiyā́vasurjagamyāt || 5||



5. Ô pur Indou, donne-nous une opulence féconde en héros courageux. Que pour nous les nuages renferment tous les biens. Prolonge la vie de ton poëte. Vienne à nous dès le matin le dieu qui est le trésor de nos prières.






Sūkta 9.94 

ádʰi yádasminvājínīva śúbʰa spárdʰante dʰíyaḥ sū́rye ná víśaḥ |
apó vṛṇānáḥ pavate kavīyánvrajáṃ ná paśuvárdʰanāya mánma || 1||



1. Les œuvres saintes s’empressent autour de Soma, et brillant comme un beau harnois sur un coursier, comme les rayons dans le soleil. Ami de nos sages, il s’enveloppe des ondes, et vient au sacrifice pour le bonheur des dieux, comme le pasteur vient au pâturage pour le bien de son troupeau.



dvitā́ vyūrṇvánnamṛ́tasya dʰā́ma svarvíde bʰúvanāni pratʰanta |
dʰíyaḥ pinvānā́ḥ svásare ná gā́va ṛtāyántīrabʰí vāvaśra índum || 2||



2. Il ouvre au ciel et sur la terre une double demeure à l’immortelle clarté. Les mondes s’étendent devant lui. Les Prières, aimées de Rita, accourent vers Indou pour le charmer, de même que les vaches entrent au pâturage.



pári yátkavíḥ kā́vyā bʰárate śū́ro ná rátʰo bʰúvanāni víśvā |
devéṣu yáśo mártāya bʰū́ṣandákṣāya rāyáḥ purubʰū́ṣu návyaḥ || 3||



3. Le sage Soma intervient dans les œuvres des sages, et, tel qu’un héros, il lance son char dans tous les mondes. Distingué par nos éloges parmi les plus nobles dieux, il comble le mortel qui l’honore, de gloire et de richesses.



śriyé jātáḥ śriyá ā́ níriyāya śríyaṃ váyo jaritṛ́bʰyo dadʰāti |
śríyaṃ vásānā amṛtatvámāyanbʰávanti satyā́ samitʰā́ mitádrau || 4||



4. Il naît, il coule pour former ce brillant mélange, qui est pour ses chantres une source d’abondance, qui procure l’immortalité à ses auteurs. Dieu juste et bon, il triomphe pour nous.



íṣamū́rjamabʰyàrṣā́śvaṃ gā́murú jyótiḥ kṛṇuhi mátsi devā́n |
víśvāni hí suṣáhā tā́ni túbʰyaṃ pávamāna bā́dʰase soma śátrūn || 5||



5. Donne-nous la force et l’abondance. Que nous ayons par toi des chevaux, des vaches, et la lumière du ciel. Fais le bonheur des dieux. Ô pur Soma, la victoire est facile pour toi; tes coups abattent tes ennemis.






Sūkta 9.95 

kánikranti hárirā́ sṛjyámānaḥ sī́danvánasya jaṭʰáre punānáḥ |
nṛ́bʰiryatáḥ kṛṇute nirṇíjaṃ gā́ áto matī́rjanayata svadʰā́bʰiḥ || 1||



1. Le pur et brillant Soma fait entendre sa voix, et repose au sein de la coupe. Lancé par les prêtres, il se fait une forme à lui-même avec le lait des vaches. Offrez-lui des prières et des holocaustes.



háriḥ sṛjānáḥ patʰyā̀mṛtásyéyarti vā́camaritéva nā́vam |
devó devā́nāṃ gúhyāni nā́māvíṣkṛṇoti barhíṣi pravā́ce || 2||



2. Le brillant Soma en partant donne l’essor à la Prière, compagne de Rita; ainsi un pilote dirige son vaisseau. Ce dieu, sur le gazon sacré, révèle au chantre les noms secrets des dieux.



apā́mivédūrmáyastárturāṇāḥ prá manīṣā́ īrate sómamácʰa |
namasyántīrúpa ca yánti sáṃ cā́ ca viśantyuśatī́ruśántam || 3||



3. Les sages, empressés dans leur œuvre sainte, lancent Soma comme un torrent. Les Hymnes s’assemblent; ils se présentent pour l’adorer. Et le dieu et les Hymnes se rencontrent, animés d’un désir mutuel.



táṃ marmṛjānáṃ mahiṣáṃ ná sā́nāvaṃśúṃ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
táṃ vāvaśānáṃ matáyaḥ sacante tritó bibʰarti váruṇaṃ samudré || 4||



4. Soma, l’enfant de la colline, descend, avec l’impétuosité du buffle, sur le filtre où il se purifie. Son lait divin est versé. Les Prières, qu’il aime, s’attachent à lui. Trita prend dans le Samoudra le dieu surnommé Varouna.



íṣyanvā́camupavaktéva hótuḥ punāná indo ví ṣyā manīṣā́m |
índraśca yátkṣáyatʰaḥ saúbʰagāya suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 5||



5. Ô pur Indou, élève ta voix, et sois comme le ministre qui répond à la parole du prêtre. Dénoue les liens de la Prière. Indra et toi, vous êtes ici réunis pour notre bonheur. Puissions-nous posséder une heureuse opulence, une mâle famille !






Sūkta 9.96 

prá senānī́ḥ śū́ro ágre rátʰānāṃ gavyánneti hárṣate asya sénā |
bʰadrā́nkṛṇvánnindrahavā́nsákʰibʰya ā́ sómo vástrā rabʰasā́ni datte || 1||



1. Soma, tel qu’un général d’armée, va conquérir les vaches du sacrifice; il marche à la tête de ses chars de bataille, et ses troupes se livrent à la joie. Ô Indra, Soma exauce nos invocations, et en faveur de ses amis il prend son vêtement de fête.



sámasya háriṃ hárayo mṛjantyaśvahayaírániśitaṃ námobʰiḥ |
ā́ tiṣṭʰati rátʰamíndrasya sákʰā vidvā́m̐ enā sumatíṃ yātyácʰa || 2||



2. Les doigts brillants des prêtres purifient le jus de Soma, qui n’a pas encore été mêlé avec les ondes rapides et le lait des offrandes. Le sage ami d’Indra monte sur son char, et se présente avec lui pour recueillir nos hommages.



sá no deva devátāte pavasva mahé soma psárasa indrapā́naḥ |
kṛṇvánnapó varṣáyandyā́mutémā́murórā́ no varivasyā punānáḥ || 3||



3. Ô divin Soma, viens dans notre sacrifice, et sois la noble boisson d’Indra. Ô Dieu pur, tu formes les eaux, tu fais descendre la pluie du ciel. Du haut des airs envoie-nous tes présents.



ájītayé'hataye pavasva svastáye sarvátātaye bṛhaté |
táduśanti víśva imé sákʰāyastádaháṃ vaśmi pavamāna soma || 4||



4. Viens à notre large banquet; apporte-nous le bonheur, la victoire, la perte de nos ennemis. Tels sont les vœux de tous tes amis ici présents; ô pur Soma, tel est mon souhait.



sómaḥ pavate janitā́ matīnā́ṃ janitā́ divó janitā́ pṛtʰivyā́ḥ |
janitā́gnérjanitā́ sū́ryasya janiténdrasya janitótá víṣṇoḥ || 5||



5. Il vient, ce Soma, qui est le père des Prières, le père du Ciel et de la Terre, le père d’Agni, du Soleil, d’Indra, et de Vichnou.



brahmā́ devā́nāṃ padavī́ḥ kavīnā́mṛ́ṣirvíprāṇāṃ mahiṣó mṛgā́ṇām |
śyenó gṛ́dʰrāṇāṃ svádʰitirvánānāṃ sómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 6||



6. Pontife parmi les Dévas, il est le plus éclairé des poëtes, le plus sage des Richis. Tel est le buffle parmi les animaux sauvages, l’épervier parmi les oiseaux de proie, la hache parmi les instruments de destruction. Soma arrive en chantant au vase des lustrations.



prā́vīvipadvācá ūrmíṃ ná síndʰurgíraḥ sómaḥ pávamāno manīṣā́ḥ |
antáḥ páśyanvṛjánemā́varāṇyā́ tiṣṭʰati vṛṣabʰó góṣu jānán || 7||



7. Le pur Soma, ainsi que le fleuve qui précipite ses flots, donne l’essor aux prières, aux hymnes. De l’asile qu’il s’est choisi, il voit toutes les traverses qu’il doit subir, et vient généreusement s’unir au lait des vaches.



sá matsaráḥ pṛtsú vanvánnávātaḥ sahásraretā abʰí vā́jamarṣa |
índrāyendo pávamāno manīṣyàṃśorūrmímīraya gā́ iṣaṇyán || 8||



8. Ô Dieu invincible, qui donnes le bonheur et le triomphe, qui coules par mille torrents, prouve ta vigueur. Ô Sage et pur Indou, en l’honneur d’Indra, précipite tes flots confondus avec le lait des vaches.



pári priyáḥ kaláśe devávāta índrāya sómo ráṇyo mádāya |
sahásradʰāraḥ śatávāja índurvājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti || 9||



9. Présenté comme offrande, l’aimable Soma remplit le vase du sacrifice, et enivre Indra. Indou coule par mille ruisseaux; il est chargé de cent aliments, et, tel qu’un coursier vigoureux, il vole aux combats.



sá pūrvyó vasuvíjjā́yamāno mṛjānó apsú duduhānó ádrau |
abʰiśastipā́ bʰúvanasya rā́jā vidádgātúṃ bráhmaṇe pūyámānaḥ || 10||



10. Ce dieu antique, possesseur de la richesse, vient de naître: broyé dans le mortier, jeté au sein des ondes, il se purifie, et ce roi du monde, ce puissant vainqueur indique la voie du sacrifice.



tváyā hí naḥ pitáraḥ soma pū́rve kármāṇi cakrúḥ pavamāna dʰī́rāḥ |
vanvánnávātaḥ paridʰī́m̐ráporṇu vīrébʰiráśvairmagʰávā bʰavā naḥ || 11||



11. Ô pur Soma, les anciens sages, nos pères, ont avec toi accompli leurs œuvres. Généreux et invincible, déchire les voiles qui nous entourent, et sois pour nous libéral en héros et en coursiers.



yátʰā́pavatʰā mánave vayodʰā́ amitrahā́ varivovíddʰavíṣmān |
evā́ pavasva dráviṇaṃ dádʰāna índre sáṃ tiṣṭʰa janáyā́yudʰāni || 12||



12. Ô Dieu qui extermines tes ennemis, qui possèdes tous les biens et chéris l’holocauste, tu as jadis nourri Manou. Accorde-nous aussi tes présents. Apparais en l’honneur d’Indra, et fais briller tes armes.



pávasva soma mádʰumām̐ ṛtā́vāpó vásāno ádʰi sā́no ávye |
áva dróṇāni gʰṛtávānti sīda madíntamo matsará indrapā́naḥ || 13||



13. Ô juste et doux Soma, descends sur le filtre de laine, et revêts-toi des ondes. Place-toi dans ces vases remplis d’un beurre sacré, et que ta liqueur enivre heureusement Indra.



vṛṣṭíṃ diváḥ śatádʰāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúrdevávītau |
sáṃ síndʰubʰiḥ kaláśe vāvaśānáḥ sámusríyābʰiḥ pratiránna ā́yuḥ || 14||



14. Maître fort et bienfaisant, qui coules par mille torrents, viens dans le sacrifice, et envoie nous ta pluie céleste. Unis-toi dans le vase saint aux ondes et au lait, et prolonge notre vie.



eṣá syá sómo matíbʰiḥ punānó'tyo ná vājī́ táratī́dárātīḥ |
páyo ná dugdʰámáditeriṣirámurvìva gātúḥ suyámo ná vóḷhā || 15||



15. Soma purifié par la prière ressemble à un coursier vigoureux, et il triomphe de ses ennemis. Il est comme le lait savoureux que donne Aditi; il est comme le cheval heureusement dressé qui nous emporte dans la plaine.



svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyámāno'bʰyàrṣa gúhyaṃ cā́ru nā́ma |
abʰí vā́jaṃ sáptiriva śravasyā́bʰí vāyúmabʰí gā́ deva soma || 16||



16. Paré de tes belles armes, et purifié par les prêtres, viens recevoir l’hommage mystérieux que nous t’adressons. Ô divin Soma avec la rapidité du coursier qui vient à pâture, apporte-nous l’abondance, la santé; donne-nous des vaches fécondes.



śíśuṃ jajñānáṃ haryatáṃ mṛjanti śumbʰánti váhniṃ marúto gaṇéna |
kavírgīrbʰíḥ kā́vyenā kavíḥ sánsómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 17||



17. La troupe des Marouts purifie et pare l’aimable nourrisson qui vient de naître, et qui nous apporte tous les biens. Le sage Soma, né par l’œuvre des sages, va en chantant te mêler dans le vase des lustrations, au lait de la vache.



ṛ́ṣimanā yá ṛṣikṛ́tsvarṣā́ḥ sahásraṇītʰaḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
tṛtī́yaṃ dʰā́ma mahiṣáḥ síṣāsansómo virā́jamánu rājati ṣṭúp || 18||



18. Il a l’esprit d’un Richi; il en a aussi les œuvres. Il donne le bonheur, il peut nous guider par mille chemins; il connaît les voies des sages. Le grand Soma, voulant nous donner le troisième monde, touché de nos louanges, l’a tiré des ténèbres et orné de sa lumière.



camūṣácʰyenáḥ śakunó vibʰṛ́tvā govindúrdrapsá ā́yudʰāni bíbʰrat |
apā́mūrmíṃ sácamānaḥ samudráṃ turī́yaṃ dʰā́ma mahiṣó vivakti || 19||



19. Il siége au vase des lustrations. Tel qu’un puissant épervier, il vole, et s’empare des vaches du sacrifice. Il envoie son humide rosée, et agite ses armes brillantes. Il s’étend dans le Samoudra, trésor des eaux sacrées; et ce grand dieu honore par sa présence ce quatrième monde.



máryo ná śubʰrástanvàṃ mṛjānó'tyo ná sṛ́tvā sanáye dʰánānām |
vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamárṣankánikradaccamvòrā́ viveśa || 20||



20. Il vient pour répandre ses bienfaits, pareil au jeune mortel brillant de beauté, au coursier plein de vitesse. Comme le taureau qui parcourt son troupeau, il arrive en frémissant dans la demeure du sacrifice, et se place sous le pressoir.



pávasvendo pávamāno máhobʰiḥ kánikradatpári vā́rāṇyarṣa |
krī́ḷañcamvòrā́ viśa pūyámāna índraṃ te ráso madiró mamattu || 21||



21. Ô Indou, accours avec tes purs rayons, et crie en remplissant le filtre. Entre en te jouant sous le pressoir. Que ta douce et limpide liqueur enivre Indra.



prā́sya dʰā́rā bṛhatī́rasṛgrannaktó góbʰiḥ kaláśām̐ ā́ viveśa |
sā́ma kṛṇvánsāmanyò vipaścítkrándannetyabʰí sákʰyurná jāmím || 22||



22. Ses larges torrents se précipitent. Il entre dans les vases sacrés, où il se confond avec le lait des vaches. Le dieu sage fait retentir sa voix; il excite les chants et les hymnes. Il accourt avec l’empressement d’un homme invité par la femme de son ami.



apagʰnánneṣi pavamāna śátrūnpriyā́ṃ ná jāró abʰígīta índuḥ |
sī́danváneṣu śakunó ná pátvā sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sáttā || 23||



23. Ô pur Indou, tu détruis tes ennemis; mais, à la voix de nos louanges, tu viens tel qu’un amant appelé par sa bien-aimée. Pareil à l’oiseau rapide, le pur Soma arrive dans nos coupes de bois, et se place dans nos vases saints.



ā́ te rúcaḥ pávamānasya soma yóṣeva yanti sudúgʰāḥ sudʰārā́ḥ |
hárirā́nītaḥ puruvā́ro apsvácikradatkaláśe devayūnā́m || 24||



24. Ô pur Soma, ta splendide rosée vient à nous, aussi douce que le lait, aussi aimable que la femme. Le dieu, brillant et magnifique, est amené au milieu des ondes; il frémit, jeté par les prêtres dans le vase sacré.






Sūkta 9.97 

asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébʰiḥ sámapṛkta rásam |
sutáḥ pavítraṃ páryeti rébʰanmitéva sádma paśumā́nti hótā || 1||



1. Le divin Soma a été purifié sous la pression de l’or. En l’honneur des dieux, il fait jaillir son suc. Il coule en chantant dans le vase des lustrations, comme le sacrificateur entre dans une demeure remplie d’offrandes.



bʰadrā́ vástrā samanyā̀ vásāno mahā́nkavírnivácanāni śáṃsan |
ā́ vacyasva camvòḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gṛvirdevávītau || 2||



2. Le sage et grand Soma prend son brillant vêtement de combat. Fais résonner ta voix, ô dieu pur, vigilant et sage, et pour la gloire du sacrifice gémis sous le pressoir.



sámu priyó mṛjyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṃ kṣaíto asmé |
abʰí svara dʰánvā pūyámāno yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 3||



3. Le plus glorieux des êtres, en notre faveur, est versé sur le filtre de laine. Il siége avec honneur. Ô Dieu pur, élève ta voix dans les airs. Et vous, secondez-nous toujours de vos bénédictions.



prá gāyatābʰyàrcāma devā́nsómaṃ hinota mahaté dʰánāya |
svādúḥ pavāte áti vā́ramávyamā́ sīdāti kaláśaṃ devayúrnaḥ || 4||



4. Chantez. Adorons les dieux. Pour le bien du monde, envoyez Soma. Sa douce liqueur coule sur le filtre de laine. Que l’ami des dieux se place dans le vase sacré.



índurdevā́nāmúpa sakʰyámāyánsahásradʰāraḥ pavate mádāya |
nṛ́bʰi stávāno ánu dʰā́ma pū́rvamáganníndraṃ mahaté saúbʰagāya || 5||



5. Indou, avec ses mille torrents, se présente comme l’ami des dieux, et coule pour les enivrer. Loué par les prêtres, il arrive dans la demeure antique du sacrifice pour plaire à Indra et faire notre félicité.



stotré rāyé hárirarṣā punāná índraṃ mádo gacʰatu te bʰárāya |
devaíryāhi sarátʰaṃ rā́dʰo ácʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6. Dieu brillant et pur, viens donner la richesse à ton chantre. Que ton ivresse pénètre Indra, et le dispose au combat. Monte sur le même char que les dieux, et apporte-nous la fortune. Et vous, secondez-nous toujours de vos bénédictions.



prá kā́vyamuśáneva bruvāṇó devó devā́nāṃ jánimā vivakti |
máhivrataḥ śúcibandʰuḥ pāvakáḥ padā́ varāhó abʰyèti rébʰan || 7||



7. Aussi bien qu’Ousanas, il chante l’hymne du poëte; il annonce la naissance des dieux. Orné de rayons brillants, maître purifiant et auteur de grandes œuvres, comme le sanglier céleste, il s’annonce par le bruit de ses pas.



prá haṃsā́sastṛpálaṃ manyúmácʰāmā́dástaṃ vṛ́ṣagaṇā ayāsuḥ |
āṅgūṣyàṃ pavamānaṃ sákʰāyo durmárṣaṃ sākáṃ prá vadanti vāṇám || 8||



8. La troupe des cygnes sacrés, les Vrichans en voyant ce dieu aussi bon que terrible, s’assemblent dans la demeure sainte; et ces amis de Soma chantent de concert ce maître invincible et pur, digne de tous nos éloges.



sá raṃhata urugāyásya jūtíṃ vṛ́tʰā krī́ḷantaṃ mimate ná gā́vaḥ |
parīṇasáṃ kṛṇute tigmáśṛṅgo dívā hárirdádṛśe náktamṛjráḥ || 9||



9. Heureux de ces chants, le dieu accourt avec rapidité. On dirait un taureau qui se joue. À sa vue, les vaches du sacrifice mugissent. Et lui, il grandit en aiguisant ses cornes. Il se dresse, et apparaît brillant le jour et la nuit.



índurvājī́ pavate gónyogʰā índre sómaḥ sáha ínvanmádāya |
hánti rákṣo bā́dʰate páryárātīrvárivaḥ kṛṇvánvṛjánasya rā́jā || 10||



10. Le vigoureux Indou arrive, fortifié par le lait de la vache. Soma prête à Indra la puissance de son ivresse. Roi de la force, il tue le Rakchasa; il frappe ses ennemis et sème ses trésors.



ádʰa dʰā́rayā mádʰvā pṛcānástiró róma pavate ádridugdʰaḥ |
índuríndrasya sakʰyáṃ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya || 11||



11. Ainsi répandant sa douce rosée, il sort du mortier pour couler sur le filtre. Le divin Indou, honorant l’amitié du divin Indra, lui donne le bonheur de son ivresse.



abʰí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́nsvéna rásena pṛñcán |
índurdʰármāṇyṛtutʰā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye || 12||



12. Le pur Soma, paré de ses rayons, arrose les dieux de son jus divin. Indou se montre fidèle aux divers devoirs que lui imposent les saisons, et les dix Doigts le conduisent sur le filtre de laine.



vṛ́ṣā śóṇo abʰikánikradadgā́ nadáyanneti pṛtʰivī́mutá dyā́m |
índrasyeva vagnúrā́ śṛṇva ājaú pracetáyannarṣati vā́camémā́m || 13||



13. Taureau ardent, il crie en voyant les vaches du sacrifice. Tout retentit de sa voix; il s’élance vers la terre et le ciel. On dirait la clameur d’Indra dans le combat: tel est le bruit qu’il fait entendre.



rasā́yyaḥ páyasā pínvamāna īráyanneṣi mádʰumantamaṃśúm |
pávamānaḥ saṃtanímeṣi kṛṇvánníndrāya soma pariṣicyámānaḥ || 14||



14. Gonflé d’un lait délicieux, tu nous donnes ton suc, aussi doux que le miel. Ô pur Soma, tu coules dans nos coupes en l’honneur d’Indra.



evā́ pavasva madiró mádāyodagrābʰásya namáyanvadʰasnaíḥ |
pári várṇaṃ bʰáramāṇo rúśantaṃ gavyúrno arṣa pári soma siktáḥ || 15||



15. Viens donc, ô Soma, inspirant une douce ivresse et courbant sous tes lois les ondes du Nuage. Prends une brillante couleur; unis-toi au lait de la vache, et répands-toi dans les vases du sacrifice.



juṣṭvī́ na indo supátʰā sugā́nyuraú pavasva várivāṃsi kṛṇván |
gʰanéva víṣvagduritā́ni vigʰnánnádʰi ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye || 16||



16. Ô Indou, coule dans ce large vase pour notre bonheur. Ouvre-nous une voie facile vers l’opulence. Prends ton arme pour tuer le mal, et verse ton onde sur le filtre de laine.



vṛṣṭíṃ no arṣa divyā́ṃ jigatnúmíḷāvatīṃ śaṃgáyīṃ jīrádānum |
stúkeva vītā́ dʰanvā vicinvánbándʰūm̐rimā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n || 17||



17. Donne-nous la pluie du ciel, qui arrive avec rapidité, apportant l’abondance, le bonheur et la fertilité. Ô Indou, comme on rassemble les touffes d’une belle chevelure, dirige vers nous les souffles réunis des Vents, tes amis.



grantʰíṃ ná ví ṣya gratʰitáṃ punāná ṛjúṃ ca gātúṃ vṛjináṃ ca soma |
átyo ná krado hárirā́ sṛjānó máryo deva dʰanva pastyā̀vān || 18||



18. Ô pur Soma, délie la chaîne du mal qui nous retient, ô toi qui connais la voie droite non moins que la voie tortueuse. Dieu brillant, qui veux le bien des hommes, précipite tes flots comme les pas d’un coursier, et viens dans la demeure qui t’est préparée.



júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye |
sahásradʰāraḥ surabʰírádabdʰaḥ pári srava vā́jasātau nṛṣáhye || 19||



19. Ô Indou, versé dans le sacrifice pour causer l’ivresse des dieux, fais passer ton onde sur le filtre de laine. Dieu invincible, qui as mille torrents, mille suaves odeurs, coule pour le combat que les prêtres doivent livrer.



araśmā́no yè'ratʰā́ áyuktā átyāso ná sasṛjānā́sa ājaú |
eté śukrā́so dʰanvanti sómā dévāsastā́m̐ úpa yātā píbadʰyai || 20||



20. Ces pures et divines liqueurs s’élancent, telles que des coursiers qui volent au combat sans être retenus par des rênes ou attelés à un char. Approchez-vous pour puiser à cette source.



evā́ na indo abʰí devávītiṃ pári srava nábʰo árṇaścamū́ṣu |
sómo asmábʰyaṃ kā́myaṃ bṛhántaṃ rayíṃ dadātu vīrávantamugrám || 21||



21. Ô Indou, viens à nos cérémonies, et coule dans ces vases qui reçoivent le jus de ta plante ou les ondes. Ô Soma, donne-nous de larges richesses, qui excitent les désirs, causent la terreur, et enfantent les héros.



tákṣadyádī mánaso vénato vā́gjyéṣṭʰasya vā dʰármaṇi kṣóránīke |
ā́dīmāyanváramā́ vāvaśānā́ júṣṭaṃ pátiṃ kaláśe gā́va índum || 22||



22. Aussitôt que la voix d’un serviteur fidèle commence à s’élever, que l’offrande la mieux choisie est déposée pour le sacrifice, à l’instant les Vaches saintes s’approchent avec empressement d’Indou, de ce noble maître, qui repose dans le vase sacré.



prá dānudó divyó dānupinvá ṛtámṛtā́ya pavate sumedʰā́ḥ |
dʰarmā́ bʰuvadvṛjanyàsya rā́jā prá raśmíbʰirdaśábʰirbʰāri bʰū́ma || 23||



23. Le sage et auguste Soma, magnifique dans ses présents, vient vers le Rita terrestre en l’honneur du Rita céleste. Roi de la force, qu’il soit notre soutien. Qu’il se laisse diriger par les dix Doigts, qui sont pour lui comme autant de rênes.



pavítrebʰiḥ pávamāno nṛcákṣā rā́jā devā́nāmutá mártyānām |
dvitā́ bʰuvadrayipátī rayīṇā́mṛtáṃ bʰaratsúbʰṛtaṃ cā́rvínduḥ || 24||



24. Le pur Indou est le gardien des hommes; il est le roi des dieux comme des mortels. Qu’il remplisse nos vases saints. Qu’il nous donne les biens terrestres et célestes dont il est le maître. Que notre sacrifice obtienne de lui grandeur et beauté.



árvām̐ iva śrávase sātímácʰéndrasya vāyórabʰí vītímarṣa |
sá naḥ sahásrā bṛhatī́ríṣo dā bʰávā soma draviṇovítpunānáḥ || 25||



25. Comme le cheval qui accourt à sa pâture, viens au sacrifice célébré en l’honneur d’Indra et de Vâyou. Ô pur Soma, qui possèdes tous les biens, donne-nous une large et vaste abondance.



devāvyò naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṃ suvī́raṃ dʰanvantu sómāḥ |
āyajyávaḥ sumatíṃ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ || 26||



26. Que ces breuvages, qui font le bonheur des dieux, coulent dans notre demeure, et la rendent fameuse par la force de nos enfants. Source de tous les biens, trésor de félicité, délices du ciel, qu’ils soient tels que des sacrificateurs qui savent fléchir les dieux.



evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ |
maháściddʰí ṣmási hitā́ḥ samaryé kṛdʰí suṣṭʰāné ródasī punānáḥ || 27||



27. Ô divin Soma, viens donc dans le sacrifice pour être la noble boisson des dieux. Malgré notre force, nous sommes exposés aux chances du combat. Ô Dieu pur, fais que le Ciel et la Terre soient solides sur leur base.



áśvo nó krado vṛ́ṣabʰiryujānáḥ siṃhó ná bʰīmó mánaso jávīyān |
arvācī́naiḥ patʰíbʰiryé rájiṣṭʰā ā́ pavasva saumanasáṃ na indo || 28||



28. Impétueux comme le coursier, terrible comme le lion, plus rapide que la pensée, tu te mêles avec bruit aux libations. Ô Indou, arrive par le chemin le plus droit, pour nous prouver ta bonté.



śatáṃ dʰā́rā devájātā asṛgransahásramenāḥ kaváyo mṛjanti |
índo sanítraṃ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dʰánasya || 29||



29. Cent torrents naissent de ce dieu; les sages les recueillent et les répandent en mille ruisseaux limpides. Ô Indou, descends du ciel pour être notre bienfaiteur. Ta présence annonce toujours une grande largesse.



divó ná sárgā asasṛgramáhnāṃ rā́jā ná mitráṃ prá mināti dʰī́raḥ |
pitúrná putráḥ krátubʰiryatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim || 30||



30. La rosée du sage Soma ressemble à la pluie du ciel. Il est comme le roi des Jours, ami de Mitra. Tel qu’un fils qui concourt aux œuvres de son père, apporte la victoire à tes serviteurs.



prá te dʰā́rā mádʰumatīrasṛgranvā́rānyátpūtó atyéṣyávyān |
pávamāna pávase dʰā́ma gónāṃ jajñānáḥ sū́ryamapinvo arkaíḥ || 31||



31. Ta liqueur s’écoule aussi douce que le miel, quand tu viens te purifier sur le filtre de laine. Ô Dieu saint, tu te rends dans la demeure des Vaches sacrées. À peine né, tu remplis le soleil de tes splendeurs.



kánikradadánu pántʰāmṛtásya śukró ví bʰāsyamṛ́tasya dʰā́ma |
sá índrāya pavase matsarávānhinvānó vā́caṃ matíbʰiḥ kavīnā́m || 32||



32. Siége éclatant de l’immortelle essence, tu brilles, et suis en criant la voie de Rita. Tu arrives pour faire le bonheur d’Indra, et tu mêles tes accents aux prières des sages.



divyáḥ suparṇó'va cakṣi soma pínvandʰā́rāḥ kármaṇā devávītau |
éndo viśa kaláśaṃ somadʰā́naṃ krándannihi sū́ryasyópa raśmím || 33||



33. Ô Soma, oiseau céleste, jette tes regards sur nous, et envoie ta rosée au milieu des œuvres de notre sacrifice. Ô Indou, entre dans le vase où tu places ton trésor, et va en criant t’unir au rayon du soleil.



tisró vā́ca īrayati prá váhnirṛtásya dʰītíṃ bráhmaṇo manīṣā́m |
gā́vo yanti gópatiṃ pṛcʰámānāḥ sómaṃ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ || 34||



34. Soma porte nos holocaustes. À son signal partent les trois mots sacrés, l’œuvre de Rita, la prière du prêtre. Les Vaches du sacrifice s’adressant à lui comme à leur pasteur; les Invocations le cherchent avec empressement.



sómaṃ gā́vo dʰenávo vāvaśānā́ḥ sómaṃ víprā matíbʰiḥ pṛcʰámānāḥ |
sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́striṣṭúbʰaḥ sáṃ navante || 35||



35. Les vaches fécondes du sacrifice désirent Soma; les sages l’appellent par leurs prières. Soma est purifié, et croît par un onctueux mélange. Vers Soma se dirigent ensemble les Hymnes et les Chants.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí |
índramā́ viśa bṛhatā́ ráveṇa vardʰáyā vā́caṃ janáyā púraṃdʰim || 36||



36. Ô Soma, heureusement purifié, remplis nos coupes. Pénètre avec un grand bruit au cœur d’Indra. Engendre la prière; agrandis sa voix.



ā́ jā́gṛvirvípra ṛtā́ matīnā́ṃ sómaḥ punānó asadaccamū́ṣu |
sápanti yáṃ mitʰunā́so níkāmā adʰvaryávo ratʰirā́saḥ suhástāḥ || 37||



37. Le vigilant et sage Soma, purifié au murmure des prières, siége au sein des vases sacrés. Il est honoré par les deux mains pieusement empressées qui ornent pour lui le char du sacrifice.



sá punāná úpa sū́re ná dʰā́tóbʰé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ |
priyā́ cidyásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dʰánaṃ kāríṇe ná prá yaṃsat || 38||



38. Le pur Soma, pareil à Agni lui-même dans le soleil, remplit le Ciel et la Terre. Il éclaire le monde. Que ses amis puissent compter sur son secours ! Qu’il comble de ses dons l’homme qui semble le créer !



sá vardʰitā́ várdʰanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍʰvā́m̐ abʰí no jyótiṣāvīt |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ svarvído abʰí gā́ ádrimuṣṇán || 39||



39. Que le pur et fécond Soma augmente nos biens, et nous protége avec la lumière ! C’est Soma qui a fait trouver et les vaches et la montagne ténébreuse à nos anciens pères, qui connaissaient la voie du bonheur et du sacrifice.



ákrānsamudráḥ pratʰamé vídʰarmañjanáyanprajā́ bʰúvanasya rā́jā |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no ávye bṛhátsómo vāvṛdʰe suvāná índuḥ || 40||



40. Soma, roi du monde, sous la forme de vapeur humide, descend d’abord au sein de sa plante, et produit des rameaux. Son onde généreuse va s’accroître ensuite, en coulant et sur le filtre de laine et dans le vase des lustrations.



maháttátsómo mahiṣáścakārāpā́ṃ yádgárbʰó'vṛṇīta devā́n |
ádadʰādíndre pávamāna ójó'janayatsū́rye jyótirínduḥ || 41||



41. C’est une grande œuvre du grand Soma, de venir, enfant des Ondes, honorer les dieux. Le pur Indou donne de la force à Indra, et enfante la Lumière dans le Soleil.



mátsi vāyúmiṣṭáye rā́dʰase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi dyā́vāpṛtʰivī́ deva soma || 42||



42. Ô pur et divin Soma, à notre gré et pour notre bonheur, enivre Vâyou; enivre Mitra et Varouna. Enivre la troupe des Marouts et les dieux. Enivre le Ciel et la Terre.



ṛjúḥ pavasva vṛjinásya hantā́pā́mīvāṃ bā́dʰamāno mṛ́dʰaśca |
abʰiśrīṇánpáyaḥ páyasābʰí gónāmíndrasya tváṃ táva vayáṃ sákʰāyaḥ || 43||



43. Sois toujours droit, ennemi du mal tortueux, vainqueur de la maladie et des méchants. Mêle ton lait à celui des vaches; tu es l’ami d’Indra, comme nous sommes tes amis.



mádʰvaḥ sū́daṃ pavasva vásva útsaṃ vīráṃ ca na ā́ pavasvā bʰágaṃ ca |
svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṃ ca na ā́ pavasvā samudrā́t || 44||



44. Fais couler pour nous un ruisseau de miel, une source de trésors. Donne-nous la fortune; accorde-nous pour fils un héros. Ô pur Indou, sois doux pour Indra; et que du Samoudra descende sur nous la richesse.



sómaḥ sutó dʰā́rayā́tyo ná hítvā síndʰurná nimnámabʰí vājyàkṣāḥ |
ā́ yóniṃ ványamasadatpunānáḥ sámíndurgóbʰirasaratsámadbʰíḥ || 45||



45. Que le flot de Soma se précipite comme un coursier. Qu’il vienne avec la rapidité de l’eau qui coule dans un fond. Que le pur Indou se place dans les vases de bois; qu’il se confonde avec les eaux, et le lait des vaches.



eṣá syá te pavata indra sómaścamū́ṣu dʰī́ra uśaté távasvān |
svàrcakṣā ratʰiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́másarji || 46||



46. Ô Indra, voilà que Soma vient à toi. Sage et prompt à remplir ton désir, il coule dans les vases du sacrifice. Puissant avec justice, porté sur un char brillant, lançant un regard lumineux, il est le désiré des serviteurs des dieux.



eṣá pratnéna váyasā punānástiró várpāṃsi duhitúrdádʰānaḥ |
vásānaḥ śárma trivárūtʰamapsú hóteva yāti sámaneṣu rébʰan || 47||



47. Extrait du mortier et purifié avec l’antique offrande, il donne des formes à sa fille. Il se revêt au sein des ondes d’une triple substance, et, tel qu’un sacrificateur, il arrive en chantant dans nos assemblées.



nū́ nastváṃ ratʰiró deva soma pári srava camvòḥ pūyámānaḥ |
apsú svā́diṣṭʰo mádʰumām̐ ṛtā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā || 48||



48. Ô pur et pieux Soma, transporté sur un char brillant, sors du pressoir et remplis nos coupes. Suave et juste, et, comme le divin Savitri, honoré par la sainte prière, répands tes douceurs au sein des ondes.



abʰí vāyúṃ vītyàrṣā gṛṇānò'bʰí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
abʰī́ náraṃ dʰījávanaṃ ratʰeṣṭʰā́mabʰī́ndraṃ vṛ́ṣaṇaṃ vájrabāhum || 49||



49. Purifié dans le sacrifice, chanté par nos hymnes, approche-toi de Vâyou, de Mitra et de Varouna. Approche-toi de ce héros, monté sur un char et rapide comme la pensée. Approche-toi du généreux Indra, dont la main est armée de la foudre.



abʰí vástrā suvasanā́nyarṣābʰí dʰenū́ḥ sudúgʰāḥ pūyámānaḥ |
abʰí candrā́ bʰártave no híraṇyābʰyáśvānratʰíno deva soma || 50||



50. Pur et divin Soma, apporte-nous de superbes vêtements, de magnifiques ornements d’or; amène-nous des vaches fécondes, et des chevaux pour nos chars.



abʰī́ no arṣa divyā́ vásūnyabʰí víśvā pā́rtʰivā pūyámānaḥ |
abʰí yéna dráviṇamaśnávāmābʰyā̀rṣeyáṃ jamadagnivánnaḥ || 51||



51. Dieu pur, donne-nous tous les biens du ciel et de la terre. Puissé-je, ainsi que Djamadagni autrefois, obtenir pour nous aujourd’hui la richesse !



ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dʰanva |
bradʰnáścidátra vā́to ná jūtáḥ purumédʰaścittákave náraṃ dāt || 52||



52. Viens avec ton onde purifiant nous apporter tous tes trésors. Ô Indou, accours à nos hymnes et à nos libations. Que le mortier entouré des honneurs du sacrifice, avec l’agitation du vent, donne le noble Soma au sacrificateur empressé.



utá na enā́ pavayā́ pavasvā́dʰi śruté śravā́yyasya tīrtʰé |
ṣaṣṭíṃ sahásrā naigutó vásūni vṛkṣáṃ ná pakváṃ dʰūnavadráṇāya || 53||



53. Viens donc, avec ton onde purifiant, dans cette fête où nous célébrons ta gloire. Comme on secoue un arbre dont les fruits sont mûrs, fais aussi tomber parmi nous les soixante mille trésors du vil Asoura.



máhīmé asya vṛ́ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pṛ́śane vā vádʰatre |
ásvāpayannigútaḥ sneháyaccā́pāmítrām̐ ápācíto acetáḥ || 54||



54. Nos hymnes et nos libations sont deux sources puissantes où se retrempent la force et le courage du généreux Soma. Ô toi, qui, tel qu’un cavalier superbe, abats et terrasse tes ennemis, éloigne d’ici les impies.



sáṃ trī́ pavítrā vítatānyeṣyánvékaṃ dʰāvasi pūyámānaḥ |
ási bʰágo ási dātrásya dātā́si magʰávā magʰávadbʰya indo || 55||



55. Tu passes constamment dans trois vases purifiants. Il en est ici un autre où nous t’appelons aujourd’hui. Tu es Bhaga, tu es le bienfaiteur des hommes, ô Indou; tu es Maghavan pour les mortels généreux.



eṣá viśvavítpavate manīṣī́ sómo víśvasya bʰúvanasya rā́jā |
drapsā́m̐ īráyanvidátʰeṣvíndurví vā́ramávyaṃ samáyā́ti yāti || 56||



56. Il vient, le sage Soma qui possède tous les biens et qui est roi du monde. Indou lance ses flots dans les sacrifices, et arrive sur le filtre de laine.



índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdʰāḥ padé rebʰanti kaváyo ná gṛ́dʰrāḥ |
hinvánti dʰī́rā daśábʰiḥ kṣípābʰiḥ sámañjate rūpámapā́ṃ rásena || 57||



57. Les nobles et invincibles serviteurs d’Indou le caressent sur le trône. Les sages font entendre leurs voix, pareilles à celle du vautour. Les prêtres pressent Soma avec leurs dix doigts, et enveloppent ses formes du suc des ondes.



tváyā vayáṃ pávamānena soma bʰáre kṛtáṃ ví cinuyāma śáśvat |
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndʰuḥ pṛtʰivī́ utá dyaúḥ || 58||



58. Ô pur Soma, puissions-nous toujours avec toi recueillir les fruits de la victoire ! Qu’ils nous protégent également, Mitra, Varouna, Aditi, la Mer, la Terre et le Ciel !






Sūkta 9.98 

abʰí no vājasā́tamaṃ rayímarṣa puruspṛ́ham |
índo sahásrabʰarṇasaṃ tuvidyumnáṃ vibʰvāsáham || 1||



1. Ô Indou, apporte-nous l’opulence qui donne la force, que tous envient, qui renferme tous les biens, qui amène l’abondance, qui triomphe des puissants.



pári ṣyá suvānó avyáyaṃ rátʰe ná vármāvyata |
índurabʰí drúṇā hitó hiyānó dʰā́rābʰirakṣāḥ || 2||



2. Porté comme sur un char, Indou va se répandre sur le filtre de laine. Il fait couler ses flots dans les vases de bois.



pári ṣyá suvānó akṣā índurávye mádacyutaḥ |
dʰā́rā yá ūrdʰvó adʰvaré bʰrājā́ naíti gavyayúḥ || 3||



3. Indou versé sur le filtre de laine arrive avec son ivresse. Il se lève dans le sacrifice avec son onde, et vient tout brillant se mêler au lait de la vache.



sá hí tváṃ deva śáśvate vásu mártāya dāśúṣe |
índo sahasríṇaṃ rayíṃ śatā́tmānaṃ vivāsasi || 4||



4. Ô divin Indou, tu envoies par milliers des biens de toute espèce au mortel qui te sert constamment.



vayáṃ te asyá vṛtrahanváso vásvaḥ puruspṛ́haḥ |
ní nédiṣṭʰatamā iṣáḥ syā́ma sumnásyādʰrigo || 5||



5. Ô Dieu invincible et fort, vainqueur de Vritra, fais que nous connaissions la fortune et ta désirable abondance.



dvíryáṃ páñca sváyaśasaṃ svásāro ádrisaṃhatam |
priyámíndrasya kā́myaṃ prasnāpáyantyūrmíṇam || 6||



6. Les dix frères prennent ce glorieux ami d’Indra, le broient dans le mortier et le plongent dans les ondes.



pári tyáṃ haryatáṃ háriṃ babʰrúṃ punanti vā́reṇa |
yó devā́nvíśvām̐ ítpári mádena sahá gácʰati || 7||



7. Maître aimable et brillant, il est purifié sur le filtre. Il remplit tous les dieux de son ivresse.



asyá vo hyávasā pā́nto dakṣasā́dʰanam |
yáḥ sūríṣu śrávo bṛháddadʰé svàrṇá haryatáḥ || 8||



8. Vous buvez sa liqueur pour augmenter vos forces et obtenir sa protection. Beau comme le soleil, il répand parmi ses serviteurs une large abondance.



sá vāṃ yajñéṣu mānavī índurjaniṣṭa rodasī |
devó devī giriṣṭʰā́ ásredʰantáṃ tuviṣváṇi || 9||



9. Dieu enfant de la colline, Indou vous a, dans les sacrifices, engendrés, ô Ciel et Terre, ô Dieux qui devez le jour à Manou ! Les prêtres ont répandu Soma au milieu du bruit des hymnes.



índrāya soma pā́tave vṛtragʰné pári ṣicyase |
náre ca dákṣiṇāvate devā́ya sadanāsáde || 10||



10. Ô Soma, tu es versé en l’honneur d’Indra, vainqueur de Vritra, dieu magnanime, entouré de nos offrandes, et siégeant dans la demeure des sacrifices.



té pratnā́so vyùṣṭiṣu sómāḥ pavítre akṣaran |
apaprótʰantaḥ sanutárhuraścítaḥ prātástā́m̐ ápracetasaḥ || 11||



11. Au point du jour ton antique breuvage coule dans le vase des lustrations, éloignant le matin, par son influence mystérieuse, les brigands insensés.



táṃ sakʰāyaḥ purorúcaṃ yūyáṃ vayáṃ ca sūráyaḥ |
aśyā́ma vā́jagandʰyaṃ sanéma vā́japastyam || 12||



12. Amis, vous et nous maîtres du sacrifice, honorons ce dieu puissant, qui répand devant nous ses clartés et ses suaves parfums. Que nous obtenions de lui d’opulentes moissons !






Sūkta 9.99 

ā́ haryatā́ya dʰṛṣṇáve dʰánustanvanti paúṃsyam |
śukrā́ṃ vayantyásurāya nirṇíjaṃ vipā́mágre mahīyúvaḥ || 1||



1. Les Doigts pieusement empressés tendent l’arc vigoureux de l’aimable et victorieux Asoura. En présence des sages, ils tissent pour lui un pur vêtement.



ádʰa kṣapā́ páriṣkṛto vā́jām̐ abʰí prá gāhate |
yádī vivásvato dʰíyo háriṃ hinvánti yā́tave || 2||



2. Ainsi paré au commencement du jour, le dieu brillant s’approche des offrandes, et les prières du sacrificateur précipitent sa marche.



támasya marjayāmasi mádo yá indrapā́tamaḥ |
yáṃ gā́va āsábʰirdadʰúḥ purā́ nūnáṃ ca sūráyaḥ || 3||



3. Nous versons le jus enivrant de Soma, qui est destiné à Indra, que les Vaches de la louange, comme les maîtres du sacrifice, ont de tout temps préparé avec soin.



táṃ gā́tʰayā purāṇyā́ punānámabʰyànūṣata |
utó kṛpanta dʰītáyo devā́nāṃ nā́ma bíbʰratīḥ || 4||



4. Célébrez par d’antiques chants ce dieu pur, que vous présentent les Œuvres saintes, chargées d’honorer les dieux.



támukṣámāṇamavyáye vā́re punanti dʰarṇasím |
dūtáṃ ná pūrvácittaya ā́ śāsate manīṣíṇaḥ || 5||



5. Il coule sur le filtre de laine, où il est purifié. Soutien du monde, les sages le louent comme le messager de la prière du matin.



sá punānó madíntamaḥ sómaścamū́ṣu sīdati |
paśaú ná réta ādádʰatpátirvacasyate dʰiyáḥ || 6||



6. Soma, source de pureté et de bonheur, siége dans les vases du sacrifice. Le taureau répand sa fécondité dans le troupeau; et lui, il semble semer la prière.



sá mṛjyate sukármabʰirdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vidé yádāsu saṃdadírmahī́rapó ví gāhate || 7||



7. Descendu du ciel pour les dieux, il est versé par les prêtres pieux. Quand il se montre au sein des grandes Eaux, c’est pour répandre avec elles ses bienfaits.



sutá indo pavítra ā́ nṛ́bʰiryató ví nīyase |
índrāya matsaríntamaścamū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 8||



8. Ô Indou, lancé par les prêtres, tu entres dans le vase des purifications. Pour le plaisir d’Indra, tu siéges dans nos coupes.






Sūkta 9.100 

abʰī́ navante adrúhaḥ priyámíndrasya kā́myam |
vatsáṃ ná pū́rva ā́yuni jātáṃ rihanti mātáraḥ || 1||



1. Les Ondes innocentes accourent vers le désiré d’Indra. Ce sont des mères qui le traitent comme leur fils, de même que les vaches lèchent leur tendre nourrisson.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
tváṃ vásūni puṣyasi víśvāni dāśúṣo gṛhé || 2||



2. Ô pur Indou, ô Soma, apporte-nous tes richesses, qui appartiennent à deux mondes. Tu fais fleurir tous les biens qui ornent la maison de ton serviteur.



tváṃ dʰíyaṃ manoyújaṃ sṛjā́ vṛṣṭíṃ ná tanyatúḥ |
tváṃ vásūni pā́rtʰivā divyā́ ca soma puṣyasi || 3||



3. Lance ton flot aussi rapide que la pensée, comme la nue lance la pluie. Ô Soma, tu fais fleurir les biens du ciel et de la terre.



pári te jigyúṣo yatʰā dʰā́rā sutásya dʰāvati |
ráṃhamāṇā vyàvyáyaṃ vā́raṃ vājī́va sānasíḥ || 4||



4. Ton onde s’avance de même que le char d’un triomphateur. Avec la rapidité du coursier, tu précipites sur le filtre de laine la rosée bienfaisante.



krátve dákṣāya naḥ kave pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutó mitrā́ya váruṇāya ca || 5||



5. Ô sage Soma, viens avec ton onde pour nous donner la force et la puissance. Tu es la boisson d’Indra, de Mitra et de Varouna.



pávasva vājasā́tamaḥ pavítre dʰā́rayā sutáḥ |
índrāya soma víṣṇave devébʰyo mádʰumattamaḥ || 6||



6. Ô Soma, qui apportes l’abondance, répands toi avec ton onde dans le vase des purifications. Coule avec douceur pour Indra, Soma, Vichnou et les dieux.



tvā́ṃ rihanti mātáro háriṃ pavítre adrúhaḥ |
vatsáṃ jātáṃ ná dʰenávaḥ pávamāna vídʰarmaṇi || 7||



7. Ô Dieu pur et brillant, tes mères innocentes te caressent dans le vase des lustrations, comme les vaches lèchent leur veau étendu sur l’herbe.



pávamāna máhi śrávaścitrébʰiryāsi raśmíbʰiḥ |
śárdʰantámāṃsi jigʰnase víśvāni dāśúṣo gṛhé || 8||



8. Ô Dieu pur, tes beaux rayons se répandent glorieusement. Tu t’empresses de repousser les ténèbres loin de la maison de ton serviteur.



tváṃ dyā́ṃ ca mahivrata pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe |
práti drāpímamuñcatʰāḥ pávamāna mahitvanā́ || 9||



9. Ô Dieu pur et puissant, tu soutiens le ciel et la terre. C’est comme une vaste cuirasse que tu t’es attachée.






Sūkta 9.101 

purójitī vo ándʰasaḥ sutā́ya mādayitnáve |
ápa śvā́naṃ śnatʰiṣṭana sákʰāyo dīrgʰajihvyàm || 1||



1. Pour vous assurer la possession de ce breuvage enivrant, amis, frappez le chien qui allonge la langue.



yó dʰā́rayā pāvakáyā pariprasyándate sutáḥ |
índuráśvo ná kṛ́tvyaḥ || 2||



2. Indou, tel qu’un coursier impétueux, se présente pour l’œuvre sainte, et répand ses ondes pures.



táṃ duróṣamabʰī́ náraḥ sómaṃ viśvā́cyā dʰiyā́ |
yajñáṃ hinvantyádribʰiḥ || 3||



3. Les prêtres tirent des mortiers le brûlant Soma, et l’honorent par une prière toute-puissante.



sutā́so mádʰumattamāḥ sómā índrāya mandínaḥ |
pavítravanto akṣarandevā́ngacʰantu vo mádāḥ || 4||



4. Que ces douces et enivrantes liqueurs coulent pour Indra du vase des lustrations; que vos agréables libations s’élèvent vers les dieux.



índuríndrāya pavata íti devā́so abruvan |
vācáspátirmakʰasyate víśvasyéśāna ójasā || 5||



5. « Indou coule pour Indra, » ont dit les Dévas; le maître de la prière, le souverain du monde arrive avec force à nos sacrifices.



sahásradʰāraḥ pavate samudró vācamīṅkʰayáḥ |
sómaḥ pátī rayīṇā́ṃ sákʰéndrasya divédive || 6||



6. Soma vient; il est entouré des Ondes, et s’échappe par mille torrents; il donne l’essor aux chants; il est le maître de la richesse, et chaque jour il se montre l’ami d’Indra.



ayáṃ pūṣā́ rayírbʰágaḥ sómaḥ punānó arṣati |
pátirvíśvasya bʰū́mano vyàkʰyadródasī ubʰé || 7||



7. Le pur Soma vient; c’est pour nous Poûchan, c’est le riche Bhaga. Souverain de tous les êtres, il éclaire le ciel et la terre.



sámu priyā́ anūṣata gā́vo mádāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
sómāsaḥ kṛṇvate patʰáḥ pávamānāsa índavaḥ || 8||



8. Les Vaches de la louange unissent leurs chants pour échauffer la sainte ivresse. L’onde purifiée de Soma s’ouvre mille voies.



yá ójiṣṭʰastámā́ bʰara pávamāna śravā́yyam |
yáḥ páñca carṣaṇī́rabʰí rayíṃ yéna vánāmahai || 9||



9. Ô Dieu pur, apporte-nous ta forte et glorieuse liqueur, cette riche liqueur qui mérite nos hommages et soutient les cinq espèces d’êtres.



sómāḥ pavanta índavo'smábʰyaṃ gātuvíttamāḥ |
mitrā́ḥ suvānā́ arepásaḥ svādʰyàḥ svarvídaḥ || 10||



10. Elles coulent vers nous, ces limpides boissons qui connaissent la voie du sacrifice; bonnes, innocentes, généreuses, elles donnent la félicité.



suṣvāṇā́so vyádribʰiścítānā górádʰi tvací |
íṣamasmábʰyamabʰítaḥ sámasvaranvasuvídaḥ || 11||



11. Elles sont versées du mortier sur la peau de vache. Elles possèdent la richesse, et nous apportent l’abondance.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
sū́ryāso ná darśatā́so jigatnávo dʰruvā́ gʰṛté || 12||



12. Ces sages et pures Libations se mêlent au caillé; elles s’épaississent au sein des ondes, et dans leur marche rapide brillent comme les rayons du soleil.



prá sunvānásyā́ndʰaso márto ná vṛta tádvácaḥ |
ápa śvā́namarādʰásaṃ hatā́ makʰáṃ ná bʰṛ́gavaḥ || 13||



13. Aucun mortel ne saurait étouffer la voix de la Libation. Comme les Bhrigous firent autrefois pour Makha, battez le chien avare de présents.



ā́ jāmírátke avyata bʰujé ná putrá oṇyòḥ |
sárajjāró ná yóṣaṇāṃ varó ná yónimāsádam || 14||



14. L’ami des hommes s’épanche sur le filtre, tel qu’un enfant né pour le bonheur de ses parents. Il vient au vase des libations, qui contient les ondes, pareil à l’amant, au fiancé d’une femme.



sá vīró dakṣasā́dʰano ví yástastámbʰa ródasī |
háriḥ pavítre avyata vedʰā́ ná yónimāsádam || 15||



15. Héros qui donne la force, il consolide le ciel et la terre. Dieu brillant, il s’étend dans le vase des lustrations, et s’asseoit au foyer ainsi qu’Agni.



ávyo vā́rebʰiḥ pavate sómo gávye ádʰi tvací |
kánikradadvṛ́ṣā háriríndrasyābʰyèti niṣkṛtám || 16||



16. Soma est purifié sur la laine de la brebis et la peau de la vache. Généreux et brillant, il arrive en murmurant dans la coupe d’Indra.






Sūkta 9.102 

krāṇā́ śíśurmahī́nāṃ hinvánnṛtásya dī́dʰitim |
víśvā pári priyā́ bʰuvadádʰa dvitā́ || 1||



1. Auteur du sacrifice, nourrisson des grandes Ondes, il allume les feux de Rita. Il rassemble autour de lui tous les biens du ciel et de la terre.



úpa tritásya pāṣyòrábʰakta yádgúhā padám |
yajñásya saptá dʰā́mabʰirádʰa priyám || 2||



2. Lorsqu’en faveur de Trita il descend du pressoir pour aller prendre place au foyer, les prêtres célèbrent par leurs sept chants l’ami du sacrifice.



trī́ṇi tritásya dʰā́rayā pṛṣṭʰéṣvérayā rayím |
mímīte asya yójanā ví sukrátuḥ || 3||



3. Envoie trois fois les trésors de la rosée sur le dos de Trita. Le prêtre poursuit le cours de son œuvre pieuse.



jajñānáṃ saptá mātáro vedʰā́maśāsata śriyé |
ayáṃ dʰruvó rayīṇā́ṃ cíketa yát || 4||



4. Le dieu surnommé Védhas vient de naître. Les Ondes, ses sept mères, président à sa parure. Et lui, prenant de la force, pense déjà aux biens qu’il versera sur ses serviteurs.



asyá vraté sajóṣaso víśve devā́so adrúhaḥ |
spārhā́ bʰavanti rántayo juṣánta yát || 5||



5. Tous les Dévas, remplis d’une innocente joie, s’empressent de concourir à l’œuvre de Soma, et se font un plaisir des honneurs qu’ils lui rendent.



yámī gárbʰamṛtāvṛ́dʰo dṛśé cā́rumájījanan |
kavíṃ máṃhiṣṭʰamadʰvaré puruspṛ́ham || 6||



6. Ainsi les Ondes, pour la gloire du sacrifice, ont produit ce bel enfant qui charme notre vue, qui, sage et magnifique, est pour tous un objet d’envie au milieu de nos cérémonies.



samīcīné abʰí tmánā yahvī́ ṛtásya mātárā |
tanvānā́ yajñámānuṣágyádañjaté || 7||



7. Les deux grands parents de Rita arrivent ensemble, quand les prêtres, suivant les voies du sacrifice, font passer Soma par ses diverses purifications.



krátvā śukrébʰirakṣábʰirṛṇórápa vrajáṃ diváḥ |
hinvánnṛtásya dī́dʰitiṃ prā́dʰvaré || 8||



8. Par la puissance de tes purs rayons ouvre-nous le pâturage céleste, et fais briller dans nos cérémonies la splendeur de Rita.






Sūkta 9.103 

prá punānā́ya vedʰáse sómāya váca údyatam |
bʰṛtíṃ ná bʰarā matíbʰirjújoṣate || 1||



1. En l’honneur du pur Soma qui fait notre bonheur, et que l’on surnomme Védhas, élève ta voix, et apporte-lui ta prière comme un tribut.



pári vā́rāṇyavyáyā góbʰirañjānó arṣati |
trī́ ṣadʰástʰā punānáḥ kṛṇute háriḥ || 2||



2. Il coule sur la laine de la brebis, et se mêle au lait de la vache. Brillant et pur, il se dispose trois demeures.



pári kóśaṃ madʰuścútamavyáye vā́re arṣati |
abʰí vā́ṇīrṛ́ṣīṇāṃ saptá nūṣata || 3||



3. Il couvre le filtre de laine de son doux trésor. Les sept voix des Richis chantent sa louange.



pári ṇetā́ matīnā́ṃ viśvádevo ádābʰyaḥ |
sómaḥ punānáścamvòrviśaddʰáriḥ || 4||



4. Il conduit la Prière; il plaît à tous les dieux. Pur, invincible et brillant, Soma coule sous le pressoir.



pári daívīránu svadʰā́ índreṇa yāhi sarátʰam |
punānó vāgʰádvāgʰádbʰirámartyaḥ || 5||



5. Viens sur le même char qu’Indra à ces offrandes que nous destinons aux dieux. Pur, immortel et sage, apparais avec les sages.



pári sáptirná vājayúrdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vyānaśíḥ pávamāno ví dʰāvati || 6||



6. Tel qu’un coursier vigoureux, ce dieu pur coule pour les dieux; il s’étend, et suit les voies diverses qui lui sont ouvertes.






Sūkta 9.104 

sákʰāya ā́ ní ṣīdata punānā́ya prá gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ pári bʰūṣata śriyé || 1||



1. Amis, en l’honneur du pur Soma, placez-vous sur le gazon sacré, et chantez. Soignez-le comme votre nourrisson, et ornez-le par vos sacrifices.



sámī vatsáṃ ná mātṛ́bʰiḥ sṛjátā gayasā́dʰanam |
devāvyàṃ madamabʰí dvíśavasam || 2||



2. Qu’il soit avec les Ondes ses mères, comme le veau avec la vache. Honneur de notre maison, gardien des Dévas, il inspire une forte ivresse aux hommes et aux dieux.



punā́tā dakṣasā́dʰanaṃ yátʰā śárdʰāya vītáye |
yátʰā mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ || 3||



3. Purifiez ce dieu qui apporte la vigueur. Qu’il nous donne la force, qu’il soit l’honneur du sacrifice, et le bonheur de Mitra et de Varouna.



asmábʰyaṃ tvā vasuvídamabʰí vā́ṇīranūṣata |
góbʰiṣṭe várṇamabʰí vāsayāmasi || 4||



4. Nos voix t’appellent, ô toi qui possèdes la richesse. Nous enveloppons tes formes de la couleur du lait.



sá no madānāṃ pata índo devápsarā asi |
sákʰeva sákʰye gātuvíttamo bʰava || 5||



5. Ô Indou, ô maître des saintes ivresses, tu revêts un corps brillant. Sois pour nous un ami qui connaisse les plus heureuses voies.



sánemi kṛdʰyàsmádā́ rakṣásaṃ káṃ cidatríṇam |
ápā́devaṃ dvayúmáṃho yuyodʰi naḥ || 6||



6. Que tes bontés n’aient point de terme. Chasse le Rakchasa avide, impie, frauduleux. Éloigne de nous le mal.






Sūkta 9.105 

táṃ vaḥ sakʰāyo mádāya punānámabʰí gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbʰiḥ || 1||



1. Amis, célébrez le pur et enivrant Soma. Qu’il soit comme un nourrisson que vous charmiez par vos sacrifices et vos chants.



sáṃ vatsá iva mātṛ́bʰiríndurhinvānó ajyate |
devāvī́rmádo matíbʰiḥ páriṣkṛtaḥ || 2||



2. De même que le veau est allaité par la vache, Indou est nourri par les Ondes, ses mères. Ami des dieux, il leur inspire une douce ivresse, et se trouve orné par la prière.



ayáṃ dákṣāya sā́dʰano'yáṃ śárdʰāya vītáye |
ayáṃ devébʰyo mádʰumattamaḥ sutáḥ || 3||



3. Que cette douce liqueur coule pour nous donner la vigueur et la force, pour être l’honneur du sacrifice et le bonheur des dieux.



gómanna indo áśvavatsutáḥ sudakṣa dʰanva |
śúciṃ te várṇamádʰi góṣu dīdʰaram || 4||



4. Ô puissant Indou, accorde-nous des vaches et des chevaux. Je veux à ton onde pure mêler le lait de la vache.



sá no harīṇāṃ pata índo devápsarastamaḥ |
sákʰeva sákʰye náryo rucé bʰava || 5||



5. Ô Indou, maître des coursiers azurés, tu revêts le corps le plus brillant. Sois pour nous un ami qui nous prête un éclatant appui.



sánemi tvámasmádā́m̐ ádevaṃ káṃ cidatríṇam |
sāhvā́m̐ indo pári bā́dʰo ápa dvayúm || 6||



6. Que tes bontés n’aient point de terme. Ô Indou, triomphe de l’impie Rakchasa. Éloigne de nous un ennemi frauduleux.






Sūkta 9.106 

índramácʰa sutā́ imé vṛ́ṣaṇaṃ yantu hárayaḥ |
śruṣṭī́ jātā́sa índavaḥ svarvídaḥ || 1||



1. Que ces flots salutaires, brillants, impétueux, naissent promptement, et coulent vers le généreux Indra.



ayáṃ bʰárāya sānasíríndrāya pavate sutáḥ |
sómo jaítrasya cetati yátʰā vidé || 2||



2. Soma vient pour donner son secours à Indra au milieu de la lutte. À peine l’a-t-il vu, que déjà il lui assure la victoire.



asyédíndro mádeṣvā́ grābʰáṃ gṛbʰṇīta sānasím |
vájraṃ ca vṛ́ṣaṇaṃ bʰaratsámapsujít || 3||



3. Dans le transport de son ivresse, qu’Indra saisisse son arc triomphant; et pour vaincre les Eaux, qu’il lance sa foudre généreuse.



prá dʰanvā soma jā́gṛviríndrāyendo pári srava |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰarā svarvídam || 4||



4. Parais, ô vigilant Soma ! Ô Indou, coule pour Indra. Apporte ta force brillante et salutaire.



índrāya vṛ́ṣaṇaṃ mádaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
sahásrayāmā patʰikṛ́dvicakṣaṇáḥ || 5||



5. Inspire à Indra ta généreuse ivresse, ô Dieu prudent, qui étends partout tes rayons, et qui pour t’échapper sais t’ouvrir mille voies.



asmábʰyaṃ gātuvíttamo devébʰyo mádʰumattamaḥ |
sahásraṃ yāhi patʰíbʰiḥ kánikradat || 6||



6. Plein de miel pour les dieux, tu connais surtout la route de notre sacrifice. Coule avec bruit par tes mille torrents.



pávasva devávītaya índo dʰā́rābʰirójasā |
ā́ kaláśaṃ mádʰumānsoma naḥ sadaḥ || 7||



7. Ô Indou, répands avec force ta rosée pour honorer les dieux. Ô Soma aussi doux que le miel, viens t’asseoir au vase du sacrifice.



táva drapsā́ udaprúta índraṃ mádāya vāvṛdʰuḥ |
tvā́ṃ devā́so amṛ́tāya káṃ papuḥ || 8||



8. Tes flots rapides ont enivré Indra. Les dieux ont bu tes ondes, qui donnent l’immortalité.



ā́ naḥ sutāsa indavaḥ punānā́ dʰāvatā rayím |
vṛṣṭídyāvo rītyāpaḥ svarvídaḥ || 9||



9. Apportez-nous la richesse, ô pures Libations ! Brillez dans la pluie, coulez sur la terre, et donnez-nous le salut.



sómaḥ punāná ūrmíṇā́vyo vā́raṃ ví dʰāvati |
ágre vācáḥ pávamānaḥ kánikradat || 10||



10. Soma, pur et limpide, précipite ses flots sur le filtre de laine, et répond par son murmure à la voix de l’Hymne.



dʰībʰírhinvanti vājínaṃ váne krī́ḷantamátyavim |
abʰí tripṛṣṭʰáṃ matáyaḥ sámasvaran || 11||



11. L’Œuvre sainte donne l’essor au rapide Soma, qui vient en se jouant sur le filtre de laine et dans nos coupes de bois. La Prière applaudit à ce dieu, qui trois fois arrose le dos d’Agni.



ásarji kaláśām̐ abʰí mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
punānó vā́caṃ janáyannasiṣyadat || 12||



12. Il s’élance dans les vases du sacrifice, comme le rapide coursier au milieu des combats. Il accourt, ce dieu pur qui donne naissance à la Prière.



pávate haryató háriráti hvárāṃsi ráṃhyā |
abʰyárṣanstotṛ́bʰyo vīrávadyáśaḥ || 13||



13. Beau et brillant, il coule avec impétuosité dans les différents bassins, et apporte à ses chantres la gloire que fondent les héros.



ayā́ pavasva devayúrmádʰordʰā́rā asṛkṣata |
rébʰanpavítraṃ páryeṣi viśvátaḥ || 14||



14. Va donc t’unir aux dieux. Répands ta rosée de miel. Avec un bruit harmonieux tu remplis le vase des lustrations.






Sūkta 9.107 

párītó ṣiñcatā sutáṃ sómo yá uttamáṃ havíḥ |
dadʰanvā́m̐ yó náryo apsvàntárā́ suṣā́va sómamádribʰiḥ || 1||



1. Versez la liqueur de Soma, qui est la première des offrandes, qui coule pour le bonheur des hommes du sein des mortiers, et passe au milieu des Ondes.



nūnáṃ punānó'vibʰiḥ pári sravā́dabdʰaḥ surabʰíntaraḥ |
suté cittvāpsú madāmo ándʰasā śrīṇánto góbʰirúttaram || 2||



2. Dieu invincible, répands sur le filtre de laine ton onde pure et odorante. Nous aimons à te confondre avec les offrandes et le lait de la vache, et à te verser au sein des eaux.



pári suvānáścákṣase devamā́danaḥ kráturíndurvicakṣaṇáḥ || 3||



3. Le sage et puissant Indou coule à nos regards pour le bonheur des dieux.



punānáḥ soma dʰā́rayāpó vásāno arṣasi |
ā́ ratnadʰā́ yónimṛtásya sīdasyútso deva hiraṇyáyaḥ || 4||



4. Tu viens, ô pur Soma; tu mêles aux Ondes ta rosée. Source divine d’or et de richesses, tu t’assieds au trône de Rita.



duhāná ū́dʰardivyáṃ mádʰu priyáṃ pratnáṃ sadʰástʰamā́sadat |
āpṛ́cʰyaṃ dʰarúṇaṃ vājyàrṣati nṛ́bʰirdʰūtó vicakṣaṇáḥ || 5||



5. Il suce la mamelle céleste pour former son miel délicieux. Il va se placer sur le siége antique du sacrifice. Dieu rapide et sage, lancé par les prêtres, il se précipite dans le réservoir des ondes que nous honorons.



punānáḥ soma jā́gṛvirávyo vā́re pári priyáḥ |
tváṃ vípro abʰavó'ṅgirastamo mádʰvā yajñáṃ mimikṣa naḥ || 6||



6. Ô pur et vigilant Soma, tu remplis le filtre de laine. En notre faveur tu deviens prêtre, tu es le premier des Angiras. Répands ton miel sur notre sacrifice.



sómo mīḍʰvā́npavate gātuvíttama ṛ́ṣirvípro vicakṣaṇáḥ |
tváṃ kavírabʰavo devavī́tama ā́ sū́ryaṃ rohayo diví || 7||



7. Soma épanche ses ondes, et connaît la route de la demeure sacrée. Tu es Richi, prêtre et sage. Prophète dévoué au service des dieux, tu as fait monter le Soleil dans le ciel.



sóma u ṣuvāṇáḥ sotṛ́bʰirádʰi ṣṇúbʰirávīnām |
áśvayeva harítā yāti dʰā́rayā mandráyā yāti dʰā́rayā || 8||



8. Répandu par les ministres du sacrifice sur la laine des brebis, il précipite son onde fortunée, qui ressemble à une cavale brillante.



anūpé gómāngóbʰirakṣāḥ sómo dugdʰā́bʰirakṣāḥ |
samudráṃ ná saṃváraṇānyagmanmandī́ mádāya tośate || 9||



9. Que Soma descende dans le vase des libations et s’unisse au lait des vaches. Ses ondes vont au Samoudra, comme les eaux à la mer. Il est tourmenté pour donner son suc enivrant.



ā́ soma suvānó ádribʰistiró vā́rāṇyavyáyā |
jáno ná purí camvòrviśaddʰáriḥ sádo váneṣu dadʰiṣe || 10||



10. Ô Soma, tu sors des mortiers pour passer sur la laine des brebis. De même qu’un mortel entre dans la ville, Dieu brillant, tu t’avances du pressoir vers les coupes de bois où tu vas siéger.



sá māmṛje tiró áṇvāni meṣyò mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbʰiḥ sómo víprebʰirṛ́kvabʰiḥ || 11||



11. Il se purifie sur le filtre de laine; il se fortifie comme le coursier qui se dispose au combat. Le pur Soma devient le héros de hymnes chantés par les sages.



prá soma devávītaye síndʰurná pipye árṇasā |
aṃśóḥ páyasā madiró ná jā́gṛvirácʰā kóśaṃ madʰuścútam || 12||



12. L’onde de Soma, pour le sacrifice, grossit comme un fleuve. Sa liqueur vive et enivrante, formée du lait de sa plante, se jette dans le trésor où repose le miel de la libation.



ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúrná márjyaḥ |
támīṃ hinvantyapáso yátʰā rátʰaṃ nadī́ṣvā́ gábʰastyoḥ || 13||



13. Tel qu’un aimable et cher enfant que l’on a purifié, Soma est enveloppé d’un vêtement blanc. De même que les ouvriers lancent un char, les prêtres avec leurs mains précipitent le dieu au milieu des ondes.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
samudrásyā́dʰi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ svarvídaḥ || 14||



14. La boisson de Soma, vive et pénétrante, va dans le Samoudra inspirant la joyeuse ivresse, et répandant avec sagesse le bonheur et le plaisir.



táratsamudráṃ pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát |
árṣanmitrásya váruṇasya dʰármaṇā prá hinvāná ṛtáṃ bṛhát || 15||



15. Le roi pur et divin a traversé le Samoudra avec son flot, pour arriver à la demeure du grand Sacrifice. Pour rendre hommage à Mitra et Varouna, il a été lancé dans la demeure du grand Sacrifice.



nṛ́bʰiryemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ || 16||



16. Le roi divin, aimable et sage, a été dirigé par les prêtres à travers le Samoudra.



índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ |
sahásradʰāro átyávyamarṣati támī mṛjantyāyávaḥ || 17||



17. L’enivrant Soma est versé en l’honneur d’Indra, l’allié des Marouts. Il s’échappe en mille torrents, et vient sur le filtre de laine, où les enfants d’Ayou le purifient.



punānáścamū́ janáyanmatíṃ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati |
apó vásānaḥ pári góbʰirúttaraḥ sī́danváneṣvavyata || 18||



18. Le sage Soma, purifié sous le pressoir, enfante la Prière, et joue au milieu des Dévas. Il se revêt de l’enveloppe que lui forment les ondes et le lait des vaches, et va siéger dans les coupes de bois.



távāháṃ soma rāraṇa sakʰyá indo divédive |
purū́ṇi babʰro ní caranti mā́máva paridʰī́m̐ráti tā́m̐ ihi || 19||



19. Ô Soma, ô Indou, je me plais chaque jour à chanter ton amitié. Ô Dieu surnommé Babhrou, de nombreux ennemis m’obsèdent. Viens les disperser.



utā́háṃ náktamutá soma te dívā sakʰyā́ya babʰra ū́dʰani |
gʰṛṇā́ tápantamáti sū́ryaṃ paráḥ śakunā́ iva paptima || 20||



20. Ô Soma, ô Babhrou, nuit et jour ton amitié est pour moi une mamelle abondante. Nous venons à toi, comme les oiseaux viennent vers le soleil, qui d’en haut les échauffe par sa lumière.



mṛjyámānaḥ suhastya samudré vā́caminvasi |
rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ puruspṛ́haṃ pávamānābʰyàrṣasi || 21||



21. Ô Dieu pur, distingué par la beauté de tes bras, plongé dans le Samoudra, tu fais entendre ta voix. Tu nous apportes de vastes et opulentes richesses, objet d’envie parmi les hommes.



mṛjānó vā́re pávamāno avyáye vṛ́ṣā́va cakrado váne |
devā́nāṃ soma pavamāna niṣkṛtáṃ góbʰirañjānó arṣasi || 22||



22. Ô Dieu pur et généreux, tu es versé sur la laine de la brebis; tu résonnes dans le bois de nos vases. Ô pur Soma, mêlé au lait des vaches, tu viens dans la coupe des dieux.



pávasva vā́jasātaye'bʰí víśvāni kā́vyā |
tváṃ samudráṃ pratʰamó ví dʰārayo devébʰyaḥ soma matsaráḥ || 23||



23. Assiste aux œuvres de nos sages, et prends part à nos offrandes. Ô Soma, accours le premier, et pour les dieux remplis le Samoudra de ta liqueur enivrante.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rájo divyā́ ca soma dʰármabʰiḥ |
tvā́ṃ víprāso matíbʰirvicakṣaṇa śubʰráṃ hinvanti dʰītíbʰiḥ || 24||



24. Ô sage et brillant Soma, viens soutenir les mondes et terrestre et céleste; les sages, par leurs prières et leurs œuvres, précipitent ta course.



pávamānā asṛkṣata pavítramáti dʰā́rayā |
marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medʰā́mabʰí práyāṃsi ca || 25||



25. Ces pures Libations versent leur onde dans le vase qui la purifie. Unies aux Marouts, chères à Indra, apportant le bonheur, elles accourent à nos prières et à nos offrandes.



apó vásānaḥ pári kóśamarṣatī́ndurhiyānáḥ sotṛ́bʰiḥ |
janáyañjyótirmandánā avīvaśadgā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 26||



26. Indou, lancé par les prêtres, se revêt des ondes et entre dans le trésor des libations. Il est le père de la lumière, et, pour se donner une forme, il s’unit au lait des vaches, et se laisse charmer par les louanges.






Sūkta 9.108 

pávasva mádʰumattama índrāya soma kratuvíttamo mádaḥ |
máhi dyukṣátamo mádaḥ || 1||



1. Coule en l’honneur d’Indra, ô Soma aussi doux que le miel, ô Dieu plein de puissance et d’ivresse, ô Dieu plein de splendeur et d’ivresse !



yásya te pītvā́ vṛṣabʰó vṛṣāyáte'syá pītā́ svarvídaḥ |
sá supráketo abʰyàkramīdíṣó'cʰā vā́jaṃ naítaśaḥ || 2||



2. Dès que le généreux Indra a bu de ton breuvage qui donne le bonheur; il s’agite comme un taureau puissant; et ce maître prudent accourt à nos offrandes, de même que le coursier s’élance au combat.



tváṃ hyàṅgá daívyā pávamāna jánimāni dyumáttamaḥ |
amṛtatvā́ya gʰoṣáyaḥ || 3||



3. Ô Dieu pur et brillant, tu connais les naissances divines, et ta voix appelle les dieux à l’immortalité.



yénā návagvo dadʰyáṅṅaporṇuté yéna víprāsa āpiré |
devā́nāṃ sumné amṛ́tasya cā́ruṇo yéna śrávāṃsyānaśúḥ || 4||



4. C’est avec Soma que le Navagwa Dadhyantch a ouvert les portes du ciel, que les sages ont obtenu les Vaches divines, que, pour le bonheur des dieux, ils ont formé le doux aliment de l’ambroisie sacrée.



eṣá syá dʰā́rayā sutó'vyo vā́rebʰiḥ pavate madíntamaḥ |
krī́ḷannūrmírapā́miva || 5||



5. Source féconde de félicité, Soma, tel qu’un flot abondant, vient en se jouant s’épancher sur le filtre de laine.



yá usríyā ápyā antáráśmano nírgā́ ákṛntadójasā |
abʰí vrajáṃ tatniṣe gávyamáśvyaṃ varmī́va dʰṛṣṇavā́ ruja || 6||



6. Ô Dieu vainqueur, tu as avec force retiré du sein de leur caverne ténébreuse les génisses qui amènent les eaux. Tu as ouvert pour nous un pâturage où abondent les vaches et les chevaux. Tel qu’un guerrier couvert d’une cuirasse, abats nos ennemis.



ā́ sotā pári ṣiñcatā́śvaṃ ná stómamaptúraṃ rajastúram |
vanakrakṣámudaprútam || 7||



7. Lancez donc comme un coursier, répandez le flot de ce dieu renommé, qui court avec les ondes, se précipite en torrents, s’écoule en ruisseaux, et remplit les coupes de bois.



sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ payovṛ́dʰaṃ priyáṃ devā́ya jánmane |
ṛténa yá ṛtájāto vivāvṛdʰé rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát || 8||



8. Répandez ce maître généreux et cher à la race divine, qui a mille courants d’un lait abondant, ce dieu roi qui, né de Rita, augmente avec Rita la grandeur du sacrifice.



abʰí dyumnáṃ bṛhádyáśa íṣaspate didīhí deva devayúḥ |
ví kóśaṃ madʰyamáṃ yuva || 9||



9. Ô Dieu, ami des dieux et maître de l’offrande, apporte-nous la force et l’abondance. Envoie-nous les trésors du ciel.



ā́ vacyasva sudakṣa camvòḥ sutó viśā́ṃ váhnirná viśpátiḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pavasva rītímapā́ṃ jínvā gáviṣṭaye dʰíyaḥ || 10||



10. Ô Dieu fort, qui gouvernes et sembles porter les peuples, coule avec bruit sous le pressoir. Fais tomber du ciel des pluies fécondes. Exauce les prières du serviteur qui te demande les Vaches divines.



etámu tyáṃ madacyútaṃ sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ dívo duhuḥ |
víśvā vásūni bíbʰratam || 11||



11. Les prêtres ont fait descendre du ciel ce dieu généreux qui a mille torrents, qui donne une douce ivresse, qui apporte tous les biens.



vṛ́ṣā ví jajñe janáyannámartyaḥ pratápañjyótiṣā támaḥ |
sá súṣṭutaḥ kavíbʰirnirṇíjaṃ dadʰe tridʰā́tvasya dáṃsasā || 12||



12. Le dieu immortel et libéral est né; il enfante la lumière et dissipe les ténèbres. Célébré par les sages, il se donne une forme qui se compose d’une triple essence.



sá sunve yó vásūnāṃ yó rāyā́mānetā́ yá íḷānām |
sómo yáḥ sukṣitīnā́m || 13||



13. Il coule, ce Soma qui nous apporte la richesse, la fortune, l’abondance, la magnificence des demeures.



yásya na índraḥ píbādyásya marúto yásya vāryamáṇā bʰágaḥ |
ā́ yéna mitrā́váruṇā kárāmaha éndramávase mahé || 14||



14. C’est la boisson de Soma que prennent Indra, les Marouts, Aryaman, Bhaga; qui nous procure la protection de Mitra et Varouna, et les secours puissants d’Indra.



índrāya soma pā́tave nṛ́bʰiryatáḥ svāyudʰó madíntamaḥ |
pávasva mádʰumattamaḥ || 15||



15. Ô Soma, deviens le breuvage d’Indra; et, lancé par les prêtres, coule, ô Dieu rempli de la douceur du miel, Dieu pourvu de belles armes et suivi du plaisir.



índrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa samudrámiva síndʰavaḥ |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve divó viṣṭambʰá uttamáḥ || 16||



16. Indra est capable de te contenir: pénètre dans son cœur, comme les fleuves dans la mer. Tu plais à Mitra, à Varouna, à Vâyou; tu es le soutien du Ciel.






Sūkta 9.109 

pári prá dʰanvéndrāya soma svādúrmitrā́ya pūṣṇé bʰágāya || 1||



1. Ô Soma, coule avec douceur pour Indra, Mitra, Poûchan, Bhaga.



índraste soma sutásya peyāḥ krátve dákṣāya víśve ca devā́ḥ || 2||



2. Ô Soma, qu’Indra, que tous les dieux prennent ta boisson pour augmenter leur force et leur puissance !



evā́mṛ́tāya mahé kṣáyāya sá śukró arṣa divyáḥ pīyū́ṣaḥ || 3||



3. Dieu brillant et céleste, viens, et que ton breuvage nous donne l’immortalité et une grande habitation.



pávasva soma mahā́nsamudráḥ pitā́ devā́nāṃ víśvābʰí dʰā́ma || 4||



4. Ô grand Soma, père des Dieux, ami des Ondes, remplis tous les corps.



śukráḥ pavasva devébʰyaḥ soma divé pṛtʰivyaí śáṃ ca prajā́yai || 5||



5. Ô brillant Soma, fais le bonheur des Dieux, du Ciel, de la Terre, et de tous leurs enfants.



divó dʰartā́si śukráḥ pīyū́ṣaḥ satyé vídʰarmanvājī́ pavasva || 6||



6. Ô brillant breuvage, tu es le soutien du Ciel. Viens promptement remplir ta sainte fonction.



pávasva soma dyumnī́ sudʰāró mahā́mávīnāmánu pūrvyáḥ || 7||



7. Ô robuste et antique Soma, fais descendre tes nobles ondes sur le filtre de laine.



nṛ́bʰiryemānó jajñānáḥ pūtáḥ kṣáradvíśvāni mandráḥ svarvít || 8||



8. À peine né, que le dieu purifié, qui veut notre bonheur et notre salut, suive toutes les voies où le dirigent les prêtres.



índuḥ punānáḥ prajā́murāṇáḥ káradvíśvāni dráviṇāni naḥ || 9||



9. Qu’Indou purifié étende notre race, et nous comble de tous les biens.



pávasva soma krátve dákṣāyā́śvo ná niktó vājī́ dʰánāya || 10||



10. Tel qu’un rapide coursier qui vient d’être baigné, coule, ô Soma, pour être puissant, fort, bienfaisant !



táṃ te sotā́ro rásaṃ mádāya punánti sómaṃ mahé dyumnā́ya || 11||



11. Les prêtres purifient ton jus enivrant, ô Soma, et augmentent ta vigueur.



śíśuṃ jajñānáṃ háriṃ mṛjanti pavítre sómaṃ devébʰya índum || 12||



12. En l’honneur des dieux ils disposent dans le vase des purifications le brillant Soma, cet Indou qui vient de naître et qui est leur nourrisson.



índuḥ paviṣṭa cā́rurmádāyāpā́mupástʰe kavírbʰágāya || 13||



13. Que le sage et bel Indou s’unisse aux Ondes, source de bonheur et d’ivresse.



bíbʰarti cā́rvíndrasya nā́ma yéna víśvāni vṛtrā́ jagʰā́na || 14||



14. Il apporte à Indra cette arme superbe avec laquelle il frappe tous ses ennemis.



píbantyasya víśve devā́so góbʰiḥ śrītásya nṛ́bʰiḥ sutásya || 15||



15. Tous les dieux boivent de cette liqueur, mêlée avec le lait de la vache et versée par les prêtres.



prá suvānó akṣāḥ sahásradʰārastiráḥ pavítraṃ ví vā́ramávyam || 16||



16. Le dieu qui s’échappe en mille torrents, extrait des mortiers, coule sur la laine des brebis et dans le vase des lustrations.



sá vājyàkṣāḥ sahásraretā adbʰírmṛjānó góbʰiḥ śrīṇānáḥ || 17||



17. Disséminé en mille ruisseaux, il va rapidement se plonger dans les ondes, et se mêler au lait de la vache.



prá soma yāhī́ndrasya kukṣā́ nṛ́bʰiryemānó ádribʰiḥ sutáḥ || 18||



18. Ô Soma, lancé par les prêtres, extrait des mortiers, passe dans le sein d’Indra.



ásarji vājī́ tiráḥ pavítramíndrāya sómaḥ sahásradʰāraḥ || 19||



19. En l’honneur d’Indra, l’impétueux Soma fait couler ses mille torrents du mortier dans le vase des purifications.



añjántyenaṃ mádʰvo rásenéndrāya vṛ́ṣṇa índuṃ mádāya || 20||



20. Pour enivrer le généreux Indra, les prêtres mêlent un lait doux et onctueux avec le jus d’Indou.



devébʰyastvā vṛ́tʰā pā́jase'pó vásānaṃ háriṃ mṛjanti || 21||



21. En l’honneur des dieux et pour augmenter ta force, ô Soma brillant, ils te plongent dans les ondes qui forment ton vêtement.



índuríndrāya tośate ní tośate śrīṇánnugró riṇánnapáḥ || 22||



22. Pour Indra le terrible Indou est frappé, est tourmenté; il se mêle avec les ondes et le caillé.






Sūkta 9.110 

páryū ṣú prá dʰanva vā́jasātaye pári vṛtrā́ṇi sakṣáṇiḥ |
dviṣástarádʰyā ṛṇayā́ na īyase || 1||



1. Accours à nos offrandes, ô Dieu qui triomphes de tes ennemis, et qui connais la dette de la reconnaissance. Tu viens vers nous pour frapper nos adversaires.



ánu hí tvā sutáṃ soma mádāmasi mahé samaryarā́jye |
vā́jām̐ abʰí pavamāna prá gāhase || 2||



2. Ô Soma, nous aimons à te voir dominer sur ton trône mortel. Ô Dieu pur, tu fais couler tes ondes à la vue de nos offrandes.



ájījano hí pavamāna sū́ryaṃ vidʰā́re śákmanā páyaḥ |
gójīrayā ráṃhamāṇaḥ púraṃdʰyā || 3||



3. Ô Dieu pur et puissant, tu as enfanté le Soleil; tu as au sein des airs formé le lait de la pluie. Ta sagesse nous envoie les vaches légères qui couvrent rapidement le ciel.



ájījano amṛta mártyeṣvā́m̐ ṛtásya dʰármannamṛ́tasya cā́ruṇaḥ |
sádāsaro vā́jamácʰā sániṣyadat || 4||



4. Oui, immortel au milieu des mortels, tu as au sein du beau Rita, immortel comme toi, enfanté ce soleil. Tu viens toujours pour nous donner des forces au moment du combat.



abʰyàbʰi hí śrávasā tatárditʰótsaṃ ná káṃ cijjanapā́namákṣitam |
śáryābʰirná bʰáramāṇo gábʰastyoḥ || 5||



5. De même qu’on ouvre une source utile pour tout un peuple, ainsi les doigts expriment de ta plante un flot inépuisable et nourricier.



ā́dīṃ ké citpáśyamānāsa ā́pyaṃ vasurúco divyā́ abʰyànūṣata |
vā́raṃ ná deváḥ savitā́ vyūrṇute || 6||



6. En te voyant, les Richis, tes célestes parents, connus sous le nom de Vasouroutchas, se sont écriés avec admiration: « Il repousse les ténèbres comme le divin Savitri. »



tvé soma pratʰamā́ vṛktábarhiṣo mahé vā́jāya śrávase dʰíyaṃ dadʰuḥ |
sá tváṃ no vīra vīryā̀ya codaya || 7||



7. Ô noble Soma, les sages antiques, assis sur le gazon sacré, t’ont jadis adressé leurs prières pour obtenir la force et l’abondance. Daigne aujourd’hui relever aussi notre vigueur.



diváḥ pīyū́ṣaṃ pūrvyáṃ yáduktʰyàṃ mahó gāhā́ddivá ā́ níradʰukṣata |
índramabʰí jā́yamānaṃ sámasvaran || 8||



8. Ces brillants Richis ont fait descendre de la grande demeure céleste ce breuvage antique et renommé. Ils ont ensemble célébré la naissance d’Indra.



ádʰa yádimé pavamāna ródasī imā́ ca víśvā bʰúvanābʰí majmánā |
yūtʰé ná niṣṭʰā́ vṛṣabʰó ví tiṣṭʰase || 9||



9. Ô Dieu pur, quand ta puissance apparaît dans le ciel, sur la terre, dans tous ces mondes, tu ressembles alors au taureau qui domine au milieu du troupeau.



sómaḥ punānó avyáye vā́re śíśurná krī́ḷanpávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāraḥ śatávāja índuḥ || 10||



10. Soma, purifié sur le filtre de laine, vient à nous comme un nourrisson qui se joue. Indou a pour nous mille torrents, cent mets fortifiants.



eṣá punānó mádʰumām̐ ṛtā́véndrāyénduḥ pavate svādúrūrmíḥ |
vājasánirvarivovídvayodʰā́ḥ || 11||



11. Pur et juste, Indou apporte à Indra ses flots aussi doux que le miel. Il donne l’abondance; il possède tous les biens; il amène la fécondité.



sá pavasva sáhamānaḥ pṛtanyū́nsédʰanrákṣāṃsyápa durgáhāṇi |
svāyudʰáḥ sāsahvā́nsoma śátrūn || 12||



12. Coule donc, ô Soma, ô toi qui renverses les armées, qui repousses les indomptables Rakchasas, qui avec tes armes brillantes triomphes de tes ennemis.






Sūkta 9.111 

ayā́ rucā́ háriṇyā punānó víśvā dvéṣāṃsi tarati svayúgvabʰiḥ sū́ro ná svayúgvabʰiḥ |
dʰā́rā sutásya rocate punānó aruṣó háriḥ |
víśvā yádrūpā́ pariyā́tyṛ́kvabʰiḥ saptā́syebʰirṛ́kvabʰiḥ || 1||



1. Avec ses ondes pures et brillantes, il terrasse tous ses ennemis, porté sur un char magnifique, oui, comme le Soleil sur un char magnifique. Son flot limpide lance des rayons étincelants, quand il revêt toutes ses formes, devant ses chantres, oui, devant ses chantres qui ont sept voix pour le célébrer.



tváṃ tyátpaṇīnā́ṃ vido vásu sáṃ mātṛ́bʰirmarjayasi svá ā́ dáma ṛtásya dʰītíbʰirdáme |
parāváto ná sā́ma tádyátrā ráṇanti dʰītáyaḥ |
tridʰā́tubʰiráruṣībʰirváyo dadʰe rócamāno váyo dadʰe || 2||



2. Tu as reconquis le trésor qui est la vie des êtres. Tu te purifies avec les Ondes, tes mères, dans la maison même de Rita, oui, avec les Œuvres saintes dans la maison de Rita. Dans le lieu où s’accomplit le travail des Œuvres sacrées, on entend comme un écho de ta voix. De trois substances innocentes se compose le breuvage, oui, se compose le breuvage de ce dieu brillant.



pū́rvāmánu pradíśaṃ yāti cékitatsáṃ raśmíbʰiryatate darśató rátʰo daívyo darśató rátʰaḥ |
ágmannuktʰā́ni paúṃsyéndraṃ jaítrāya harṣayan |
vájraśca yádbʰávatʰo ánapacyutā samátsvánapacyutā || 3||



3. Plein d’une noble pensée, il se dirige vers l’Orient. Tout rayonnant s’avance son char remarquable, oui, son char divin et remarquable. Les Hymnes se présentent; ils exaltent le courage d’Indra, ils préparent son triomphe. Sa foudre et toi, voilà deux armes qui ne peuvent faillir, oui, qui ne peuvent faillir dans les combats.






Sūkta 9.112 

nānānáṃ vā́ u no dʰíyo ví vratā́ni jánānām |
tákṣā riṣṭáṃ rutáṃ bʰiṣágbrahmā́ sunvántamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 1||



1. Nos vœux sont variés; les œuvres des hommes sont diverses. Le charron veut du bois; le médecin, une maladie; le prêtre, la libation. Ô Indou, coule pour Indra !



járatībʰiróṣadʰībʰiḥ parṇébʰiḥ śakunā́nām |
kārmāró áśmabʰirdyúbʰirhíraṇyavantamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 2||



2. L’ouvrier qui fait un arc veut du bois, des plumes d’oiseau, de l’or, des pierres précieuses. Ô Indou, coule pour Indra !



kārúraháṃ tató bʰiṣágupalaprakṣíṇī nanā́ |
nā́nādʰiyo vasūyávó'nu gā́ iva tastʰiméndrāyendo pári srava || 3||



3. À l’égard de Soma, je suis comme le charron, le médecin, le prêtre qui dans la pierre prépare l’offrande, comme tous les autres. Nous désirons la richesse, et nous sommes au milieu de toutes les œuvres saintes, tels que le pasteur au milieu de ses vaches. Ô Indou, coule pour Indra !



áśvo vóḷhā sukʰáṃ rátʰaṃ hasanā́mupamantríṇaḥ |
śépo rómaṇvantau bʰedaú vā́rínmaṇḍū́ka icʰatī́ndrāyendo pári srava || 4||



4. Le cheval aime un bon char; des compagnons de plaisir aiment le rire; l’époux recherche l’épouse et la grenouille l’eau. Ô Indou, coule pour Indra !






Sūkta 9.113 

śaryaṇā́vati sómamíndraḥ pibatu vṛtrahā́ |
bálaṃ dádʰāna ātmáni kariṣyánvīryàṃ mahádíndrāyendo pári srava || 1||



1. Sur les bords du Saryanâvân qu’Indra, vainqueur de Vritra, boive la liqueur de Soma. Soma possède la force, et donne la vigueur. Ô Indou, coule pour Indra !



ā́ pavasva diśāṃ pata ārjīkā́tsoma mīḍʰvaḥ |
ṛtavākéna satyéna śraddʰáyā tápasā sutá índrāyendo pári srava || 2||



2. Ô maître des régions célestes, ô généreux Soma, viens à nous du pays des Ardjîcas. Répandu avec droiture, justice, piété, dévotion, ô Indou, coule pour Indra !



parjányavṛddʰaṃ mahiṣáṃ táṃ sū́ryasya duhitā́bʰarat |
táṃ gandʰarvā́ḥ prátyagṛbʰṇantáṃ sóme rásamā́dadʰuríndrāyendo pári srava || 3||



3. La fille du Soleil a apporté le grand Soma; il s’est gonflé de l’onde de Pardjanya. Les Gandharwas l’ont recueilli, et ont pris soin de former son suc. Ô Indou, coule pour Indra !



ṛtáṃ vádannṛtadyumna satyáṃ vádansatyakarman |
śraddʰā́ṃ vádansoma rājandʰātrā́ soma páriṣkṛta índrāyendo pári srava || 4||



4. Ô royal Soma, Dieu juste et fort, ta voix est celle de la vérité, de la foi, de la droiture. Ô bienveillant Soma, le sacrificateur t’honore. Ô Indou, coule pour Indra !



satyámugrasya bṛhatáḥ sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ |
sáṃ yanti rasíno rásāḥ punānó bráhmaṇā hara índrāyendo pári srava || 5||



5. Ô Dieu brillant, terrible et juste, tes larges torrents se rassemblent; tes sucs purifiés par le prêtre s’échappent avec limpidité. Ô Indou, coule pour Indra !



yátra brahmā́ pavamāna cʰandasyā̀ṃ vācaṃ vádan |
grā́vṇā sóme mahīyáte sómenānandáṃ janáyanníndrāyendo pári srava || 6||



6. Dans ces lieux, où le prêtre élève sa voix cadencée sur sept mesures, ô pur Soma, il fait pour sa propre gloire résonner le mortier, il enfante le bonheur. Ô Indou, coule pour Indra !



yátra jyótirájasraṃ yásmim̐ loké svarhitám |
tásminmā́ṃ dʰehi pavamānāmṛ́te loké ákṣita índrāyendo pári srava || 7||



7. Dans ces lieux où siége la lumière éternelle, la félicité suprême, dans ces lieux d’immortelle durée, place-moi, ô Dieu pur. Ô Indou, coule pour Indra !



yátra rā́jā vaivasvató yátrāvaródʰanaṃ diváḥ |
yátrāmū́ryahvátīrā́pastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 8||



8. Dans ces lieux où règne Vêvaswata, où est le palais du dieu lumineux, où coulent les grandes Eaux, donne-moi l’immortalité. Ô Indou, coule pour Indra !



yátrānukāmáṃ cáraṇaṃ trināké tridivé diváḥ |
lokā́ yátra jyótiṣmantastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 9||



9. Dans ces lieux où s’ouvre à nos désirs la triple demeure, le triple ciel du dieu lumineux, où brillent les mondes radieux, donne-moi l’immortalité. Ô Indou, coule pour Indra !



yátra kā́mā nikāmā́śca yátra bradʰnásya viṣṭápam |
svadʰā́ ca yátra tṛ́ptiśca tátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 10||



10. Dans ces lieux où les désirs sont satisfaits, où repose la base de tout, où se trouvent la Swadhâ et le plaisir, donne-moi l’immortalité. Ô Indou, coule pour Indra !



yátrānandā́śca módāśca múdaḥ pramúda ā́sate |
kā́masya yátrāptā́ḥ kā́māstátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 11||



11. Dans ces lieux où siégent le bonheur, la joie, la félicité, la jouissance, où la satisfaction naît avec le désir, donne-moi l’immortalité. Ô Indou, coule pour Indra !






Sūkta 9.114 

yá índoḥ pávamānasyā́nu dʰā́mānyákramīt |
támāhuḥ suprajā́ íti yáste somā́vidʰanmána índrāyendo pári srava || 1||



1. Ô Soma, celui qui accourt aux rayons du pur Indou, qui vers toi dirige sa pensée, est reconnu pour un homme qui possède une belle famille. Ô Indou, coule pour Indra !



ṛ́ṣe mantrakṛ́tāṃ stómaiḥ káśyapodvardʰáyangíraḥ |
sómaṃ namasya rā́jānaṃ yó jajñé vīrúdʰāṃ pátiríndrāyendo pári srava || 2||



2. Ô Richi Casyapa, qui unis ensemble la voix de la prière et celle de l’hymne, honore le royal Soma qui vient de naître ! c’est le maître des plantes. Ô Indou, coule pour Indra !



saptá díśo nā́nāsūryāḥ saptá hótāra ṛtvíjaḥ |
devā́ ādityā́ yé saptá tébʰiḥ somābʰí rakṣa na índrāyendo pári srava || 3||



3. Voici les sept ministres des sacrifices, brillants comme des soleils, sept prêtres divins qui sont comme sept Adityas: par leur intercession, ô Soma, sauve-nous ! ô Indou, coule pour Indra !



yátte rājañcʰṛtáṃ havísténa somābʰí rakṣa naḥ |
arātīvā́ mā́ nastārīnmó ca naḥ kíṃ canā́mamadíndrāyendo pári srava || 4||



4. Ô royal Soma, par cet holocauste, par ces offrandes qui t’appartiennent, sauve-nous ! Qu’aucun ennemi ne puisse nous vaincre ni nous blesser. Ô Indou, coule pour Indra.