;


Sūkta 9.1 

svā́diṣṭʰayā mádiṣṭʰayā pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutáḥ || 1||



1.  With sweetest, most intoxicating [steady] stream [of sounds]
    become pure, O Soma,
    extracted for Indra to drink.



rakṣohā́ viśvácarṣaṇirabʰí yónimáyohatam |
drúṇā sadʰástʰamā́sadat || 2||



2.  Shattering defenses, drawing to himself all [deva-s], 
    [he goes] towards the womb hewn with metal;
    using wood he approaches the meeting place.



varivodʰā́tamo bʰava máṃhiṣṭʰo vṛtrahántamaḥ |
párṣi rā́dʰo magʰónām || 3||



3.  Excelling at imparting mental space,
    at being generous, at repressing Vṛtra-s,
    bring over the accomplishment of munificent [deva-s'] desires!
------



abʰyàrṣa mahā́nāṃ devā́nāṃ vītímándʰasā |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 4||



4.  With the aid of the herb bring by flowing
    an arousal of mighty deva-s,
    [to give us] the rush of vigour and an auditory impression.



tvā́mácʰā carāmasi tádídártʰaṃ divédive |
índo tvé na āśásaḥ || 5||



5.  Towards thee we gravitate.
    This is indeed [our] every-day quest, O Indu!
    In thee, [are] our desires¹.
------



punā́ti te parisrútaṃ sómaṃ sū́ryasya duhitā́ |
vā́reṇa śáśvatā tánā || 6||



6.  For thee² sun's daughter³ distills
    flowing around Soma with the sieve
    time and time again, without an interruption.



támīmáṇvīḥ samaryá ā́ gṛbʰṇánti yóṣaṇo dáśa |
svásāraḥ pā́rye diví || 7||



7.  It is him whom they, subtle young maidens,
    ten sisters capture at the contest
    in the upper heaven.



támīṃ hinvantyagrúvo dʰámanti bākuráṃ dṛ́tim |
tridʰā́tu vāraṇáṃ mádʰu || 8||



8.  Him, indeed, the unmarried ones impel
    [when] they blow the bellows.
    This contained sweet drink⁴ consists of three components.



abʰī̀mámágʰnyā utá śrīṇánti dʰenávaḥ śíśum |
sómamíndrāya pā́tave || 9||



9.  For this one⁵ not-to-be-killed cows⁶ mix
    the newborn [with milk⁷], 
    Soma for Indra to drink.



asyédíndro mádeṣvā́ víśvā vṛtrā́ṇi jigʰnate |
śū́ro magʰā́ ca maṃhate || 10||



10. Here, in raptures of this [drink],
    Indra destroys all Vṛtra-s,
    and he, an agent of change, expresses his generosity with gifts.


1 or, hopes
2 Indra
3 the dawn
4 an extract of Soma plant
5 Indra
6 words
7 sounds of speech


Sūkta 9.2 

pávasva devavī́ráti pavítraṃ soma ráṃhyā |
índramindo vṛ́ṣā́ viśa || 1||



1.  Passing through the filter with haste,
    become pure, O Soma, arousing deva-s!
    [Being a] bull, O Indu, go into Indra!



ā́ vacyasva máhi psáro vṛ́ṣendo dyumnávattamaḥ |
ā́ yóniṃ dʰarṇasíḥ sadaḥ || 2||



2.  Sneak here! [Thou are a] great delight, a bull,
    O Indu, most illuminating.
    Thou shall settle into this womb, [thou,] who has the strength to confer [the treasure].
------



ádʰukṣata priyáṃ mádʰu dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
apó vasiṣṭa sukrátuḥ || 3||



3.  Enthusiastic [men] drew out the cherished sweet drink
    with a stream of pressed out [juice]:
    the skillful one should have wrapped himself into the waters.



mahā́ntaṃ tvā mahī́ránvā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 4||



4.  Along with mighty waters,
    rivers bring by flowing thee¹, the great, ---
    when thou clothe thyself with milk.



samudró apsú māmṛje viṣṭambʰó dʰarúṇo diváḥ |
sómaḥ pavítre asmayúḥ || 5||



5.  The sea cleanses itself in the waters. 
    The pillar, the support of the Heaven,
    Soma in the filter attracts us.



ácikradadvṛ́ṣā hárirmahā́nmitró ná darśatáḥ |
sáṃ sū́ryeṇa rocate || 6||



6.  The pale green-yellow bull has called out, 
    perceived as a great patron.
    With the sun he shines.
------



gírasta inda ójasā marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰase || 7||



7.  They², restless, vigorously polish chants,
    for thee, O Indu.
    With those [chants] thou ready thyself to exhilarate.



táṃ tvā mádāya gʰṛ́ṣvaya u lokakṛtnúmīmahe |
táva práśastayo mahī́ḥ || 8||



8.  Such thee, good at creating wide space,
    we approach for a thrill-inducing rapture; 
    thy flooding streams have the sufficiency.



asmábʰyamindavindrayúrmádʰvaḥ pavasva dʰā́rayā |
parjányo vṛṣṭimā́m̐ iva || 9||



9.  For us, O Indu, become pure
    with a stream of honey
    attracting Indra as a storm-cloud full of rain [does].



goṣā́ indo nṛṣā́ asyaśvasā́ vājasā́ utá |
ātmā́ yajñásya pūrvyáḥ || 10||



10. O Indu, thou bestow cows, thou bestow male offsprings,
    horses and the very rush of vigour. 
    Thou are the peerless soul of the fire offering.


1 the inner Soma
2 worshipers


Sūkta 9.3 

eṣá devó ámartyaḥ parṇavī́riva dīyati |
abʰí dróṇānyāsádam || 1||



1.  This immortal deva, 
    as if carried by wings, 
    soars to alight into wooden vessels¹.



eṣá devó vipā́ kṛtó'ti hvárāṃsi dʰāvati |
pávamāno ádābʰyaḥ || 2||



2.  This deva, made ready with a rod,
    dashes past the declivities,
    becoming pure, not-to-be-distrusted.
------



eṣá devó vipanyúbʰiḥ pávamāna ṛtāyúbʰiḥ |
hárirvā́jāya mṛjyate || 3||



3.  This deva is becoming pure
    together with admirers who seek ṛta.
    The pale green-yellow one is being cleansed to obtain the rush of vigour.



eṣá víśvāni vā́ryā śū́ro yánniva sátvabʰiḥ |
pávamānaḥ siṣāsati || 4||



4.  This one, becoming pure, 
    intends to gain [for us] everything desirable
    like an agent of change who goes [into action] with warriors.



eṣá devó ratʰaryati pávamāno daśasyati |
āvíṣkṛṇoti vagvanúm || 5||



5.  This deva desires a chariot;
    becoming pure he does [us] a favour.
    Clearly, he makes a sound resembling speech.
------



eṣá víprairabʰíṣṭuto'pó devó ví gāhate |
dádʰadrátnāni dāśúṣe || 6||



6.  This deva extolled by inwardly excited ones,
    plunges into the waters.
    bestowing gifts onto him who is worshiping.



eṣá dívaṃ ví dʰāvati tiró rájāṃsi dʰā́rayā |
pávamānaḥ kánikradat || 7||



7.  With a stream [of sounds] this one² dashes
    towards the Heaven across regions
    becoming pure, calling out.



eṣá dívaṃ vyā́sarattiró rájāṃsyáspṛtaḥ |
pávamānaḥ svadʰvaráḥ || 8||



8.  This one³ came gliding from the Heaven
    across regions non-extracted.
    Becoming pure, [it is] proceeding well on its way.
------



eṣá pratnéna jánmanā devó devébʰyaḥ sutáḥ |
háriḥ pavítre arṣati || 9||



9.  This deva is extracted for deva-s
    by means of an ancient birthing⁴; 
    he, enchanting, flows quickly through the filter. 



eṣá u syá puruvrató jajñānó janáyanníṣaḥ |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 10||



10. This one⁵ emerged having many spheres of influence,
    bringing into existence refreshing libations.
    Extracted, he becomes purified with a stream [of sounds].


1 vertebrae of worshiper's spine
2 inner Soma
3 Soma herb
4 this birthing is like churning butter from milk
5 inner Soma


Sūkta 9.4 

sánā ca soma jéṣi ca pávamāna máhi śrávaḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 1||



1.  ``Bestow , O Soma'' and thou, who is becoming pure,
    win [for us] a mighty auditory impression.
    Thus make us better!



sánā jyótiḥ sánā svàrvíśvā ca soma saúbʰagā |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 2||



2.  Gain [for us] the light, gain [for us] svar
    and everything auspicious, O Soma! 
    Thus make us better!
------



sánā dákṣamutá krátumápa soma mṛ́dʰo jahi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 3||



3.  Bestow mental power and resourcefulness,
    ward off frailties.
    Thus make us better!



pávītāraḥ punītána sómamíndrāya pā́tave |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 4||



4.  Purifiers, purify Soma
    for Indra to drink!
    Thus make us better!



tváṃ sū́rye na ā́ bʰaja táva krátvā távotíbʰiḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 5||



5.  Through thy resourcefulness and with thy side-effects
    make us partake thee in the sun¹. 
    Thus make us better!



táva krátvā távotíbʰirjyókpaśyema sū́ryam |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 6||



6.  Through thy resourcefulness and with thy side-effects
    we shall behold the sun for a long time. 
    Thus make us better!
------



abʰyàrṣa svāyudʰa sóma dvibárhasaṃ rayím |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 7||



7.  O well-armed Soma,
    bring by flowing twice-swollen treasure².
    Thus make us better!



abʰyàrṣā́napacyuto rayíṃ samátsu sāsahíḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 8||



8.  Thou, never budging, victorious in battles,
    bring by flowing the treasure. 
    Thus make us better!



tvā́ṃ yajñaíravīvṛdʰanpávamāna vídʰarmaṇi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 9||



9.  They had strengthened thee with fire offerings,
    O becoming pure in the receptacle!
    Thus make us better!
------



rayíṃ naścitrámaśvínamíndo viśvā́yumā́ bʰara |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 10||



10. O Indu, in different ways convey to us 
    the treasure of horses, that is an all-pervading life-force.
    Thus make us better!


1 maṇipūra cakra
2 the inner Soma


Sūkta 9.5 

sámiddʰo viśvátaspátiḥ pávamāno ví rājati |
prīṇánvṛ́ṣā kánikradat || 1||



1.  The protector¹ is ignited in every way;
    he² [who is] becoming pure shines forth;
    gratifying [is] calling out bull.



tánūnápātpávamānaḥ śṛ́ṅge śíśāno arṣati |
antárikṣeṇa rā́rajat || 2||



2.  An offspring³ of slender [stems],
    becoming full-bodied on the mountain peak, flows
    through the middle region, ever-shining.
------



īḷényaḥ pávamāno rayírví rājati dyumā́n |
mádʰordʰā́rābʰirójasā || 3||



3.  He, who is to be implored, who is becoming pure,
    the treasure, shines forth, having the power to illuminate
    with streams of honey, with vigour.



barhíḥ prācī́namójasā pávamāna stṛṇánháriḥ |
devéṣu devá īyate || 4||



4.  First, becoming pure pale green-yellow,
    is strewing vigorously the sacrificial grass.
    The deva is being moved [to be] among deva-s.



údā́tairjihate bṛháddvā́ro devī́rhiraṇyáyīḥ |
pávamānena súṣṭutāḥ || 5||



5.  By means of spread out [in the body drops of Soma extract] he⁴ springs far upwards,
    towards celestial golden gates
    that, together with him⁵ who is becoming pure, are highly praised.



suśilpé bṛhatī́ mahī́ pávamāno vṛṣaṇyati |
náktoṣā́sā ná darśaté || 6||



6.  Two⁶ strong, mighty, having diversified appearances,
    appearing to the eye as the night and the dawn,
    he who is becoming pure impregnates.
------



ubʰā́ devā́ nṛcákṣasā hótārā daívyā huve |
pávamāna índro vṛ́ṣā || 7||



7.  I summon both deva-s who guide men ---
    two divine envokers of deva-s.
    He who is becoming pure [and] Indra the bull [are these].



bʰā́ratī pávamānasya sárasvatī́ḷā mahī́ |
imáṃ no yajñámā́ gamantisró devī́ḥ supéśasaḥ || 8||



8.  Three devī-s of intricate form,---
    Bʰāratī of him who is becoming pure,
    Sarasvatī and mighty Īḷā ---
    shall come to this our fire offering.



tváṣṭāramagrajā́ṃ gopā́ṃ puroyā́vānamā́ huve |
índuríndro vṛ́ṣā háriḥ pávamānaḥ prajā́patiḥ || 9||



9.  I invite Tvaṣṭṛ who appears among precursors ---
    a herdsman who is riding in front;
    Indu, Indra the bull [will follow];
    pale green-yellow who is becoming pure [is] the sovereign who grants offsprings.



vánaspátiṃ pavamāna mádʰvā sámaṅgdʰi dʰā́rayā |
sahásravalśaṃ háritaṃ bʰrā́jamānaṃ hiraṇyáyam || 10||



10. O becoming pure,
    smear with stream of honey Vanaspati⁷
    who is of thousand shoots, verdant,
    irradiating, abounding in gold.



víśve devāḥ svā́hākṛtiṃ pávamānasyā́ gata |
vāyúrbṛ́haspátiḥ sū́ryo'gníríndraḥ sajóṣasaḥ || 11||



11. O all-deva-s! Come to his, who is becoming pure,
    svāhā--consecration.
    [May] Vāyu, Bṛhaspati, Sūrya,
    Agni, Indra [come] as companions.


1 Agni --- the fire
2 inner Soma
3 juice of Soma herb
4 inner Soma
5 the inner Soma
6 psycho-physiological states
7 the principal desire


Sūkta 9.6 

mandráyā soma dʰā́rayā vṛ́ṣā pavasva devayúḥ |
ávyo vā́reṣvasmayúḥ || 1||



1.  Become pure by means of a pleasantly sounding stream,
    O Soma, impregnating, attracting deva-s.
    By means of sheep's wool [become pure, thou,] attracting us. 



abʰí tyáṃ mádyaṃ mádamíndavíndra íti kṣara |
abʰí vājíno árvataḥ || 2||



2.  [To mix] that exhilarating wine,
    O Indu, saying thus ``Indra,'' trickle
    towards those coursers¹ who possess the rush of vigour.



abʰí tyáṃ pūrvyáṃ mádaṃ suvānó arṣa pavítra ā́ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 3||



3.  [To mix] that unequaled wine,
    thou, being extracted, flow into the filter
    [to bring] the rush of vigour [and] an auditory impression.
------



ánu drapsā́sa índava ā́po ná pravátāsaran |
punānā́ índramāśata || 4||



4.  One after another drops of Soma ran
    [speeding]² like waters gliding down a slope.
    Purifying themselves they reached Indra.



yámátyamiva vājínaṃ mṛjánti yóṣaṇo dáśa |
váne krī́ḷantamátyavim || 5||



5.  Whom ten maidens³ rub as an impetuous courser,
    [who then is] dallying in a wooden [cup],
    [who then goes] beyond [the strainer of] sheep's wool,



táṃ góbʰirvṛ́ṣaṇaṃ rásaṃ mádāya devávītaye |
sutáṃ bʰárāya sáṃ sṛja || 6||



6.  him, impregnating sap [that is then mixed] with milk
    [to bestow] an exhilaration, to arouse deva-s,
    [him, now] extracted, pour forth as the prize!
------



devó devā́ya dʰā́rayéndrāya pavate sutáḥ |
páyo yádasya pīpáyat || 7||



7.  The deva, extracted, purifies himself for deva Indra
    with a stream [of sounds]
    when juice of this one overflows.



ātmā́ yajñásya ráṃhyā suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ |
pratnáṃ ní pāti kā́vyam || 8||



8.  He, the very breath of a [fire] offering,
    exuding eagerly, purifies himself;
    extracted, he harbors ancient prophetic inspiration.



evā́ punāná indrayúrmádaṃ madiṣṭʰa vītáye |
gúhā ciddadʰiṣe gíraḥ || 9||



9.  He, purifying himself, attracting Indra,
    O the most exhilarating one,
    has covertly procured for himself the wine to arouse [deva-s] --- chants.


1 Agni, Vāyu, Sūrya
2 see 9.24.2b
3 fingers


Sūkta 9.7 

ásṛgramíndavaḥ patʰā́ dʰármannṛtásya suśríyaḥ |
vidānā́ asya yójanam || 1||



1.  Drops of Soma discharge along the path;
    [they are] diffusing much light in the prop of ṛta,
    finding affinity of this one¹.



prá dʰā́rā mádʰvo agriyó mahī́rapó ví gāhate |
havírhavíṣṣu vándyaḥ || 2||



2.  The precursor of honey [flows] forth with a [steady] stream [of sounds];
    he plunges into potent waters;
    the offering among offerings, he is to be extolled the most.



prá yujó vācó agriyó vṛ́ṣā́va cakradadváne |
sádmābʰí satyó adʰvaráḥ || 3||



3.  Forth, from the exciter [of speech], the precursor of speech ---
    the bull has called out in the wooden [cup] ---
    [flows] towards the abode, [he,] genuine, proceeding on his path.



pári yátkā́vyā kavírnṛmṇā́ vásāno árṣati |
svàrvājī́ siṣāsati || 4||



4.  When the poet², clothing himself in manhood,
    flows around by means of poetry,
    [he,] the spirited steed, intends to gain sva`r. 
------



pávamāno abʰí spṛ́dʰo víśo rā́jeva sīdati |
yádīmṛṇvánti vedʰásaḥ || 5||



5.  He³ who is becoming pure [dominates] over rivals;
    he sits like a tribal king
    when they, enthusiastic [worshipers], move him upwards.



ávyo vā́re pári priyó hárirváneṣu sīdati |
rebʰó vanuṣyate matī́ || 6||



6.  The dear one [is poured⁴] out into the sieve of sheep's wool,
    [then he,] pale green-yellow, settles into wooden [cups].
    By means of a mental gesture the murmuring one becomes eager to win.



sá vāyúmíndramaśvínā sākáṃ mádena gacʰati |
ráṇā yó asya dʰármabʰiḥ || 7||



7.  He approaches Vāyu, Indra, Aśvin-s
    with the wine, with the delight 
    that is of his nature.



ā́ mitrā́váruṇā bʰágaṃ mádʰvaḥ pavanta ūrmáyaḥ |
vidānā́ asya śákmabʰiḥ || 8||



8.  Waves of the sweet drink flow pure
    towards Mitra, Varuṇa, Bʰaga,
    finding [the way] with the powers of this one⁵.



asmábʰyaṃ rodasī rayíṃ mádʰvo vā́jasya sātáye |
śrávo vásūni sáṃ jitam || 9||



9.  For us, O two Rodas-es, procure
    the treasure of the sweet drink, of the rush of vigour,
    win [for us] an auditory impression and riches.


1 Soma plant extract
2 Indu
3 Soma plant extract
4 sicyate --- on the strength of 9.63.19
5 inner Soma


Sūkta 9.8 

eté sómā abʰí priyámíndrasya kā́mamakṣaran |
várdʰanto asya vīryàm || 1||



1.  These Soma [drops] distill the cherished object
    of Indra's ardent desire,
    [they are] increasing his virility.



punānā́saścamūṣádo gácʰanto vāyúmaśvínā |
té no dʰāntu suvī́ryam || 2||



2.  Purifying self, settled into bowls,
    they approach Vāyu and Aśvin-s;
    may they give us manly vigour!



índrasya soma rā́dʰase punānó hā́rdi codaya |
ṛtásya yónimāsádam || 3||



3.  Purifying thyself, O Soma, 
    for the accomplishment of Indra's desire,
    incite the heart to dwell in the womb of ṛta.
------



mṛjánti tvā dáśa kṣípo hinvánti saptá dʰītáyaḥ |
ánu víprā amādiṣuḥ || 4||



4.  Ten mercurial ones¹ rub thee,
    seven dʰīti-s urge [thee] on.
    Inspired ones rejoiced over [thee].



devébʰyastvā mádāya káṃ sṛjānámáti meṣyàḥ |
sáṃ góbʰirvāsayāmasi || 5||



5.  For deva-s, for [their] exhilaration
    we make thee clothed in milk, 
    thee, the joy that sheds beyond the fleece.



punānáḥ kaláśeṣvā́ vástrāṇyaruṣó háriḥ |
pári gávyānyavyata || 6||



6.  Purifying himself, he, in the goblets,
    pale green-yellow, mild,
    wrapped himself with raiments coming from cows.
------



magʰóna ā́ pavasva no jahí víśvā ápa dvíṣaḥ |
índo sákʰāyamā́ viśa || 7||



7.  By flowing pure bring us bountiful [gifts]!
    Repel from us all conflicts!
    O Indu, be absorbed into [thy] companion².



vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava dyumnáṃ pṛtʰivyā́ ádʰi |
sáho naḥ soma pṛtsú dʰāḥ || 8||



8.  Pour out the rain from the Heaven,
    a power to illuminate from the Earth upwards.
    Thou set up for us, O Soma, overwhelming strength in battles.



nṛcákṣasaṃ tvā vayámíndrapītaṃ svarvídam |
bʰakṣīmáhi prajā́míṣam || 9||



9.  [May we partake] of thee, who guides men,
    [who is] imbibed by Indra, [thee who] finds sva`r,
    may we partake of children and of the refreshing drink!


1 vowels a ā i ī u ū ṛ e o aṃ
2 Indra


Sūkta 9.9 

pári priyā́ diváḥ kavírváyāṃsi naptyòrhitáḥ |
suvānó yāti kavíkratuḥ || 1||



1.  The poet¹, whose designs are full of insight, 
    placed between two grand-daughters, becoming extracted,
    assumes successively forms of energies favoured by the Heaven.



prápra kṣáyāya pányase jánāya júṣṭo adrúhe |
vītyàrṣa cániṣṭʰayā || 2||



2.  Onward, to the abode² worthy of admiration!
    Frequented for the sake of free-from-malice creature, 
    flow together with the most satisfying arousal.
------



sá sūnúrmātárā śúcirjātó jāté arocayat |
mahā́nmahī́ ṛtāvṛ́dʰā || 3||



3.  He, a son born gleaming, 
    them, two mothers, born too, caused to shine,
    he, great ---- them great, strengthened by ṛta.



sá saptá dʰītíbʰirhitó nadyò ajinvadadrúhaḥ |
yā́ ékamákṣi vāvṛdʰúḥ || 4||



4.  He, impelled by the seven dʰīti-s, 
    has urged on free-from-malice flowing waters
    that had strengthened the only one³ who is able to penetrate.



tā́ abʰí sántamástṛtaṃ mahé yúvānamā́ dadʰuḥ |
índumindra táva vraté || 5||



5.  They⁴, in order to delight in the present concentrated [extract of Soma plant],
    deposited [this] young --- Indu ---
    into thy, O Indra, sphere of action.
------



abʰí váhnirámartyaḥ saptá paśyati vā́vahiḥ |
krívirdevī́ratarpayat || 6||



6.  He⁵ who conveys, who is immortal,
    observes the seven [rivers] --- he, who funnels.
    Set up, he made devī-s⁶ satisfied.
------



ávā kálpeṣu naḥ pumastámāṃsi soma yódʰyā |
tā́ni punāna jaṅgʰanaḥ || 7||



7.  In our practices, O man, 
    mental obscurations that are to be overcome ---
    them, O purifying one, fend off, O Soma!



nū́ návyase návīyase sūktā́ya sādʰayā patʰáḥ |
pratnavádrocayā rúcaḥ || 8||



8.  Now, make the paths
    for a new, the newest, poem straight.
    As before, make luminous the pleasures.



pávamāna máhi śrávo gā́máśvaṃ rāsi vīrávat |
sánā medʰā́ṃ sánā svàḥ || 9||



9.  May thou, who is becoming pure, grant [me], like a hero would,
    a mighty auditory impression, a cow, a horse!
    Bestow the strength of resolve, gain [for me] sva`r.


1 inner Soma
2 the womb of ṛta
3 Indra
4 the rivers
5 Agni
6 See 9.5.8


Sūkta 9.10 

prá svānā́so rátʰā ivā́rvanto ná śravasyávaḥ |
sómāso rāyé akramuḥ || 1||



1.  Soma juices, rattling like chariots, 
    proceed in stages for the sake of the treasure
    like coursers seeking fame.



hinvānā́so rátʰā iva dadʰanviré gábʰastyoḥ |
bʰárāsaḥ kāríṇāmiva || 2||



2.  Impelled like chariots, 
    they darted into two hands
    bearing [that treasure] as [a reward] of doers.



rā́jāno ná práśastibʰiḥ sómāso góbʰirañjate |
yajñó ná saptá dʰātṛ́bʰiḥ || 3||



3.  Soma juices are enhanced by milk
    like kings are by competencies
    like a fire offering is by the seven mediators.
------



pári suvānā́sa índavo mádāya barháṇā girā́ |
sutā́ arṣanti dʰā́rayā || 4||



4.  Being extracted with a rising chant for an exhilaration,
    the drops, [when] extracted, flow quickly, 
    in a stream.



āpānā́so vivásvato jánanta uṣáso bʰágam |
sū́rā áṇvaṃ ví tanvate || 5||



5.  Having pervaded [the station] of Vivasvat,
    producing [a sense of] well-being at dawn,
    they who vivify¹ stretch fine interstices [of the filter].



ápa dvā́rā matīnā́ṃ pratnā́ ṛṇvanti kārávaḥ |
vṛ́ṣṇo hárasa āyávaḥ || 6||



6.  Customary singers [of eulogies],
    agitated to grasp the bull,
    reach the doors of mental gestures.



samīcīnā́sa āsate hótāraḥ saptájāmayaḥ |
padámékasya píprataḥ || 7||



7.  The seven siblings --- envokers of deva-s ---
    remain in concord
    [thus] preserving the track of the one.



nā́bʰā nā́bʰiṃ na ā́ dade cákṣuścitsū́rye sácā |
kavérápatyamā́ duhe || 8||



8.  In [this] junction he seized our center,
    like an eye is seized in the presence of the sun;
    he yielded a poet's offspring.



abʰí priyā́ diváspadámadʰvaryúbʰirgúhā hitám |
sū́raḥ paśyati cákṣasā || 9||



9.  He who vivifies observes with [this] eye
    prepared in secret by ``them who seek ways to proceed'' step
    towards [forms of energy²] favoured by the Heaven.


1 drops of inner Soma
2 váyāṃsi --- see 9.9.1


Sūkta 9.11 

úpāsmai gāyatā naraḥ pávamānāyéndave |
abʰí devā́m̐ íyakṣate || 1||



1.  Sing ye to this one, O men, 
    to him who is becoming pure, to Indu ---
    he desires to make an offering to deva-s.



abʰí te mádʰunā páyó'tʰarvāṇo aśiśrayuḥ |
deváṃ devā́ya devayú || 2||



2.  Atʰarvan-s dilute with honey thy juice
    heavenly to the deva¹,
    attracting deva-s.



sá naḥ pavasva śáṃ gáve śáṃ jánāya śámárvate |
śáṃ rājannóṣadʰībʰyaḥ || 3||



3.  He [says] to us, ``Become pure!
    Well-being to [this] cow, well-being to [this] man, well-being to [this] courser!''
    [We say to him,] ``O King, well-being to herbs!''



babʰráve nú svátavase'ruṇā́ya divispṛ́śe |
sómāya gātʰámarcata || 4||



4.  Sing ye a song to Soma,
    to him who is indeed tenacious, self-strong, 
    who gives chance to move upwards, who touches the Heaven.
------



hástacyutebʰirádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ punītana |
mádʰāvā́ dʰāvatā mádʰu || 5||



5.  Cleanse the Soma [juice], pressed out
    by the hand-moved stones,
    hasten the honey into the nectar².



námasédúpa sīdata dadʰnédabʰí śrīṇītana |
índumíndre dadʰātana || 6||



6.  Ye approach with reverence,
    mix [Soma juice] with coagulated milk,
    place Indu into Indra!
------



amitrahā́ vícarṣaṇiḥ pávasva soma śáṃ gáve |
devébʰyo anukāmakṛ́t || 7||



7.  Slaying those who are not supporting or protecting³,
    [thou ---] disengaging, become pure, O Soma, bless [this] cow
    acting in accordance to [our] wish for the sake of deva-s.



índrāya soma pā́tave mádāya pári ṣicyase |
manaścínmánasaspátiḥ || 8||



8.  For Indra to drink, O Soma, 
    for [our] exhilaration thou are spread around.
    Concentrated in the mind, [thou are] the ruler of the mind.



pávamāna suvī́ryaṃ rayíṃ soma rirīhi naḥ |
índavíndreṇa no yujā́ || 9||



9.  Soma, thou who is becoming pure,
    grant to us together with Indra, our companion, 
    the potency, the treasure, O Indu!


1 Indra
2 extract of Soma plant mixed with water
3 fears, anxiety, worries


Sūkta 9.12 

sómā asṛgramíndavaḥ sutā́ ṛtásya sā́dane |
índrāya mádʰumattamāḥ || 1||



1.  Soma drops, for Indra most sweet,
    have effused,
    extracted in the seat of ṛta.



abʰí víprā anūṣata gā́vo vatsáṃ ná mātáraḥ |
índraṃ sómasya pītáye || 2||



2.  Inspired ones welcome Indra
    for a draught of Soma
    as cows [encourage] a calf.
------



madacyútkṣeti sā́dane síndʰorūrmā́ vipaścít |
sómo gaurī́ ádʰi śritáḥ || 3||



3.  Oozing exhilaration, he resides in [that] seat;
    piling up pulsations when in the wave of Sindʰu
    Soma gets attached to the third stage of the speech.



divó nā́bʰā vicakṣaṇó'vyo vā́re mahīyate |
sómo yáḥ sukrátuḥ kavíḥ || 4||



4.  Perceptible¹ in the navel of the Heaven
    he becomes stronger in woolen sieve,
    [he,] Soma, who is a skillful poet.



yáḥ sómaḥ kaláśeṣvā́m̐ antáḥ pavítra ā́hitaḥ |
támínduḥ pári ṣasvaje || 5||



5.  What Soma² is in goblets,
    what is placed inside the filter,
    that one Indu³ embraced.



prá vā́camínduriṣyati samudrásyā́dʰi viṣṭápi |
jínvankóśaṃ madʰuścútam || 6||



6.  Indu pours out speech
    above the apex of the sea⁴
    animating overflowing with sweetness subtle body.
------



nítyastotro vánaspátirdʰīnā́mantáḥ sabardúgʰaḥ |
hinvānó mā́nuṣā yugā́ || 7||



7.  Always lauded Vanaspati⁵ 
    who yields nectar in the depths of dʰī-s
    [is] stimulating generations of men.



abʰí priyā́ diváspadā́ sómo hinvānó arṣati |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 8||



8.  Soma⁶ flows stimulating [Indu⁷]
    towards favorite steps of the Heaven,
    gifted with insight by poet's stream [of sounds].



ā́ pavamāna dʰāraya rayíṃ sahásravarcasam |
asmé indo svābʰúvam || 9||



9.  O becoming pure, cause 
    the treasure of thousand-fold vital power
    to keep itself in us, O Indu, near at hand.


10. [Soma, purifying himself, is discharging in thousand streams
through woolen sieve towards the place
of meeting with Vāyu and Indra].

----------------------------------------------------------------
1 to the mind's eye
2 extract of Soma plant
3 the inner Soma
4 heart cakra
5 the principal desire
6 the extract of Soma plant
7 the inner Soma


Sūkta 9.13 

sómaḥ punānó arṣati sahásradʰāro átyaviḥ |
vāyóríndrasya niṣkṛtám || 1||



1.  Soma, purifying himself, discharging in thousand streams,
    being beyond the woolen [sieve], [goes] towards the place
    where Vāyu and Indra come out.
------



pávamānamavasyavo vípramabʰí prá gāyata |
suṣvāṇáṃ devávītaye || 2||



2.  Start singing [hymns] ye, who seek a favour,
    to him who is becoming pure, who is stirred,
    who exudes to arouse deva-s.



pávante vā́jasātaye sómāḥ sahásrapājasaḥ |
gṛṇānā́ devávītaye || 3||



3.  Becoming pure to bestow the rush of vigour,
    Soma drops, creating thousand footholds,
    [are] extolled to arouse deva-s.
------



utá no vā́jasātaye pávasva bṛhatī́ríṣaḥ |
dyumádindo suvī́ryam || 4||



4.  To bestow upon us the rush of vigour,
    distill abundant libations,
    O Indu, [and] lucid manly vigour.



té naḥ sahasríṇaṃ rayíṃ pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 5||



5.  May these effusing divine drops
    strengthen for us
    the thousand-fold potent treasure.
------



átyā hiyānā́ ná hetṛ́bʰirásṛgraṃ vā́jasātaye |
ví vā́ramávyamāśávaḥ || 6||



6.  Rushing like coursers spurred by riders,
    they emit through the woolen sieve
    to bestow the rush of vigour.



vāśrā́ arṣantī́ndavo'bʰí vatsáṃ ná dʰenávaḥ |
dadʰanviré gábʰastyoḥ || 7||



7.  [As if] lowing, the drops flow forth ---
    as cows towards the calf
    [they] darted into two hands.
------



júṣṭa índrāya matsaráḥ pávamāna kánikradat |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 8||



8.  Frequented [with a mental gesture¹],
    exhilarating to Indra, O becoming pure, [thou are] calling out.
    Repel all conflicts!



apagʰnánto árāvṇaḥ pávamānāḥ svardṛ́śaḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 9||



9.  Repelling those² that hold back [the flow],
    becoming pure [drops are] sva`r-seeing.
    Ye sit in the womb of ṛta!


1 mati --- on the strength of 9.44.2
2 bādʰa-s, impulses to suppress


Sūkta 9.14 

pári prā́siṣyadatkavíḥ síndʰorūrmā́vádʰi śritáḥ |
kāráṃ bíbʰratpuruspṛ́ham || 1||



1.  He, who is gifted with insight, rushes, 
    attached to the wave of Sindʰu,
    and bears much desired battle song.



girā́ yádī sábandʰavaḥ páñca vrā́tā apasyávaḥ |
pariṣkṛṇvánti dʰarṇasím || 2||



2.  When along with a chant
    five seeking activity, rich with associations swarms¹
    complement [him who] has the strength to confer [the treasure],



ā́dasya śuṣmíṇo ráse víśve devā́ amatsata |
yádī góbʰirvasāyáte || 3||



3.  then, through the mouth-drying sap of this one,
    all-deva-s have become exhilarated.
    When he is dressed with milk,



niriṇānó ví dʰāvati jáhacʰáryāṇi tā́nvā |
átrā sáṃ jigʰnate yujā́ || 4||



4.  freeing himself, he disperses,
    abandoning slender shafts.
    Then he meets [his] companion²



naptī́bʰiryó vivásvataḥ śubʰró ná māmṛjé yúvā |
gā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 5||



5.  who [together] with daughters³ of Vivasvat,
    as a beautiful youth, adorns himself,
    as if making milk a shining garment.



áti śritī́ tiraścátā gavyā́ jigātyáṇvyā |
vagnúmiyarti yáṃ vidé || 6||



6.  He moves cross-ways passing two rests
    with a barely perceptible sound,
    [then] he gives rise to a sound which is to look for.
------



abʰí kṣípaḥ sámagmata marjáyantīriṣáspátim |
pṛṣṭʰā́ gṛbʰṇata vājínaḥ || 7||



7.  Mercurial ones came together,
    making the master of libations free from impurities
    seizing the bases of him who possesses the rush of vigour.



pári divyā́ni mármṛśadvíśvāni soma pā́rtʰivā |
vásūni yāhyasmayúḥ || 8||



8.  So as to encompass everything celestial and earthly
    [that is] beneficent, O Soma,
    journey [to a place where Indra,] attracting us[, comes out]⁴.


1 energies of sensations
2 the inner Soma
3 dawns
4 on the strength of 9.64.15b


Sūkta 9.15 

eṣá dʰiyā́ yātyáṇvyā śū́ro rátʰebʰirāśúbʰiḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 1||



1.  This one moves by means of a barely perceptible dʰī.
    An agent of change, he goes by means of quick chariots
    to a place where Indra comes out.



eṣá purū́ dʰiyāyate bṛhaté devátātaye |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 2||



2.  This one often effects a dʰī
    for the mighty horde of deva-s ---
    wherever the immortals dwell.



eṣá hitó ví nīyate'ntáḥ śubʰrā́vatā patʰā́ |
yádī tuñjánti bʰū́rṇayaḥ || 3||



3.  This one, impelled, is guided
    along enhancing [it] path within ---
    if incessant ones focus [him].



eṣá śṛ́ṅgāṇi dódʰuvacʰíśīte yūtʰyò vṛ́ṣā |
nṛmṇā́ dádʰāna ójasā || 4||



4.  This one, violently shaking horns¹, sharpens [them],
    [just as] a bull of a herd 
    who obtained manhood --- vigorously.



eṣá rukmíbʰirīyate vājī́ śubʰrébʰiraṃśúbʰiḥ |
pátiḥ síndʰūnāṃ bʰávan || 5||



5.  This one, who possesses the rush of vigour, 
    spreads through enhancing [him] having radiance filaments²
    becoming the ruler of rivers.
------



eṣá vásūni pibdanā́ páruṣā yayivā́m̐ áti |
áva śā́deṣu gacʰati || 6||



6.  This one, moving beyond beneficial,
    dense, having sections [crushed stalks] 
    goes down into soft ones³.



etáṃ mṛjanti márjyamúpa dróṇeṣvāyávaḥ |
pracakrāṇáṃ mahī́ríṣaḥ || 7||



7.  Agitated ones⁴ rub off into wooden vessels
    this one who is to be cleansed ---
    him, who procreated potent libations.
------



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti saptá dʰītáyaḥ |
svāyudʰáṃ madíntamam || 8||



8.  Ten mercurial ones rub off this one,
    the seven dʰīti-s [prepare]
    [him], well-armed, most intoxicating.


1 plural, not dual
2 probably, ``nerves''
3 fibers of woolen sieve
4 worshipers


Sūkta 9.16 

prá te sotā́ra oṇyò rásaṃ mádāya gʰṛ́ṣvaye |
sárgo ná taktyétaśaḥ || 1||



1.  Pressers [send] thy streams¹ forth between two protectors² ---
    an elixir for a mirthful exhilaration.
    Like [a herd] let loose [from a stable], the flickering one rushes along.



krátvā dákṣasya ratʰyàmapó vásānamándʰasā |
goṣā́máṇveṣu saścima || 2||



2.  By means of understanding we follow the charioteer of mental power ---
    who clothes himself with waters using an herb, who bestows cows --- 
    [as he goes] through fine interstices [in the strainer].



ánaptamapsú duṣṭáraṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 3||



3.  Cast Soma [sap], non-watery [but] in water most excellent,
    into the filter, purify [it]
    for Indra to drink!



prá punānásya cétasā sómaḥ pavítre arṣati |
krátvā sadʰástʰamā́sadat || 4||



4.  Using an imprint of mental concentration of him who purifies himself
    Soma³ flows forth in the filter.
    Through [that one's] understanding he has settled in the meeting place.



prá tvā námobʰiríndava índra sómā asṛkṣata |
mahé bʰárāya kāríṇaḥ || 5||



5.  Along with [worshipers'] signs of reverence towards thee,
    Soma drops poured forth --- [towards thee,] O Indra,
    acting for the sake of a great prize.
------



punānó rūpé avyáye víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 6||



6.  He who purifies himself,
    flowing towards everything radiant,
    like an agent of change he stays among cows⁴.



divó ná sā́nu pipyúṣī dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
vṛ́tʰā pavítre arṣati || 7||



7.  Swelled as [much as] the summit of the Heaven,
    the stream of pressed out [Soma] effortlessly flows in the filter
    towards enthusiastic [worshipers].



tváṃ soma vipaścítaṃ tánā punāná āyúṣu |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvasi || 8||



8.  Thou, O Soma, purifying self, are continually [evoking]
    piling up pulsations [speech⁵] in agitated [worshipers];
    thou permeate the woolen sieve.


1 dʰārāḥ --- on the strength of 9.62.28a
2 ``the Earth and the Heaven''
3 inner Soma
4 words
5 this is added on the strength of 9.64.25 ...vā́camiṣyasi


Sūkta 9.17 

prá nimnéneva síndʰavo gʰnánto vṛtrā́ṇi bʰū́rṇayaḥ |
sómā asṛgramāśávaḥ || 1||



1.  Like rivers through a canyon,
    repressing Vṛtra-s, incessant, rushing 
    Soma juices have poured forth.



abʰí suvānā́sa índavo vṛṣṭáyaḥ pṛtʰivī́miva |
índraṃ sómāso akṣaran || 2||



2.  Like rains towards earth, 
    effused Soma drops 
    trickled towards Indra. 



átyūrmirmatsaró mádaḥ sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 3||



3.  Overflowing exhilarating wine ---
    Soma flows through the filter
    shattering defenses, attracting deva-s.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati pavítre pári ṣicyate |
uktʰaíryajñéṣu vardʰate || 4||



4.  He dashes into goblets, he is poured out into the filter;
    during a fire offerings
    he grows more potent together with recited verses.
------



áti trī́ soma rocanā́ róhanná bʰrājase dívam |
iṣṇánsū́ryaṃ ná codayaḥ || 5||



5.  Beyond the three luminous spheres, O Soma,
    thou shine, as if ascending the sky [sun],
    Thou shall animate [us] as if casting a sunlight [upon us].



abʰí víprā anūṣata mūrdʰányajñásya kārávaḥ |
dádʰānāścákṣasi priyám || 6||



6.  At the commencement of the offering, 
    inwardly excited singers [of eulogies] hailed [Indra] 
    inducing a vision¹ of [what is] dear.



támu tvā vājínaṃ náro dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
mṛjánti devátātaye || 7||



7.  Such thou --- possessing the rush of vigour ---
    inspired men , seeking a favour,
    make free from impurities with dʰī-s for the thrill of being in presence of the divine. 



mádʰordʰā́rāmánu kṣara tīvráḥ sadʰástʰamā́sadaḥ |
cā́rurṛtā́ya pītáye || 8||



8.  Trickle along a stream of honey ---
    thou used to reach the confluence pungent,
    [thou,] esteemed to be drunk for [promoting a vision of]² ṛta.


1 lit. ``placing into the sight''
2 on the strength of 9.102.1b


Sūkta 9.18 

pári suvānó giriṣṭʰā́ḥ pavítre sómo akṣāḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 1||



1.  Soma, residing in the mountains, pressed out in a quantity ---
    in the filter thou shall move quickly; 
    during the rapture thou confer wholeness.



tváṃ víprastváṃ kavírmádʰu prá jātámándʰasaḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 2||



2.  Thou [are] gifted with insight, thou [are] wise ---
    sweet, begotten from an herb;
    during the rapture thou confer wholeness.



táva víśve sajóṣaso devā́saḥ pītímāśata |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 3||



3.  All deva-s, being companions,
    obtained a draught of thee;
    during the rapture thou confer wholeness.
------



ā́ yó víśvāni vā́ryā vásūni hástayordadʰé |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 4||



4.  Who placed all that is beneficial and desirable ---
    between [my] two hands...
    during the rapture thou confer wholeness.



yá imé ródasī mahī́ sáṃ mātáreva dóhate |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 5||



5.  Who milks these two mighty Rodas-es ---
    as if they were mothers...
    during the rapture thou confer wholeness.



pári yó ródasī ubʰé sadyó vā́jebʰirárṣati |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 6||



6.  Who together with rushes of vigour flows
    all over both Rodas-es at the same time ---
    during the rapture thou confer wholeness.



sá śuṣmī́ kaláśeṣvā́ punānó acikradat |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 7||



7.  He, in goblets mouth-drying,
    purifying self, called out;
    during the rapture thou confer wholeness.






Sūkta 9.19 

yátsoma citrámuktʰyàṃ divyáṃ pā́rtʰivaṃ vásu |
tánnaḥ punāná ā́ bʰara || 1||



1.  What, O Soma, is distinguished, worthy of praise,
    [what is] beneficial, [be it] celestial [or] earthly ---
    may he, who is purifying self, bring that to us.



yuváṃ hí stʰáḥ svàrpatī índraśca soma gópatī |
īśānā́ pipyataṃ dʰíyaḥ || 2||



2.  Since ye two are protectors of sva`r 
    [you,] O Soma, and Indra, lords of cows,
    may you, capable [of it], make [our] dʰī-s fleshed out¹.
------



vṛ́ṣā punāná āyúṣu stanáyannádʰi barhíṣi |
háriḥ sányónimā́sadat || 3||



3.  Purifying self bull among agitated [worshipers]
    crackles on the sacrificial grass;
    being pale green-yellow he settled into the womb.



ávāvaśanta dʰītáyo vṛṣabʰásyā́dʰi rétasi |
sūnórvatsásya mātáraḥ || 4||



4.  Dʰīti-s resounded over the semen of him²
    who is like a bull,
    [they,] mothers of a darling son³.



kuvídvṛṣaṇyántībʰyaḥ punānó gárbʰamādádʰat |
yā́ḥ śukráṃ duhaté páyaḥ || 5||



5.  Has he⁴, who is becoming pure, given an embryo
    to those⁵ who are being impregnated,
    who milk the translucent juice?
------



úpa śikṣāpatastʰúṣo bʰiyásamā́ dʰehi śátruṣu |
pávamāna vidā́ rayím || 6||



6.  Attempt [to make] closer those [stations] that stand far,
    impress fear onto rivals⁶
    so that thou, O becoming pure, would find the treasure.



ní śátroḥ soma vṛ́ṣṇyaṃ ní śúṣmaṃ ní váyastira |
dūré vā sató ánti vā || 7||



7.  O Soma, overcome enemy's lack of virility,
    lack of fervor, lack of mental and bodily energy,
    be he⁷ far away or near.


1 lit. ``swelled''
2 extract of Soma plant
3 inner Soma
4 extract of the Soma plant
5 the dʰīti-s
6 rivals for the control of the mind
7 enemy


Sūkta 9.20 

prá kavírdevávītayé'vyo vā́rebʰirarṣati |
sāhvā́nvíśvā abʰí spṛ́dʰaḥ || 1||



1.  To arouse deva-s he who is gifted with insight flows forth
    through woolen threads
    having overcame all rivals¹.



sá hí ṣmā jaritṛ́bʰya ā́ vā́jaṃ gómantamínvati |
pávamānaḥ sahasríṇam || 2||



2.  He, who is becoming pure, surely has the power [to invoke] for [his] invokers
    the rush of vigour [that is] rich in cows,
    [that is] leading to a thousand different things.
------



pári víśvāni cétasā mṛśáse pávase matī́ |
sá naḥ soma śrávo vidaḥ || 3||



3.  Thou examine everything using imprints of mental concentration,
    thou purify thyself with a mental gesture. 
    As such, O Soma, find for us an auditory impression.



abʰyàrṣa bṛhádyáśo magʰávadbʰyo dʰruváṃ rayím |
íṣaṃ stotṛ́bʰya ā́ bʰara || 4||



4.  Carry for munificent [sacrificers] abundant
    esteemed [power to illuminate]² --- the lasting treasure,
    bring a libation to singers of hymns.
------



tváṃ rā́jeva suvrató gíraḥ somā́ viveśitʰa |
punānó vahne adbʰuta || 5||



5.  Thou, like a virtuous king, O Soma,
    entered [our] chants,
    [thou,] purifying self, O wondrous bearer [of the treasure]!



sá váhnirapsú duṣṭáro mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
sómaścamū́ṣu sīdati || 6||



6.  He is a bearer most excellent in water;
    being cleansed between hands
    Soma settles into bowls.
------



krīḷúrmakʰó ná maṃhayúḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 7||



7.  Generous as a playful warrior,
    thou move, O Soma, towards the filter,
    imparting to him who sings a hymn manly vigour.


1 rivals for the control of the mind
2 dyumna --- on the strength of 9.108.9a


Sūkta 9.21 

eté dʰāvantī́ndavaḥ sómā índrāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
matsarā́saḥ svarvídaḥ || 1||



1.  These for Indra thrill-inducing
    Soma drops permeate [the filter], 
    [they are] exhilarating, finding sva`r.



pravṛṇvánto abʰiyújaḥ súṣvaye varivovídaḥ |
svayáṃ stotré vayaskṛ́taḥ || 2||



2.  Warding off assailants, finding mental space for a Soma presser,
    they effect on their own for him who sings a hymn
    mental and bodily vigour.



vṛ́tʰā krī́ḷanta índavaḥ sadʰástʰamabʰyékamít |
síndʰorūrmā́ vyakṣaran || 3||



3.  Freely playing around, the drops oozed
    into the wave of Sindʰu
    towards one and the same confluence.



eté víśvāni vā́ryā pávamānāsa āśata |
hitā́ ná sáptayo rátʰe || 4||



4.  These [drops], becoming pure, obtain ---
    like coursers harnessed to a chariot ---
    everything desirable. 



ā́sminpiśáṅgamindavo dádʰātā venámādíśe |
yó asmábʰyamárāvā || 5||



5.  Into this onenIndra, who is not [yet] bestowing [gifts] upon us,
    would you, O drops, instill
    a flame-like longing to aim at [bestowing the treasure¹]!



ṛbʰúrná rátʰyaṃ návaṃ dádʰātā kétamādíśe |
śukrā́ḥ pavadʰvamárṇasā || 6||



6.  Like a smith [creates] a new chariot wheel,
    would ye create [in him] the intention to aim at [it]!
    Would ye, translucent, distill yourselves with this stream!



etá u tyé avīvaśankā́ṣṭʰāṃ vājíno akrata |
satáḥ prā́sāviṣurmatím || 7||



7.  These very [drops] have caused [him] to desire;
    they, possessing the rush of vigour, have made the racetrack [for the inner Soma];
    from the present [hymn] they brought forth a mental gesture.


1 a surge of adrenaline in blood


Sūkta 9.22 

eté sómāsa āśávo rátʰā iva prá vājínaḥ |
sárgāḥ sṛṣṭā́ aheṣata || 1||



1.  These Soma [drops], quick like chariots,
    go forth, possessing the rush of vigour,
    gushing; squeezed out, they hastened on.



eté vā́tā ivorávaḥ parjányasyeva vṛṣṭáyaḥ |
agnériva bʰramā́ vṛ́tʰā || 2||



2.  These [drops are] playing around freely --- 
    like great winds, like rains from a storm cloud,
    like flickering flames of fire.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
vipā́ vyānaśurdʰíyaḥ || 3||



3.  These Soma [drops], purified, piling up pulsations,
    mixed with coagulated milk,
    pervaded [our] dʰī-s by means of trembling¹.



eté mṛṣṭā́ ámartyāḥ sasṛvā́ṃso ná śaśramuḥ |
íyakṣantaḥ patʰó rájaḥ || 4||



4.  These [drops] made free from impurities, imperishable,
    [though] were racing have not became weary,
    are seeking pathways through a region [of thoughts] to sacrifice.
------



eté pṛṣṭʰā́ni ródasorviprayánto vyā̀naśuḥ |
utédámuttamáṃ rájaḥ || 5||



5.  These [drops], spreading to bases of the two Rodas-es,
    penetrated [our thoughts].
    This² indeed is the ultimate region.



tántuṃ tanvānámuttamámánu praváta āśata |
utédámuttamā́yyam || 6||



6.  Along the thread, stretching in the highest degree,
    they reached the heights.
    This [station³] is to be higher still.
------



tváṃ soma paṇíbʰya ā́ vásu gávyāni dʰārayaḥ |
tatáṃ tántumacikradaḥ || 7||



7.  Thou, O Soma, shall keep away from niggards
    the gem, [raiments] coming from cows ---
    thou caused to resound⁴ [this] stretched thread.


1 this trembling occurs in muscles along the spine
2 ``region of thoughts''
3 dʰāman
4 lit. ``called out''


Sūkta 9.23 

sómā asṛgramāśávo mádʰormádasya dʰā́rayā |
abʰí víśvāni kā́vyā || 1||



1.  Soma [drops] have poured forth, speeding, 
    with a [steady] stream of sweet wine
    towards all poems [to be recited here].



ánu pratnā́sa āyávaḥ padáṃ návīyo akramuḥ |
rucé jananta sū́ryam || 2||



2.  Ancient, lively
    they have advanced along a fresh track
    so as to beget in the delight the sun.



ā́ pavamāna no bʰarāryó ádāśuṣo gáyam |
kṛdʰí prajā́vatīríṣaḥ || 3||



3.  O becoming pure, bring here to us 
    from a non-worshiping one the spoils of him who is rising upwards,
    make libations grant [us] offsprings.
------



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 4||



4.  Lively Soma [drops] become pure 
    for the sake of exhilarating wine
    for the sake of overflowing with sweetness subtle body.



sómo arṣati dʰarṇasírdádʰāna indriyáṃ rásam |
suvī́ro abʰiśastipā́ḥ || 5||



5.  Soma flows, strong enough to confer [the treasure];
    having placed the essence agreeable to Indra [into the goblet]¹
    [it is] a mighty protector from curses.



índrāya soma pavase devébʰyaḥ sadʰamā́dyaḥ |
índo vā́jaṃ siṣāsasi || 6||



6.  For Indra, O Soma, purify thyself, 
    for deva-s, [being] a feature of drinking parties;
    O Indu, thou wish to procure [for us] the rush of vigour!
------



asyá pītvā́ mádānāmíndro vṛtrā́ṇyapratí |
jagʰā́na jagʰánacca nú || 7||



7.  Having drunk of it, of [these] intoxicating fluids,
    Indra, having slayed Vṛtra-s without opposition,
    will slay them again.


1 on the strength of 9.63.13c


Sūkta 9.24 

prá sómāso adʰanviṣuḥ pávamānāsa índavaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 1||



1.  Becoming pure Soma drops
    have darted forth,
    mixing into water to cleanse themselves.



abʰí gā́vo adʰanviṣurā́po ná pravátā yatī́ḥ |
punānā́ índramāśata || 2||



2.  Cows¹ came up in haste
    like waters going down a slope. 
    Purifying self, they² reached Indra.



prá pavamāna dʰanvasi sóméndrāya pā́tave |
nṛ́bʰiryató ví nīyase || 3||



3.  Dart forward, O becoming pure one! 
    O Soma, for Indra to drink
    thou are controlled, guided by men [to the place where thou meet Indra].



tváṃ soma nṛmā́danaḥ pávasva carṣaṇīsáhe |
sásniryó anumā́dyaḥ || 4||



4.  Exhilarating men, O Soma, thou become pure for him³
    who overpowers those⁴ who draw [the mind] to themselves
    [thou] who is a revelry that bestows.



índo yádádribʰiḥ sutáḥ pavítraṃ paridʰā́vasi |
áramíndrasya dʰā́mne || 5||



5.  O Indu, when pressed out by stones,
    thou run all over the filter
    [thou,] quite abundant for the abode of Indra.



pávasva vṛtrahantamoktʰébʰiranumā́dyaḥ |
śúciḥ pāvakó ádbʰutaḥ || 6||



6.  Become pure by means of [recited] verses,
    O best slayer of Vṛtra-s!
    [Thou are] a revelry gleaming, purifying, wondrous.



śúciḥ pāvaká ucyate sómaḥ sutásya mádʰvaḥ |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 7||



7.  Gleaming, purifying is called Soma of pressed out sweet drink,
    he who arouses deva-s,
    a destroyer of dangerous malevolence.


1 here ``cows'' stands for ``evocative expressions''
2 Soma drops
3 Indra
4 senses


Sūkta 9.25 

pávasva dakṣasā́dʰano devébʰyaḥ pītáye hare |
marúdbʰyo vāyáve mádaḥ || 1||



1.  Enhancing mental power, become pure
    for deva-s, for a draught, O enchanting one!
    [Thou are] a wine for Marut-s and Vāyu.



pávamāna dʰiyā́ hitò'bʰí yóniṃ kánikradat |
dʰármaṇā vāyúmā́ viśa || 2||



2.  O thou who is becoming pure, impelled by a dʰī [to flow] towards the womb,
    [thou are] calling out.
    As is [thy] habit, pervade Vāyu!
------



sáṃ devaíḥ śobʰate vṛ́ṣā kavíryónāvádʰi priyáḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3.  Together with deva-s the bull arrays himself ---
    he who is gifted with insight, favoured above the womb,
    a slayer of Vṛtra-s who is the best at arousing deva-s.



víśvā rūpā́ṇyāviśánpunānó yāti haryatáḥ |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 4||



4.  Entering every form [of mental activity],
    he, who purifies himself, who is delighted in,
    goes wherever immortals dwell.



aruṣó janáyangíraḥ sómaḥ pavata āyuṣák |
índraṃ gácʰankavíkratuḥ || 5||



5.  Giving existence to chants, tempered Soma becomes pure
    assisted by the agitated ones;
    [then] he, whose designs are full of insight, goes towards Indra.
------



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 6||



6.  Here become pure, O most intoxicating one, 
    [flow] towards the filter with a [steady] stream [of sounds], O gifted with insight,
    to dwell in the womb of an illuminating hymn.






Sūkta 9.26 

támamṛkṣanta vājínamupástʰe áditerádʰi |
víprāso áṇvyā dʰiyā́ || 1||



1.  Him, who possesses the rush of vigour,
    inwardly excited [men] made in the lap of Aditi
    free from impurities with barely perceptible dʰī.



táṃ gā́vo abʰyànūṣata sahásradʰāramákṣitam |
índuṃ dʰartā́ramā́ diváḥ || 2||



2.  Him, cows¹ hailed;
    [him,] inexhaustible, discharging in thousand streams,
    [him,] Indu who bears [the rush of vigour] as far as the Heaven,



táṃ vedʰā́ṃ medʰáyāhyanpávamānamádʰi dyávi |
dʰarṇasíṃ bʰū́ridʰāyasam || 3||



3.  him, [who is] enthusiastic, they have cast by the strength of [their] resolve ---
    him, who is becoming pure, [to go] above the Heaven,
    him, who is strong enough to confer [the treasure], who is substratum of numerous [phenomena].



támahyanbʰuríjordʰiyā́ saṃvásānaṃ vivásvataḥ |
pátiṃ vācó ádābʰyam || 4||



4.  Him they have cast by means of a dʰī between two curved bars² --- 
    co-dweller of Vivasvat,
    him who is a worthy of trust master of speech.
------



táṃ sā́nāvádʰi jāmáyo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
haryatáṃ bʰū́ricakṣasam || 5||



5.  Him siblings impel with stones³ above the summit
    [him,] enchanting [the mind], 
    delighted-in, having many forms.



táṃ tvā hinvanti vedʰásaḥ pávamāna girāvṛ́dʰam |
índavíndrāya matsarám || 6||



6.  Such thee enthusiastic [worshipers] impel,
    O becoming pure, [thee,] strengthened by a chant,
    O Indu, exhilarating for Indra!


1 poetic lines
2 clavicles
3 floating ribs


Sūkta 9.27 

eṣá kavírabʰíṣṭutaḥ pavítre ádʰi tośate |
punānó gʰnánnápa srídʰaḥ || 1||



1.  This one, who is gifted with insight, who is extolled,
    amasses above the filter,
    purifying self, repelling errors.



eṣá índrāya vāyáve svarjítpári ṣicyate |
pavítre dakṣasā́dʰanaḥ || 2||



2.  This one, for Indra and Vāyu
    winning sva`r, is spread around,
    in the filter, [he is] enhancing the mental power.



eṣá nṛ́bʰirví nīyate divó mūrdʰā́ vṛ́ṣā sutáḥ |
sómo váneṣu viśvavít || 3||



3.  This one, guided by men, 
    the head of the Heaven, the bull ---
    extracted Soma in wooden [cups] [is] finding everything.



eṣá gavyúracikradatpávamāno hiraṇyayúḥ |
índuḥ satrājídástṛtaḥ || 4||



4.  This one, attracting cows, called out,
    he, who is becoming pure, attracting gold;
    Indu is always victorious [when] undiluted.



eṣá sū́ryeṇa hāsate pávamāno ádʰi dyávi |
pavítre matsaró mádaḥ || 5||



5.  This one races with the Sun, 
    becoming pure in the Heaven;
    in the filter [he is] an exhilarating wine.



eṣá śuṣmyàsiṣyadadantárikṣe vṛ́ṣā háriḥ |
punāná índuríndramā́ || 6||



6.  This one, mouth-drying, 
    rushed into the middle region --- the bull, pale green-yellow one,
    purifying self Indu [rushed] towards Indra.






Sūkta 9.28 

eṣá vājī́ hitó nṛ́bʰirviśvavínmánasaspátiḥ |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvati || 1||



1.  This one, possessing the rush of vigour, impelled by men,
    finding everything, the ruler of the mind,
    permeates the woolen sieve.



eṣá pavítre akṣaratsómo devébʰyaḥ sutáḥ |
víśvā dʰā́mānyāviśán || 2||



2.  This one trickled through the filter ---
    Soma, extracted for deva-s, 
    entering all abodes.
------



eṣá deváḥ śubʰāyaté'dʰi yónāvámartyaḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3.  This one, a deva, arrays himself above the womb,
    imperishable Vṛtra-slayer
    who is the best at arousing deva-s.



eṣá vṛ́ṣā kánikradaddaśábʰirjāmíbʰiryatáḥ |
abʰí dróṇāni dʰāvati || 4||



4.  This one, a bellowing bull,
    controlled by ten siblings¹, 
    runs towards wooden vessels.
------



eṣá sū́ryamarocayatpávamāno vícarṣaṇiḥ |
víśvā dʰā́māni viśvavít || 5||



5.  This one made the Sun bright,
    he who is becoming pure, 
    disengaging all stations, finding everything.



eṣá śuṣmyádābʰyaḥ sómaḥ punānó arṣati |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 6||



6.  This one, mouth-drying, worthy of trust
    purifying self Soma flows,
    he who arouses deva-s, a destroyer of dangerous malevolence.


1 fingers


Sūkta 9.29 

prā́sya dʰā́rā akṣaranvṛ́ṣṇaḥ sutásyaújasā |
devā́m̐ ánu prabʰū́ṣataḥ || 1||



1.  Streams of this one have flown forth strongly ---
    [streams] of impregnating, pressed out [sap of Soma plant],
    of [him who is] seeking to assume a form agreeable to deva-s.



sáptiṃ mṛjanti vedʰáso gṛṇántaḥ kārávo girā́ |
jyótirjajñānámuktʰyàm || 2||



2.  Enthusiastic singers [of eulogies] rub off the steed
    extolling with a chant [him] ---
    an emerging light to be praised.
------



suṣáhā soma tā́ni te punānā́ya prabʰūvaso |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 3||



3.  For thee, who is purifying self, O Soma, 
    they[, inner defenses¹,] are easy to overcome, O one whose benefits are manifest!
    Strengthen worthy of a hymn sea!



víśvā vásūni saṃjáyanpávasva soma dʰā́rayā |
inú dvéṣāṃsi sadʰryàk || 4||



4.  Winning everything beneficial, become pure, O Soma,
    with a [steady] stream [of sounds],
    drive away aversions all together.
------



rákṣā sú no áraruṣaḥ svanā́tsamasya kásya cit |
nidó yátra mumucmáhe || 5||



5.  Guard us well from the envious one,
    from ordinary babble,
    wherever we liberate ourselves from an imposed constraint.



éndo pā́rtʰivaṃ rayíṃ divyáṃ pavasva dʰā́rayā |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰara || 6||



6.  Here, O Indu, distill
    [this] earthly, celestial treasure;
    with a [steady] stream [of sounds] bring the lucid fervor.


1 rákṣāṃsi


Sūkta 9.30 

prá dʰā́rā asya śuṣmíṇo vṛ́tʰā pavítre akṣaran |
punānó vā́camiṣyati || 1||



1.  Streams of this¹, of the mouth-drying one,
    flow freely through the filter;
    he who purifies himself pours out the speech. 



índurhiyānáḥ sotṛ́bʰirmṛjyámānaḥ kánikradat |
íyarti vagnúmindriyám || 2||



2.  Indu, stimulating, 
    made free from impurities by pressers, [is] calling out;
    he gives rise to a speech sound enjoyed by Indra.
------



ā́ naḥ śúṣmaṃ nṛṣā́hyaṃ vīrávantaṃ puruspṛ́ham |
pávasva soma dʰā́rayā || 3||



3.  For us, O Soma, distill with a stream [of water]
    [that] fervor [which is] overpowering men,
    [that is] virile, much desired.



prá sómo áti dʰā́rayā pávamāno asiṣyadat |
abʰí dróṇānyāsádam || 4||



4.  Becoming pure Soma [flowing] with a stream [of water]
    rushed forth beyond [the filter]
    to alight into wooden vessels.
------



apsú tvā mádʰumattamaṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5.  Into waters they impel thee with stones,
    [thee,] the sweetest, pale green-yellow,
    O Indu, for Indra to drink.



sunótā mádʰumattamaṃ sómamíndrāya vajríṇe |
cā́ruṃ śárdʰāya matsarám || 6||



6.  Press out, ye, the sweetest Soma 
    for thunderbolt-wielding Indra,
    [that is] agreeable, [that is] exhilarating for the defiant one².


1 the extract of Soma plant
2 Indra


Sūkta 9.31 

prá sómāsaḥ svādʰyàḥ pávamānāso akramuḥ |
rayíṃ kṛṇvanti cétanam || 1||



1.  Soma [juices], becoming pure, 
    possessing of good insight, proceed in stages,
    create a perceptible treasure.



diváspṛtʰivyā́ ádʰi bʰávendo dyumnavárdʰanaḥ |
bʰávā vā́jānāṃ pátiḥ || 2||



2.  Augment, O Indu, the brilliance of Heaven
    [everywhere] above the Earth;
    be the master of surges of vigour!



túbʰyaṃ vā́tā abʰipríyastúbʰyamarṣanti síndʰavaḥ |
sóma várdʰanti te máhaḥ || 3||



3.  For thee the winds are soothing,
    for thee the rivers flow;
    O Soma, they augment thy might.
------



ā́ pyāyasva sámetu te viśvátaḥ soma vṛ́ṣṇyam |
bʰávā vā́jasya saṃgatʰé || 4||



4.  Swell here! May thy, O Soma, virility
    come in every way!
    Be in the center of the rush of vigour.



túbʰyaṃ gā́vo gʰṛtáṃ páyo bábʰro duduhré ákṣitam |
várṣiṣṭʰe ádʰi sā́navi || 5||



5.  For thee, O tenacious one, the cows have milked
    inexhaustible, ghee-like juice 
    at the most abundant¹ summit.



svāyudʰásya te sató bʰúvanasya pate vayám |
índo sakʰitvámuśmasi || 6||



6.  O Indu, we long for a compatibility² with him³ who is well-armed,
    with him who is real⁴ for thy⁵ sake,
    O protector of [this] place of existence!


1 lit. most-showering
2 lit. ``like-mindedness''
3 an extract of Soma plant
4 here = ``physical''
5 the inner Soma


Sūkta 9.32 

prá sómāso madacyútaḥ śrávase no magʰónaḥ |
sutā́ vidátʰe akramuḥ || 1||



1.  Soma juices, oozing exhilaration
    for the sake of our munificent [friend]'s auditory impression,
    extracted, proceeded in teaching [us].



ā́dīṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2.  Then maidens of Trita impel with stones
    the pale green-yellow Indu ---
    for Indra to drink.
------



ā́dīṃ haṃsó yátʰā gaṇáṃ víśvasyāvīvaśanmatím |
átyo ná góbʰirajyate || 3||



3.  Then, as a goose [makes] a flock in formation [cry out],
    he¹ caused everyone's mental gesture to resound;
    like a courser he is smeared with milk.



ubʰé somāvacā́kaśanmṛgó ná taktó arṣasi |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 4||



4.  Illuminating both Rodas-es,
    rushing along like a deer, O Soma, thou flow
    taking seat in the womb of ṛta!



abʰí gā́vo anūṣata yóṣā jārámiva priyám |
ágannājíṃ yátʰā hitám || 5||



5.  Cows² hailed [him]
    as a maiden her dear wooer ---
    he came as if to an arranged race.



asmé dʰehi dyumádyáśo magʰávadbʰyaśca máhyaṃ ca |
saníṃ medʰā́mutá śrávaḥ || 6||



6.  Grant us who are liberal [at fire offerings]
    lucid, esteemed [manly vigour]³;
    to me --- [grant] effective strength of resolve and an auditory impression.


1 the inner Soma
2 words
3 suvī́rya --- on the strength of 9.13.4c.


Sūkta 9.33 

prá sómāso vipaścíto'pā́ṃ ná yantyūrmáyaḥ |
vánāni mahiṣā́ iva || 1||



1.  Soma drops, piling up pulsations,
    move like waves of waters,
    like buffaloes [moving] towards thickets.



abʰí dróṇāni babʰrávaḥ śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 2||



2.  Towards wooden vessels [they] --- tenacious, translucent [drops]
    accompanied by a stream of ṛta ---
    have trickled towards rich in cows¹ rush of vigour.
------



sutā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómā arṣanti víṣṇave || 3||



3.  Extracted for Indra, Vāyu,
    Varuṇa, Marut-s,
    Soma [drops] flow for Viṣṇu.



tisró vā́ca údīrate gā́vo mimanti dʰenávaḥ |
hárireti kánikradat || 4||



4.  Three utterances arise,
    cows mete out milk,
    the enchanting one proceeds, calling out.



abʰí bráhmīranūṣata yahvī́rṛtásya mātáraḥ |
marmṛjyánte diváḥ śíśum || 5||



5.  Restless mothers of ṛta hailed
    the unfolding [utterances];
    they rub the newborn of the Heaven.
------



rāyáḥ samudrā́m̐ścatúro'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇaḥ || 6||



6.  O Soma, distill for us in every way
    four seas of the treasure
    that leads to a thousand different things.


1 evocative expressions


Sūkta 9.34 

prá suvānó dʰā́rayā tánéndurhinvānó arṣati |
rujáddṛḷhā́ vyójasā || 1||



1.  Being continually effused with a stream [of ṛta]¹,
    Indu, stimulating, flows,
    having vigorously shattered firm [barriers].



sutá índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 2||



2.  Extracted for Indra, Vāyu,
    Varuṇa, Marut-s
    Soma flows for Viṣṇu.
------



vṛ́ṣāṇaṃ vṛ́ṣabʰiryatáṃ sunvánti sómamádribʰiḥ |
duhánti śákmanā páyaḥ || 3||



3.  They press out with stones
    the bull controlled by bulls --- Soma;
    using [their] strength they milk out the juice.



bʰúvattritásya márjyo bʰúvadíndrāya matsaráḥ |
sáṃ rūpaírajyate háriḥ || 4||



4.  So that he will be cleansed by Trita,
    so that he will be exhilarating to Indra,
    he, pale green-yellow, is adorned with [various] forms.
------



abʰī́mṛtásya viṣṭápaṃ duhaté pṛ́śnimātaraḥ |
cā́ru priyátamaṃ havíḥ || 5||



5.  For the ultimate in the coherence²
    they³, whose mother is Pṛśni, milk
    the dearest, agreeable, oblation.



sámenamáhrutā imā́ gíro arṣanti sasrútaḥ |
dʰenū́rvāśró avīvaśat || 6||



6.  These faultless, streaming chants
    flow together towards him.
    He, roaring, caused the milch-cows to resound.


1 on the strength of 9.33.2b
2 ṛta
3 Marut-s


Sūkta 9.35 

ā́ naḥ pavasva dʰā́rayā pávamāna rayíṃ pṛtʰúm |
yáyā jyótirvidā́si naḥ || 1||



1.  Become pure for us with a [steady] stream [of sounds], O becoming pure,
    by which [stream] thou might find for us 
    the light --- the ample treasure.



índo samudramīṅkʰaya pávasva viśvamejaya |
rāyó dʰartā́ na ójasā || 2||



2.  O Indu, swayer of the sea,
    become pure, thou, shaking everything with vigour,
    thou, who bears us the treasure!



tváyā vīréṇa vīravo'bʰí ṣyāma pṛtanyatáḥ |
kṣárā ṇo abʰí vā́ryam || 3||



3.  With thee, with the hero, O heroic one,
    we are against those who assail us,
    trickle for our sake the desirable [treasure].



prá vā́jamínduriṣyati síṣāsanvājasā́ ṛ́ṣiḥ |
vratā́ vidāná ā́yudʰā || 4||



4.  Indu pours forth the rush of vigour ---
    the sage, striving for and obtaining [for us] the rush of vigour,
    making known [his] spheres of action [and] weapons.



táṃ gīrbʰírvācamīṅkʰayáṃ punānáṃ vāsayāmasi |
sómaṃ jánasya gópatim || 5||



5.  Him, who causes speech to flow, who purifies himself, 
    we clothe with chants,--- 
    Soma, the ruler of men's words,



víśvo yásya vraté jáno dādʰā́ra dʰármaṇaspáteḥ |
punānásya prabʰū́vasoḥ || 6||



6.  in whose realm every man has preserved [his health] ---
    [in the realm] of overseer of [life-]support,
    of him who purifies himself, of him whose benefits are manifest.






Sūkta 9.36 

ásarji rátʰyo yatʰā pavítre camvòḥ sutáḥ |
kā́rṣmanvājī́ nyàkramīt || 1||



1.  Like a chariot-horse he¹ was let loose into the filter;
    [then] pressed into the two bowls,
    he who possesses the rush of vigour advanced into the furrow.



sá váhniḥ soma jā́gṛviḥ pávasva devavī́ráti |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 2||



2.  He² who conveys, O Soma, [is] keeping [us] awake.
    Become pure, arousing deva-s, [flow] beyond [the filter],
    towards overflowing with sweetness subtle body.



sá no jyótīṃṣi pūrvya pávamāna ví rocaya |
krátve dákṣāya no hinu || 3||



3.  Such thou, O peerless one, O becoming pure, 
    make stars shine for us,
    stimulate us [to obtain] mental power and skill!
------



śumbʰámāna ṛtāyúbʰirmṛjyámāno gábʰastyoḥ |
pávate vā́re avyáye || 4||



4.  Arraying himself with the help of those who seek ṛta,
    rubbed off between two hands,
    he becomes pure in the woolen sieve.



sá víśvā dāśúṣe vásu sómo divyā́ni pā́rtʰivā |
pávatāmā́ntárikṣyā || 5||



5.  May he, Soma, distill for him who is worshiping
    everything beneficial, [be it] celestial, earthly,
    or belonging to the middle region.



ā́ diváspṛṣṭʰámaśvayúrgavyayúḥ soma rohasi |
vīrayúḥ śavasaspate || 6||



6.  O Soma, thou rise up [towards] the base of the Heaven, 
    attracting horses, seeking [raiments] coming from cows,
    attracting heroes, O master of the power to change!


1 the inner Soma
2 Agni


Sūkta 9.37 

sá sutáḥ pītáye vṛ́ṣā sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1.  He, Soma, extracted for a draught,
    flows, impregnating, through the filter,
    [he,] shattering defenses, attracting deva-s.



sá pavítre vicakṣaṇó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
abʰí yóniṃ kánikradat || 2||



2.  He, pale green-yellow, is conspicuous in the filter;
    strong enough to confer [the treasure],
    calling out, he flows towards the womb.



sá vājī́ rocanā́ diváḥ pávamāno ví dʰāvati |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 3||



3.  He¹, possessing the rush of vigour,
    permeates, becoming pure, the luminous spheres of the Heaven.
    [He²,] who is shattering defenses, [permeates] the the woolen sieve.
------



sá tritásyā́dʰi sā́navi pávamāno arocayat |
jāmíbʰiḥ sū́ryaṃ sahá || 4||



4.  Above the summit of Trita
    he³, who is becoming pure, together with siblings
    made the Sun bright.



sá vṛtrahā́ vṛ́ṣā sutó varivovídádābʰyaḥ |
sómo vā́jamivāsarat || 5||



5.  He, a slayer of Vṛtra-s, a bull,
    extracted, finding mental space, and worthy of trust,
    [he,] Soma, speeds as if to a battle.



sá deváḥ kavíneṣitò'bʰí dróṇāni dʰāvati |
índuríndrāya maṃhánā || 6||



6.  He⁴, a deva, [is] animated by him⁵ who is gifted with insight;
    {Indu} runs towards wooden vessels
    for Indra [he runs] amply.


1 the inner Soma
2 extract of Soma plant
3 the inner Soma
4 the inner Soma
5 a poet


Sūkta 9.38 

eṣá u syá vṛ́ṣā rátʰó'vyo vā́rebʰirarṣati |
gácʰanvā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1.  This one, a bull, a chariot, 
    flows through threads of sheep's wool,
    setting out for the rush of vigour that leads to a thousand different things.
------



etáṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2.  This one, the enchanting one, 
    maidens of Trita impel with stones ---
    Indu for Indra to drink.



etáṃ tyáṃ haríto dáśa marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰate || 3||



3.  This one ten mares make free from impurities,
    [they,] restless, with which he arrays himself
    to exhilarate [Indra].



eṣá syá mā́nuṣīṣvā́ śyenó ná vikṣú sīdati |
gácʰañjāró ná yoṣítam || 4||



4.  In homesteads of humans this one¹ takes a seat ---
    like a hawk in [his nest] ---
    approaching [it] like a wooer a woman.
------



eṣá syá mádyo rásó'va caṣṭe diváḥ śíśuḥ |
yá índurvā́ramā́viśat || 5||



5.  This one is an exhilarating sap;
    the newborn² of Heaven looks down ---
    who [is] Indu --- he entered the hairsieve.



eṣá syá pītáye sutó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
krándanyónimabʰí priyám || 6||



6.  This one, pale green-yellow, extracted for a draught, 
    strong enough to confer [the treasure], calling out,
    flows towards the cherished womb.


1 Agni
2 new moon


Sūkta 9.39 

āśúrarṣa bṛhanmate pári priyéṇa dʰā́mnā |
yátra devā́ íti brávan || 1||



1.  Being quick, O one of mighty mental gestures, flow around
    through [thy] favorite abode
    wherein, they say, deva-s are.



pariṣkṛṇvánnániṣkṛtaṃ jánāya yātáyanníṣaḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava || 2||



2.  Making ready what is not [yet] manifested,
    making libations for [the divine] race continuous,
    pour the rain from the Heaven!
------



sutá eti pavítra ā́ tvíṣiṃ dádʰāna ójasā |
vicákṣāṇo virocáyan || 3||



3.  Pressed out, he moves through the filter,
    having obtained the luminance with vigour,
    manifesting self by making [impressions in the mind appear] brighter.



ayáṃ sá yó diváspári ragʰuyā́mā pavítra ā́ |
síndʰorūrmā́ vyákṣarat || 4||



4.  It is he who [poured rain] from the Heaven,
    [who,] moving rapidly in filter,
    oozed into the wave of Sindʰu.
------



āvívāsanparāváto átʰo arvāvátaḥ sutáḥ |
índrāya sicyate mádʰu || 5||



5.  Extracted [Soma] procures [words for a hymn]
    [whether] from afar or from near at hand;
    honey is emitted for Indra.



samīcīnā́ anūṣata háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 6||



6.  United, they [, words of a hymn,] hailed the enchanting one;
    they impel [him] with the stones.
    [Ye, words,] sit in the womb of ṛta!






Sūkta 9.40 

punānó akramīdabʰí víśvā mṛ́dʰo vícarṣaṇiḥ |
śumbʰánti vípraṃ dʰītíbʰiḥ || 1||



1.  Purifying self, he overcomes all inhibitions, [he,] disengaging;
    They, [sacrificers,] array the inspired one¹
    with [their] dʰīti-s.



ā́ yónimaruṇó ruhadgámadíndraṃ vṛ́ṣā sutáḥ |
dʰruvé sádasi sīdati || 2||



2.  He who gives a chance to move upwards rose up to the womb
    so that he, the bull, would go towards Indra! 
    Extracted, he alights onto a firm seat.



nū́ no rayíṃ mahā́mindo'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 3||



3.  Now, O Indu, [bring] to us a great treasure;
    in every way distill for us, O Soma,
    [this] leading to a thousand different things [treasure].
------



víśvā soma pavamāna dyumnā́nīndavā́ bʰara |
vidā́ḥ sahasríṇīríṣaḥ || 4||



4.  O becoming pure Soma, bring hither, O Indu, all illuminating powers,
    so that thou can find [for us]
    libations leading to a thousand different things.



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ stotré suvī́ryam |
jaritúrvardʰayā gíraḥ || 5||



5.  Such --- purifying self --- bring us a treasure,
    a manly vigour for him who sings a hymn.
    Make longer the chants of an invoker!
------



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
vṛ́ṣannindo na uktʰyàm || 6||



6.  Purifying self, O Indu, bring hither, O Soma,
    the twice-swollen² treasure³;
    O bull, O Indu, [bring] for us [the emerging light]⁴ that is worthy of praise.


1 the inner Soma
2 that is, in both Heaven and Earth
3 the inner Soma
4 the inner Soma --- see 9.29.2


Sūkta 9.41 

prá yé gā́vo ná bʰū́rṇayastveṣā́ ayā́so ákramuḥ |
gʰnántaḥ kṛṣṇā́mápa tvácam || 1||



1.  They¹, incessant like cows²,
    impetuous nimble proceed in stages
    warding off the dark veil.



suvitásya manāmahé'ti sétuṃ durāvyàm |
sāhvā́ṃso dásyumavratám || 2||



2.  Having overcome the unconstrained impulse to suffer want,
    we imagine an easy path
    past the difficult-to-cross bridge.



śṛṇvé vṛṣṭériva svanáḥ pávamānasya śuṣmíṇaḥ |
cáranti vidyúto diví || 3||



3.  The sound of him, who is fiery, who is becoming pure,
    is heard as if it's raining;
    lightnings spread through the Heaven.
------



ā́ pavasva mahī́míṣaṃ gómadindo híraṇyavat |
áśvāvadvā́javatsutáḥ || 4||



4.  Distill a potent libation!
    [Thou are] rich in cows, O Indu, in gold,
    in horses, in the rush of vigour [when] pressed out.



sá pavasva vicarṣaṇa ā́ mahī́ ródasī pṛṇa |
uṣā́ḥ sū́ryo ná raśmíbʰiḥ || 5||



5.  Such thou, become pure, O disengaging one,
    fill two mighty Rodas-es
    as the dawn [fills Heaven and Earth] with the rays of the sun.



pári ṇaḥ śarmayántyā dʰā́rayā soma viśvátaḥ |
sárā raséva viṣṭápam || 6||



6.  [Thou protect³] us all around, O Soma,
    with the stream that shelters
    betake thyself like the sap⁴ --- to the extreme.


1 Soma drops
2 words
3 pāsi --- on the strength of 1.31.15b
4 extract of Soma plant


Sūkta 9.42 

janáyanrocanā́ divó janáyannapsú sū́ryam |
vásāno gā́ apó háriḥ || 1||



1.  Causing luminous spheres of the Heaven to emerge,
    [when] in the waters --- causing a sun to emerge,
    the enchanting one [is] clothing himself in waters and milk.



eṣá pratnéna mánmanā devó devébʰyaspári |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 2||



2.  This one, a deva, [churned¹] for deva-s 
    with a preceding manic thought,
    [when] extracted, becomes pure with a [steady] stream [of sounds].
------



vāvṛdʰānā́ya tū́rvaye pávante vā́jasātaye |
sómāḥ sahásrapājasaḥ || 3||



3.  For him² who is growing, who can become overpowering,
    Soma juices creating thousand footholds become pure
    to bestow the rush of vigour.



duhānáḥ pratnámítpáyaḥ pavítre pári ṣicyate |
krándandevā́m̐ ajījanat || 4||



4.  Milking the ancient juice,
    he is spread around in the filter;
    calling out, he procured [us] deva-s.
------



abʰí víśvāni vā́ryābʰí devā́m̐ ṛtāvṛ́dʰaḥ |
sómaḥ punānó arṣati || 5||



5.  Soma, purifying self, flows
    for the sake of everything desirable,
    for the sake of strengthened by ṛta deva-s.



gómannaḥ soma vīrávadáśvāvadvā́javatsutáḥ |
pávasva bṛhatī́ríṣaḥ || 6||



6.  O Soma, [distill] for us rich in cows, rich in heroes, 
    rich in horses, possessing the rush of vigour [treasure³] [thou,] pressed out;
    distill abundant libations!


1 devébʰyaspári is here treated by analogy with devébʰyo matʰitáṃ pári of 3.9.5c
2 the inner Soma
3 rayíṃ --- on the strength of 9.62.12


Sūkta 9.43 

yó átya iva mṛjyáte góbʰirmádāya haryatáḥ |
táṃ gīrbʰírvāsayāmasi || 1||



1.  Who is like a courser, [who] with milk is
    made free from impurities for an exhilaration, [who is] delighted-in,
    him we shape with chants.



táṃ no víśvā avasyúvo gíraḥ śumbʰanti pūrvátʰā |
índumíndrāya pītáye || 2||



2.  All our chants, seeking a favour,
    array first of all him,
    Indu, for Indra to drink.



punānó yāti haryatáḥ sómo gīrbʰíḥ páriṣkṛtaḥ |
víprasya médʰyātitʰeḥ || 3||



3.  Purifying self, delighted-in Soma moves
    configured by chants
    of inspired Medʰyātitʰi,



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma suśríyam |
índo sahásravarcasam || 4||



4.  Would thou, O becoming pure, find the treasure
    [that is] for us, O Soma, abundant,
    [that is] of a thousand-fold vital powers, O Indu!
------



índurátyo ná vājasṛ́tkánikranti pavítra ā́ |
yádákṣāráti devayúḥ || 5||



5.  When Indu, attracting deva-s,
    has oozed beyond the filter,
    he neighs like a courser spurred by the rush of vigour.



pávasva vā́jasātaye víprasya gṛṇató vṛdʰé |
sóma rā́sva suvī́ryam || 6||



6.  Become pure to bestow the rush of vigour,
    to augment recitations of him who is internally stirred.
    O Soma, impart the potency!






Sūkta 9.44 

prá ṇa indo mahé tána ūrmíṃ ná bíbʰradarṣasi |
abʰí devā́m̐ ayā́syaḥ || 1||



1.  Thou flow for us, O Indu, 
    as if carrying a wave for a great expansion [of the mental space].
    [Thou flow] effortlessly towards deva-s.



matī́ juṣṭó dʰiyā́ hitáḥ sómo hinve parāváti |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 2||



2.  Frequented with a mental gesture, impelled with a dʰī,
    Soma hastens on into distant places,
    gifted with insight by poet's stream [of sounds].



ayáṃ devéṣu jā́gṛviḥ sutá eti pavítra ā́ |
sómo yāti vícarṣaṇiḥ || 3||



3.  This one among deva-s [is] keeping [us] awake.
    Extracted, Soma goes through the filter;
    he moves, disengaging.



sá naḥ pavasva vājayúścakrāṇáścā́rumadʰvarám |
barhíṣmām̐ ā́ vivāsati || 4||



4.  Thou, do become pure for us! [Thou, who is] evoking the rush of vigour,
    effecting a pleasant, proceeding on its path [sacrifice]!
    He¹, who possesses the sacred grass², desires to procure [thee].



sá no bʰágāya vāyáve vípravīraḥ sadā́vṛdʰaḥ |
sómo devéṣvā́ yamat || 5||



5.  May he for our well-being and vitality ---
    [he,] whose heroes are poets, who is always strengthening [us] ---
    Soma --- spread among deva-s.



sá no adyá vásuttaye kratuvídgātuvíttamaḥ |
vā́jaṃ jeṣi śrávo bṛhát || 6||



6.  To grant us riches today, he [is] the best guide on the path to understanding
    knowing the way to understanding.
    Gain [for us] the rush of vigour and a mighty auditory impression!


1 extract of soma plant
2 prob. ``nerves''


Sūkta 9.45 

sá pavasva mádāya káṃ nṛcákṣā devávītaye |
índavíndrāya pītáye || 1||



1.  Thou, who guides men, become pure to arouse deva-s,
    to exhilarate, O Indu,
    for Indra to drink!
------



sá no arṣābʰí dūtyàṃ tvámíndrāya tośase |
devā́nsákʰibʰya ā́ váram || 2||



2.  Such thou, flow for the sake of our embassy [to Indra] ---
    thou amass for Indra ---
    [arouse] deva-s rather than participants [of this fire offering].



utá tvā́maruṇáṃ vayáṃ góbʰirañjmo mádāya kám |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3.  We smear thee, who gives a chance to move upwards,
    with milk¹ to exhilarate [Indra];
    reveal to us for the sake of wealth [celestial golden]² gates!
------



átyū pavítramakramīdvājī́ dʰúraṃ ná yā́mani |
índurdevéṣu patyate || 4||



4.  Having advanced beyond the filter 
    as [a courser runs past the finish] pole on a racing track,
    Indu, possessing the rush of vigour, alights among deva-s.
------



sámī sákʰāyo asvaranváne krī́ḷantamátyavim |
índuṃ nāvā́ anūṣata || 5||



5.  The participants [of the sacrifice] intone [Soma]³;
    shouts of joy welcomed Indu
    [who] passed through the filter and is dallying in a wooden cup.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā pītó vicákṣase |
índo stotré suvī́ryam || 6||



6.  Become pure with that stream⁴
    with which thou, once drunk, make manifest the manly vigour,
    O Indu, for him who sings a hymn.


1 evocative expressions
2 devī́r hiraṇyáyīḥ --- 9.5.5
3 on the strength of 9.110.8c
4 that of the sounds of sung hymn


Sūkta 9.46 

ásṛgrandevávītayé'tyāsaḥ kṛ́tvyā iva |
kṣárantaḥ parvatāvṛ́dʰaḥ || 1||



1.  Like able steeds,
    they poured forth to arouse deva-s,
    oozing, [they, who were] grown on a rock.



páriṣkṛtāsa índavo yóṣeva pítryāvatī |
vāyúṃ sómā asṛkṣata || 2||



2.  Embellished¹, like a maiden having paternal [wealth],
    the drops of Soma juice
    released vāyu².



eté sómāsa índavaḥ práyasvantaścamū́ sutā́ḥ |
índraṃ vardʰanti kármabʰiḥ || 3||



3.  These drops of Soma juice, 
    rich in delights, extracted into a bowl,
    strengthen Indra through [our ritual] actions.
------



ā́ dʰāvatā suhastyaḥ śukrā́ gṛbʰṇīta mantʰínā |
góbʰiḥ śrīṇīta matsarám || 4||



4.  Come running, O skillful [worshipers],
    seize the two [ingredients]: the translucent, [and] the agitating [one],
    [then] mix the exhilarating [drink] with milk.
------



sá pavasva dʰanaṃjaya prayantā́ rā́dʰaso maháḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 5||



5.  Such [thou], become pure, O winning the prize, 
    bringer of a great favour!
    O Soma, [thou will] find for us an unimpeded way.



etáṃ mṛjanti márjyaṃ pávamānaṃ dáśa kṣípaḥ |
índrāya matsaráṃ mádam || 6||



6.  Ten mercurial ones make free from impurities this one,
    who is to be cleansed, who is becoming pure,
    who is an exhilarating wine for Indra.


1 with milk, honey, etc.
2 here vāyu=prāṇa


Sūkta 9.47 

ayā́ sómaḥ sukṛtyáyā maháścidabʰyàvardʰata |
mandāná údvṛṣāyate || 1||



1.  Thus through the right action, 
    Soma, [though] already abundant, has increased [further];
    rejoicing [Indra] becomes aroused [as a bull].



kṛtā́nī́dasya kártvā cétante dasyutárhaṇā |
ṛṇā́ ca dʰṛṣṇúścayate || 2||



2.  They¹ pay attention to his² done and not-yet-done actions
    that crush the impulses to suffer want,
    and he, daring, takes vengeance on those [impulses that have] transgressed.
------



ā́tsóma indriyó ráso vájraḥ sahasrasā́ bʰuvat |
uktʰáṃ yádasya jā́yate || 3||



3.  Then, may Soma become an essence agreeable to Indra ---
    a thunderbolt, bestowing a thousand [gifts],
    when he causes a verse of this one³ to be born.
------



svayáṃ kavírvidʰartári víprāya rátnamicʰati |
yádī marmṛjyáte dʰíyaḥ || 4||



4.  He⁴ who is gifted with insight 
    endeavors on his own to obtain for an inspired [poet] a gift in him⁵ who distributes,
    if [the poet] were to make [his] dʰī-s free from impurities.



siṣāsátū rayīṇā́ṃ vā́jeṣvárvatāmiva |
bʰáreṣu jigyúṣāmasi || 5||



5.  The two⁶ strove to procure treasures [for us]
    as [one strives to procure] horses during battles;
    thou⁷ are among the prizes of victorious ones.


1 worshipers
2 Indra's
3 a poet
4 extract of Soma plant
5 Agni
6 Agni and the juice of the Soma plant
7 the inner Soma


Sūkta 9.48 

táṃ tvā nṛmṇā́ni bíbʰrataṃ sadʰástʰeṣu mahó diváḥ |
cā́ruṃ sukṛtyáyemahe || 1||



1.  Such thee, bringing manly powers
    from the mighty Heaven into confluences¹, 
    we approach through the right action ---



sáṃvṛktadʰṛṣṇumuktʰyàṃ mahā́mahivrataṃ mádam |
śatáṃ púro rurukṣáṇim || 2||



2.  [thee,] whose daring is unplugged, [who is] worthy of a hymn, 
    [who,] having extensive and important sphere of action, [is] intoxicating,
    capable of shattering a hundred strongholds.



átastvā rayímabʰí rā́jānaṃ sukrato diváḥ |
suparṇó avyatʰírbʰarat || 3||



3.  For this reason he, who has beautiful wings and is unfailing,
    brought thee --- for the sake of the treasure², 
    [thee,] the king, O skillful one, from the Heaven:



víśvasmā ítsvàrdṛśé sā́dʰāraṇaṃ rajastúram |
gopā́mṛtásya vírbʰarat || 4||



4.  so that everyone would behold sva`r 
    which is occupying the middle position³ and crossing over regions;
    let the bird bring the guardian of ṛta.



ádʰā hinvāná indriyáṃ jyā́yo mahitvámānaśe |
abʰiṣṭikṛ́dvícarṣaṇiḥ || 5||



5.  Now, he, stimulating the power over senses,
    reached the superior might,
    [he,] effecting assistance, disengaging.


1 cakras
2 that is sva`r
3 that is, between speech and senses, between positive and negative emotions


Sūkta 9.49 

pávasva vṛṣṭímā́ sú no'pā́mūrmíṃ diváspári |
ayakṣmā́ bṛhatī́ríṣaḥ || 1||



1.  Distill for us hither the rain --- quickly,
    [send] a wave of waters from the Heaven ---
    abundant libations free from bewitching.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā gā́va ihā́gáman |
jányāsa úpa no gṛhám || 2||



2.  Become pure with this stream 
    with which now [thou are] coming near the cows¹,
    [with which] people near our house [reveal themselves].



gʰṛtáṃ pavasva dʰā́rayā yajñéṣu devavī́tamaḥ |
asmábʰyaṃ vṛṣṭímā́ pava || 3||



3.  Distill ghee with the stream,
    [thou, who] during fire offerings [is] the best at arousing deva-s!
    Distill for us hither the rain!



sá na ūrjé vyàvyáyaṃ pavítraṃ dʰāva dʰā́rayā |
devā́saḥ śṛṇávanhí kam || 4||



4.  For the sake of our vigour he permeates the woolen filter
    [moving] with a [steady] stream [of sounds]
    so that deva-s would surely hear.
------



pávamāno asiṣyadadrákṣāṃsyapajáṅgʰanat |
pratnavádrocáyanrúcaḥ || 5||



5.  He who is becoming pure, streamed forth [through the filter],
    shattering defenses again and again,
    as of old, making luminous the pleasures.


1 that is, evocative expressions


Sūkta 9.50 

útte śúṣmāsa īrate síndʰorūrmériva svanáḥ |
vāṇásya codayā pavím || 1||



1.  Thy impulses come up
    as the sound of a river wave;
    sharpen the purifying ability of sounds!
------



prasavé ta údīrate tisró vā́co makʰasyúvaḥ |
yádávya éṣi sā́navi || 2||



2.  During a pressing of thee,
    when thou move onto the woolen summit,
    three voices, attracting the fighting spirit, arise.



ávyo vā́re pári priyáṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
pávamānaṃ madʰuścútam || 3||



3.  All around in the woolen sieve
    they impel the favorite one with stones
    [him] who is becoming pure, who is overflowing with sweetness.
------



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 4||



4.  Here become pure, O most intoxicating one, 
    [flow] towards the filter with a [steady] stream [of sounds], O gifted with insight,
    to dwell in the womb of an illuminating hymn.



sá pavasva madintama góbʰirañjānó aktúbʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5.  Such thou, become pure, O most intoxicating one, 
    at night anointing self with milk¹,
    O Indu, for Indra to drink.


1 words


Sūkta 9.51 

ádʰvaryo ádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 1||



1.  O seeking ways to proceed¹! Pour into the filter
    pressed out by stones Soma,
    purify [it] for Indra to drink!



diváḥ pīyū́ṣamuttamáṃ sómamíndrāya vajríṇe |
sunótā mádʰumattamam || 2||



2.  Press ye the sweetest Soma,
    the ultimate ambrosia of the Heaven
    for thunderbolt-wielding Indra.
------



táva tyá indo ándʰaso devā́ mádʰorvyàśnate |
pávamānasya marútaḥ || 3||



3.  In this thy [ambrosia], O Indu,
    deva-s partake of the herb's honey,
    Marut-s --- of him who is becoming pure.



tváṃ hí soma vardʰáyansutó mádāya bʰū́rṇaye |
vṛ́ṣanstotā́ramūtáye || 4||



4.  Because thou, O Soma, [are] making [them²] stronger, 
    extracted for a simmering exhilaration
    to help him who sings the hymn, O bull,



abʰyàrṣa vicakṣaṇa pavítraṃ dʰā́rayā sutáḥ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 5||



5.  flow quickly, O clearly visible one, towards the filter,
    extracted with a stream [of water]
    [to bring] the rush of vigour and an auditory impression.


1 adʰvaryu
2 deva-s and Marut-s


Sūkta 9.52 

pári dyukṣáḥ sanádrayirbʰáradvā́jaṃ no ándʰasā |
suvānó arṣa pavítra ā́ || 1||



1.  May he¹, bestowing treasure, empowered by the Heaven,
    bring abundantly the rush of vigour to us using [this] herb;
    thou², being effused, flow quickly through the filter!
------



táva pratnébʰirádʰvabʰirávyo vā́re pári priyáḥ |
sahásradʰāro yāttánā || 2||



2.  Through thy³ ancient leading to the goal pathways
    all around in the woolen sieve he, cherished, 
    discharging in thousand streams, shall move without an interruption.



carúrná yástámīṅkʰayéndo ná dā́namīṅkʰaya |
vadʰaírvadʰasnavīṅkʰaya || 3||



3.  Shake that, which is like a pot, 
    O Indu, shake [it] as if it were a dispenser,
    shake by striking repeatedly, O wielding a striking weapon!



ní śúṣmamindaveṣāṃ púruhūta jánānām |
yó asmā́m̐ ādídeśati || 4||



4.  [Shake off] the lack of fervor of these [men],
    O much invoked by [these] persons⁴,
    [thou] who would teach us.



śatáṃ na inda ūtíbʰiḥ sahásraṃ vā śúcīnām |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 5||



5.  Distill for us a hundred, O Indu,
    with side-effects even a thousand
    of shining [gifts], thou, granting the treasure!


1 the inner Soma
2 extract of Soma plant
3 of the extract of Soma plant
4 that is, worshipers


Sūkta 9.53 

útte śúṣmāso astʰū rákṣo bʰindánto adrivaḥ |
nudásva yā́ḥ parispṛ́dʰaḥ || 1||



1.  Thy¹ impulses have risen,
    penetrating defense, O stone-wielder!
    Drive away those who repeatedly rival [thee].



ayā́ nijagʰnírójasā ratʰasaṃgé dʰáne hité |
stávā ábibʰyuṣā hṛdā́ || 2||



2.  In this manner [thou are] overpowering --- by vigour;
    During an arranged chariot race
    I shall sing praise with a fearless heart.
------



ásya vratā́ni nā́dʰṛ́ṣe pávamānasya dūḍʰyā̀ |
rujá yástvā pṛtanyáti || 3||



3.  Not to assail spheres of action of this one²,
    of him who is becoming pure, with a faulty dʰī,
    destroy [that] which fights against thee.



táṃ hinvanti madacyútaṃ háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 4||



4.  They impel him, [who is] oozing exhilaration, 
    who enchants [the mind], who possesses the rush of vigour, into flowing waters,
    Indu, exhilarating to Indra.


1 Indra's
2 the inner Soma


Sūkta 9.54 

asyá pratnā́mánu dyútaṃ śukráṃ duduhre áhrayaḥ |
páyaḥ sahasrasā́mṛ́ṣim || 1||



1.  Near the ancient splendor of this one¹
    the shameless milked the translucent one ---
    the juice [that is] a sage bestowing thousand [gifts].



ayáṃ sū́rya ivopadṛ́gayáṃ sárāṃsi dʰāvati |
saptá praváta ā́ dívam || 2||



2.  This one is [an auspicious²] sight --- like the sun,
    this one dashes along the grooves³ 
    towards the seven heights, to the Heaven. 
------



ayáṃ víśvāni tiṣṭʰati punānó bʰúvanopári |
sómo devó ná sū́ryaḥ || 3||



3.  This one abides, purifying self,
    above all places of existence,
    Soma [who is] like deva Sun.



pári ṇo devávītaye vā́jām̐ arṣasi gómataḥ |
punāná indavindrayúḥ || 4||



4.  To arouse for us all deva-s,
    thou bring near by flowing rich in cows energies;
    purifying self, O Indu, [thou are] attracting Indra.


1 Agni
2 on the strength of 8.102.15c bʰadrā́ sū́rya ivopadṛ́k
3 impressions left by meters


Sūkta 9.55 

yávaṃyavaṃ no ándʰasā puṣṭámpuṣṭaṃ pári srava |
sóma víśvā ca saúbʰagā || 1||



1.  Bit-by-bit¹, with the aid of the herb
    pour out for us, O Soma, every nourishment,
    and all blessings.



índo yátʰā táva stávo yátʰā te jātámándʰasaḥ |
ní barhíṣi priyé sadaḥ || 2||



2.  O Indu, as thy is a song of praise,
    as thy is what was born from the herb,
    thou shall settle down on [thy] favorite sacrificial grass.



utá no govídaśvavítpávasva somā́ndʰasā |
makṣū́tamebʰiráhabʰiḥ || 3||



3.  And, finding cows, finding horses for us,
    become pure, O Soma, by means of the herb
    throughout quickly passing days.



yó jinā́ti ná jī́yate hánti śátrumabʰī́tya |
sá pavasva sahasrajit || 4||



4.  Who subdues but is not allowing himself to be subdued,
    [who,] kills an enemy just by attacking,
    [being] such --- become pure, O conquering thousand [enemies]!


1 lit. grain-by-grain


Sūkta 9.56 

pári sóma ṛtáṃ bṛhádāśúḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1.  Soma, quick in the filter, by flowing around
    brings vast ṛta,
    [Soma, who is] shattering defenses, attracting deva-s.



yátsómo vā́jamárṣati śatáṃ dʰā́rā apasyúvaḥ |
índrasya sakʰyámāviśán || 2||



2.  When Soma brings by flowing the rush of vigour,
    [and] a hundred of restless streams
    he is attaining compatibility with Indra.
------



abʰí tvā yóṣaṇo dáśa jāráṃ ná kanyā̀nūṣata |
mṛjyáse soma sātáye || 3||



3.  Ten maidens shout towards thee
    like a girl [towards her] wooer;
    thou are being made free from impurities to bestow [the rush of vigour].



tvámíndrāya víṣṇave svādúrindo pári srava |
nṝ́nstotṝ́npāhyáṃhasaḥ || 4||



4.  Thou are palatable for Indra [and] Viṣṇu, O Indu! 
    Pour out [for us every nourishment, and all blessings]¹
    protect men, who sing the hymn, from anxiety.


1 this is added on the strength of 9.55.1


Sūkta 9.57 

prá te dʰā́rā asaścáto divó ná yanti vṛṣṭáyaḥ |
ácʰā vā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1.  Thy uncommitted streams, as [rains] from the Heaven,
    go forth towards the rush of vigour 
    that leads to a thousand different things.



abʰí priyā́ṇi kā́vyā víśvā cákṣāṇo arṣati |
háristuñjāná ā́yudʰā || 2||



2.  For the sake of [our] favorite poems, 
    he flows, taking notice of all [difficulties¹], 
    enchanting, focusing [his] weapons.



sá marmṛjāná āyúbʰiríbʰo rā́jeva suvratáḥ |
śyenó ná váṃsu ṣīdati || 3||



3.  He, becoming free from impurities with [the help of] agitated [men],
    domestic [yet] virtuous like a king, 
    as if a hawk he sits in wooden [vessels].



sá no víśvā divó vásūtó pṛtʰivyā́ ádʰi |
punāná indavā́ bʰara || 4||



4.  Such [thou], O Indu, becoming pure, 
    bring to us everything beneficial
    from the Heaven as well as from the Earth.


1 duritā́, see 9.59.3


Sūkta 9.58 

táratsá mandī́ dʰāvati dʰā́rā sutásyā́ndʰasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 1||



1.  May he cross over [the sea¹]! Possessing of delight, he runs,
    a stream pressed out of the herb.
    May he cross over [the sea]! Possessing of delight, he runs.
------



usrā́ veda vásūnāṃ mártasya devyávasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 2||



2.  The morning light knows of beneficial things, 
    devī² [knows] desires of a mortal.
    May he cross over [the sea]! Possessing of delight, he runs.



dʰvasráyoḥ puruṣántyorā́ sahásrāṇi dadmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 3||



3.  From deterioration [of riches] and from gaining much [riches]
    we obtained thousands [of anxieties³].
    May he cross over [the sea]! Possessing of delight, he runs.



ā́ yáyostriṃśátaṃ tánā sahásrāṇi ca dádmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 4||



4.  We obtain one after another
    thirty thousands [frustrations⁴] related to these two.
    May he cross over [the sea]! Possessing of delight, he runs.


1 samudra
2 Uṣas
3 aṃhas
4 dasa


Sūkta 9.59 

pávasva gojídaśvajídviśvajítsoma raṇyajít |
prajā́vadrátnamā́ bʰara || 1||



1.  Become pure, [thou,] winning cows, winning horses,
    winning everything [beneficial¹], winning pleasure!
    O Soma, bring the gift that grants children.
------



pávasvādbʰyó ádābʰyaḥ pávasvaúṣadʰībʰyaḥ |
pávasva dʰiṣáṇābʰyaḥ || 2||



2.  Become pure for the waters, [thou,] worthy of trust;
    become pure for herbal [potions],
    become pure for efforts to visualize.



tváṃ soma pávamāno víśvāni duritā́ tara |
kavíḥ sīda ní barhíṣi || 3||



3.  O Soma, thou, becoming pure,
    overcame all difficulties!
    Gifted with insight, sit down on the sacrificial grass!



pávamāna svàrvido jā́yamāno'bʰavo mahā́n |
índo víśvām̐ abʰī́dasi || 4||



4.  O becoming pure one, thou shall find sva`r! 
    Being born, thou became mighty;
    O Indu, thou overpower all [enemies²].


1 vasu --- on the strength of 9.57.4a
2 śátrūn --- on the strength of 9.110.12c


Sūkta 9.60 

prá gāyatréṇa gāyata pávamānaṃ vícarṣaṇim |
índuṃ sahásracakṣasam || 1||



1.  With a song in Gāyatrī metre¹
    you shall extol him who disengages, who is becoming pure,--- 
    having thousand forms Indu.



táṃ tvā sahásracakṣasamátʰo sahásrabʰarṇasam |
áti vā́ramapāviṣuḥ || 2||



2.  Such thee --- having thousand forms, and,
    therefore thousandfold in thy effects
    they purify past the hair-sieve.



áti vā́rānpávamāno asiṣyadatkaláśām̐ abʰí dʰāvati |
índrasya hā́rdyāviśán || 3||



3.  He who is becoming pure oozed past the woolen sieves;
    he dashes towards goblets.
    Entering Indra's heart,



índrasya soma rā́dʰase śáṃ pavasva vicarṣaṇe |
prajā́vadréta ā́ bʰara || 4||



4.  O Soma, for the accomplishment of Indra's desire,
    distill well-being, O disengaging one, 
    bring the seed that grants children.


1 a very frequent metre of Ṛgvega hymns


Sūkta 9.61 

ayā́ vītī́ pári srava yásta indo mádeṣvā́ |
avā́hannavatī́rnáva || 1||



1.  Thus, along with arousal, pour out [for him¹]
    who during raptures, set off by thee, O Indu,
    has thrown down ninety nine



púraḥ sadyá ittʰā́dʰiye dívodāsāya śámbaram |
ádʰa tyáṃ turváśaṃ yádum || 2||



2.  strongholds in an instance 
    for so envisioning Divodāsa, [for him who has thrown down²] Śambara
    and then [helped³] this Turvaśa [and] Yadu,
------



pári ṇo áśvamaśvavídgómadindo híraṇyavat |
kṣárā sahasríṇīríṣaḥ || 3||



3.  [find] for us a horse, [thou] finding horses,
    [thou,] rich in cows, O Indu, rich in gold; 
    ooze libations leading to a thousand different things!



pávamānasya te vayáṃ pavítramabʰyundatáḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 4||



4.  We choose the compatibility⁴ with him --- 
    with thee who is becoming pure, 
    who makes the filter moist.
------



yé te pavítramūrmáyo'bʰikṣáranti dʰā́rayā |
tébʰirnaḥ soma mṛḷaya || 5||



5.  Which thy waves ooze over the filter
    with a [steady] stream [of sounds],
    with them grace us, O Soma!



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ vīrávatīmíṣam |
ī́śānaḥ soma viśvátaḥ || 6||



6.  Such [thou], purifying self, 
    bring us the treasure --- a draught, rich in heroes!
    [Thou are] in charge everywhere, O Soma!
------



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti síndʰumātaram |
sámādityébʰirakʰyata || 7||



7.  Ten mercurial ones⁵ make free from impurities
    this one whose mother is Sindʰu;
    he counts among sons of Aditi.



sámíndreṇotá vāyúnā sutá eti pavítra ā́ |
sáṃ sū́ryasya raśmíbʰiḥ || 8||



8.  Extracted, he moves in the filter 
    [to be] with Indra and Vāyu,
    [to be] with the rays of sun.
------



sá no bʰágāya vāyáve pūṣṇé pavasva mádʰumān |
cā́rurmitré váruṇe ca || 9||



9.  Such [thou] become pure for us, for Bʰága,
    for Vāyu, for Pūṣan; [thou are] rich in honey,
    agreeable to Mitra and to Varuṇa.



uccā́ te jātámándʰaso diví ṣádbʰū́myā́ dade |
ugráṃ śárma máhi śrávaḥ || 10||



10. Thy birth from the herb is on high,
    thou abide in Heaven, on Earth; I received 
    [thy] formidable protection and powerful auditory impression.



enā́ víśvānyaryá ā́ dyumnā́ni mā́nuṣāṇām |
síṣāsanto vanāmahe || 11||



11. We aim at all these human powers to illuminate
    wishing to obtain them
    from him who tends upwards⁶.



sá na índrāya yájyave váruṇāya marúdbʰyaḥ |
varivovítpári srava || 12||



12. Such thou, for us, for Indra, for him who seeks to make an offering,
    for Varuṇa, for Marut-s,
    [thou,] finding mental space, pour out! 
------



úpo ṣú jātámaptúraṃ góbʰirbʰaṅgáṃ páriṣkṛtam |
índuṃ devā́ ayāsiṣuḥ || 13||



13. Closer [to him who is] of good nature, [who is] crossing waters, 
    [who is] configured with milk, [who is] breaking through, ---
    to Indu --- deva-s have moved.



támídvardʰantu no gíro vatsáṃ saṃśíśvarīriva |
yá índrasya hṛdaṃsániḥ || 14||



14. Him indeed our chants shall strengthen 
    like cows [nurturing] a single calf,
    [him,] who gains Indra's heart.
------



árṣā ṇaḥ soma śáṃ gáve dʰukṣásva pipyúṣīmíṣam |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 15||



15. Bring to us by flowing well-being, O Soma,
    yield to a cow⁷ a swelling draught;
    strengthen worthy of a hymn sea!



pávamāno ajījanaddiváścitráṃ ná tanyatúm |
jyótirvaiśvānaráṃ bṛhát || 16||



16. He, who is becoming pure, engendered 
    vast belonging to all men light
    that is capturing attention like thunder from the sky.



pávamānasya te ráso mádo rājannaducʰunáḥ |
ví vā́ramávyamarṣati || 17||



17. Essence of him who is becoming pure, thine, O King,
    is intoxicating, [but] not stifling;
    it flows through the woolen sieve.
------



pávamāna rásastáva dákṣo ví rājati dyumā́n |
jyótirvíśvaṃ svàrdṛśé || 18||



18. O becoming pure, thy essence --- the mental power ---
    shines forth --- having the power to illuminate
    all-pervading light to behold sva`r.



yáste mádo váreṇyasténā pavasvā́ndʰasā |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 19||



19. Which intoxication, [caused by] thee, [is] to be preferred [to all others]
    by means of that herb become distilled,
    arousing deva-s, destroying malevolence.



jágʰnirvṛtrámamitríyaṃ sásnirvā́jaṃ divédive |
goṣā́ u aśvasā́ asi || 20||



20. Every day thou are striking an unfriendly Vṛtra
    giving [us] access to the rush of vigour,
    procuring [for us] cows and horses.
------



sámmiślo aruṣó bʰava sūpastʰā́bʰirná dʰenúbʰiḥ |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 21||



21. Become well-mixed, tempered 
    with as-if-well-sheltering milk,
    taking seat hawk-like in the womb!



sá pavasva yá ā́vitʰéndraṃ vṛtrā́ya hántave |
vavrivā́ṃsaṃ mahī́rapáḥ || 22||



22. Such thou, become pure, [thou] who leads Indra
    to Vṛtra --- to slay
    [him] who concealed potent waters!



suvī́rāso vayáṃ dʰánā jáyema soma mīḍʰvaḥ |
punānó vardʰa no gíraḥ || 23||



23. Very manly, may we win races, 
    O emitting abundantly Soma;
    purifying self, strengthen our chants!



tvótāsastávā́vasā syā́ma vanvánta āmúraḥ |
sóma vratéṣu jāgṛhi || 24||



24. Favored by thee, with thy protection,
    we might be procuring deadly (enemies).
    O Soma, be wakeful during [our] practices!



apagʰnánpavate mṛ́dʰó'pa sómo árāvṇaḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 25||



25. Brushing off inhibitions, he becomes pure;
    Soma, [brushing] off those⁸ that hold back [the flow],
    [is] going to a place where Indra comes out.



mahó no rāyá ā́ bʰara pávamāna jahī́ mṛ́dʰaḥ |
rā́svendo vīrávadyáśaḥ || 26||



26. Bring us [a lot] of the abundant treasure!
    O becoming pure, ward off inhibitions,
    grant [us], O Indu, manly glory!



ná tvā śatáṃ caná hrúto rā́dʰo dítsantamā́ minan |
yátpunānó makʰasyáse || 27||



27. Not even a hundred pitfalls shall curtail thee, 
    [who is] imparting the accomplishment of [our] desires,
    when thou, purifying self, are in a fighting spirit.



pávasvendo vṛ́ṣā sutáḥ kṛdʰī́ no yaśáso jáne |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 28||



28. Become pure, O Indu, impregnating, extracted!
    Make us esteemed among the people,
    repel everything hostile!
------



ásya te sakʰyé vayáṃ távendo dyumná uttamé |
sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ || 29||



29. When we are in tune⁹ with this one, [and] with thee,
    when thy, O Indu, power to illuminate [was] the greatest,
    we were able to overcome those who assailed us.



yā́ te bʰīmā́nyā́yudʰā tigmā́ni sánti dʰū́rvaṇe |
rákṣā samasya no nidáḥ || 30||



30. Which thy fearsome weapons
    are sharp [enough] to make one mischievous,
    [with those] protect us anyone's imposed constraint.


1 Indra
2 avāhan --- on the strength of 4.30.14c
3 āvitʰa --- on the strength of 1.54.6
4 lit. ``like-mindedness''
5 vowels a ā i ī u ū ṛ e o aṃ
6 that is, the inner Soma
7 a word or a phrase that triggers flow of inner Soma
8 bādʰa-s, impulses to suppress
9 lit. ``like-minded''


Sūkta 9.62 

eté asṛgramíndavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
víśvānyabʰí saúbʰagā || 1||



1.  These drops poured forth,
    quick through the filter
    [to bring] all blessings,



vigʰnánto duritā́ purú sugā́ tokā́ya vājínaḥ |
tánā kṛṇvánto árvate || 2||



2.  often shattering obstacles,
    [and] continuously creating easy pathways for an offspring¹ 
    of him who possesses the rush of vigour --- for the courser.



kṛṇvánto várivo gáve'bʰyàrṣanti suṣṭutím |
íḷāmasmábʰyaṃ saṃyátam || 3||



3.  Creating mental space for a cow²,
    they, flowing, bring a beautiful hymn,
    a libation that brings to us coherence.
------



ásāvyaṃśúrmádāyāpsú dákṣo giriṣṭʰā́ḥ |
śyenó ná yónimā́sadat || 4||



4.  A stalk was pressed out into waters for an exhilaration,
    suitable [for making the wine], residing in the mountains;
    he, [Soma,] settled hawk-like into the womb.



śubʰrámándʰo devávātamapsú dʰūtó nṛ́bʰiḥ sutáḥ |
svádanti gā́vaḥ páyobʰiḥ || 5||



5.  Desired by deva-s herb, enhancing [Soma substance],
    is pressed out, rinsed [out] by men in waters ---
    they season milk with [herb's] juices.



ā́dīmáśvaṃ ná hétāró'śūśubʰannamṛ́tāya |
mádʰvo rásaṃ sadʰamā́de || 6||



6.  Then, as riders [prepare] a horse [for a race],
    they arrayed [him to make] an ambrosia ---
    the mead's essence [to be enjoyed] during a drinking party.
------



yā́ste dʰā́rā madʰuścútó'sṛgraminda ūtáye |
tā́bʰiḥ pavítramā́sadaḥ || 7||



7.  Which thy, overflowing with sweetness streams, O Indu, 
    poured forth to help [us], 
    together with them thou settled into the filter.



só arṣéndrāya pītáye tiró rómāṇyavyáyā |
sī́danyónā váneṣvā́ || 8||



8.  Such thou, flow through interstices in the wool ---
    for Indra to drink;
    taking seat in the womb, in wooden [goblets].



tvámindo pári srava svā́diṣṭʰo áṅgirobʰyaḥ |
varivovídgʰṛtáṃ páyaḥ || 9||



9.  Thou, O Indu, pour out,
    for Aṅgiras-es most sweet!
    [thou, who are] ghee-like juice that finds mental space.
------



ayáṃ vícarṣaṇirhitáḥ pávamānaḥ sá cetati |
hinvāná ā́pyaṃ bṛhát || 10||



10. This one, disengaging, incited, 
    becoming pure, attends to
    a great alliance³, urging [it].



eṣá vṛ́ṣā vṛ́ṣavrataḥ pávamāno aśastihā́ |
káradvásūni dāśúṣe || 11||



11. That one --- a bull, bearing strong sway ---
    [is] becoming pure, removing curses
    so that he may effect beneficial things for a worshiper!



ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
puruścandráṃ puruspṛ́ham || 12||



12. Distill the treasure that leads to a thousand different things, 
    that is rich in cows, rich in horses,
    much desired [and] brightly radiant!



eṣá syá pári ṣicyate marmṛjyámāna āyúbʰiḥ |
urugāyáḥ kavíkratuḥ || 13||



13. That one is spread around
    becoming free from impurities with [the help of] agitated [men],
    he, who is making large strides, whose designs are full of insights.



sahásrotiḥ śatā́magʰo vimā́no rájasaḥ kavíḥ |
índrāya pavate mádaḥ || 14||



14. Having thousand side-effects and hundred gifts,
    regulating the region [of thoughts], gifted with insight,
    the wine becomes pure for Indra.
------



girā́ jātá ihá stutá índuríndrāya dʰīyate |
víryónā vasatā́viva || 15||



15. Inhere Indu is engendered with a chant and praised;
    for Indra he is placed into the womb
    as a bird into a nest.



pávamānaḥ sutó nṛ́bʰiḥ sómo vā́jamivāsarat |
camū́ṣu śákmanāsádam || 16||



16. Becoming pure, extracted by men,
    Soma speeds as if to a battle
    to ably settle between bowls.



táṃ tripṛṣṭʰé trivandʰuré rátʰe yuñjanti yā́tave |
ṛ́ṣīṇāṃ saptá dʰītíbʰiḥ || 17||



17. With the seven contemplations of the sages
    they join him to the chariot that has three bases
    and three seats --- [for him] to advance.



táṃ sotāro dʰanaspṛ́tamāśúṃ vā́jāya yā́tave |
háriṃ hinota vājínam || 18||



18. Him, O pressers, who carries away the prize, [who is] agile, 
    impel to advance for the sake of the rush of vigour, 
    [him] who enchants [the mind], who possesses the rush of vigour.
------



āviśánkaláśaṃ sutó víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 19||



19. Extracted, entering the goblet, 
    flowing towards everything that diffuses light,
    like an agent of change he stays among cows⁴.



ā́ ta indo mádāya káṃ páyo duhantyāyávaḥ |
devā́ devébʰyo mádʰu || 20||



20. Here they, O Indu, agitated [men], 
    milk the juice for an exhilaration;
    deva-s [milk] the nectar for deva-s.



ā́ naḥ sómaṃ pavítra ā́ sṛjátā mádʰumattamam |
devébʰyo devaśrúttamam || 21||



21. Here, into the filter,
    they shall pour Soma --- for us the sweetest,
    for deva-s --- the one they listen to most readily.
------



eté sómā asṛkṣata gṛṇānā́ḥ śrávase mahé |
madíntamasya dʰā́rayā || 22||



22. Those Soma [drops] have poured forth 
    being extolled to [impart] a mighty auditory impression;
    with a stream of the most intoxicating [drink⁵]



abʰí gávyāni vītáye nṛmṇā́ punānó arṣasi |
sanádvājaḥ pári srava || 23||



23. thou flow, purifying self, towards [raiments⁶] coming from cows, 
    towards manly powers --- to arouse [deva-s];
    always vigorous, pour out!



utá no gómatīríṣo víśvā arṣa pariṣṭúbʰaḥ |
gṛṇānó jamádagninā || 24||



24. And [bring] to us rich in cows draughts; 
    bring by flowing all exulting embellishments [for our songs],
    [thou,] being extolled by Jamadagni.



pávasva vācó agriyáḥ sóma citrā́bʰirūtíbʰiḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. Become pure, [thou, who is] a precursor of speech!
    O Soma, by means of various side-effects
    [flow] towards all poems [to be recited here]!



tváṃ samudríyā apò'griyó vā́ca īráyan |
pávasva viśvamejaya || 26||



26. Thou, a precursor [of speech], stirring up sounds of speech
    [and] waters flowing into the sea,
    become pure, causing all to tremble!
------



túbʰyemā́ bʰúvanā kave mahimné soma tastʰire |
túbʰyamarṣanti síndʰavaḥ || 27||



27. These places of existence, O gifted with insight,
    remained for thee, for [thy] power to increase, O Soma, 
    for thee the rivers flow.



prá te divó ná vṛṣṭáyo dʰā́rā yantyasaścátaḥ |
abʰí śukrā́mupastíram || 28||



28. Like rains from the Heaven
    thy uncommitted streams 
    move forth towards the translucent substratum⁷.
------



índrāyénduṃ punītanográṃ dákṣāya sā́dʰanam |
īśānáṃ vītírādʰasam || 29||



29. For Indra ye purify Indu [who is]
    ferocious, enhancing mental power, capable [to exhilarate],
    full draught of which is an accomplishment of [Indra's] wishes.



pávamāna ṛtáḥ kavíḥ sómaḥ pavítramā́sadat |
dádʰatstotré suvī́ryam || 30||



30. He who is becoming pure [is] a poet who links within with without;
    Soma settled into the filter,
    imparting the potency to him who sings a hymn. 


1 the inner Soma
2 evocative expression
3 ṛta
4 ``evocative expressions''
5 extract of Soma plant
6 vastrāṇi --- on the strength of 9.8.6
7 juice of Soma plant


Sūkta 9.63 

ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ soma suvī́ryam |
asmé śrávāṃsi dʰāraya || 1||



1.  Distill the potent treasure 
    that leads to a thousand different things, O Soma,
    make it to maintain for us the auditory impressions.



íṣamū́rjaṃ ca pinvasa índrāya matsaríntamaḥ |
camū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 2||



2.  Thou swell an invigorating [for us] 
    most exhilarating for Indra draught;
    thou rest in bowls.



sutá índrāya víṣṇave sómaḥ kaláśe akṣarat |
mádʰumām̐ astu vāyáve || 3||



3.  Pressed out for Indra, for Viṣṇu 
    Soma trickled into the goblet;
    may it be honey-full for Vāyu.
------



eté asṛgramāśávó'ti hvárāṃsi babʰrávaḥ |
sómā ṛtásya dʰā́rayā || 4||



4.  These agile tenacious Soma juices
    poured past the declivities
    with a stream of ṛta ---



índraṃ várdʰanto aptúraḥ kṛṇvánto víśvamā́ryam |
apagʰnánto árāvṇaḥ || 5||



5.  [they,] strengthening Indra, crossing the waters, 
    making every [station] to conduct upwards [the energy in the spine],
    brushing off those¹ that hold back [the flow of inner Soma].
------



sutā́ ánu svámā́ rájo'bʰyàrṣanti babʰrávaḥ |
índraṃ gácʰanta índavaḥ || 6||



6.  Extracted, tenacious ---
    the drops, going to Indra,
    flow on their own up to the [human²] region.



ayā́ pavasva dʰā́rayā yáyā sū́ryamárocayaḥ |
hinvānó mā́nuṣīrapáḥ || 7||



7.  Thus do become pure with a [steady] stream [of sounds]
    with which thou made the sun shine,
    [thou,] stimulating favorable to humans waters³!
------



áyukta sū́ra étaśaṃ pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 8||



8.  He⁴ who vivifies, who is becoming pure, 
    has yoked the flickering one⁵ at the human⁶ [region]
    to speed through the middle region.



utá tyā́ haríto dáśa sū́ro ayukta yā́tave |
índuríndra íti bruván || 9||



9.  Moreover, he⁷ who vivifies
    yoked these ten bay mares to speed along.
    Indu is uttering ``Indra.''
------



párītó vāyáve sutáṃ gíra índrāya matsarám |
ávyo vā́reṣu siñcata || 10||



10. From this moment [our] chants shall spread throughout the woolen threads
    extracted for Vāyu
    exhilarating to Indra [Soma].



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma duṣṭáram |
yó dūṇā́śo vanuṣyatā́ || 11||



11. O becoming pure, do thou find,
    O Soma, for us the unmatched treasure⁸,
    which is difficult to attain by [anyone] eager to win.



abʰyàrṣa sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 12||



12. Flow to bring the treasure that leads to a thousand different things,
    that is rich in cows, rich in horses,
    [to bring] the rush of vigour and an auditory impression.



sómo devó ná sū́ryó'dribʰiḥ pavate sutáḥ |
dádʰānaḥ kaláśe rásam || 13||



13. Soma is like the deva Sun;
    he, extracted with stones, becomes pure;
    [he has] placed [his] essence into the goblet.
------



eté dʰā́mānyā́ryā śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 14||



14. Towards abodes that conduct [the energy in the spine] upwards
    these resplendent [drops flow] with the stream of ṛta.
    They oozed rich in cows rush of vigour.



sutā́ índrāya vajríṇe sómāso dádʰyāśiraḥ |
pavítramátyakṣaran || 15||



15. Pressed out for wielding a thunderbolt Indra,
    Soma drops [are] mixed with coagulated milk.
    They oozed beyond the filter.
------



prá soma mádʰumattamo rāyé arṣa pavítra ā́ |
mádo yó devavī́tamaḥ || 16||



16. [To impart] the treasure, O Soma, 
    flow forth, into the filter,
    [being] the sweetest wine that is the best at arousing deva-s.



támī mṛjantyāyávo háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 17||



17. Agitated [men] make free from impurities him,
    who enchants [the mind], who midst flowing waters possesses the rush of vigour,
    Indu, exhilarating to Indra.



ā́ pavasva híraṇyavadáśvāvatsoma vīrávat |
vā́jaṃ gómantamā́ bʰara || 18||



18. Become pure, O Soma, rich in gold,
    rich in horses like a hero [is];
    bring the rush of vigour rich in cows.
------



pári vā́je ná vājayúmávyo vā́reṣu siñcata |
índrāya mádʰumattamam || 19||



19. [Him, who is] evoking, as [it happens] in a battle, the rush of vigour,
    [our chants⁹] shall spread throughout the woolen threads ---
    exhilarating to Indra [Soma].



kavíṃ mṛjanti márjyaṃ dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
vṛ́ṣā kánikradarṣati || 20||



20. Inspired [men] who seek a favour make free from impurities him,
    who is to be cleansed with dʰī-s, who is gifted with insight;
    calling out, the bull flows. 
------



vṛ́ṣaṇaṃ dʰībʰíraptúraṃ sómamṛtásya dʰā́rayā |
matī́ víprāḥ sámasvaran || 21||



21. [Him] who impregnates with dʰī-s,
    [who is] crossing waters --- Soma,
    [men], inspired by a stream of ṛta, intone with a sacred utterance.



pávasva devāyuṣágíndraṃ gacʰatu te mádaḥ |
vāyúmā́ roha dʰármaṇā || 22||



22. Become pure, O deva, assisted by agitated [men];
    let thy exhilaration go towards Indra,
    mount Vāyu as is thy habit.



pávamāna ní tośase rayíṃ soma śravā́yyam |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 23||



23. O becoming pure, 
    garner the praiseworthy treasure, O Soma!
    Wanted, enter the sea!



apagʰnánpavase mṛ́dʰaḥ kratuvítsoma matsaráḥ |
nudásvā́devayuṃ jánam || 24||



24. Warding off inhibitions, thou become pure.
    Knowing the path to understanding, O Soma, exhilarating,
    drive away a non-wishing-to-attract-deva-s man.
------



pávamānā asṛkṣata sómāḥ śukrā́sa índavaḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. Becoming pure Soma juices,
    the translucent drops flow off
    towards all poems [to be recited here].



pávamānāsa āśávaḥ śubʰrā́ asṛgramíndavaḥ |
gʰnánto víśvā ápa dvíṣaḥ || 26||



26. Becoming pure, moving quickly, enhancing,
    the drops poured forth
    repelling everything hostile.



pávamānā diváspáryantárikṣādasṛkṣata |
pṛtʰivyā́ ádʰi sā́navi || 27||



27. Becoming pure [drops], poured out from the Heaven, 
    from the middle region,
    from the Earth onto the summit.
------



punānáḥ soma dʰā́rayéndo víśvā ápa srídʰaḥ |
jahí rákṣāṃsi sukrato || 28||



28. Purifying self, O Soma, in a stream,
    repel all errors, O Indu, 
    shatter defenses, O skillful one!



apagʰnánsoma rakṣáso'bʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 29||



29. Warding off guarding [impulses¹⁰], O Soma,
    flow, calling out, 
    [to effect] the ultimate lucid fervor [in us].



asmé vásūni dʰāraya sóma divyā́ni pā́rtʰivā |
índo víśvāni vā́ryā || 30||



30. Maintain for us beneficial things, O Soma,
    celestial, earthly ---
    everything desirable, O Indu!


1 bādʰa-s, impulses to suppress
2 manu --- on the strength of 9.63.8
3 See 6.50.7
4 the inner Soma
5 sap of Soma plant (see 9.16.1)
6 that is, ``material''
7 inner Soma
8 likely sva`r
9 giraḥ --- on the strength of 9.63.10
10 savās


Sūkta 9.64 

vṛ́ṣā soma dyumā́m̐ asi vṛ́ṣā deva vṛ́ṣavrataḥ |
vṛ́ṣā dʰármāṇi dadʰiṣe || 1||



1.  O Soma, thou are impregnating, having the power to illuminate;
    O deva, a bull bearing strong sway,
    impregnating, thou established practices.



vṛ́ṣṇaste vṛ́ṣṇyaṃ śávo vṛ́ṣā vánaṃ vṛ́ṣā mádaḥ |
satyáṃ vṛṣanvṛ́ṣédasi || 2||



2.  From the bull¹ [is] thy daring power to change,
    impregnating is the wooden cup; impregnating is the exhilaration;
    truly, O bull, thou are impregnating.
------



áśvo ná cakrado vṛ́ṣā sáṃ gā́ indo sámárvataḥ |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3.  Like a horse [by neighing], thou, a bull, gather by roaring
    cows together and coursers together.
    O Indu, for the sake of the treasure reveal to us [celestial golden]² gates.



ásṛkṣata prá vājíno gavyā́ sómāso aśvayā́ |
śukrā́so vīrayā́śávaḥ || 4||



4.  They poured forth, possessing the rush of vigour,
    Soma juices --- [with a stream³] rich in cows, [with a stream] rich in horses,
    translucent, quick [drops] --- [with a stream] rich in virility.



śumbʰámānā ṛtāyúbʰirmṛjyámānā gábʰastyoḥ |
pávante vā́re avyáye || 5||



5.  Arraying themselves with the help of those who seek ṛta,
    rubbed off between two hands,
    they become pure in the woolen sieve.



té víśvā dāśúṣe vásu sómā divyā́ni pā́rtʰivā |
pávantāmā́ntárikṣyā || 6||



6.  May they, Soma drops, purify for him, who is worshiping,
    everything beneficial: celestial, earthly,
    or belonging to the middle region.



pávamānasya viśvavitprá te sárgā asṛkṣata |
sū́ryasyeva ná raśmáyaḥ || 7||



7.  Gushes of thee, who is becoming pure,
    O finding everything,
    poured forth just as Sun's rays.



ketúṃ kṛṇvándiváspári víśvā rūpā́bʰyarṣasi |
samudráḥ soma pinvase || 8||



8.  Intense enough to attract attention thou flow from the Heaven
    for the sake of all forms [of perception].
    O Soma, [being like] a lake, thou swell.



hinvānó vā́camiṣyasi pávamāna vídʰarmaṇi |
ákrāndevó ná sū́ryaḥ || 9||



9.  Stimulating, thou pour out speech.
    O becoming pure! In the receptacle
    thou called out like deva Sun.
------



índuḥ paviṣṭa cétanaḥ priyáḥ kavīnā́ṃ matī́ |
sṛjádáśvaṃ ratʰī́riva || 10||



10. Indu should have became pure, [he is] perceptible, wanted.
    With the sacred utterance of poets 
    he shall let loose --- like a charioteer a horse ---



ūrmíryáste pavítra ā́ devāvī́ḥ paryákṣarat |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 11||



11. that wave of thee⁴ that is in the filter. 
    Arousing deva-s, it has overflown,
    taking seat in the womb of ṛta.



sá no arṣa pavítra ā́ mádo yó devavī́tamaḥ |
índavíndrāya pītáye || 12||



12. Such (thou), flow quickly through the filter for us,
    [being] the wine that is the best at arousing deva-s,
    O Indu, for Indra to drink.



iṣé pavasva dʰā́rayā mṛjyámāno manīṣíbʰiḥ |
índo rucā́bʰí gā́ ihi || 13||



13. For a refreshing draught, become pure with a [steady] stream [of sounds],
    freed from impurities by those who possess the [correct] conception!
    O Indu, with the radiance approach the cows⁵.
------



punānó várivaskṛdʰyū́rjaṃ jánāya girvaṇaḥ |
háre sṛjāná āśíram || 14||



14. Purifying self, create mental space
    the strength for [this] living being, O longing for a chant,
    O pale green-yellow, [thou are] discharging the mixture.
------



punānó devávītaya índrasya yāhi niṣkṛtám |
dyutānó vājíbʰiryatáḥ || 15||



15. Purifying self to arouse deva-s,
    journey to a place where Indra comes out,
    shining, controlled by them who possess the rush of vigour.



prá hinvānā́sa índavó'cʰā samudrámāśávaḥ |
dʰiyā́ jūtā́ asṛkṣata || 16||



16. Stimulating drops of Soma, 
    moving quickly, pressed forward with a dʰī,
    poured forth towards the sea.



marmṛjānā́sa āyávo vṛ́tʰā samudrámíndavaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 17||



17. Becoming free from impurities lively drops
    effortlessly came to the sea, 
    [then set out] towards the womb of ṛta.
------



pári ṇo yāhyasmayúrvíśvā vásūnyójasā |
pāhí naḥ śárma vīrávat || 18||



18. For our sake, attracting us, encompass 
    everything beneficial with [thy] vigour;
    protects us, [by making] a refuge consisting of heroes.



mímāti váhnirétaśaḥ padáṃ yujāná ṛ́kvabʰiḥ |
prá yátsamudrá ā́hitaḥ || 19||



19. The flickering carrier⁶ measures out a step
    [thus] becoming suitable for those who recite verses
    [and going] forward when deposited into the sea.



ā́ yádyóniṃ hiraṇyáyamāśúrṛtásya sī́dati |
jáhātyápracetasaḥ || 20||



20. And when the agile one reaches
    the golden womb of ṛta,
    he abandons those who are not foresighted.



abʰí venā́ anūṣatéyakṣanti prácetasaḥ |
májjantyávicetasaḥ || 21||



21. Those who are eager welcomed [Soma with shouts of joy],
    those who are foresighted --- desire to make an offering,
    those who are not discerning --- become ruined.



índrāyendo marútvate pávasva mádʰumattamaḥ |
ṛtásya yónimāsádam || 22||



22. For Indra accompanied by Marut-s,
    become pure, O Indu, being most sweet,
    to dwell in the womb of ṛta!
------



táṃ tvā víprā vacovídaḥ pári ṣkṛṇvanti vedʰásaḥ |
sáṃ tvā mṛjantyāyávaḥ || 23||



23. Enthusiastic, inspired, skillful with speech
    [poets] prepare such thou;
    agitated, they make thee completely free from impurities.



rásaṃ te mitró aryamā́ píbanti váruṇaḥ kave |
pávamānasya marútaḥ || 24||



24. Mitra, Varuṇa, 
    Aryaman, Marut-s drink
    the essence of thee, who is becoming pure, O gifted with insight! 



tváṃ soma vipaścítaṃ punānó vā́camiṣyasi |
índo sahásrabʰarṇasam || 25||



25. Thou, O Soma, purifying self, 
    send out piling-up-pulsations speech
    [that is] thousandfold, O Indu!



utó sahásrabʰarṇasaṃ vā́caṃ soma makʰasyúvam |
punāná indavā́ bʰara || 26||



26. Moreover, purifying self, do bring
    O Soma, a thousandfold speech
    [that is] attracting the fighting spirit, O Indu!



punāná indaveṣāṃ púruhūta jánānām |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 27||



27. Purifying self, O Indu, 
    dear to these men, O much invoked,
    enter the sea,



dávidyutatyā rucā́ pariṣṭóbʰantyā kṛpā́ |
sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 28||



28. accompanied by radiance that illuminates,
    by shouts of exaltation ---
    resplendent Soma drops [are being] mixed with milk.
------



hinvānó hetṛ́bʰiryatá ā́ vā́jaṃ vājyàkramīt |
sī́danto vanúṣo yatʰā || 29||



29. Stimulating, controlled by inciters, 
    he who possesses the rush of vigour moved a step closer to the rush of vigour --- 
    as [did] sitting [around] anxious [for it worshipers].



ṛdʰáksoma svastáye saṃjagmānó diváḥ kavíḥ |
pávasva sū́ryo dṛśé || 30||



30. Gifted with insight, having come from the Heaven
    solely for [our] wellbeing, O Soma,
    become pure --- a sun to behold!


1 extract of Soma plant
2 devī́r hiraṇyáyīḥ --- 9.5.5
3 dʰārā
4 the inner Soma
5 evocative expressions
6 the sap of Soma plant


Sūkta 9.65 

hinvánti sū́ramúsrayaḥ svásāro jāmáyaspátim |
mahā́mínduṃ mahīyúvaḥ || 1||



1.  Morning lights impel him¹ who vivifies,
    the siblings --- the sovereign;
    attracting potent [waters] [dʰī-s] --- the great Indu.



pávamāna rucā́rucā devó devébʰyaspári |
víśvā vásūnyā́ viśa || 2||



2.  O becoming pure, along with every hue of [dawn]
    [thou,] a deva [churned²] for deva-s,
    do pervade everything beneficial!



ā́ pavamāna suṣṭutíṃ vṛṣṭíṃ devébʰyo dúvaḥ |
iṣé pavasva saṃyátam || 3||



3.  O becoming pure, [distill]
    a beautiful hymn, a rain [from Heaven], a reverence for deva-s;
    for [our] enjoyment distill [libation³] that brings coherence!
------



vṛ́ṣā hyási bʰānúnā dyumántaṃ tvā havāmahe |
pávamāna svādʰyàḥ || 4||



4.  Because thou are impregnating, 
    it is thou, luminous in appearance,
    we, possessing of good insight, call upon, O becoming pure!



ā́ pavasva suvī́ryaṃ mándamānaḥ svāyudʰa |
ihó ṣvindavā́ gahi || 5||



5.  Distill the potency!
    Thyself becoming inflamed, O well-armed,
    come here forthwith O Indu!



yádadbʰíḥ pariṣicyáse mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
drúṇā sadʰástʰamaśnuṣe || 6||



6.  When with water thou are scattered around, 
    being rubbed between two hands,
    using wood thou reach the meeting place.
------



prá sómāya vyaśvavátpávamānāya gāyata |
mahé sahásracakṣase || 7||



7.  Ye⁴ shall sing --- like Vyaśva [did] --- to Soma,
    to abundant, having thousand forms [one]
    [who is] becoming pure.



yásya várṇaṃ madʰuścútaṃ háriṃ hinvántyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 8||



8.  Whose form [is] overflowing with sweets ---
    the enchanting one they impel with stones ---
    Indu for Indra to drink.



tásya te vājíno vayáṃ víśvā dʰánāni jigyúṣaḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 9||



9.  We choose compatibility with such thee ---
    possessing the rush of vigour,
    with the winning all prizes one.
------
    
ewpage



vṛ́ṣā pavasva dʰā́rayā marútvate ca matsaráḥ |
víśvā dádʰāna ójasā || 10||



10. Impregnating, become pure with a [steady] stream [of sounds], 
    exhilarating for him⁵ who is attended by the Marut-s,
    energetically obtain everything [beneficial for us].



táṃ tvā dʰartā́ramoṇyòḥ pávamāna svardṛ́śam |
hinvé vā́jeṣu vājínam || 11||



11. Such thee, a supporter between two protectors⁶,
    O becoming pure, [thee ---] beholding sva`r
    possessing the rush of vigour, I bring into battles.



ayā́ cittó vipā́náyā háriḥ pavasva dʰā́rayā |
yújaṃ vā́jeṣu codaya || 12||



12. Thus, having become through this trembling noticeable,
    enchanting [the mind], become pure with this stream [of sounds]!
    In battles incite [thy] companion⁷!
------



ā́ na indo mahī́míṣaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 13||



13. [Bring] us, O Indu, a potent draught,
    become pure, perceived by all!
    O Soma, [thou will] find for us an unimpeded way!



ā́ kaláśā anūṣaténdo dʰā́rābʰirójasā |
éndrasya pītáye viśa || 14||



14. Goblets resounded.
    O Indu, vigorously,
    with the streams enter [them] for Indra's drink!



yásya te mádyaṃ rásaṃ tīvráṃ duhántyádribʰiḥ |
sá pavasvābʰimātihā́ || 15||



15. Whose exhilarating, pungent sap
    they milk with stones,
    such thou, a slayer of plotting enemies, become pure!



rā́jā medʰā́bʰirīyate pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 16||



16. The sovereign is moved by powers of resolve, 
    becoming pure [he is] above the human⁸ [region] 
    to rush through the middle region.
------



ā́ na indo śatagvínaṃ gávāṃ póṣaṃ sváśvyam |
váhā bʰágattimūtáye || 17||



17. Convey to us, O Indu, 
    a hundredfold increase of cows, a good number of horses,
    a gift of well-being to help [us].



ā́ naḥ soma sáho júvo rūpáṃ ná várcase bʰara |
suṣvāṇó devávītaye || 18||



18. Bring us, O Soma, overwhelming strength,
    [mental] agility [that is for thee] like a shape for the power to illuminate,
    [thou,] exuding to arouse deva-s.
------



árṣā soma dyumáttamo'bʰí dróṇāni róruvat |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 19||



19. Flow, O Soma, most radiant,
    to wooden vessels, roaring
    taking seat hawk-like in the womb!



apsā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 20||



20. Gaining waters for Indra, Vāyu, 
    Varuṇa, Marut-s
    Soma flows for Viṣṇu.



íṣaṃ tokā́ya no dádʰadasmábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 21||



21. May thou bestow, O Soma, to our children a refreshing draught;
    distill for us, O Soma, in every station
    [this] leading to a thousand different things [treasure].
------



yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré |
yé vādáḥ śaryaṇā́vati || 22||



22. Which Soma juices have exuded
    faraway or close-by
    or [done] so in Śaryaṇāvat⁹,



yá ārjīkéṣu kṛ́tvasu yé mádʰye pastyā̀nām |
yé vā jáneṣu pañcásu || 23||



23. which among busy Ārjīka-s,
    which in the middle of stalls,
    which among five tribes,--



té no vṛṣṭíṃ diváspári pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 24||



24. may those, purify for us
    the rain from Heaven and the potency,
    [they,] divine pure exuding Soma drops.
------



pávate haryató hárirgṛṇānó jamádagninā |
hinvānó górádʰi tvací || 25||



25. He becomes pure, delighted-in pale green-yellow,
    being extolled by Jamadagni,
    hastening on over the tongue's surface.



prá śukrā́so vayojúvo hinvānā́so ná sáptayaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 26||



26. Translucent, exciting mental and bodily energy like [speeding] coursers,
    [pressed out Soma juices] shall make themselves free from impurities
    by mixing in the waters [with honey].



táṃ tvā sutéṣvābʰúvo hinviré devátātaye |
sá pavasvānáyā rucā́ || 27||



27. Such thee of [all] pressed out [juices], those present here
    set in motion for the thrill of being in presence of the divine; 
    such thou, become pure along with this radiance [of the rising sun]!
------



ā́ te dákṣaṃ mayobʰúvaṃ váhnimadyā́ vṛṇīmahe |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 28||



28. We now have recourse to thy mental power that brings balance,
    to the carrier [of the treasure] ---
    as a drink desired by many,



ā́ mandrámā́ váreṇyamā́ vípramā́ manīṣíṇam |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 29||



29. to agreeable, to preferred [for protection], to inspired,
    to possessing correct conception [inner Soma] ---
    as a drink desired by many,



ā́ rayímā́ sucetúnamā́ sukrato tanū́ṣvā́ |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 30||



30. to the treasure, to the rational, skillful [state of mind]
    among [various] extensions [of consciousness] ---
    as a drink desired by many.


1 the Sun
2 devébʰyaspári is here treated by analogy with devébʰyo matʰitáṃ pári of 3.9.5c
3 iḷā --- on the strength of 9.62.3c
4 worshipers
5 Indra
6 likely ``the Earth and the Heaven''
7 Indra
8 that is, material
9 prob. the pathways of air to the lungs


Sūkta 9.66 

pávasva viśvacarṣaṇe'bʰí víśvāni kā́vyā |
sákʰā sákʰibʰya ī́ḍyaḥ || 1||



1.  Become pure, O drawing to thyself all [deva-s],
    [flow] towards all poems [to be recited here],
    a like-minded one to be invoked for like-minded [participants of the sacrifice].



tā́bʰyāṃ víśvasya rājasi yé pavamāna dʰā́manī |
pratīcī́ soma tastʰátuḥ || 2||



2.  Thou rule over everything
    with those two abodes¹, O becoming pure, 
    that remain inward, O Soma!



pári dʰā́māni yā́ni te tváṃ somāsi viśvátaḥ |
pávamāna ṛtúbʰiḥ kave || 3||



3.  Around abodes that are yours,
    thou, O Soma, are everywhere
    becoming pure at defined points of time, O gifted with insight!



pávasva janáyanníṣo'bʰí víśvāni vā́ryā |
sákʰā sákʰibʰya ūtáye || 4||



4.  Become pure, giving existence to refreshing draughts,
    [flow] towards everything desirable ---
    a like-minded one to help like-minded [participants of the sacrifice].



táva śukrā́so arcáyo diváspṛṣṭʰé ví tanvate |
pavítraṃ soma dʰā́mabʰiḥ || 5||



5.  Thine resplendent rays spread out
    in the base of the Heaven, O Soma,
    through abodes along the filter.



távemé saptá síndʰavaḥ praśíṣaṃ soma sisrate |
túbʰyaṃ dʰāvanti dʰenávaḥ || 6||



6.  These seven rivers flow
    at thy command, O Soma,
    the cows hasten for thy sake.
------



prá soma yāhi dʰā́rayā sutá índrāya matsaráḥ |
dádʰāno ákṣiti śrávaḥ || 7||



7.  O Soma, journey with a [steady] stream [of sounds],
    extracted, exhilarating for Indra,
    having conceived an unfading auditory impression.



sámu tvā dʰībʰírasvaranhinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ |
vípramājā́ vivásvataḥ || 8||



8.  With dʰī-s the seven siblings, impelling, 
    intone thee, [thee, who is] inwardly stirred
    in the course of the sacrificer's contest.



mṛjánti tvā sámagrúvó'vye jīrā́vádʰi ṣváṇi |
rebʰó yádajyáse váne || 9||



9.  They, the unwed ones², thoroughly rub thee³ off into the woolen [filter] 
    in waters flowing over that⁴ which resounds;
    [thou are] murmuring when made to appear in the thicket.



pávamānasya te kave vā́jinsárgā asṛkṣata |
árvanto ná śravasyávaḥ || 10||



10. Gushes of thee, who is becoming pure, 
    O possessing the rush of vigour poet,
    poured forth like coursers seeking fame.



ácʰā kóśaṃ madʰuścútamásṛgraṃ vā́re avyáye |
ávāvaśanta dʰītáyaḥ || 11||



11. [The streams] have flown through the woolen sieve
    towards overflowing with sweetness subtle body;
    visualizations resounded.



ácʰā samudrámíndavó'staṃ gā́vo ná dʰenávaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 12||



12. Soma drops went towards the sea,
    to the womb of ṛta,
    like milch-cows --- home.



prá ṇa indo mahé ráṇa ā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 13||



13. O Indu, the waters, the rivers flow forth
    [to give] us great delight
    when thou are about to clothe thyself with milk⁵.
------



ásya te sakʰyé vayámíyakṣantastvótayaḥ |
índo sakʰitvámuśmasi || 14||



14. When we are in tune⁶ with this one⁷, [and] with thee,
    we are desirous to make a fire offering, helped by thee!
    O Indu, we long for a compatibility⁸ [with thee].



ā́ pavasva gáviṣṭaye mahé soma nṛcákṣase |
éndrasya jaṭʰáre viśa || 15||



15. Become pure, O Soma⁹, for a mighty foray for cows,
    for the sake of him¹⁰ who guides men,
    [then] enter into Indra's belly!



mahā́m̐ asi soma jyéṣṭʰa ugrā́ṇāminda ójiṣṭʰaḥ |
yúdʰvā sáñcʰáśvajjigetʰa || 16||



16. Mighty thou are, O Soma, overpowering, 
    most fierce of all violent [substances],
    being a warrior, thou always have conquered [vṛtra-s].
------



yá ugrébʰyaścidójīyāñcʰū́rebʰyaścicʰū́rataraḥ |
bʰūridā́bʰyaścinmáṃhīyān || 17||



17. Who is fiercest among violent [substances],
    the agent of change among agents of change,
    the most generous among munificent,



tváṃ soma sū́ra éṣastokásya sātā́ tanū́nām |
vṛṇīmáhe sakʰyā́ya vṛṇīmáhe yújyāya || 18||



18. thou [are], O Soma, [thou] who vivifies! [Bring us] refreshing draughts 
    while bestowing children¹¹ of extensions [of consciousness]!
    We have recourse to compatibility [with thee], we have recourse to an alliance [with thee].
------



ágna ā́yūṃṣi pavasa ā́ suvórjamíṣaṃ ca naḥ |
āré bādʰasva ducʰúnām || 19||



19. O Agni, thou purify the vital powers ---
    yield to us strength and a libation,
    drive far away misfortune.



agnírṛ́ṣiḥ pávamānaḥ pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ |
támīmahe mahāgayám || 20||



20. Agni --- a seer who is becoming pure, 
    who exists among the five [tribes], who [in an offering] is arranged first ---
    him we approach, whose spoils are great.



ágne pávasva svápā asmé várcaḥ suvī́ryam |
dádʰadrayíṃ máyi póṣam || 21||



21. O Agni, skillful, refine for us
    the potent vital power!
    May he bestow the treasure --- an abundance in me [of the vital power].
------



pávamāno áti srídʰo'bʰyàrṣati suṣṭutím |
sū́ro ná viśvádarśataḥ || 22||



22. He who is becoming pure [is] beyond error;
    by flowing he brings [us] a beautiful hymn;
    like the [morning] sun [he is] perceived by all.



sá marmṛjāná āyúbʰiḥ práyasvānpráyase hitáḥ |
índurátyo vicakṣaṇáḥ || 23||



23. He [is] being made free from impurities by agitated [men], 
    delightful, impelled to delight,
    Indu --- a conspicuous courser.
------



pávamāna ṛtáṃ bṛhácʰukráṃ jyótirajījanat |
kṛṣṇā́ támāṃsi jáṅgʰanat || 24||



24. He who is becoming pure, engendered 
    the vast ṛta, [and] a resplendent light,
    [thus] dispelling dark [mental] obscurations.



pávamānasya jáṅgʰnato háreścandrā́ asṛkṣata |
jīrā́ ajiráśociṣaḥ || 25||



25. Of him who is becoming pure, of [him who is] dispelling [mental obscurations]
    of the enchanting one, scintillating [gushes¹²] poured out, 
    speedy, agile as flames.
------



pávamāno ratʰī́tamaḥ śubʰrébʰiḥ śubʰráśastamaḥ |
háriścandro marúdgaṇaḥ || 26||



26. [He, who is] becoming pure, the best charioteer,
    whose unsulliedness is [made] most auspicious by enhancing [it filaments¹³],
    [he¹⁴,] having enchanting [the mind] radiance¹⁵, attended by troop of Marut-s,



pávamāno vyàśnavadraśmíbʰirvājasā́tamaḥ |
dádʰatstotré suvī́ryam || 27||



27. may he, becoming pure, pervade [the mental space] with [his] rays,
    [he,] granting the rush of vigour,
    [and] imparting the potency to him who sings a hymn. 



prá suvāná índurakṣāḥ pavítramátyavyáyam |
punāná índuríndramā́ || 28||



28. Indu, effusing, trickled forth
    beyond the woolen filter;
    Indu, purifying self, [trickled] towards Indra.
------



eṣá sómo ádʰi tvací gávāṃ krīḷatyádribʰiḥ |
índraṃ mádāya jóhuvat || 29||



29. This Soma plays with teeth 
    over the the tongue's surface
    repeatedly calling Indra for an exhilaration.



yásya te dyumnávatpáyaḥ pávamānā́bʰṛtaṃ diváḥ |
téna no mṛḷa jīváse || 30||



30. Of which [herb] thy having power to illuminate
    brought from the Heaven juice [was],
    with that one make us happy to live.


1 likely, two upper cakras
2 vowels -- later elaborated as nityā-s, for example, in Tantrarāja
3 inner Soma
4 viśuddʰa --- throat cakra
5 or ``words''
6 lit. ``like-minded''
7 the inner Soma
8 lit. ``like-mindedness''
9 extract of Soma plant
10 the inner Soma
11 that is, new poems
12 sargāḥ --- on the strength of 9.66.10
13 aṃśúbʰiḥ --- on the strength of 9.15.5
14 Indra
15 a halo around objects that might be sometimes seen when the level of adrenaline is quite high


Sūkta 9.67 

tváṃ somāsi dʰārayúrmandrá ójiṣṭʰo adʰvaré |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 1||



1.  Thou, O Soma, are attracting a stream; 
    agreeable, most fierce during proceeding on its path [sacrifice]; thou are the most fierce one; 
    become pure granting the treasure!



tváṃ sutó nṛmā́dano dadʰanvā́nmatsaríntamaḥ |
índrāya sūrírándʰasā || 2||



2.  Thou, pressed out, [are] delighting men;
    having darted forward --- most exhilarating;
    for Indra thou are an institutor of sacrifice with an herb.



tváṃ suṣvāṇó ádribʰirabʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 3||



3.  Thou [are] becoming pressed out with stones¹;
    calling out, flow [to effect]
    the ultimate lucid fervor [in us].



índurhinvānó arṣati tiró vā́rāṇyavyáyā |
hárirvā́jamacikradat || 4||



4.  Indu, stimulating, flows
    beyond the woolen threads ---
    the pale green-yellow evoked the rush of vigour.
------



índo vyávyamarṣasi ví śrávāṃsi ví saúbʰagā |
ví vā́jānsoma gómataḥ || 5||



5.  O Indu, thou penetrate the woolen [filter],
    auditory impressions, blessings,
    rich in cows rushes of vigour, O Soma.



ā́ na indo śatagvínaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
bʰárā soma sahasríṇam || 6||



6.  O Indu, bring to us the treasure of hundred [effects]
    that leads to a thousand different things, 
    that is rich in cows, in horses, O Soma!
------



pávamānāsa índavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
índraṃ yā́mebʰirāśata || 7||



7.  Becoming pure drops of Soma, 
    moving quickly beyond the filter,
    reached Indra through pathways.



kakuháḥ somyó rása índuríndrāya pūrvyáḥ |
āyúḥ pavata āyáve || 8||



8.  The ultimate elixir full of Soma ---
    Indu [who] for Indra [is] peerless ---
    agitated, becomes pure for an agitated [man].



hinvánti sū́ramúsrayaḥ pávamānaṃ madʰuścútam |
abʰí girā́ sámasvaran || 9||



9.  Morning lights impel him who vivifies,
    who is becoming pure, who is overflowing with sweetness;
    they² resounded [him] with sounds of a chant.
------



avitā́ no ajā́śvaḥ pūṣā́ yā́maniyāmani |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 10||



10. [May] our guide at every journey [be] Pūṣan
    who has goats for horses,
    so that he³ may endow us [when we are among] maidens.



ayáṃ sómaḥ kapardíne gʰṛtáṃ ná pavate mádʰu |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 11||



11. For him⁴ who wears braided hair
    this Soma becomes clear like a ghee-like honey⁵,
    so that he⁶ may endow us [when we are among] maidens.



ayáṃ ta āgʰṛṇe sutó gʰṛtáṃ ná pavate śúci |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 12||



12. For thee this extracted [Soma], O flaring one⁷, 
    becomes pure --- like ghee [becomes] gleaming,
    so that he⁸ may endow us [when we are among] maidens.
------



vācó jantúḥ kavīnā́ṃ pávasva soma dʰā́rayā |
devéṣu ratnadʰā́ asi || 13||



13. An offspring of poets' speech, 
    become pure, O Soma, with a [steady] stream [of sounds];
    among deva-s thou are who bestows gifts.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati śyenó várma ví gāhate |
abʰí dróṇā kánikradat || 14||



14. He runs into goblets; he plunges ---
    [like] a hawk into its nest --- 
    towards wooden vessels, calling out.



pári prá soma te rásó'sarji kaláśe sutáḥ |
śyenó ná taktó arṣati || 15||



15. O Soma, thy sap, [when] squeezed out,
    was spread around in a goblet;
    it glides like a rushing hawk.
------



pávasva soma mandáyanníndrāya mádʰumattamaḥ || 16||



16. Become pure, O Soma, gladdening,
    for Indra the sweetest.



ásṛgrandevávītaye vājayánto rátʰā iva || 17||



17. They⁹, racing like chariots,
    poured forth to arouse deva-s.



té sutā́so madíntamāḥ śukrā́ vāyúmasṛkṣata || 18||



18. They, pressed out, most intoxicating, translucent,
    poured forth towards Vāyu.
------



grā́vṇā tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 19||



19. Goaded by a singer, extolled [by a song], O Soma,
    thou go towards the filter
    [thereupon] imparting the potency to him who sings a hymn.



eṣá tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítramáti gāhate |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 20||



20. This one, goaded, extolled, penetrates beyond the filter, 
    he, shattering defenses, 
    [goes] past the woolen sieve.



yádánti yácca dūraké bʰayáṃ vindáti mā́mihá |
pávamāna ví tájjahi || 21||



21. What fear finds me here --- 
    whether [seen as] immediate or [as being] at a distance ---
    that one, O becoming pure, dispel!



pávamānaḥ só adyá naḥ pavítreṇa vícarṣaṇiḥ |
yáḥ potā́ sá punātu naḥ || 22||



22. He [,who is] becoming pure today for us
    by means of the filter [is] disengaging;
    he¹⁰, who is the purifier, may he purify us!



yátte pavítramarcíṣyágne vítatamantárā́ |
bráhma téna punīhi naḥ || 23||



23. Which thy filter, O Agni,
    [is] spread out in the flame, on the inside,,
    with that one purify our sacred formula. 



yátte pavítramarcivádágne téna punīhi naḥ |
brahmasavaíḥ punīhi naḥ || 24||



24. Which thy filter [is] ablaze, O Agni,
    with that purify us;
    purify us with impulses caused by the sacred formula!



ubʰā́bʰyāṃ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca |
mā́ṃ punīhi viśvátaḥ || 25||



25. O deva Savitṛ¹¹, purify me in every way
    with both the filter and
    the [dawn's] impulse¹².
------



tribʰíṣṭváṃ deva savitarvárṣiṣṭʰaiḥ soma dʰā́mabʰiḥ |
ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ || 26||



26. Thou, O deva Savitṛ, 
    using the three uppermost (O Soma!) abodes,
    O Agni, with [thy] mental powers purify us!



punántu mā́ṃ devajanā́ḥ punántu vásavo dʰiyā́ |
víśve devāḥ punītá mā jā́tavedaḥ punīhí mā || 27||



27. May the multitude of deva-s purify me, 
    may the beneficent ones purify [me] by means of a dʰī,
    O all-deva-s, purify me! May he¹³, who is born of knowledge, purify me!
------



prá pyāyasva prá syandasva sóma víśvebʰiraṃśúbʰiḥ |
devébʰya uttamáṃ havíḥ || 28||



28. Together with all shoots
    swell up, O Soma¹⁴, discharge 
    the ultimate oblation¹⁵ for deva-s.



úpa priyáṃ pánipnataṃ yúvānamāhutīvṛ́dʰam |
áganma bíbʰrato námaḥ || 29||



29. Conveying adoration, we approached 
    the dear youth¹⁶ who is surprising again and again,
    who strengthens oblations offered by means of fire.



alā́yyasya paraśúrnanāśa támā́ pavasva deva soma |
ākʰúṃ cidevá deva soma || 30||



30. The ax¹⁷ of Alāyya¹⁸ disappeared.
    Distill it, O deva Soma,
    only it indeed, that is piercing, O deva Soma!



yáḥ pāvamānī́radʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
sárvaṃ sá pūtámaśnāti svaditáṃ mātaríśvanā || 31||



31. Who learns hymns related to Soma purification ---
    the sap collected by seers,
    everything purified [with them] that he eats 
    is made by Mātariśvan¹⁹ to taste pleasantly.
------



pāvamānī́ryó adʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
tásmai sárasvatī duhe kṣīráṃ sarpírmádʰūdakám || 32||



32. Who learns hymns related to Soma purification,---
    the sap collected by seers,
    for him Sarasvatī²⁰ draws
    milk, ghee, honey, water.


1 or teeth
2 agitated men
3 Soma
4 Pūṣan or Rudra
5 ghee or honey turns clear when heated to melt
6 Soma
7 Pūṣan
8 Soma
9 Soma drops
10 Agni
11 the sun just before rising --- following Sāyaṇa remarks on RV 5.81
12 physiological rebound at dawn
13 Agni
14 an extract of the Soma plant
15 the inner Soma
16 inner Soma
17 this refers to vajra of Indra as an allusion to 5.48.3--4
18 likely, Indra
19 =Vāyu
20 energy unlocked by speech --- see 9.5


Sūkta 9.68 

prá devámácʰā mádʰumanta índavó'siṣyadanta gā́va ā́ ná dʰenávaḥ |
barhiṣádo vacanā́vanta ū́dʰabʰiḥ parisrútamusríyā nirṇíjaṃ dʰire || 1||



1.  Forth, towards the deva¹,
    rich in honey drops rushed like milch cows [towards their calf].
    Sitting on sacrificial grass, rich in utterances,
    they, appearing at dawn, accept abundantly flowing through udders shining garment.



sá róruvadabʰí pū́rvā acikradadupārúhaḥ śratʰáyansvādate háriḥ |
tiráḥ pavítraṃ pariyánnurú jráyo ní śáryāṇi dadʰate devá ā́ váram || 2||



2.  He, roaring, evoked ancient [evocative expressions²];
    causing those that ascend³ to become loose⁴, the enchanting one relishes [them].
    Beyond the filter, he goes around a wide expanse;
    deva puts in arrows as he chooses.



ví yó mamé yamyā̀ saṃyatī́ mádaḥ sākaṃvṛ́dʰā páyasā pinvadákṣitā |
mahī́ apāré rájasī vivévidadabʰivrájannákṣitaṃ pā́ja ā́ dade || 3||



3.  Rapture that traversed two twin meeting each other [channels⁵]
    shall swell [them two,] excited at the same time, with inexhaustible juice;
    striving after and going up to the two vast, unbounded regions
    he⁶ accumulated inexhaustible firmness.



sá mātárā vicáranvājáyannapáḥ prá médʰiraḥ svadʰáyā pinvate padám |
aṃśúryávena pipiśe yató nṛ́bʰiḥ sáṃ jāmíbʰirnásate rákṣate śíraḥ || 4||



4.  He, energizing waters, spreads towards two mothers,
    he, possessing of mental vigour, made the track swell through his tendency [to go along it].
    Prepared with barley stalk is wielded (as weapon) by men
    for the sake of him who joins with [seven] siblings⁷, for the sake of him who who guards the head.



sáṃ dákṣeṇa mánasā jāyate kavírṛtásya gárbʰo níhito yamā́ paráḥ |
yū́nā ha sántā pratʰamáṃ ví jajñaturgúhā hitáṃ jánima némamúdyatam || 5||



5.  The poet⁸ manifests⁹ himself by means of an effectual thinking ---
    [he,] an embryo of ṛta, [who is]placed beyond the twins¹⁰.
    Two young exist; at first they emerged apart [from each other] --- 
    one birth [was] contained in the cavern, the other was held up [on a mountain top].
------



mandrásya rūpáṃ vividurmanīṣíṇaḥ śyenó yádándʰo ábʰaratparāvátaḥ |
táṃ marjayanta suvṛ́dʰaṃ nadī́ṣvā́m̐ uśántamaṃśúṃ pariyántamṛgmíyam || 6||



6.  Those who possessed the [correct] conception found a form of him who is agreeable
    when a hawk brought an herb from afar;
    him they¹¹ make free from impurities who thrives in flowing waters---
    eager moving around beam of light to be praised in verses.



tvā́ṃ mṛjanti dáśa yóṣaṇaḥ sutáṃ sóma ṛ́ṣibʰirmatíbʰirdʰītíbʰirhitám |
ávyo vā́rebʰirutá deváhūtibʰirnṛ́bʰiryató vā́jamā́ darṣi sātáye || 7||



7.  Thee ten maidens make free from impurities [once thou are] extracted,
    O Soma, [thee,] impelled by seers by means of mental gestures [and] dʰīti-s
    through woolen threads; directed by men with invocations of deva-s,
    make the rush of vigour accessible [for us] to obtain it.



pariprayántaṃ vayyàṃ suṣaṃsádaṃ sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰaḥ |
yó dʰā́rayā mádʰumām̐ ūrmíṇā divá íyarti vā́caṃ rayiṣā́ḷámartyaḥ || 8||



8.  Thoughts, joyful exclamations hailed making rounds Soma,
    [who is] to be enjoyed, [who] takes a significant part [in the fire offering];
    who with a [steady] stream [of sounds is made] sweet, who by means of a wave from the Heaven
    gives rise to speech --- [that is] the riches-winning, immortal [Soma].



ayáṃ divá iyarti víśvamā́ rájaḥ sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati |
adbʰírgóbʰirmṛjyate ádribʰiḥ sutáḥ punāná índurvárivo vidatpriyám || 9||



9.  This one gives rise to [the wave] from the Heaven towards every region.
    Soma [juice], becoming pure, settles into goblets;
    he is cleansed with water, with milk, pressed out with stones.
    Indu, purifying self, shall find wanted [by us] mental space.
------



evā́ naḥ soma pariṣicyámāno váyo dádʰaccitrátamaṃ pavasva |
adveṣé dyā́vāpṛtʰivī́ huvema dévā dʰattá rayímasmé suvī́ram || 10||



10. Truly, O Soma, being spread around for us,
    imparting manifold mental and bodily vigour, become pure!
    We can [now] call upon Heaven and Earth who have no enmity [towards each other] ---
    may deva-s impart to us the manly treasure!


1 Indra
2 gāvaḥ
3 like auṃ
4 that is, sounds become less tied up with each other, becoming more a sequence of sounds and less an utterance
5 nāḍyau
6 inner Soma
7 the seven rivers
8 the inner Soma
9 lit. ``becomes born, emerges''
10 may be, Aśvin-s
11 the ten maidens --- see next verse


Sūkta 9.69 

íṣurná dʰánvanpráti dʰīyate matírvatsó ná mātúrúpa sarjyū́dʰani |
urúdʰāreva duhe ágra āyatyásya vratéṣvápi sóma iṣyate || 1||



1.  Like an arrow against a bow the mental gesture is fixed [against consumed Soma juice],
    like a calf near mother's udder it is let loose;
    like [a cow] coming [home] ahead [of others] milks copiously,
    Soma pours out reaching to spheres of action of this one¹.



úpo matíḥ pṛcyáte sicyáte mádʰu mandrā́janī codate antárāsáni |
pávamānaḥ saṃtaníḥ pragʰnatā́miva mádʰumāndrapsáḥ pári vā́ramarṣati || 2||



2.  Mental gesture is made fertile --- the honey² is emitted;
    inciter of pleasant³ sounds hastens inside the mouth;
    he who is becoming pure [is] continuous as [the sounds] of beaters;
    the sweet drop flows all over the sieve.
------



ávye vadʰūyúḥ pavate pári tvací śratʰnīté naptī́ráditerṛtáṃ yaté |
hárirakrānyajatáḥ saṃyató mádo nṛmṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobʰate || 3||



3.  He, who attracts young cows, becomes pure in the woolen [filter];
    all over the tongue's surface a daughter⁴ of Aditi gives way to him who moves towards ṛta.
    Pale green-yellow called out --- worthy of an offering contained exhilarating drink.
    Sharpening manly powers like a buffalo, he arrays himself.



ukṣā́ mimāti práti yanti dʰenávo devásya devī́rúpa yanti niṣkṛtám |
átyakramīdárjunaṃ vā́ramavyáyamátkaṃ ná niktáṃ pári sómo avyata || 4||



4.  The ox metes out --- cows go towards [him];
    devī-s come closer to the place where deva comes out.
    [Soma] advanced beyond silvery woolen sieve and
    wrapped himself with washed out [Soma plant substances] as if with armour.



ámṛktena rúśatā vā́sasā hárirámartyo nirṇijānáḥ pári vyata |
diváspṛṣṭʰáṃ barháṇā nirṇíje kṛtopastáraṇaṃ camvòrnabʰasmáyam || 5||



5.  The enchanting imperishable self-adorning one,
    shall wrap himself with undamaged shining dress.
    to really cleanse the base of the Heaven,
    may he effect the vaporous substratum⁵ between the two bowls.
------



sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākámīrate |
tántuṃ tatáṃ pári sárgāsa āśávo néndrādṛté pavate dʰā́ma kíṃ caná || 6||



6.  Like rays of sun [are] causing [them] to haste, 
    [they,] exhilarating, agitate those who are drowsy at the same time [as the rays of rising sun are],
    [they,] the quick gushes around the stretched thread.
    No abode becomes pure harmoniously without Indra.



síndʰoriva pravaṇé nimná āśávo vṛ́ṣacyutā mádāso gātúmāśata |
śáṃ no niveśé dvipáde cátuṣpade'smé vā́jāḥ soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 7||



7.  As if through a deep sloping riverbed, 
    quick, streaming from the bull, intoxicating [drops] reached the egress.
    Well-being for two-footed and for four-footed [creatures] in our camp!
    May rewards and tribes stay with us, O Soma!



ā́ naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadáśvāvadgómadyávamatsuvī́ryam |
yūyáṃ hí soma pitáro máma stʰána divó mūrdʰā́naḥ prástʰitā vayaskṛ́taḥ || 8||



8.  Distill for us beneficial, rich in gold, 
    abounding with horses, cows, barley, manly vigour!
    Since ye⁶ are my fathers, O Soma,
    [ye are] chiefs of the Heaven, ready, effecting the mental and bodily vigour.



eté sómāḥ pávamānāsa índraṃ rátʰā iva prá yayuḥ sātímácʰa |
sutā́ḥ pavítramáti yantyávyaṃ hitvī́ vavríṃ haríto vṛṣṭímácʰa || 9||



9.  These becoming pure Soma [drops] advance towards Indra
    like chariots towards winning of spoils;
    extracted, they go beyond the woolen filter; 
    abandoning the lurking place, bay mares go towards rain.



índavíndrāya bṛhaté pavasva sumṛḷīkó anavadyó riśā́dāḥ |
bʰárā candrā́ṇi gṛṇaté vásūni devaírdyāvāpṛtʰivī prā́vataṃ naḥ || 10||



10. O Indu, for mighty Indra become pure! 
    Very compassionate, irreproachable, devouring enemies,
    bring shining, beneficial [things] to the singer!
    O Heaven and Earth, may you [together] with deva-s help us!


1 inner Soma
2 the bliss of inner Soma expression
3 low?
4 or granddaughter --- energy unlocked by speech, Sarasvatī
5 one of the subtle energies
6 the drops


Sūkta 9.70 

trírasmai saptá dʰenávo duduhre satyā́māśíraṃ pūrvyé vyomani |
catvā́ryanyā́ bʰúvanāni nirṇíje cā́rūṇi cakre yádṛtaírávardʰata || 1||



1.  For that one¹ thrice seven cows
    gave off the true mixture into the ancient space of impartiality; 
    he prepared four other lovely places of existence to be cleansed
    when he grew stronger through coherences.



sá bʰíkṣamāṇo amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé dyā́vā kā́vyenā ví śaśratʰe |
téjiṣṭʰā apó maṃhánā pári vyata yádī devásya śrávasā sádo vidúḥ || 2||



2.  He², [who is] desiring to partake of the pleasant nectar,
    have opened for himself both shining ones³ with a poem;
    it⁴ should have amply wrapped himself up with most burning waters 
    if they⁵ had found with deva's auditory impression the [current] abode [of the extract]. 



té asya santu ketávó'mṛtyavó'dābʰyāso janúṣī ubʰé ánu |
yébʰirnṛmṇā́ ca devyā̀ ca punatá ā́dídrā́jānaṃ manánā agṛbʰṇata || 3||



3.  May these his [drops] be intense enough to attract attention, be imperishable, undeceived
    undeceived in regard to both races,
    with which [drops] he shall purify manly and divine powers!
    Just because of that thoughtful ones⁶ got hold of the king.
------



sá mṛjyámāno daśábʰiḥ sukármabʰiḥ prá madʰyamā́su mātṛ́ṣu pramé sácā |
vratā́ni pānó amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé nṛcákṣā ánu paśyate víśau || 4||



4.  He, who is becoming free from impurities with the help of ten diligent [fingers],
    [goes] forth together with middle mothers⁷ [for us] to get an idea⁸;
    protecting spheres of action of the pleasant nectar,
    he who guides men looks at both tribes⁹.



sá marmṛjāná indriyā́ya dʰā́yasa óbʰé antā́ ródasī harṣate hitáḥ |
vṛ́ṣā śúṣmeṇa bādʰate ví durmatī́rādédiśānaḥ śaryahéva śurúdʰaḥ || 5||



5.  He, becoming free from impurities [to provide] agreeable to Indra substratum,
    placed between two Rodas-es is impatient;
    through [his] fervor the bull drives away noxious moods,
    aiming like an archer at proliferating riches.



sá mātárā ná dádṛśāna usríyo nā́nadadeti marútāmiva svanáḥ |
jānánnṛtáṃ pratʰamáṃ yátsvàrṇaraṃ práśastaye kámavṛṇīta sukrátuḥ || 6||



6.  He, appearing at dawn as the two mothers, has composed [a new hymn];
    he moves resounding like the sound of Marut-s.
    Recognizing the primary ṛta that is defined by ease of arising
    he, skillful, has chosen [it] for competency.



ruváti bʰīmó vṛṣabʰástaviṣyáyā śṛ́ṅge śíśāno háriṇī vicakṣaṇáḥ |
ā́ yóniṃ sómaḥ súkṛtaṃ ní ṣīdati gavyáyī tvágbʰavati nirṇígavyáyī || 7||



7.  He roars --- fearsome, resembling a bull by the desire to exhibit [his] power,
    sharpening two pale green-yellow horns, conspicuous.
    Soma settles down into a wellmade womb ---
    the skin related to cows [thus] becomes related to wool shining garment .



śúciḥ punānástanvàmarepásamávye hárirnyàdʰāviṣṭa sā́navi |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve tridʰā́tu mádʰu kriyate sukármabʰiḥ || 8||



8.  Gleaming, purifying [his] spotless body, 
    pale green-yellow is thrown down onto the woolen surface.
    Frequented for the sake of Mitra, Varuṇa, Vāyu, 
    the nectar is made of three components by diligent ones.



pávasva soma devávītaye vṛ́ṣéndrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa |
purā́ no bādʰā́dduritā́ti pāraya kṣetravíddʰí díśa ā́hā vipṛcʰaté || 9||



9.  Become pure, O Soma, impregnating [the mind] to arouse deva-s, 
    enter Indra's heart --- a receptacle of Soma;
    before the impulse to suppress [the flow comes], deliver us beyond obstacles ---
    because he who is familiar with terrain points out directions.
------



hitó ná sáptirabʰí vā́jamarṣéndrasyendo jaṭʰáramā́ pavasva |
nāvā́ ná síndʰumáti parṣi vidvā́ñcʰū́ro ná yúdʰyannáva no nidá spaḥ || 10||



10. Like an impelled courser, flow for the sake of the rush of vigour 
    to Indra's belly, O Indu, become pure!
    As if by a boat across the river, thou, having found [it], should have escorted [us],
    as an agent of change at war --- thou should have extricated us from imposed constraint!


1 the inner Soma
2 a worshiper
3 the Heaven and the Earth
4 the extract of Soma plant
5 worshipers who opened both shining ones
6 sages who instituted the sacrifice
7 streams of vital airs --- on the strength of síndʰumātaram of 9.61.7
8 an idea as to where is the pleasant nectar
9 men and deva-s


Sūkta 9.71 

ā́ dákṣiṇā sṛjyate śuṣmyā̀sádaṃ véti druhó rakṣásaḥ pāti jā́gṛviḥ |
háriropaśáṃ kṛṇute nábʰaspáya upastíre camvòrbráhma nirṇíje || 1||



1.  That which can bring satisfaction was poured forth --- the mouth-drying one excites the assembly, 
    he, keeping [us] awake, guards against the guarding [impulse] of spite.
    The enchanting one renders the vapor¹ a cushion; [he] makes the juice to be a substratum to spread [it] in the two bowls, to cleanse the formulation.



prá kṛṣṭihéva śūṣá eti róruvadasuryàṃ varṇaṃ ní riṇīte asya tám |
jáhāti vavríṃ pitúreti niṣkṛtámupaprútaṃ kṛṇute nirṇíjaṃ tánā || 2||



2.  Shrill as the slayer² of tribes, he roars forth,
    dissolves apparitional covering --- of this one that one.
    He³ abandons the lurking place and goes to a place where the father comes out;
    he makes the shining garment flow continuously.



ádribʰiḥ sutáḥ pavate gábʰastyorvṛṣāyáte nábʰasā vépate matī́ |
sá modate násate sā́dʰate girā́ nenikté apsú yájate párīmaṇi || 3||



3.  Pressed out with stones, he⁴ flows pure between hands,
    by means of the vapor he becomes potent;
    together with a mental gesture he⁵ vibrates, together with a chant he delights, approaches, and accomplishes;
    he⁶ extracts himself into the waters and makes offerings in abundance.
------



pári dyukṣáṃ sáhasaḥ parvatāvṛ́dʰaṃ mádʰvaḥ siñcanti harmyásya sakṣáṇim |
ā́ yásmingā́vaḥ suhutā́da ū́dʰani mūrdʰáñcʰrīṇántyagriyáṃ várīmabʰiḥ || 4||



4.  [Our] mighty [chants⁷] spread around
    empowered by the Heaven grown on a rock companion⁸ of charming the mind honey;
    and wherein cows are eating well-offered-[oblation]⁹, in the udder¹⁰
    they mingle in the head the precursor [of speech]¹¹ with the dimensions [of perception].



sámī rátʰaṃ ná bʰuríjoraheṣata dáśa svásāro áditerupástʰa ā́ |
jígādúpa jrayati górapīcyàṃ padáṃ yádasya matútʰā ájījanan || 5||



5.  Ten sisters¹² have cast [him] completely --- as a chariot between two curved bars --- 
    into the lap of Aditi; 
    having to go, he slides by a hidden from a cow track
    that thoughts of this one produced.



śyenó ná yóniṃ sádanaṃ dʰiyā́ kṛtáṃ hiraṇyáyamāsádaṃ devá éṣati |
é riṇanti barhíṣi priyáṃ girā́śvo ná devā́m̐ ápyeti yajñíyaḥ || 6||



6.  Like a hawk towards [his] nest, 
    the deva flies towards prepared with the dʰī golden seat to settle down.
    With a chant they release the dear one into the sacrificial grass.
    Like a horse, he, who is to be sacrificed, also goes towards deva-s.



párā vyàkto aruṣó diváḥ kavírvṛ́ṣā tripṛṣṭʰó anaviṣṭa gā́ abʰí |
sahásraṇītiryátiḥ parāyátī rebʰó ná pūrvī́ruṣáso ví rājati || 7||



7.  He who was caused to appear far off is [becoming] tempered; 
    the poet from the Heaven, a bull, who has three bases, welcomes cows¹³;
    having a thousand ways and more than that,
    he brightens many dawns -- as Rebʰa [did].



tveṣáṃ rūpáṃ kṛṇute várṇo asya sá yátrā́śayatsámṛtā sédʰati sridʰáḥ |
apsā́ yāti svadʰáyā daívyaṃ jánaṃ sáṃ suṣṭutī́ násate sáṃ góagrayā || 8||



8.  A vehement form (the character of this one) he makes for himself
    wherever he pauses --- at a collusion [of ideas], [or] during repelling-errors [formula]¹⁴;
    procuring waters he moves according to his disposition towards the divine race;
    he joins beautiful hymns together with her¹⁵ who is preceded by words¹⁶.



ukṣéva yūtʰā́ pariyánnarāvīdádʰi tvíṣīradʰita sū́ryasya |
divyáḥ suparṇó'va cakṣata kṣā́ṃ sómaḥ pári krátunā paśyate jā́ḥ || 9||



9.  He roared like an ox roaming round the herds;
    besides, he acquired energies of the sun;
    heavenly, having good wings, he¹⁷ looked down upon the earth ---
    Soma surveys with understanding born [creatures].


1 vyāna --- which makes holding a posture for a long time comfortable
2 prob. Indra
3 the inner Soma
4 extract of Soma plant
5 the inner Soma
6 the inner Soma
7 on the strength of 9.63.10
8 the extract of Soma plant
9 correctly prepared extract of Soma plant
10 the throat cakra --- see 9.68.1
11 on the strength of 9.7.3a
12 sounds a ā i ī u ū e o ṛ ṃ
13 words
14 bráhman
15 Sarasvatī
16 lit. ``cows''
17 the sun


Sūkta 9.72 

háriṃ mṛjantyaruṣó ná yujyate sáṃ dʰenúbʰiḥ kaláśe sómo ajyate |
údvā́camīráyati hinváte matī́ puruṣṭutásya káti citparipríyaḥ || 1||



1.  They rub off the pale green-yellow one; he is yoked as a tempered [courser]:
    in the goblet Soma was smeared with milk;
    he stirs up speech, he sets [it] in motion by means of a mental gesture;
    [among the mental gestures] of the praised by many [Soma] several are highly valued.



sākáṃ vadanti bahávo manīṣíṇa índrasya sómaṃ jaṭʰáre yádāduhúḥ |
yádī mṛjánti súgabʰastayo náraḥ sánīḷābʰirdaśábʰiḥ kā́myaṃ mádʰu || 2||



2.  Many learned men speak at the same time
    whence they milk Soma [that is] in Indra's belly.
    If men, having skillful hands, rub off 
    the desirable sweet drink with ten kindred ones¹,



áramamāṇo átyeti gā́ abʰí sū́ryasya priyáṃ duhitústiró rávam |
ánvasmai jóṣamabʰaradvinaṃgṛsáḥ sáṃ dvayī́bʰiḥ svásṛbʰiḥ kṣeti jāmíbʰiḥ || 3||



3.  [then,] having no repose, he goes across [the filter] towards the milk;
    he, vinaṃgṛsa², supported for this one the silence --- the favorite pleasure of sun's daughter³ --- versus the noise [those men made] --- 
    with pairs of sisters he stays quiet.
------



nṛ́dʰūto ádriṣuto barhíṣi priyáḥ pátirgávāṃ pradíva índurṛtvíyaḥ |
púraṃdʰivānmánuṣo yajñasā́dʰanaḥ śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 4||



4.  Rinsed [out in water⁴] by men, pressed out with stones, [he⁵ is] wanted [by those who sit] on the sacrificial grass;
    cows'⁶ master of old --- Indu⁷ --- knows the proper time;
    accompanied by bearing fullness [stream], he⁸ [is] man's means to accomplish a fire offering;
    shining with an aid of a dʰī Soma becomes pure, O Indra, for thee!



nṛ́bāhúbʰyāṃ coditó dʰā́rayā sutò'nuṣvadʰáṃ pavate sóma indra te |
ā́prāḥ krátūnsámajairadʰvaré matī́rvérná druṣáccamvòrā́sadaddʰáriḥ || 5||



5.  Impelled by both man's arms [he is] extracted with a [steady] stream [of water];
    Soma becomes pure of own accord, O Indra, for thee,
    thou permeated our designs [and] controlled our thoughts during proceeding on its path [sacrifice]!
    Like a bird onto a piece of wood the enchanting one settled between the two bowls.
------



aṃśúṃ duhanti stanáyantamákṣitaṃ kavíṃ kaváyo'páso manīṣíṇaḥ |
sámī gā́vo matáyo yanti saṃyáta ṛtásya yónā sádane punarbʰúvaḥ || 6||



6.  Nimble, having the [correct] conception poets
    milk the crackling, inexhaustible, gifted with insight stalk;
    thoughts and words⁹ meet in a controlled fashion
    in the womb of ṛta, in the seat of renewal.



nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó divò'pā́mūrmaú síndʰuṣvantárukṣitáḥ |
índrasya vájro vṛṣabʰó vibʰū́vasuḥ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 7||



7.  The support of the mighty Heaven,
kj [he is]¹⁰ in the navel of Earth;
    moistened in the wave of the waters, in the rivers,
    resembling a bull Indra's thunderbolt which benefits are spreading ---
    Soma, agreeable for the heart, exhilarating, becomes pure.
------



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rája stotré śíkṣannādʰūnvaté ca sukrato |
mā́ no nírbʰāgvásunaḥ sādanaspṛ́śo rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ vasīmahi || 8||



8.  Such thou, become pure all over the terrestrial region wishing to be effective
    for him who sings a hymn and for him who stirs [the mixture], O skillful one!
    Do not exclude us from partaking in beneficial, touching-the-seat [libation],
    so that we could procure abundant flame-like treasure.



ā́ tū́ na indo śatádātváśvyaṃ sahásradātu paśumáddʰíraṇyavat |
úpa māsva bṛhatī́ revátīríṣó'dʰi stotrásya pavamāna no gahi || 9||



9.  O Indu, apportion to us [the treasure] consisting of a hundred of horses,
    a thousand of goats, sheep and cows, gold,
    strong, plentiful libations; O thou of this hymn,
    thou who is becoming pure, overtake us!


1 fingers
2 vinaṃgṛsa is a word of unknown origin and meaning MW.
3 the dawn
4 on the strength of 9.62.5
5 extract of Soma plant
6 =words
7 the inner Soma
8 extract of Soma plant
9 lit. cows
10 see 9.86.8d


Sūkta 9.73 

srákve drapsásya dʰámataḥ sámasvarannṛtásya yónā sámaranta nā́bʰayaḥ |
trī́nsá mūrdʰnó ásuraścakra ārábʰe satyásya nā́vaḥ sukṛ́tamapīparan || 1||



1.  During accretion of the drop in the womb of ṛta, vowels¹ sounded in a smooth sequence;
    the centers reached together [to Soma];
    the guiding spirit has prepared three top points [for him] to take hold of;
    ships of what's real bring over him whose actions are good.



samyáksamyáñco mahiṣā́ aheṣata síndʰorūrmā́vádʰi venā́ avīvipan |
mádʰordʰā́rābʰirjanáyanto arkámítpriyā́míndrasya tanvàmavīvṛdʰan || 2||



2.  On the wave of Sindʰu, powerful [ships] hastened on together in the same direction; 
    [men] eager [to manifest Indra] caused [a well formed utterance] to vibrate;
    causing to appear with a stream of honey if only an illuminating hymn,
    they strengthened the wished for Indra's manifestation.



pavítravantaḥ pári vā́camāsate pitaíṣāṃ pratnó abʰí rakṣati vratám |
maháḥ samudráṃ váruṇastiró dadʰe dʰī́rā ícʰekurdʰarúṇeṣvārábʰam || 3||



3.  Those [sounds], that have means to purify, abide in speech,
    their ancient father protects [this] sphere of action. 
    Varuṇa swiftly hid himself across the sea;
    those who have schemas for contemplation were able to get a footing among the props [for contemplations --- in order to find him].



sahásradʰāré'va té sámasvarandivó nā́ke mádʰujihvā asaścátaḥ |
ásya spáśo ná ní miṣanti bʰū́rṇayaḥ padépade pāśínaḥ santi sétavaḥ || 4||



4.  Down, in the discharging thousand streams [thread], they² sounded in a smooth sequence;
    in the vault of the Heaven [they are] honey-tongued, uncommitted;
    his³ restless messengers do not close their eyes; 
    laying snares at every step, they are trapping.



pitúrmātúrádʰyā́ yé samásvarannṛcā́ śócantaḥ saṃdáhanto avratā́n |
índradviṣṭāmápa dʰamanti māyáyā tvácamásiknīṃ bʰū́mano diváspári || 5||



5.  Which [syllables] from the presence of father and mother sounded in a smooth sequence, 
    setting on fire by means of a stanza and burning up unconstrained [impulses⁴],
    with [Soma's] power to create frameworks [for cognition] 
    they blow off the dark veil of the material [world] away from the Heaven.



pratnā́nmā́nādádʰyā́ yé samásvarañcʰlókayantrāso rabʰasásya mántavaḥ |
ápānakṣā́so badʰirā́ ahāsata ṛtásya pántʰāṃ ná taranti duṣkṛ́taḥ || 6||



6.  Which [syllables] from the presence of an ancient [mind-]form sounded in a smooth sequence,
    having the divine voice as the instrument --- [they are] interferences to grasping.
    Those who don't have sense, who are deaf, abandon the path of rṭa.
    Poorly formed [sequences of sounds] do not traverse [the intermediate space between the material and spiritual].



sahásradʰāre vítate pavítra ā́ vā́caṃ punanti kaváyo manīṣíṇaḥ |
rudrā́sa eṣāmiṣirā́so adrúha spáśaḥ sváñcaḥ sudṛ́śo nṛcákṣasaḥ || 7||



7.  Poets who have [the correct] conception purify [their] language
    in discharging thousand streams, spread out in the filter [thread];
    their facilitating searching, free from malice Rudra-s are the messengers
    moving gracefully, keen-sighted, guiding men.



ṛtásya gopā́ ná dábʰāya sukrátustrī́ ṣá pavítrā hṛdyàntárā́ dadʰe |
vidvā́nsá víśvā bʰúvanābʰí paśyatyávā́juṣṭānvidʰyati karté avratā́n || 8||



8.  A guardian⁵ of ṛta, 
    he, skillful, placed --- as if to deceive --- in the interior of the body three filters;
    he, knowledgeable, surveys all places of existence:
    those [men] who are unsatisfactory, lacking sphere of action [in one of the places] he splits away into the state of separation.



ṛtásya tánturvítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā |
dʰī́rāścittátsamínakṣanta āśatā́trā kartámáva padātyáprabʰuḥ || 9||



9.  The thread of ṛta is stretched in the filter; 
    those who have schemas for contemplation, desiring to find [sva`r],
    through [Soma's] power to create frameworks reached it at the tip of the tongue;
    in this matter he who lacks the ability falls into the state of separation⁶.


1 lit. blowing ones
2 sounds that have means to purify
3 Varuṇa's
4 rakṣasas --- on the strength of 9.63.29
5 Varuṇa
6 that is, lacks ṛta that is like a bridge connecting the two worlds


Sūkta 9.74 

śíśurná jātó'va cakradadváne svàryádvājyàruṣáḥ síṣāsati |
divó rétasā sacate payovṛ́dʰā támīmahe sumatī́ śárma saprátʰaḥ || 1||



1.  Like a newborn, he, brought into existence, cried out in the thicket.
    When tempered courser intends to gain sva`r, 
    he associates himself with the rain from the Heaven made strong by the juice.
    Him, a universal shelter, we approach with effective mental gesture,



divó yá skambʰó dʰarúṇaḥ svā̀tata ā́pūrṇo aṃśúḥ paryéti viśvátaḥ |
sémé mahī́ ródasī yakṣadāvṛ́tā samīcīné dādʰāra sámíṣaḥ kavíḥ || 2||



2.  [him,] who, [being] well stretched, is the pillar, the support of the Heaven.
    Filling to the limits, the stalk reaches everywhere.
    He¹ shall make an offering to these two mighty Rodas-es by turning [flows] towards them, --- 
    [thus] he who is gifted with insight keeps both of them and the refreshing waters together.
------



máhi psáraḥ súkṛtaṃ somyáṃ mádʰūrvī́ gávyūtiráditerṛtáṃ yaté |
ī́śe yó vṛṣṭéritá usríyo vṛ́ṣāpā́ṃ netā́ yá itáūtirṛgmíyaḥ || 3||



3.  A great feast is a correctly-prepared honey containing Soma;
    wide is the pasture of Aditi for him² who moves towards ṛta.
    The bull, appearing at dawn, who is is the master of rain here,
    [is] the guide of waters, [he,] who is of help here, who metes out stanzas.



ātmanvánnábʰo duhyate gʰṛtáṃ páya ṛtásya nā́bʰiramṛ́taṃ ví jāyate |
samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ prīṇanti táṃ náro hitámáva mehanti péravaḥ || 4||



4.  The undulating vapor is made to yield ghee-like juice;
    the navel of ṛta causes the nectar to be produced;
    connected with each other, munificent, they³ please him⁴; 
    men, capable to bring [Soma to Indra], pour prepared [extract of Soma plant] down [their throats].



árāvīdaṃśúḥ sácamāna ūrmíṇā devāvyàṃ manuṣe pinvati tvácam |
dádʰāti gárbʰamáditerupástʰa ā́ yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dʰā́mahe || 5||



5.  The stalk roared, taking part in a wave; 
    arousing deva-s, he⁵ swells for a man tongue's surface⁶;
    he puts an embryo into the lap of Aditi
    by which [embryo] we obtain children and a grandchildren.



sahásradʰāré'va tā́ asaścátastṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ |
cátasro nā́bʰo níhitā avó divó havírbʰarantyamṛ́taṃ gʰṛtaścútaḥ || 6||



6.  Down, in the discharging thousand streams [thread], they⁷ are uncommitted;
    may they grant [us] children in the third region⁸!
    The four openings⁹, placed below the Heaven,
    are oozing with ghee, they convey the oblation --- the nectar.
------



śvetáṃ rūpáṃ kṛṇute yátsíṣāsati sómo mīḍʰvā́m̐ ásuro veda bʰū́manaḥ |
dʰiyā́ śámī sacate sémabʰí praváddiváskávandʰamáva darṣadudríṇam || 7||



7.  When he intends to gain [for us sva`r] he effects the white form¹⁰;
    the guiding spirit Soma, having emitted [it], [thus] experienced the material [world].
    Indifferent, he follows dʰī towards the height
    so that he shall burst open celestial cloud¹¹ full of water.



ádʰa śvetáṃ kaláśaṃ góbʰiraktáṃ kā́rṣmannā́ vājyàkramītsasavā́n |
ā́ hinvire mánasā devayántaḥ kakṣī́vate śatáhimāya gónām || 8||



8.  Then towards white, smeared with milk goblet
    the courser advanced making the last thrust to the goal.
    They¹², making an appeal to the deva,
    array in the mind --- for hundred-winters old Kakṣīvat --- [a stream] of words¹³.



adbʰíḥ soma papṛcānásya te rásó'vyo vā́raṃ ví pavamāna dʰāvati |
sá mṛjyámānaḥ kavíbʰirmadintama svádasvéndrāya pavamāna pītáye || 9||



9.  O Soma, having mixed with water, thy essence permeates
    the sieve of sheep's wool, O becoming pure one!
    He is becoming free from impurities with the help of poets, O most exhilarating one!
    Be palatable for Indra to drink, O becoming pure one!


1 the inner Soma
2 inner Soma
3 particular sounds of speech
4 inner Soma
5 extract of Soma plant
6 lit. skin
7 the streams
8 the Viśuddʰa (throat) cakra
9 the four lowest cakras
10 sperm
11 lit. big cask
12 ``the streams'' from verse 6
13 lit. cows


Sūkta 9.75 

abʰí priyā́ṇi pavate cánohito nā́māni yahvó ádʰi yéṣu várdʰate |
ā́ sū́ryasya bṛható bṛhánnádʰi rátʰaṃ víṣvañcamaruhadvicakṣaṇáḥ || 1||



1.  Made fit to delight, he flows pure
    towards favorite signs among which he, restless, becomes stronger;
    [when he grows to become] as bright as the sun,
    he, perceptible¹, mounts the chariot that is all-pervading.



ṛtásya jihvā́ pavate mádʰu priyáṃ vaktā́ pátirdʰiyó asyā́ ádābʰyaḥ |
dádʰāti putráḥ pitrórapīcyàṃ nāma tṛtī́yamádʰi rocané diváḥ || 2||



2.  The tongue of ṛta --- [our] favorite sweet drink --- becomes pure;
    [this] instrument of speech, the master of this contemplation [is] worthy of trust.
    He, a child, places a hidden sign into the two parents;
    the third [sign he places] above the luminous sphere of the Heaven.



áva dyutānáḥ kaláśām̐ acikradannṛ́bʰiryemānáḥ kóśa ā́ hiraṇyáye |
abʰī́mṛtásya dohánā anūṣatā́dʰi tripṛṣṭʰá uṣáso ví rājati || 3||



3.  Down [here] the shining one roars towards goblets
    having spread with men's [help] into the golden subtle body.
    Giving milk [cows²] of ṛta hailed this one;
    above, he who has three bases brightens dawns.
------



ádribʰiḥ sutó matíbʰiścánohitaḥ prarocáyanródasī mātárā śúciḥ |
rómāṇyávyā samáyā ví dʰāvati mádʰordʰā́rā pínvamānā divédive || 4||



4.  Pressed out with stones, with mental gestures made fit to delight,
    gleaming, illuminating two mothers --- two Rodas-es
    he permeates the woolen [filter].
    The stream of honey [is] swelling [more and more] every day.



pári soma prá dʰanvā svastáye nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vāsayāśíram |
yé te mádā āhanáso víhāyasastébʰiríndraṃ codaya dā́tave magʰám || 5||



5.  Abundantly [present], O Soma, dart forward for [our] well-being,
    purifying self, with men's [help] wrap thyself up with mixture.
    Those thine intoxicating [juices] that are pressed out³, that are vigorous ---
    with them incite Indra to bestow affluence [upon us].


1 to the mind's eye
2 words
3 by beating stalks with stones


Sūkta 9.76 

dʰartā́ diváḥ pavate kṛ́tvyo ráso dákṣo devā́nāmanumā́dyo nṛ́bʰiḥ |
háriḥ sṛjānó átyo ná sátvabʰirvṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣvā́ || 1||



1.  Supporter of the Heaven becomes pure --- the efficacious sap,
    the mental powers of deva-s [that is to be experienced] by men as revelry.
    The enchanting one, setting self free like a courser [that is released] by attendants,
    effortlessly creates footholds midst flowing waters.



śū́ro ná dʰatta ā́yudʰā gábʰastyoḥ svàḥ síṣāsanratʰiró gáviṣṭiṣu |
índrasya śúṣmamīráyannapasyúbʰiríndurhinvānó ajyate manīṣíbʰiḥ || 2||



2.  Like an agent of change, he puts weapons into [our] hands;
    striving for sva`r, speedy in forays for cows, 
    causing Indra's fervor to rise by means of restless [swarms¹],
    stimulating [them] Indu is smeared [with milk] by those who possess the [correct] conception.



índrasya soma pávamāna ūrmíṇā taviṣyámāṇo jaṭʰáreṣvā́ viśa |
prá ṇaḥ pinva vidyúdabʰréva ródasī dʰiyā́ ná vā́jām̐ úpa māsi śáśvataḥ || 3||



3.  O Soma, becoming pure with a wave,
    violent, enter into Indra's bellies.
    make for us two Rodas-es to swell in the same way the lightning [makes] the clouds [to swell],
    apportion [to us] frequent --- as if [obtained] with a dʰī --- rushes of vigour.
------



víśvasya rā́jā pavate svardṛ́śa ṛtásya dʰītímṛṣiṣā́ḷavīvaśat |
yáḥ sū́ryasyā́sireṇa mṛjyáte pitā́ matīnā́másamaṣṭakāvyaḥ || 4||



4.  The ruler of everything becomes pure; he, overtaking² seers,
    caused those [among them] who behold sva`r to resound a vision of ṛta,
    [he,] who is made free from impurities by a sun-ray, 
    the father of contemplations whose prophetic inspiration is unattainable [by men].



vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamarṣasyapā́mupástʰe vṛṣabʰáḥ kánikradat |
sá índrāya pavase matsaríntamo yátʰā jéṣāma samitʰé tvótayaḥ || 5||



5.  Like a bull [roaming round]³ the herds
    thou flow all over the subtle body into the lap of the waters; 
    resembling a bull, he [is] calling out for Indra.
    Become pure, most exhilarating, so that in a conflict we, helped by thee, [would] win.


1 vrā́tāḥ --- see 9.14.2
2 as a muse overtakes poet's mind
3 Comp. 9.71.9


Sūkta 9.77 

eṣá prá kóśe mádʰumām̐ acikradadíndrasya vájro vápuṣo vápuṣṭaraḥ |
abʰī́mṛtásya sudúgʰā gʰṛtaścúto vāśrā́ arṣanti páyaseva dʰenávaḥ || 1||



1.  This one, rich in honey, [went] forth into the subtle body.
    Indra's thunderbolt, more wondrous than any wonder, called out.
    Towards this one lowing cows¹ of ṛta, milking easily, oozing with ghee,
    flow quickly as [cows] with milk [hurry to their calves].



sá pūrvyáḥ pavate yáṃ diváspári śyenó matʰāyádiṣitástiró rájaḥ |
sá mádʰva ā́ yuvate vévijāna ítkṛśā́norásturmánasā́ha bibʰyúṣā || 2||



2.  He, a peerless one, becomes pure, [he,] whom the hawk, driven across the region,
    shall churn from the Heaven.
    He draws [a bit] of honey, rising and falling
    along with mind that is frightened of bow-drawing shooter.
------



té naḥ pū́rvāsa úparāsa índavo mahé vā́jāya dʰanvantu gómate |
īkṣeṇyā̀so ahyò ná cā́ravo bráhmabrahma yé jujuṣúrhavírhaviḥ || 3||



3.  May these dart forward for us --- the initial drops and those following them ---
    for a mighty, rich in cows rush of vigour;
    they, lovely, to be gazed at as if they were snakes,
    favoured every sacred formula and every oblation.



ayáṃ no vidvā́nvanavadvanuṣyatá índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ |
inásya yáḥ sádane gárbʰamādadʰé gávāmurubjámabʰyárṣati vrajám || 4||



4.  This one who knows us will be the master of him who seeks to win;
    highly lauded by a focused mind Indu 
    who into the place of rest of the active one deposited the germ [of ṛta],
    flows, wandering, towards the place where cows are kept hidden.



cákrirdiváḥ pavate kṛ́tvyo ráso mahā́m̐ ádabdʰo váruṇo hurúgyaté |
ásāvi mitró vṛjáneṣu yajñíyó'tyo ná yūtʰé vṛṣayúḥ kánikradat || 5||



5.  Effecting, efficacious elixir from the Heaven becomes pure;
    for him who goes off [from the path ṛta] --- [he is like] the mighty unimpaired Varuṇa.
    To-be-sacrificed one is effused in [sacrificial] enclosures 
    neighing like an aroused courser midst a herd.


1 words


Sūkta 9.78 

prá rā́jā vā́caṃ janáyannasiṣyadadapó vásāno abʰí gā́ iyakṣati |
gṛbʰṇā́ti riprámávirasya tā́nvā śuddʰó devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám || 1||



1.  The ruler¹, who causes speech to appear, streamed forth;
    dwelling in waters he desires to make an offering to the cows.
    By its slender fibers the woolen strainer catches dirt.
    Cleansed, [Soma] goes to the place where deva-s appear.



índrāya soma pári ṣicyase nṛ́bʰirnṛcákṣā ūrmíḥ kavírajyase váne |
pūrvī́rhí te srutáyaḥ sánti yā́tave sahásramáśvā hárayaścamūṣádaḥ || 2||



2.  Thou are poured out for Indra, O Soma, by men;
    a wave --- guiding men, gifted with insight --- thou are made to appear in the thicket;
    [it is] because pathways thou use to move are many
    [that] a thousand pale green-yellow horses [are] settled in bowls.
------



samudríyā apsaráso manīṣíṇamā́sīnā antárabʰí sómamakṣaran |
tā́ īṃ hinvanti harmyásya sakṣáṇiṃ yā́cante sumnáṃ pávamānamákṣitam || 3||



3.  Related to the sea Apsaras-es,[those that] dwell inside,
    trickled towards having the [correct] conception Soma.
    They impel him² who is a companion of charming the mind [honey³],
    they implore the inexhaustible, becoming pure one⁴ to be well-disposed.



gojínnaḥ sómo ratʰajíddʰiraṇyajítsvarjídabjítpavate sahasrajít |
yáṃ devā́saścakriré pītáye mádaṃ svā́diṣṭʰaṃ drapsámaruṇáṃ mayobʰúvam || 4||



4.  Soma, winning for us cows, chariots, gold, sva`r, waters,
    becomes pure --- [he who is] winning thousand [things].
    Whom deva-s render as a sweetest wine to drink ---
    [who is] giving a chance to move upwards [and] bringing balance drop.



etā́ni soma pávamāno asmayúḥ satyā́ni kṛṇvándráviṇānyarṣasi |
jahí śátrumantiké dūraké ca yá urvī́ṃ gávyūtimábʰayaṃ ca naskṛdʰi || 5||



5.  O Soma, becoming pure, attracting us,
    thou flow rendering real these substances⁵.
    Strike an enemy whether an immediate or a distant one,
    make for us wide the pasture [of Aditi] and [effect] the absence of fear!


1 the inner Soma
2 extract of Soma plant
3 see 9.71.4ab
4 the inner Soma
5 cows, chariots, gold, etc.


Sūkta 9.79 

acodáso no dʰanvantvíndavaḥ prá suvānā́so bṛháddiveṣu hárayaḥ |
ví ca náśanna iṣó árātayo'ryó naśanta sániṣanta no dʰíyaḥ || 1||



1.  Towards us, who are lacking impulsion, may effusing drops¹ dart forward,
    charming [the mind] in the vast as the sky [space];
    [the drops, when they are] in the vast Heaven, are charming [the mind] in the vast as the sky [space];
    then, holding back from us the refreshing draught [diversions²]
    shall be frustrated, they shall be deprived of the rising upwards one³, so that our dʰī-s will be successful.



prá ṇo dʰanvantvíndavo madacyúto dʰánā vā yébʰirárvato junīmási |
tiró mártasya kásya citpárihvṛtiṃ vayáṃ dʰánāni viśvádʰā bʰaremahi || 2||



2.  Towards us may oozing exhilaration drops dart forward ---
    [the drops] with which we hurry on coursers towards prizes.
    Over(coming) diversion of any mortal
    we can carry off the prizes every time.



utá svásyā árātyā arírhí ṣá utā́nyásyā árātyā vṛ́ko hí ṣáḥ |
dʰánvanná tṛ́ṣṇā sámarīta tā́m̐ abʰí sóma jahí pavamāna durādʰyàḥ || 3||



3.  O would [he, the inner Soma, rise upwards, away] from holding [him] back [my] own [diversions] --- because he is tending upwards,
    from holding [him] back other's [diversions] --- for he is tearing [apart emotional ties to others]!
    As thirst in a desert [arises in one's mind together with and towards a drink], would he rise together with and towards them [--- the drops⁴]!
    O Soma, do thou, who is becoming pure, repress giving faulty ideas [guarding impulses⁵].
------



diví te nā́bʰā paramó yá ādadé pṛtʰivyā́ste ruruhuḥ sā́navi kṣípaḥ |
ádrayastvā bapsati górádʰi tvacyàpsú tvā hástairduduhurmanīṣíṇaḥ || 4||



4.  Into the Heaven, into thy center --- the highest that receives [the drops] ---
    from the Earth, mercurial ones⁶ ascended the summit for thee.
    The teeth chew thee over tongue's surface⁷, 
    [but] those who possess the [correct] conception milk thee midst the waters with [their] hands.



evā́ ta indo subʰvàṃ supéśasaṃ rásaṃ tuñjanti pratʰamā́ abʰiśríyaḥ |
nídaṃnidaṃ pavamāna ní tāriṣa āvíste śúṣmo bʰavatu priyó mádaḥ || 5||



5.  Verily, O Indu, the primary ingredients⁸ bring to fore thy essence
    [that is] strong, of an excellent nature, of an intricate composition.
    So that thou⁹, O becoming pure one will overcome every imposed constraint,
    may thy¹⁰ vigour manifest as [our] favorite wine.


1 drops of of Soma plant extract
2 parihvṛti-s
3 the inner Soma
4 Índu-s
5 rakṣás-as
6 vowels a ā i ī u ū ṛ e o aṃ
7 or, ``stones grind you over cowhide''
8 water, milk, honey
9 the inner Soma
10 that is, of the extract of Soma plant


Sūkta 9.80 

sómasya dʰā́rā pavate nṛcákṣasa ṛténa devā́nhavate diváspári |
bṛ́haspáte ravátʰenā ví didyute samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ || 1||



1.  The stream of Soma, of him who guides men, becomes pure; 
    with ṛta he summons deva-s from throughout the Heaven;
    Along with Bṛhaspati's roar, he flashed forward,
    like seas the pressings [of Soma juice] have encompassed [him].



yáṃ tvā vājinnagʰnyā́ abʰyánūṣatā́yohataṃ yónimā́ rohasi dyumā́n |
magʰónāmā́yuḥ pratiránmáhi śráva índrāya soma pavase vṛ́ṣā mádaḥ || 2||



2.  It is thou, O possessing the rush of vigour, whom not-to-be-killed [cows¹] hailed;
    thou, having the power to illuminate, rise up to the embossed-with-metal womb;
    transferring the vital power of liberal [sacrificers] over mighty auditory impression,
    for Indra, O Soma, thou, an impregnating wine, do become pure.



éndrasya kukṣā́ pavate madíntama ū́rjaṃ vásānaḥ śrávase sumaṅgálaḥ |
pratyáṅsá víśvā bʰúvanābʰí papratʰe krī́ḷanhárirátyaḥ syandate vṛ́ṣā || 3||



3.  Into Indra's cavity he, most intoxicating, clothing himself in vigour, 
    flows pure, [he,] very auspicious for an auditory impression;
    turned inward, he extended himself towards all places of existence;
    playing around, the enchanting steed rushes [through the filter], impregnating.
------



táṃ tvā devébʰyo mádʰumattamaṃ náraḥ sahásradʰāraṃ duhate dáśa kṣípaḥ |
nṛ́bʰiḥ soma prácyuto grā́vabʰiḥ sutó víśvāndevā́m̐ ā́ pavasvā sahasrajit || 4||



4.  Men [anticipate] such thou, the sweetest for deva-s;
    ten mercurial ones squeeze out [thee,] [who is] discharging in thousand streams;
    stirred by men, O Soma, extracted by singers,
    flow pure towards all deva-s, O winning thousand [things]!



táṃ tvā hastíno mádʰumantamádribʰirduhántyapsú vṛṣabʰáṃ dáśa kṣípaḥ |
índraṃ soma mādáyandaívyaṃ jánaṃ síndʰorivormíḥ pávamāno arṣasi || 5||



5.  Such him, rich in honey, whom those who have hands squeeze out with stones,
    [him who is] resembling a bull ten mercurial ones² [squeeze out] into waters;
    O Soma, exhilarating Indra [and] the divine race
    like Sindʰu's wave, thou flow becoming pure.


1 words
2 fingers


Sūkta 9.81 

prá sómasya pávamānasyormáya índrasya yanti jaṭʰáraṃ supéśasaḥ |
dadʰnā́ yádīmúnnītā yaśásā gávāṃ dānā́ya śū́ramudámandiṣuḥ sutā́ḥ || 1||



1.  Well adorned [with milk and honey] waves of becoming pure Soma
    advance towards Indra's belly;
    extracted [Soma juices] gladden the agent of change¹
    only when they are led up [there] together with excellent coagulated cow milk.



ácʰā hí sómaḥ kaláśām̐ ásiṣyadadátyo ná vóḷhā ragʰúvartanirvṛ́ṣā |
átʰā devā́nāmubʰáyasya jánmano vidvā́m̐ aśnotyamúta itáśca yát || 2||



2.  Soma, impregnating, streamed forth towards goblets
    like a pacing draught horse;
    then the knower of deva-s, of both types of existence,
    reaches what is from there and from here.
------



ā́ naḥ soma pávamānaḥ kirā vásvíndo bʰáva magʰávā rā́dʰaso maháḥ |
śíkṣā vayodʰo vásave sú cetúnā mā́ no gáyamāré asmátpárā sicaḥ || 3||



3.  O Soma, thou, becoming pure, pour out wealth for us,
    O Indu, be generous of the great accomplishment!
    O giving mental and bodily vigour, for that wealth do exert thyself by means of [our] stability of attention!
    Do not scatter our spoils outside or far away from us.



ā́ naḥ pūṣā́ pávamānaḥ surātáyo mitró gacʰantu váruṇaḥ sajóṣasaḥ |
bṛ́haspátirmarúto vāyúraśvínā tváṣṭā savitā́ suyámā sárasvatī || 4||



4.  May Pūṣan, he who is becoming pure, they who are rich in gifts,
    Mitra, Varuṇa come hither to us as companions!
    [May] Bṛhaspati, Marut-s, Vāyu, both Aśvin-s, 
    Tvaṣṭṛ, Savitṛ, easy to control Sarasvatī [come hither!]



ubʰé dyā́vāpṛtʰivī́ viśvaminvé aryamā́ devó áditirvidʰātā́ |
bʰágo nṛ́śáṃsa urvàntárikṣaṃ víśve devā́ḥ pávamānaṃ juṣanta || 5||



5.  So that both invigorating everything Earth and Heaven,
    deva Aryaman, Aditi,
    the distributor --- extolled by men Bʰaga, the spacious middle region,
    all-deva-s would enjoy him who is becoming pure.


1 Indra


Sūkta 9.82 

ásāvi sómo aruṣó vṛ́ṣā hárī rā́jeva dasmó abʰí gā́ acikradat |
punānó vā́raṃ páryetyavyáyaṃ śyenó ná yóniṃ gʰṛtávantamāsádam || 1||



1.  Soma was pressed out; mild, impregnating, pale green-yellow,
    extraordinary like the king¹, he calls out to cows;
    purifying self, he moves all over the woolen hairsieve
    to settle like a hawk into the rich in ghee womb.



kavírvedʰasyā́ páryeṣi mā́hinamátyo ná mṛṣṭó abʰí vā́jamarṣasi |
apasédʰanduritā́ soma mṛḷaya gʰṛtáṃ vásānaḥ pári yāsi nirṇíjam || 2||



2.  By controlling enthusiasm thou, gifted with insight, go close to that which is powerful;
    washed [with milk] like a courser, thou flow towards the rush of vigour.
    Warding off obstacles, O Soma, be gracious [to us]!
    Clothing thyself in ghee, thou surround the shining garment.
------



parjányaḥ pitā́ mahiṣásya parṇíno nā́bʰā pṛtʰivyā́ giríṣu kṣáyaṃ dadʰe |
svásāra ā́po abʰí gā́ utā́saransáṃ grā́vabʰirnasate vīté adʰvaré || 3||



3.  Stormcloud, the father of a winged buffalo, 
    established abode in the navel of the Earth, among mountains.
    The sisters --- the waters --- sped to meet cows:
    during the enjoyable proceeding on its path [sacrifice] he joins the singers.



jāyéva pátyāvádʰi śéva maṃhase pájrāyā garbʰa śṛṇuhí brávīmi te |
antárvā́ṇīṣu prá carā sú jīváse'nindyó vṛjáne soma jāgṛhi || 4||



4.  As wife onto [her] husband, O blissful, thou bestow [the treasure²];
    O embryo of the resilient [strength³], hear what I say to thee,
    ``Move forth, [clothed] in melodies, to enliven [me] well!
    blameless, O Soma, stay awake in the [sacrificial] enclosure!''



yátʰā pū́rvebʰyaḥ śatasā́ ámṛdʰraḥ sahasrasā́ḥ paryáyā vā́jamindo |
evā́ pavasva suvitā́ya návyase táva vratámánvā́paḥ sacante || 5||



5.  Gaining hundred [gifts], as [thou did] for ancients, unceasing,
    gaining thousand, thou reached the rush of vigour time after time before, O Indu!
    So become pure again [to give] an easy course [to our contemplations]!
    The waters follow thy sway.


1 prob. Indra
2 rayi
3 ūrj


Sūkta 9.83 

pavítraṃ te vítataṃ brahmaṇaspate prabʰúrgā́trāṇi páryeṣi viśvátaḥ |
átaptatanūrná tádāmó aśnute śṛtā́sa ídváhantastátsámāśata || 1||



1.  The filter is stretched out for thee, O protector of the sacred formula!
    Having power over [the body], thou move around the limbs of the body in every way.¹
    Whose body was not subjected to the heat ² he does not reach that³,
    those [whose body is] ``cooked'', conveying [Soma up along the filter], they fully reach that.



tápoṣpavítraṃ vítataṃ diváspadé śócanto asya tántavo vyàstʰiran |
ávantyasya pavītā́ramāśávo diváspṛṣṭʰámádʰi tiṣṭʰanti cétasā || 2||



2.  The filter of a zealous⁴ one⁵ is stretched up to the Heaven's step;
    threads of this one remain shining; 
    fast[-reacting], they animate purifier⁶ of this one
    they mount Heaven's back using traces of mental concentration.



árūrucaduṣásaḥ pṛ́śniragriyá ukṣā́ bibʰarti bʰúvanāni vājayúḥ |
māyāvíno mamire asya māyáyā nṛcákṣasaḥ pitáro gárbʰamā́ dadʰuḥ || 3||



3.  Coming before [sunrise], he, manifold, makes the dawns bright;
    the ox⁷, evoking the rush of vigour, nourishes [all] places of existence.
    Through his power to create frameworks they, who possess the power to configure [their cognition], located [the abodes];
    fathers⁸, who guide men, deposited the embryo.
------



gandʰarvá ittʰā́ padámasya rakṣati pā́ti devā́nāṃ jánimānyádbʰutaḥ |
gṛbʰṇā́ti ripúṃ nidʰáyā nidʰā́patiḥ sukṛ́ttamā mádʰuno bʰakṣámāśata || 4||



4.  Gandʰarva guards the very track of this one;
    he, wonderful, protects births of deva-s.
    The master of snares catches a deceiver with a net of snares;
    virtuous [ones] attain a drink of honey.



havírhaviṣmo máhi sádma daívyaṃ nábʰo vásānaḥ pári yāsyadʰvarám |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhaḥ sahásrabʰṛṣṭirjayasi śrávo bṛhát || 5||



5.  O having the oblation! [This] oblation [means] a great divine abode⁹.
    Clothed in mist, thou move around proceeding on its path [sacrifice];
    a king for whom the filter is like a chariot thou reached up to the rush of vigour;
    having thousand spikes[?], thou acquire a loud auditory impression.


1 making the limbs shake and move in chaotic, out of synch with each other way
2 the heat of spiritual practices
3 sva`r
4 lit. ``burning hot, afire''
5 worshiper
6 lit. ``him who filters''
7 extract of Soma plant
8 ``streams'' --- on the strength of 9.69.6--8
9 sva`r


Sūkta 9.84 

pávasva devamā́dano vícarṣaṇirapsā́ índrāya váruṇāya vāyáve |
kṛdʰī́ no adyá várivaḥ svastimádurukṣitaú gṛṇīhi daívyaṃ jánam || 1||



1.  Become pure, [thou,] exhilarating deva-s, disengaging,
    gaining waters for Indra, Varuṇa, Vāyu.
    Create for us today conferring wellbeing mental space,
    in [that] spacious domain invoke the divine race.



ā́ yástastʰaú bʰúvanānyámartyo víśvāni sómaḥ pári tā́nyarṣati |
kṛṇvánsaṃcṛ́taṃ vicṛ́tamabʰíṣṭaya índuḥ siṣaktyuṣásaṃ ná sū́ryaḥ || 2||



2.  Who remained near places of existence, is immortal¹ ---
    Soma --- he flows over all of them;
    effecting connection and disconnection [of the stations] in order to help,
    Indu follows [Soma], like the sun [follows] the dawn.



ā́ yó góbʰiḥ sṛjyáta óṣadʰīṣvā́ devā́nāṃ sumná iṣáyannúpāvasuḥ |
ā́ vidyútā pavate dʰā́rayā sutá índraṃ sómo mādáyandaívyaṃ jánam || 3||



3.  [He²] who is with milk released into herbal [potions]
    is powerful, bringing near the riches --- when deva-s are benevolent.
    By means of lightning he³ becomes pure extracted with a [steady] stream [of sounds] ---
    Soma --- exhilarating Indra [and] the divine race.



eṣá syá sómaḥ pavate sahasrajíddʰinvānó vā́camiṣirā́muṣarbúdʰam |
índuḥ samudrámúdiyarti vāyúbʰiréndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati || 4||



4.  He, this Soma, winning thousand [things], becomes pure;
    [he is] stimulating speech that facilitates searching, that is awakened at dawn;
    by means of vital airs Indu stirs up the sea;
    till [entering] Indra's heart, he settles into goblets.



abʰí tyáṃ gā́vaḥ páyasā payovṛ́dʰaṃ sómaṃ śrīṇanti matíbʰiḥ svarvídam |
dʰanaṃjayáḥ pavate kṛ́tvyo ráso vípraḥ kavíḥ kā́vyenā svàrcanāḥ || 5||



5.  Towards him⁴, made strong by the juice, the cows⁵ [come] with milk,
    by means of mental gestures they mix [the milk] with finding sva`r Soma.
    Winning the prize efficacious elixir becomes pure.
    By means of a poem inspired poet delights in sva`r.


1 the inner Soma
2 the extract of Soma plant
3 the inner Soma
4 inner Soma
5 words


Sūkta 9.85 

índrāya soma súṣutaḥ pári sravā́pā́mīvā bʰavatu rákṣasā sahá |
mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santvíndavaḥ || 1||



1.  Extracted for Indra, O Soma, pour out!
    May the grief together with defensiveness [it causes] be [kept] away!
    May not a double-dealing one¹ delight in thy essence!
    May the drops [that are] here have the [desired] substance²!



asmā́nsamaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nāmási hí priyó mádaḥ |
jahí śátrūm̐rabʰyā́ bʰandanāyatáḥ píbendra sómamáva no mṛ́dʰo jahi || 2||



2.  Rouse us during a contest, O becoming pure one ---
    because thou are the mental powers of deva-s, [thou, our] favorite wine.
    Strike enemies and [flow] towards them who are greeted with praise!
    Drink Soma, O Indra, expel our frailties.
------



ádabdʰa indo pavase madíntama ātméndrasya bʰavasi dʰāsíruttamáḥ |
abʰí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānamasyá bʰúvanasya niṃsate || 3||



3.  Unimpaired, O Indu, thou, most intoxicating, become pure;
    the breath of Indra, thou are the ultimate nourishment.
    Many who possess the [correct] conception join in singing,
    they salute the ruler of this place of existence.



sahásraṇītʰaḥ śatádʰāro ádbʰuta índrāyénduḥ pavate kā́myaṃ mádʰu |
jáyankṣétramabʰyàrṣā jáyannapá urúṃ no gātúṃ kṛṇu soma mīḍʰvaḥ || 4||



4.  Leading a thousand, having hundred streams, wondrous,
    Indu, the desirable sweet drink, becomes pure for Indra.
    Winning a portion of [mental] space, bring by flowing [the rush of vigour]; 
    winning waters, make the path wide for us, O emitting abundantly Soma!
------



kánikradatkaláśe góbʰirajyase vyàvyáyaṃ samáyā vā́ramarṣasi |
marmṛjyámāno átyo ná sānasíríndrasya soma jaṭʰáre sámakṣaraḥ || 5||



5.  Thou, calling out, are smeared with milk in a goblet;
    thou flow off through the sieve of sheep's wool,
    being rubbed like a courser, bringing spoils,
    O Soma, thou oozed completely into Indra-s belly.



svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane svādúríndrāya suhávītunāmne |
svādúrmitrā́ya váruṇāya vāyáve bṛ́haspátaye mádʰumām̐ ádābʰyaḥ || 6||



6.  Palatable for the divine race, become pure,
    palatable for Indra whose name is invoked easily,
    palatable for Mitra, Varuṇa,
    Vāyu, Bṛhaspati, sweet, worthy of trust [thou are].



átyaṃ mṛjanti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇāṃ matáyo vā́ca īrate |
pávamānā abʰyàrṣanti suṣṭutíméndraṃ viśanti madirā́sa índavaḥ || 7||



7.  Ten mercurial ones³ rub off in the goblet the courser,
    contemplations of inspired ones, [their] voices arise.
    Juices that are being purified bring by flowing quickly a beautiful hymn,
    the drops, brewing exhilaration, enter Indra.



pávamāno abʰyàrṣā suvī́ryamurvī́ṃ gávyūtiṃ máhi śárma saprátʰaḥ |
mā́kirno asyá páriṣūtirīśaténdo jáyema tváyā dʰánaṃdʰanam || 8||



8.  Thou, who is becoming pure, bring near by flowing the manly vigour,
    the wide pasture [of Aditi⁴], the great universal shelter;
    let not the vexation of this one⁵ to rule us,
    [so that] with thee we would win every prize.



ádʰi dyā́mastʰādvṛṣabʰó vicakṣaṇó'rūrucadví divó rocanā́ kavíḥ |
rā́jā pavítramátyeti róruvaddiváḥ pīyū́ṣaṃ duhate nṛcákṣasaḥ || 9||



9.  He⁶ who resembles a bull stays above the Heaven; clearly visible,
    gifted with insight, he illuminates with Heaven's luminosity.
    The king⁷ goes past the filter, roaring.
    [Fathers⁸,] who guide men, milk the ambrosia of the Heaven.



divó nā́ke mádʰujihvā asaścáto venā́ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
apsú drapsáṃ vāvṛdʰānáṃ samudrá ā́ síndʰorūrmā́ mádʰumantaṃ pavítra ā́ || 10||



10. In the vault of the Heaven [they⁹ are] honey-tongued, uncommitted;
    eager ones¹⁰ milk residing in the mountains ox¹¹;
    the drop¹² that keeps growing in the waters, in the sea, 
    in a wave of Sindʰu, [is] sweet in the filter.
------



nā́ke suparṇámupapaptivā́ṃsaṃ gíro venā́nāmakṛpanta pūrvī́ḥ |
śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ hiraṇyáyaṃ śakunáṃ kṣā́maṇi stʰā́m || 11||



11. The many chants of eager ones¹³ expressed longing for
    having beautiful wings [hawk] alighting into the vault [of the Heaven];
    mental gestures caress newborn¹⁴ who is surprising again and again, 
    golden, auspicious, remaining in the Earth.



ūrdʰvó gandʰarvó ádʰi nā́ke astʰādvíśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya |
bʰānúḥ śukréṇa śocíṣā vyàdyautprā́rūrucadródasī mātárā śúciḥ || 12||



12. Tending upwards Gandʰarva remained above the vault [of the Heaven],
    noticing all forms of this one¹⁵.
    With resplendent radiance thou¹⁶, gleaming,
    illuminated the two mothers --- the two Rodas-es.


1 likely Vṛtra
2 see 9.97.51
3 vowels a ā i ī u ū ṛ e o aṃ
4 on the strength of 9.74.3
5 Vṛtra
6 waxing crescent moon
7 the extract of Soma plant
8 this on the strength of 9.83.3; ``fathers''=``drops of Soma'' on the strength of 9.69.6--8
9 ``sounds that have means to purify'' on the strength of 9.73.4
10 worshipers
11 Soma plant
12 the inner Soma
13 poets
14 the inner Soma
15 extract of Soma plant
16 the inner Soma


Sūkta 9.86 

prá ta āśávaḥ pavamāna dʰījávo mádā arṣanti ragʰujā́ iva tmánā |
divyā́ḥ suparṇā́ mádʰumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśamāsate || 1||



1.  O becoming pure, thy quick, dʰī-induced
    exhilarating [drops] flow forth as if born for speed;
    heavenly, having beautiful wings, sweet, most exhilarating 
    drops assemble all over the subtle body.



prá te mádāso madirā́sa āśávó'sṛkṣata rátʰyāso yátʰā pṛ́tʰak |
dʰenúrná vatsáṃ páyasābʰí vajríṇamíndramíndavo mádʰumanta ūrmáyaḥ || 2||



2.  Thy gladdening, brewing exhilaration, agile [drops] 
    poured forth as chariot steeds apart [from the chariot];
    like a cow with milk [hastens] towards a calf,
    the drops --- the sweet waves --- [hasten] towards wielding a thunderbolt Indra.



átyo ná hiyānó abʰí vā́jamarṣa svarvítkóśaṃ divó ádrimātaram |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dʰā́yase || 3||



3.  Hastening like a courser towards a prize, flow!
    Finding sva`r, [flow] towards celestial subtle body whose mother is a cloud¹.
    Impregnating in the filter, on the woolen summit,
    Soma [is] purifying self to provide --- to provide substratum agreeable to Indra.



prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dʰījúvo divyā́ asṛgranpáyasā dʰárīmaṇi |
prā́ntárṛ́ṣaya stʰā́virīrasṛkṣata yé tvā mṛjántyṛṣiṣāṇa vedʰásaḥ || 4||



4.  Thy related to Aśvin-s, O becoming pure one, dʰī-induced
    celestial [streams] poured together with the juice --- as is common;
    seers poured physical² [streams] inside ---
    [the seers] which make thee, O bestowing seers, free from impurities, [are] enthusiastic.



víśvā dʰā́māni viśvacakṣa ṛ́bʰvasaḥ prabʰóste satáḥ pári yanti ketávaḥ |
vyānaśíḥ pavase soma dʰármabʰiḥ pátirvíśvasya bʰúvanasya rājasi || 5||



5.  On account of thy powerful presence, O guiding all,
    they³, intense enough to attract attention, go in turn to all abodes of a prudent [worshiper];
    resting in vyāna, thou become pure in accordance with thy nature, O Soma;
    protector of every place of existence, thou shine.



ubʰayátaḥ pávamānasya raśmáyo dʰruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ |
yádī pavítre ádʰi mṛjyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati || 6||



6.  In both cases⁴ the rays of him who is becoming pure
    go in turn [to all stations] (on account of the presence of the lasting one⁵), [they are] intense enough to attract attention.
    When the pale green-yellow is made free from impurities in the filter, settling,
    he settles back into the womb, into goblets.



yajñásya ketúḥ pavate svadʰvaráḥ sómo devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám |
sahásradʰāraḥ pári kóśamarṣati vṛ́ṣā pavítramátyeti róruvat || 7||



7.  A focus of a fire offering, he becomes pure proceeding well along his path;
    Soma moves closer to the place where deva-s appear.
    Discharging in thousand streams, he flows all over the subtle body;
    the bull goes beyond the filter, roaring.



rā́jā samudráṃ nadyò ví gāhate'pā́mūrmíṃ sacate síndʰuṣu śritáḥ |
ádʰyastʰātsā́nu pávamāno avyáyaṃ nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó diváḥ || 8||



8.  The king plunges into the sea, into flowing waters;
    attached to the streams, he accompanies the wave of the waters;
    he, who is becoming pure, ascended the woolen summit ---
    he, the support of the mighty Heaven in the navel of the Earth.



divó ná sā́nu stanáyannacikradaddyaúśca yásya pṛtʰivī́ ca dʰármabʰiḥ |
índrasya sakʰyáṃ pavate vivévidatsómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati || 9||



9.  As if cracking the summit of the Heaven he called out 
    whose (in accordance with his nature) the Heaven and the Earth [are];
    he, seeking compatibility⁶ with Indra, becomes pure;
    Soma, purifying self, settles into goblets.



jyótiryajñásya pavate mádʰu priyáṃ pitā́ devā́nāṃ janitā́ vibʰū́vasuḥ |
dádʰāti rátnaṃ svadʰáyorapīcyàṃ madíntamo matsará indriyó rásaḥ || 10||



10. The light of a fire offering, the favorite sweet drink becomes pure.
    A father of deva-s, a progenitor whose benefits are spreading,
    he puts into both habitual states⁷ a hidden gift ---
    the most intoxicating, exhilarating, agreeable to Indra elixir.



abʰikrándankaláśaṃ vājyàrṣati pátirdiváḥ śatádʰāro vicakṣaṇáḥ |
hárirmitrásya sádaneṣu sīdati marmṛjānó'vibʰiḥ síndʰubʰirvṛ́ṣā || 11||



11. Causing a goblet to resound he who possesses the rush of vigour flows quickly ---
    clearly visible, having hundred streams protector of the Heaven.
    Pale green-yellow settles among seats of Mitra;
    becoming by means of woolen [threads⁸], by means of [water] streams free from impurities, [he is] impregnating.
------



ágre síndʰūnāṃ pávamāno arṣatyágre vācó agriyó góṣu gacʰati |
ágre vā́jasya bʰajate mahādʰanáṃ svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyate vṛ́ṣā || 12||



12. A precursor⁹ of rivers, he, who is becoming pure, flows;
    a precursor of speech, the foremost, he moves among cows¹⁰;
    a precursor of the rush of vigour he bestows a great prize;
    he, wellarmed, impregnating, is being purified by pressers.



ayáṃ matávāñcʰakunó yátʰā hitó'vye sasāra pávamāna ūrmíṇā |
táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 13||



13. This one¹¹, having a purpose, impelled like an eagle [by rising air streams],
    being purified, glided into the woolen [filter] together with the wave [of Sindʰu].
    Through thy¹² skill, O gifted with insight, shining between the two Rodas-es
    Soma becomes pure with an aid of a dʰī, O Indra, for thee!



drāpíṃ vásāno yajató divispṛ́śamantarikṣaprā́ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
svàrjajñānó nábʰasābʰyàkramītpratnámasya pitáramā́ vivāsati || 14||



14. Worthy of an offering, he¹³ is enclosed in touching-the-Heaven speed-channel; 
    traveling through the middle region he is cast into [all] places of existence.
    Emerging, he advances through mist towards sva`r,
    he desires to procure the ancient father of this one.



só asya viśé máhi śárma yacʰati yó asya dʰā́ma pratʰamáṃ vyānaśé |
padáṃ yádasya paramé vyomanyáto víśvā abʰí sáṃ yāti saṃyátaḥ || 15||



15. He¹⁴ spread a great shelter for the tribe¹⁵ of this one¹⁶,
    [he,] who [is] the primary abode of this one when resting in vyāna.
    From the moment the trace of this one is in the ultimate space of impartiality
    he contends uninterruptedly all [rivals¹⁷].



pró ayāsīdínduríndrasya niṣkṛtáṃ sákʰā sákʰyurná prá mināti saṃgíram |
márya iva yuvatíbʰiḥ sámarṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmnā patʰā́ || 16||



16. Indu moved forth to the place where Indra comes out ---
    a like-minded one does not lessen the concurrence of a like-minded;
    like a mortal [youth] aligns with girls, [so]
    Soma in the goblet [aligns] with the path of hundred journeys.



prá vo dʰíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṃvásaneṣvakramuḥ |
sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰo'bʰí dʰenávaḥ páyasemaśiśrayuḥ || 17||



17. Your¹⁸ dʰī-s seeking to delight, attracting admiration,
    striving to elicit wonder in assemblies, proceed in stages.
    Thoughts, joyful exclamations welcomed Soma ---
    cows mixed him with milk.
------



ā́ naḥ soma saṃyátaṃ pipyúṣīmíṣamíndo pávasva pávamāno asrídʰam |
yā́ no dóhate tríráhannásaścuṣī kṣumádvā́javanmádʰumatsuvī́ryam || 18||



18. Becoming pure, O Indu, distill for us, O Soma, 
    having no faults, bringing coherence, swelling draught¹⁹!
    [Distill the draught] that yields to us thrice a day 
    a not ceasing, nourishing, possessing the rush of vigour, sweet potency.



vṛ́ṣā matīnā́ṃ pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ |
krāṇā́ síndʰūnāṃ kaláśām̐ avīvaśadíndrasya hā́rdyāviśánmanīṣíbʰiḥ || 19||



19. Impregnator²⁰ of mental gestures, he, perceptible²¹, becomes pure.
    Soma is a furtherer of daylight, of celestial dawn.
    Together with the bustle of the rivers he causes goblets to resound
    entering Indra's heart with the help of those who possess the [correct] conception.



manīṣíbʰiḥ pavate pūrvyáḥ kavírnṛ́bʰiryatáḥ pári kóśām̐ acikradat |
tritásya nā́ma janáyanmádʰu kṣaradíndrasya vāyóḥ sakʰyā́ya kártave || 20||



20. With the help of those who possess the [correct] conception he, the peerless poet, becomes pure.
    Controlled by men he roars all over [their] subtle bodies.
    Causing a sign of Trita to emerge, the honey shall flow
    to effect friendship of Indra [and] of Vāyu.



ayáṃ punāná uṣáso ví rocayadayáṃ síndʰubʰyo abʰavadu lokakṛ́t |
ayáṃ tríḥ saptá duduhāná āśíraṃ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 21||



21. This one, becoming pure, caused the dawns to appear bright,
    this one became a creator of wide space for the rivers,
    this one, thrice seven milking the mixture, ---
    Soma, agreeable to the heart, exhilarating, becomes pure.
------



pávasva soma divyéṣu dʰā́masu sṛjāná indo kaláśe pavítra ā́ |
sī́danníndrasya jaṭʰáre kánikradannṛ́bʰiryatáḥ sū́ryamā́rohayo diví || 22||



22. Become pure in celestial abodes, O Soma!
    Pouring forth, O Indu, into goblet through the filter,
    taking seat in Indra's belly, calling out,
    controlled by men, thou caused the sun to rise in the Heaven.



ádribʰiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índavíndrasya jaṭʰáreṣvāviśán |
tváṃ nṛcákṣā abʰavo vicakṣaṇa sóma gotrámáṅgirobʰyo'vṛṇorápa || 23||



23. Pressed out with stones, you become pure in the filter,
    O Indu, [then] entering into Indra's bellies.
    Thou became a guide for men, O clearly visible one!
    O Soma, for Aṅgiras' clan thou uncovered the cowshed²².



tvā́ṃ soma pávamānaṃ svādʰyó'nu víprāso amadannavasyávaḥ |
tvā́ṃ suparṇá ā́bʰaraddiváspárī́ndo víśvābʰirmatíbʰiḥ páriṣkṛtam || 24||



24. Over thee who is becoming pure, O Soma, 
    inspired possessing of good insight [men], seeking a favour, rejoice.
    Having beautiful wings [hawk] brought thee from the Heaven, O Indu, 
    [thee who is] configured by all [these] mental gestures. 
------



ávye punānáṃ pári vā́ra ūrmíṇā háriṃ navante abʰí saptá dʰenávaḥ |
apā́mupástʰe ádʰyāyávaḥ kavímṛtásya yónā mahiṣā́ aheṣata || 25||



25. Seven cows find their way to the enchanting one
    who by means of the wave [of Sindʰu] is purifying self all over the woolen sieve;
    agitated, empowered, they impelled him who is gifted with insight
    upon the lap of the waters, into the womb of ṛta.



índuḥ punānó áti gāhate mṛ́dʰo víśvāni kṛṇvánsupátʰāni yájyave |
gā́ḥ kṛṇvānó nirṇíjaṃ haryatáḥ kavírátyo ná krī́ḷanpári vā́ramarṣati || 26||



26. Purifying self Indu rises beyond inhibitions
    [thus] making all [ways] good ways for him who seeks to make an offering.
    Making milk into a shining garment, delighted-in poet
    overflows the hairsieve [while] playing around like a courser.



asaścátaḥ śatádʰārā abʰiśríyo háriṃ navanté'va tā́ udanyúvaḥ |
kṣípo mṛjanti pári góbʰirā́vṛtaṃ tṛtī́ye pṛṣṭʰé ádʰi rocané diváḥ || 27||



27. Uncommitted, possessing a hundred streams, mixing with each other, seeking a wave
    [waters] find their way off to the enchanting one;
    [ten] mercurial ones make [him, who is] covered with milk, free from impurities
    upon the third base, in the luminous sphere of the Heaven.
------



távemā́ḥ prajā́ divyásya rétasastváṃ víśvasya bʰúvanasya rājasi |
átʰedáṃ víśvaṃ pavamāna te váśe tvámindo pratʰamó dʰāmadʰā́ asi || 28||



28. These thy offsprings [are] of the celestial seed,
    thou rule over every place of existence; 
    certainly this all is at thy command, O becoming pure,
    thou, O Indu, are the primary supporter of the abodes.



tváṃ samudró asi viśvavítkave távemā́ḥ páñca pradíśo vídʰarmaṇi |
tváṃ dyā́ṃ ca pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe táva jyótīṃṣi pavamāna sū́ryaḥ || 29||



29. Thou are the sea, [thou are] finding everything, O gifted with insight, 
    thy are these five domains in the receptacle,
    thou extended beyond the Heaven and the Earth
    thy, O becoming pure, [are] the stars and the sun.



tváṃ pavítre rájaso vídʰarmaṇi devébʰyaḥ soma pavamāna pūyase |
tvā́muśíjaḥ pratʰamā́ agṛbʰṇata túbʰyemā́ víśvā bʰúvanāni yemire || 30||



30. In the filter, in the receptacle of the region [of thoughts],
    O being purified Soma, thou are being purified for deva-s.
    The earliest [sacrificers], striving earnestly, got hold of thee,
    [and] all these places of existence extended themselves for thee.



prá rebʰá etyáti vā́ramavyáyaṃ vṛ́ṣā váneṣváva cakradaddʰáriḥ |
sáṃ dʰītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam || 31||



31. Murmuring, he goes beyond the woolen hairsieve;
    in wooden [cups], the bull, the pale green-yellow one, calls out.
    Dʰīti-s resounding in accord [with him] welcome [him];
    mental gestures caress the newborn who is surprising again and again.



sá sū́ryasya raśmíbʰiḥ pári vyata tántuṃ tanvānástrivṛ́taṃ yátʰā vidé |
náyannṛtásya praśíṣo návīyasīḥ pátirjánīnāmúpa yāti niṣkṛtám || 32||



32. Having wrapped himself up with the rays of the Sun,
    stretching the threefold thread --- as is known ---
    guiding towards new precepts of ṛta,
    the sovereign comes near the place where the women come out.
------



rā́jā síndʰūnāṃ pavate pátirdivá ṛtásya yāti patʰíbʰiḥ kánikradat |
sahásradʰāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṃ janáyannúpāvasuḥ || 33||



33. The king of the rivers, protector of the Heaven, he becomes pure;
    calling out, he moves along the paths of ṛta.
    Discharging in thousand streams, the enchanting one is spread around,
    purifying self, causing the speech to appear, bringing near riches.



pávamāna máhyárṇo ví dʰāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā |
gábʰastipūto nṛ́bʰirádribʰiḥ sutó mahé vā́jāya dʰányāya dʰanvasi || 34||



34. O becoming pure, thou, a mighty flood
    capturing attention like the [morning] sun, permeate the woolen mesh!
    Hand-cleaned by men, pressed out with stones,
    thou dart forward [to bestow] a mighty, auspicious rush of vigour.



íṣamū́rjaṃ pavamānābʰyàrṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi |
índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambʰá upamó vicakṣaṇáḥ || 35||



35. Bring by flowing the invigorating draught, O becoming pure!
    Thou sit like a hawk in wooden goblets.
    Gladdening to Indra exhilarating pressed out wine,
    [is] the pillar of the Heaven, the most excellent, perceptible²³.



saptá svásāro abʰí mātáraḥ śíśuṃ návaṃ jajñānáṃ jényaṃ vipaścítam |
apā́ṃ gandʰarváṃ divyáṃ nṛcákṣasaṃ sómaṃ víśvasya bʰúvanasya rājáse || 36||



36. Seven sisters [find their way] ([like] mothers to the newborn) [to him] 
    [who is] fresh, of noble origin, emerging, piling up pulsations --- 
    a celestial Gandʰarva of waters --- guiding men Soma ---
    to rule over every place of existence.
------



īśāná imā́ bʰúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇyàḥ |
tā́ste kṣarantu mádʰumadgʰṛtáṃ páyastáva vraté soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 37||



37. Capable [of it], thou traverse these places of existence
    yoking soaring bay mares, O Indu!
    Let them (mares) ooze for thee sweet ghee-like juice. 
    Let the tribes remain in thy sphere of action.



tváṃ nṛcákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vṛṣabʰa tā́ ví dʰāvasi |
sá naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadvayáṃ syāma bʰúvaneṣu jīváse || 38||



38. O Soma, thou are guiding men in every way, O becoming pure, 
    O resembling a bull, thou permeate these [places of being];
    becoming pure, bring us beneficial, rich in gold [wealth],
    so that we can be revived in [some of those] places of existence.



govítpavasva vasuvíddʰiraṇyavídretodʰā́ indo bʰúvaneṣvárpitaḥ |
tváṃ suvī́ro asi soma viśvavíttáṃ tvā víprā úpa girémá āsate || 39||



39. Finding cows, become pure, finding beneficial [things] , finding gold,
    begetting offspring, O Indu, [thou are] cast into [all] places of existence. 
    Thou are very potent, O Soma, finding everything;
    it is thou whom these inspired [men] approach respectfully, with a chant.
------



únmádʰva ūrmírvanánā atiṣṭʰipadapó vásāno mahiṣó ví gāhate |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhatsahásrabʰṛṣṭirjayati śrávo bṛhát || 40||



40. A wave of honey caused desires to arise;
    enclosed in waters, the mighty plunges into [the sea²⁴];
    a king for whom the filter is like a chariot, reached up to the rush of vigour;
    having thousand spikes[?], he acquires a loud auditory impression.



sá bʰandánā údiyarti prajā́vatīrviśvā́yurvíśvāḥ subʰárā áhardivi |
bráhma prajā́vadrayímáśvapastyaṃ pītá indavíndramasmábʰyaṃ yācatāt || 41||



41. He evokes prolific praises; an all-pervading life-force,
    he makes everything carried easily during the day.
    O Indu, imbibed, solicit Indra [to give] us 
    a prolific sacred formula, a treasure that harbors steeds.



só ágre áhnāṃ hárirharyató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbʰiḥ |
dvā́ jánā yātáyannantárīyate nárā ca śáṃsaṃ daívyaṃ ca dʰartári || 42||



42. He, a precursor of daylight, delighted-in enchanting [the mind] wine,
    with imprints of mental concentration causes [us] to attend day after day [to this]:
    causing two races²⁵ to connect inside, he is asked by human re-creation for the divine one
    in the intermediate region²⁶. 
------



añjáte vyàñjate sámañjate krátuṃ rihanti mádʰunābʰyàñjate |
síndʰorucʰvāsé patáyantamukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúmāsu gṛbʰṇate || 43||



43. They anoint [it with attention], they cause [it] to appear, 
    they highlight the understanding, they caress [it], they rub [it] with honey.
    When Sindʰu swells, they, who purify the golden [juice], catch in these [waters]
    a sprinkling, rapidly moving beast²⁷.



vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dʰā́rā́tyándʰo arṣati |
áhirná jūrṇā́máti sarpati tvácamátyo ná krī́ḷannasaradvṛ́ṣā háriḥ || 44||



44. Ye shall sing to him who is becoming pure, who is piling up pulsations;
    like a potent stream, the herb[al extract] flows beyond [the filter].
    He glides --- like a snake [glides] out of old skin;
    playing around like a courser, he flowed, enchanting [the mind], impregnating.



agregó rā́jā́pyastaviṣyate vimā́no áhnāṃ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
hárirgʰṛtásnuḥ sudṛ́śīko arṇavó jyotī́ratʰaḥ pavate rāyá okyàḥ || 45||



45. Moving before [the daylight], the king, being in water, is energetic;
    measuring out the days, [he is] cast into places of existence.
    Enchanting, dripping with ghee, keen-sighted, [he is] restless.
    He, whose chariot is the light, becomes pure for the sake of the treasure --- he who is to become a refuge.



ásarji skambʰó divá údyato mádaḥ pári tridʰā́turbʰúvanānyarṣati |
aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ girā́ yádi nirṇíjamṛgmíṇo yayúḥ || 46||



46. The pillar²⁸ of the Heaven is set free, the wine²⁹ is offered;
    made of three components he flows over [all] places of existence.
    Mental gestures caress the filament³⁰ that is surprising again and again,
    when reciters of verses approach the shining garment with a chant.
------



prá te dʰā́rā átyáṇvāni meṣyàḥ punānásya saṃyáto yanti ráṃhayaḥ |
yádgóbʰirindo camvòḥ samajyása ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi || 47||



47. Thy streams [flow] forth through interstices of ewe's [wool];
    bringing coherence hastening streams of him, who is becoming pure, come.
    So that between the two bowls thou are well anointed with milk, O Indu,
    thou, O Soma, becoming extracted, settle into goblets.



pávasva soma kratuvínna uktʰyó'vyo vā́re pári dʰāva mádʰu priyám |
jahí víśvānrakṣása indo atríṇo bṛhádvadema vidátʰe suvī́rāḥ || 48||



48. Become pure, O Soma, knowing the path to understanding, for us --- worthy of a hymn,
    race around in the sieve of sheep's wool, [thou ---] the favorite sweet drink.
    Ward off all guarding [impulses] of the devourer³¹, O Indu,
    so we, manly, could speak aloft at knowledge-sharing sessions.


1 might be manomaya
2 lit. ``solid''
3 the drops
4 in both habitual states ``appearing to the eye as the night and the dawn'' --- see 9.5.6
5 the inner Soma
6 lit. ``like-mindedness''
7 ``appearing to the eye as the night and the dawn'' --- see 9.5.6
8 vārani
9 lit. ``in front of''
10 ``words''
11 the inner Soma
12 poet's
13 the inner Soma
14 the extract of Soma plant as it is being absorbed into the body
15 deva-s
16 the inner Soma
17 spṛdʰas --- rivals [for the control of the mind] --- on the strength of 9.20.1c
18 that is, ``of a fire offering participants''
19 ``a beautiful hymn'' --- on the strength of 9.62.3
20 lit. ``bull''
21 to the mind's eye
22 a source of inspiring poetry
23 to the mind's eye
24 samudra --- on the strength of 9.86.8.a
25 humans and deva-s
26 lit. ``supporter'' --- the region between the Heaven and the Earth.
27 the inner Soma
28 the inner Soma
29 the extract of Soma plant
30 suṣumnā channel
31 anxiety or fear


Sūkta 9.87 

prá tú drava pári kóśaṃ ní ṣīda nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vā́jamarṣa |
áśvaṃ ná tvā vājínaṃ marjáyantó'cʰā barhī́ raśanā́bʰirnayanti || 1||



1.  Rush forth all over the subtle body, settle down [in it]!
    Purifying self with the men's help, bring by flowing the rush of vigour!
    Rubbing thee who possesses the rush of vigour as if thou were a horse,
    they lead thee by the reigns to the sacrificial grass.



svāyudʰáḥ pavate devá índuraśastihā́ vṛjánaṃ rákṣamāṇaḥ |
pitā́ devā́nāṃ janitā́ sudákṣo viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ḥ || 2||



2.  Well-armed, deva Indu becomes pure ---
    removing curses, guarding the [sacrificial] enclosure.
    [Soma is] a father of deva-s, a progenitor whose mental powers are strong,
    the pillar of the Heaven, the support of the Earth.



ṛ́ṣirvípraḥ puraetā́ jánānāmṛbʰúrdʰī́ra uśánā kā́vyena |
sá cidviveda níhitaṃ yádāsāmapīcyàṃ guhyaṃ nā́ma gónām || 3||



3.  An inspired seer, a guide of men,
    skillful, intelligent with poetry Uśanas
    found what of these [streams] was deposited ---
    a concealed, secret nature of cows. 
------



eṣá syá te mádʰumām̐ indra sómo vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe pári pavítre akṣāḥ |
sahasrasā́ḥ śatasā́ bʰūridā́vā śaśvattamáṃ barhírā́ vājyàstʰāt || 4||



4.  This one, [who is] rich in honey for thee, O Indra, --- Soma,
    a bull for a bull, oozed all over the filter.
    Gaining [for us] a hundred, gaining [for us] a thousand,
    he, munificent, who possesses the rush of vigour stationed himself once more on the sacrificial grass.



eté sómā abʰí gavyā́ sahásrā mahé vā́jāyāmṛ́tāya śrávāṃsi |
pavítrebʰiḥ pávamānā asṛgrañcʰravasyávo ná pṛtanā́jo átyāḥ || 5||



5.  These Soma [juices] [flow] towards thousand [raiments¹] coming from cows,
    towards auditory impressions for the sake of mighty, ceaseless² rush of vigour.
    Becoming pure [drops] poured through filters
    like seeking fame, rushing into battle steeds.



pári hí ṣmā puruhūtó jánānāṃ víśvā́saradbʰójanā pūyámānaḥ |
átʰā́ bʰara śyenabʰṛta práyāṃsi rayíṃ túñjāno abʰí vā́jamarṣa || 6||



6.  Since he, much invoked, flowed to and from
    all sources of pleasure of men, being purified ---
    therefore, bring here, O brought by hawk, pleasant libations! 
    Bringing to the fore the treasure, bring by flowing the rush of vigour!
------



eṣá suvānáḥ pári sómaḥ pavítre sárgo ná sṛṣṭó adadʰāvadárvā |
tigmé śíśāno mahiṣó ná śṛ́ṅge gā́ gavyánnabʰí śū́ro ná sátvā || 7||



7.  This one, effusing in abundance into the filter Soma, 
    dashes, quick like a released downpour;
    sharpening pointed horns like a buffalo,
    desiring cows, [he runs] after cows like a real agent of change.



eṣā́ yayau paramā́dantárádreḥ kū́citsatī́rūrvé gā́ viveda |
divó ná vidyútstanáyantyabʰraíḥ sómasya te pavata indra dʰā́rā || 8||



8.  This [stream] arrived from the highest [station] into the middle of the rock,
    having found cows existing somewhere in the wide [sky];
    like a lightning from the sky thundering through rain-clouds
    the stream of Soma distills [itself] for thee, O Indra!



utá sma rāśíṃ pári yāsi gónāmíndreṇa soma sarátʰaṃ punānáḥ |
pūrvī́ríṣo bṛhatī́rjīradāno śíkṣā śacīvastáva tā́ upaṣṭút || 9||



9.  And thou move around a multitude of cows,
    being on the same chariot with Indra, O Soma, purifying self.
    Do exert thyself, O having the enabling power!
    This thy [stream] [is] invoking many abundant libations, O quick to bestow!


1 vastrāṇi --- on the strength of 9.8.6
2 lit. ``non-dying''


Sūkta 9.88 

ayáṃ sóma indra túbʰyaṃ sunve túbʰyaṃ pavate tvámasya pāhi |
tváṃ ha yáṃ cakṛṣé tváṃ vavṛṣá índuṃ mádāya yújyāya sómam || 1||



1.  This Soma, O Indra, distilled himself for thee,
    for thee he becomes pure, drink him!
    Which one thou¹ have prepared, [which one] thou have chosen ---
    Indu for an exhilaration [or] Soma for an alliance ---



sá īṃ rátʰo ná bʰuriṣā́ḷayoji maháḥ purū́ṇi sātáye vásūni |
ā́dīṃ víśvā nahuṣyā̀ṇi jātā́ svàrṣātā vána ūrdʰvā́ navanta || 2||



2.  that same he, like a chariot that overcomes many, was yoked,
    mighty [enough] to procure many benefits, 
    so that afterwards, in the sva`r of attaining, 
    all human present [sources of pleasure] would find, tending upwards in the thicket, their way to him.



vāyúrná yó niyútvām̐ iṣṭáyāmā nā́satyeva háva ā́ śámbʰaviṣṭʰaḥ |
viśvávāro draviṇodā́ iva tmánpūṣéva dʰījávano'si soma || 3||



3.  Like Vāyu who has an internal source [of movement], thou, O Soma, are moving as thou wish,
    like the two Nasatya-s² at burning an oblation [thou are] the best at granting well-being.
    Adored by all as giving out the substance³,
    like Pūṣan thou give speed to insight, O Soma!



índro ná yó mahā́ kármāṇi cákrirhantā́ vṛtrā́ṇāmasi soma pūrbʰít |
paidvó ná hí tvámáhināmnāṃ hantā́ víśvasyāsi soma dásyoḥ || 4||



4.  Like Indra who is doing great deeds,
    thou, O Soma, are a slayer of Vṛtra-s, thou break up strongholds;
    like Pedu's horse, thou are indeed a slayer of those 
    whose nature is snake⁴, O Soma, and of every impulse to suffer want.
------



agnírná yó vána ā́ sṛjyámāno vṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣu |
jáno ná yúdʰvā mahatá upabdíríyarti sómaḥ pávamāna ūrmím || 5||



5.  Being released like fire into thicket, 
    he creates effortlessly footholds midst flowing waters.
    The rattling of the mighty [is] like [this] warrior;
    becoming pure Soma gives rise to a wave.



eté sómā áti vā́rāṇyávyā divyā́ ná kóśāso abʰrávarṣāḥ |
vṛ́tʰā samudráṃ síndʰavo ná nī́cīḥ sutā́so abʰí kaláśām̐ asṛgran || 6||



6.  Beyond woolen threads these Soma drops [are]
    like raining water celestial clouds.
    Effortlessly --- like rivers downwards to the sea ---
    they flow, pressed out, towards goblets.



śuṣmī́ śárdʰo ná mā́rutaṃ pavasvā́nabʰiśastā divyā́ yátʰā víṭ |
ā́po ná makṣū́ sumatírbʰavā naḥ sahásrāpsāḥ pṛtanāṣā́ṇná yajñáḥ || 7||



7.  Mouth-drying, like a troop of Marut-s, become pure 
    the way the blameless celestial tribe [is].
    Become benevolent towards us as quickly as waters [do];
    the offering is gaining thousand water streams as if winning [them] in a battle.



rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni bṛhádgabʰīráṃ táva soma dʰā́ma |
śúciṣṭvámasi priyó ná mitró dakṣā́yyo aryamévāsi soma || 8||



8.  Varuṇa's spheres of action are those of the king --- thine;
    vast, mysterious is thy abode, O Soma.
    Thou are shining, like beloved Mitra,
    as Aryaman, thou are to be treated skilfully, O Soma!


1 worshiper
2 Aśvin-s
3 see 9.97.51
4 anxiety


Sūkta 9.89 

pró syá váhniḥ patʰyā̀bʰirasyāndivó ná vṛṣṭíḥ pávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāro asadannyàsmé mātúrupástʰe vána ā́ ca sómaḥ || 1||



1.  This carrier streamed along pathways;
    he who is becoming pure trickled like a rain from the Heaven.
    Discharging in thousand streams Soma settled down for us 
    into the lap of the mother and into the thicket.



rā́jā síndʰūnāmavasiṣṭa vā́sa ṛtásya nā́vamā́ruhadrájiṣṭʰām |
apsú drapsó vāvṛdʰe śyenájūto duhá īṃ pitā́ duhá īṃ pitúrjā́m || 2||



2.  The king of the rivers has put on a garment.
    He mounts the straightest-going ship of ṛta.
    In waters the drop grew, impelled as a hawk [by rising airstreams].
    The father [of deva-s]¹ milked him², he milked him³ [who is] born of a father.



siṃháṃ nasanta mádʰvo ayā́saṃ hárimaruṣáṃ divó asyá pátim |
śū́ro yutsú pratʰamáḥ pṛcʰate gā́ ásya cákṣasā pári pātyukṣā́ || 3||



3.  [Streams] of honey approach the nimble lion⁴
    [who is] pale green-yellow, mild, [who is] a protector of this Heaven.
    An agent of change⁵ who is the first in battles concerns himself with the cows 
    [that] the ox⁶ protects with the radiance of this one⁷.



mádʰupṛṣṭʰaṃ gʰorámayā́samáśvaṃ rátʰe yuñjantyurucakrá ṛṣvám |
svásāra īṃ jāmáyo marjayanti sánābʰayo vājínamūrjayanti || 4||



4.  They⁸ yoke frightful nimble helping in dire straights horse having honey as a base,
    to having wide wheels chariot⁹.
    Him sisters¹⁰ make free from impurities,
    they, having the same center, make stronger him who possesses the rush of vigour.
------



cátasra īṃ gʰṛtadúhaḥ sacante samāné antárdʰarúṇe níṣattāḥ |
tā́ īmarṣanti námasā punānā́stā́ īṃ viśvátaḥ pári ṣanti pūrvī́ḥ || 5||



5.  Four yielding ghee [streams of vital airs] come together;
    when samāna [is flowing]¹¹ they settle down inside the foundation¹².
    They, becoming pure through adoration¹³, bring him¹⁴ near by flowing,
    they, abundant, surround him in every station.



viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ víśvā utá kṣitáyo háste asya |
ásatta útso gṛṇaté niyútvānmádʰvo aṃśúḥ pavata indriyā́ya || 6||



6.  The pillar of the Heaven, the foundation of the Earth ---
    all domains [are] in the hand of this one.
    May thy fountain have an internal source for the singer [of this hymn]!
    The filament¹⁵ of honey becomes pure for the sake of the power over the senses.



vanvánnávāto abʰí devávītimíndrāya soma vṛtrahā́ pavasva |
śagdʰí maháḥ puruścandrásya rāyáḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 7||



7.  Conquering yet not conquered, O Soma, [being] a slayer of Vṛtra-s,
    become pure to arouse deva-s and for Indra [to drink]!
    Be adequate so that we might be masters of 
    a great, brightly radiant treasure, of potency.


1 the inner Soma --- see see 9.87.2
2 the extract of Soma plant absorbed into the body
3 worshiper, who is ``milked'' by being incited to chant stanzas
4 the juice of Soma plant
5 Indra
6 the juice of Soma plant
7 the inner Soma
8 ``cows'' --- evocative expressions
9 cakra
10 petals of the cakra
11 lit. ``in samāna
12 mūlādʰāra cakra
13 by the worshiper
14 Soma
15 suṣumnā


Sūkta 9.90 

prá hinvānó janitā́ ródasyo rátʰo ná vā́jaṃ saniṣyánnayāsīt |
índraṃ gácʰannā́yudʰā saṃśíśāno víśvā vásu hástayorādádʰānaḥ || 1||



1.  Stimulating progenitor of the two Rodas-es,
    he came forth rushing like a chariot towards a prize.
    Going towards Indra [he is] sharpening all weapons, 
    having taken possession of the gem¹ that is between hands.



abʰí tripṛṣṭʰáṃ vṛ́ṣaṇaṃ vayodʰā́māṅgūṣā́ṇāmavāvaśanta vā́ṇīḥ |
vánā vásāno váruṇo ná síndʰūnví ratnadʰā́ dayate vā́ryāṇi || 2||



2.  For him who has three bases, who is impregnating, who is giving the mental and bodily vigour,
    [seven]² melodies of praising [songs] resounded.
    Entering³ thickets⁴ as Varuṇa [enters] the rivers,
    bestowing gifts, he distributes what is desirable.



śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñjétā pavasva sánitā dʰánāni |
tigmā́yudʰaḥ kṣiprádʰanvā samátsváṣāḷhaḥ sāhvā́npṛ́tanāsu śátrūn || 3||



3.  Having a multitude of agents of change, in every respect a hero,
    powerful conqueror, become pure, [thou,] [who is] obtaining prizes,
    having sharp weapons, in clashes --- a quick bow,
    undefeated, defeating enemies in battles!
------



urúgavyūtirábʰayāni kṛṇvánsamīcīné ā́ pavasvā púraṃdʰī |
apáḥ síṣāsannuṣásaḥ svàrgā́ḥ sáṃ cikrado mahó asmábʰyaṃ vā́jān || 4||



4.  Having wide pasture, creating places of refuge,
    flow pure towards two connected⁵ with bearing fullness [stream].
    Seeking to obtain [for us] waters, dawn's sva`r, cows, 
    thou mightily caused [us] to shout for us rushes of vigour.



mátsi soma váruṇaṃ mátsi mitráṃ mátsī́ndramindo pavamāna víṣṇum |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi mahā́míndramindo mádāya || 5||



5.  Intoxicate, O Soma, Varuṇa, intoxicate Mitra, 
    intoxicate Indra, O becoming pure Indu, intoxicate Viṣnu,
    intoxicate the troop of Marut-s, intoxicate deva-s, 
    intoxicate mighty Indra, O Indu, for [our] exhilaration.



evā́ rā́jeva krátumām̐ ámena víśvā gʰánigʰnadduritā́ pavasva |
índo sūktā́ya vácase váyo dʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6.  Verily, like a resourceful ruler,
    [thou are] repeatedly warding off all difficulties by forcefulness; become pure!
    O Indu, may thou impart vigour to a properly recited utterance!
    May ye⁶ always protect us with [your] blessings!


1 the sap of Soma plant
2 on the strength of 9.103.3
3 lit. putting on as clothes
4 nerve bundles
5 Heaven and Earth
6 deva-s


Sūkta 9.91 

ásarji vákvā rátʰye yátʰājaú dʰiyā́ manótā pratʰamó manīṣī́ |
dáśa svásāro ádʰi sā́no ávyé'janti váhniṃ sádanānyácʰa || 1||



1.  As [a horse] in a chariot race, he, swirling, was let loose by means of dʰī,
    [he,] the original thinker, who possesses the [correct] conception.
    Above the woolen summit ten sisters¹
    propel the carrier, towards the seats.



vītī́ jánasya divyásya kavyaírádʰi suvānó nahuṣyèbʰirínduḥ |
prá yó nṛ́bʰiramṛ́to mártyebʰirmarmṛjānó'vibʰirgóbʰiradbʰíḥ || 2||



2.  While celestial beings are aroused by poems, 
    Indu [is] effusing with [the help of] humans.
    [He,] who [goes] forth through [efforts of] men, immortal --- through [efforts of] mortals, 
    is becoming free from impurities using woolen [threads], milk [and] water.



vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe róruvadaṃśúrasmai pávamāno rúśadīrte páyo góḥ |
sahásramṛ́kvā patʰíbʰirvacovídadʰvasmábʰiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti || 3||



3.  A bull is roaring for a bull, the filament² --- for this one;
    he, who is becoming pure, shining, agitates cow's milk³.
    He, whose are thousand verses, skillful in speech,
    he who vivifies, traverses fine interstices [of the filter] through non-dissipating pathways.
------



rujā́ dṛḷhā́ cidrakṣásaḥ sádāṃsi punāná inda ūrṇuhi ví vā́jān |
vṛścópáriṣṭāttujatā́ vadʰéna yé ánti dūrā́dupanāyámeṣām || 4||



4.  Shatter strongholds of the guarding [impulse]!
    Purifying self, O Indu, uncover rushes of vigour!
    From [a station] located above [the skull] fell with a focusing weapon
    the one⁴ [coming] from afar⁵ who finds a path for them --- those [enemies⁶] that are near⁷.



sá pratnavánnávyase viśvavāra sūktā́ya patʰáḥ kṛṇuhi prā́caḥ |
yé duḥṣáhāso vanúṣā bṛhántastā́m̐ste aśyāma purukṛtpurukṣo || 5||



5.  Such thou as in old times, O adored by all,
    make straight pathways for a fresh hymn.
    Those [enemies] that are difficult to overcome with zeal --- mighty ones,
    may we reach them for thy sake, O efficacious, O abundant!



evā́ punānó apáḥ svàrgā́ asmábʰyaṃ tokā́ tánayāni bʰū́ri |
śáṃ naḥ kṣétramurú jyótīṃṣi soma jyóṅnaḥ sū́ryaṃ dṛśáye rirīhi || 6||



6.  Verily, purifying self, [grant us] waters, 
    sva`r, cows, many children and grandchildren.
    [Grant] us well-being, a wide field [of Aditi], the light, O Soma!
    Grant us to behold the sun for a long time!


1 sounds a ā i ī u ū e o ṛ ṃ
2 suṣumnā
3 the sounds of speech
4 likely, mṛdʰas --- ``frailty''
5 from outside
6 śatravas
7 internal


Sūkta 9.92 

pári suvānó háriraṃśúḥ pavítre rátʰo ná sarji sanáye hiyānáḥ |
ā́pacʰlókamindriyáṃ pūyámānaḥ práti devā́m̐ ajuṣata práyobʰiḥ || 1||



1.  Effusing pale green-yellow stalk is let loose into the filter
    like a chariot urged on for an opportunity to gain [prize during races].
    He who is being purified overtook an agreeable to Indra divine voice, 
    he pleased deva-s with libations.



ácʰā nṛcákṣā asaratpavítre nā́ma dádʰānaḥ kavírasya yónau |
sī́danhóteva sádane camū́ṣū́pemagmannṛ́ṣayaḥ saptá víprāḥ || 2||



2.  He who guides men flowed into the filter, 
    a poet who placed a sign into the womb of this one¹
    [is] taking seat in bowls like an envoker of deva-s on [his] seat.
    It is him² whom seven inspired seers approached.



prá sumedʰā́ gātuvídviśvádevaḥ sómaḥ punānáḥ sáda eti nítyam |
bʰúvadvíśveṣu kā́vyeṣu rántā́nu jánānyatate páñca dʰī́raḥ || 3||



3.  He, of good intent, knowing an unimpeded way, all-divine, purifying self Soma,
    invariably goes towards the firm seat;
    intelligent one³ strives to follow [each of] the five races ---
    so as to delight in all poems.
------



táva tyé soma pavamāna niṇyé víśve devā́stráya ekādaśā́saḥ |
dáśa svadʰā́bʰirádʰi sā́no ávye mṛjánti tvā nadyàḥ saptá yahvī́ḥ || 4||



4.  All thrice eleven deva-s, O becoming pure Soma,
    are in thy mysterious [abode].
    Through their own dispositions ten [sisters]⁴ on the woolen summit [propel⁵ thee];
    seven restless flowing waters rub thee.



tánnú satyáṃ pávamānasyāstu yátra víśve kārávaḥ saṃnásanta |
jyótiryádáhne ákṛṇodu lokáṃ prā́vanmánuṃ dásyave karabʰī́kam || 5||



5.  Let this be true of him who is becoming pure
    wherever singers [of eulogies] shall assemble:
    the light, the wide [mental] space he created for the day of sacrifice, promoted the mindfulness⁶,
    so that it would create an adversity for an impulse to suffer want.



pári sádmeva paśumā́nti hótā rā́jā ná satyáḥ sámitīriyānáḥ |
sómaḥ punānáḥ kaláśām̐ ayāsītsī́danmṛgó ná mahiṣó váneṣu || 6||



6.  Moving around the place [of a fire offering]
    as an invoker of deva-s [moves around] places with [sacrificial] animals, like a true king [around] assemblies,
    purifying self Soma approached goblets.
    taking the seat like a buffalo among thickets.


1 worshiper
2 the inner Soma
3 worshiper
4 on the strength of 9.91.1
5 ajanti --- on the strength of 9.91.1
6 manu


Sūkta 9.93 

sākamúkṣo marjayanta svásāro dáśa dʰī́rasya dʰītáyo dʰánutrīḥ |
háriḥ páryadravajjā́ḥ sū́ryasya dróṇaṃ nanakṣe átyo ná vājī́ || 1||



1.  Emitting simultaneously sisters¹ caused [Soma] to becomes free from impurities;
    ten dʰīti-s of him who has [correct] schemas [caused] speeding [streams] [to becomes free from impurities].
    The enchanting one outran offsprings of the sun.
    He who, like a steed, is possessing the rush of vigour, arrived to the vessel of wood.



sáṃ mātṛ́bʰirná śíśurvāvaśānó vṛ́ṣā dadʰanve puruvā́ro adbʰíḥ |
máryo ná yóṣāmabʰí niṣkṛtáṃ yánsáṃ gacʰate kaláśa usríyābʰiḥ || 2||



2.  As a newborn [calf] cries in accord with [his] mothers
    the bull, adored by many, has darted forward with the waters.
    Like a mortal who goes to a place where a maiden comes out,
    he goes into the goblet² together with appearing at dawn [waters].



utá prá pipya ū́dʰarágʰnyāyā índurdʰā́rābʰiḥ sacate sumedʰā́ḥ |
mūrdʰā́naṃ gā́vaḥ páyasā camū́ṣvabʰí śrīṇanti vásubʰirná niktaíḥ || 3||



3.  Also, the udder of a not-to-be-killed [cow] swelled;
    Indu, being of good intent, associates himself with the streams.
    In receptacles³ cows decorate [his] top with the juice,
    [they decorate it] with washed-out [drops of Soma extract] as with gems.
------



sá no devébʰiḥ pavamāna radéndo rayímaśvínaṃ vāvaśānáḥ |
ratʰirāyátāmuśatī́ púraṃdʰirasmadryàgā́ dāváne vásūnām || 4||



4.  Such thou, resounding, together with deva-s lead us,
    O becoming pure Indu, to rich in horses treasure!
    Eager, bearing fullness [stream] of speeding [drops] [flows]
    towards us so as to grant beneficial [things].



nū́ no rayímúpa māsva nṛvántaṃ punānó vātā́pyaṃ viśváścandram |
prá vanditúrindo tāryā́yuḥ prātármakṣū́ dʰiyā́vasurjagamyāt || 5||



5.  Just allot to us the treasure that belongs to men, 
    [thou,] purifying self, --- [the treasure,] obtainment of which is desirable, that radiates through everything.
    Vital power of him who praises [thee], O Indu, is transferred.
    May he who gives benefits by means of dʰī-s come promptly at daybreak!


1 petals of cakra --- see 9.89.4
2 the physical heart
3 cakras


Sūkta 9.94 

ádʰi yádasminvājínīva śúbʰa spárdʰante dʰíyaḥ sū́rye ná víśaḥ |
apó vṛṇānáḥ pavate kavīyánvrajáṃ ná paśuvárdʰanāya mánma || 1||



1.  When dʰī-s contend over this one as ornaments over a stallion, 
    as homesteads [contend] for a sun[ny place],
    covering himself with waters, he becomes pure inspiring the manic thought
    that is [for composing hymns] what an enclosure [is] for gathering cattle.



dvitā́ vyūrṇvánnamṛ́tasya dʰā́ma svarvíde bʰúvanāni pratʰanta |
dʰíyaḥ pinvānā́ḥ svásare ná gā́va ṛtāyántīrabʰí vāvaśra índum || 2||



2.  Indeed, [he is] uncovering the abode of the nectar;
    places of existence extended themselves for him who finds sva`r;
    dʰī-s, swelling like cows in their stalls, 
    becoming in sync with ṛta, resounded towards Indu.
------



pári yátkavíḥ kā́vyā bʰárate śū́ro ná rátʰo bʰúvanāni víśvā |
devéṣu yáśo mártāya bʰū́ṣandákṣāya rāyáḥ purubʰū́ṣu návyaḥ || 3||



3.  When the poet, being an agent of change, brings poems like a chariot towards all places of existence, towards places of existence,
    [then,] seeking to gain among deva-s glory for the mortal,
    for the sake of the mental power that the treasure gives,
    [he brings] among appearing often [verses] a fresh one.



śriyé jātáḥ śriyá ā́ níriyāya śríyaṃ váyo jaritṛ́bʰyo dadʰāti |
śríyaṃ vásānā amṛtatvámāyanbʰávanti satyā́ samitʰā́ mitádrau || 4||



4.  Born for grace, here he came out for grace,
    he imparted grace [and] the mental and bodily vigour to [his] invokers;
    dwelling in grace they approached immortality.
    [Internal] conflicts become real in [his] measured course.



íṣamū́rjamabʰyàrṣā́śvaṃ gā́murú jyótiḥ kṛṇuhi mátsi devā́n |
víśvāni hí suṣáhā tā́ni túbʰyaṃ pávamāna bā́dʰase soma śátrūn || 5||



5.  Bring by flowing an invigorating draught, a cow, a horse, a wide [field of Aditi]¹!
    Make light, exhilarate deva-s!
    Because all these [anxieties²] for thee are easy to overpower,
    thou, becoming pure, drive away [our] enemies, O Soma!


1 this is on the strength of 9.91.6c
2 aṃhas


Sūkta 9.95 

kánikranti hárirā́ sṛjyámānaḥ sī́danvánasya jaṭʰáre punānáḥ |
nṛ́bʰiryatáḥ kṛṇute nirṇíjaṃ gā́ áto matī́rjanayata svadʰā́bʰiḥ || 1||



1.  Set free, pale green-yellow calls out
    taking seat in the belly of wood, purifying self.
    Controlled by men, he turns milk into a shining garment,
    after that he shall cause mental gestures to appear according to their own dispositions.



háriḥ sṛjānáḥ patʰyā̀mṛtásyéyarti vā́camaritéva nā́vam |
devó devā́nāṃ gúhyāni nā́māvíṣkṛṇoti barhíṣi pravā́ce || 2||



2.  The enchanting one, discharging towards a pathway of ṛta,
    animates speech like a rower --- a boat.
    The deva makes a hidden sign of deva-s manifest,
    to be announced on the sacrificial grass.



apā́mivédūrmáyastárturāṇāḥ prá manīṣā́ īrate sómamácʰa |
namasyántīrúpa ca yánti sáṃ cā́ ca viśantyuśatī́ruśántam || 3||



3.  Like waves of water pressing forward,
    thoughts surge towards Soma.
    Reverential, they go towards him, and merge into him,
    and, desirous, they absorb [him¹,] who desires.



táṃ marmṛjānáṃ mahiṣáṃ ná sā́nāvaṃśúṃ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
táṃ vāvaśānáṃ matáyaḥ sacante tritó bibʰarti váruṇaṃ samudré || 4||



4.  Him, becoming free from impurities like the mighty one² on the summit,
    they milk --- the stalk, the ox residing in the mountains.
    Mental gestures assist him³ who resounds, 
    Trita conveys Varuṇa into the sea.



íṣyanvā́camupavaktéva hótuḥ punāná indo ví ṣyā manīṣā́m |
índraśca yátkṣáyatʰaḥ saúbʰagāya suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 5||



5.  Setting off speech --- as a prompter [would] --- of him who invokes deva-s,
    purifying self, O Indu, unfold [this] idea: 
    When [thou] and Indra govern for [our own] welfare,
    may we be masters of the potency.


1 worshiper
2 the inner Soma
3 inner Soma


Sūkta 9.96 

prá senānī́ḥ śū́ro ágre rátʰānāṃ gavyánneti hárṣate asya sénā |
bʰadrā́nkṛṇvánnindrahavā́nsákʰibʰya ā́ sómo vástrā rabʰasā́ni datte || 1||



1.  The leader of an army, being an agent of change,
    goes in front of chariots with [inspiring] words --- his army is impatient [for action].
    Making invocations of Indra auspicious for participants [of a sacrifice]¹,
    Soma accepts glaring raiments.



sámasya háriṃ hárayo mṛjantyaśvahayaírániśitaṃ námobʰiḥ |
ā́ tiṣṭʰati rátʰamíndrasya sákʰā vidvā́m̐ enā sumatíṃ yātyácʰa || 2||



2.  Through [worshiper's] acts of reverence, that are incessantly urging on the horses,
    they², enchanting, together make free from impurities the pale green-yellow [horse³] of this one⁴.
    He, Indra's companion, stands on a chariot.
    He who knows [this] attains through him an effective mental gesture.
------



sá no deva devátāte pavasva mahé soma psárasa indrapā́naḥ |
kṛṇvánnapó varṣáyandyā́mutémā́murórā́ no varivasyā punānáḥ || 3||



3.  Such thou, become pure, O deva, for us to be in presence of the divine,
    for a great feast, O Soma, [as] a drink for Indra.
    Effecting waters, causing the Heaven to rain this [libation⁵],
    purifying self, create for us mental space wider than wide!



ájītayé'hataye pavasva svastáye sarvátātaye bṛhaté |
táduśanti víśva imé sákʰāyastádaháṃ vaśmi pavamāna soma || 4||



4.  Become pure so that [we will] not be oppressed, [will] not be killed,
    for [our] wellbeing, for the mighty presence of all [deva-s]!
    This is what all these participants [of the sacrifice] desire,
    this is what I desire, O becoming pure Soma!



sómaḥ pavate janitā́ matīnā́ṃ janitā́ divó janitā́ pṛtʰivyā́ḥ |
janitā́gnérjanitā́ sū́ryasya janiténdrasya janitótá víṣṇoḥ || 5||



5.  Soma becomes pure --- a progenitor of mental gestures,
    a progenitor of the Heaven, a progenitor of the Earth, 
    a progenitor of the fire, a progenitor of the sun, 
    a progenitor of Indra and of Viṣṇu.
------



brahmā́ devā́nāṃ padavī́ḥ kavīnā́mṛ́ṣirvíprāṇāṃ mahiṣó mṛgā́ṇām |
śyenó gṛ́dʰrāṇāṃ svádʰitirvánānāṃ sómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 6||



6.  Most learned among deva-s, a guide of poets, 
    a seer among inspired, a buffalo among hoofed beasts, 
    a hawk among vultures, the ax of thickets, 
    Soma goes beyond the filter, murmuring.



prā́vīvipadvācá ūrmíṃ ná síndʰurgíraḥ sómaḥ pávamāno manīṣā́ḥ |
antáḥ páśyanvṛjánemā́varāṇyā́ tiṣṭʰati vṛṣabʰó góṣu jānán || 7||



7.  He has stirred up sounds of speech --- like a river [stirs] a wave,
    [he,] becoming pure Soma [stirs] chants, thoughts.
    Looking inside, at these lower enclosures,
    he, resembling a bull among cows, stands [on a chariot], experiencing [streams through them].



sá matsaráḥ pṛtsú vanvánnávātaḥ sahásraretā abʰí vā́jamarṣa |
índrāyendo pávamāno manīṣyàṃśorūrmímīraya gā́ iṣaṇyán || 8||



8.  Such thou --- exhilarating in battles, conquering yet not conquered,
    having thousandfold seed --- bring by flowing the rush of vigour!
    Becoming pure for Indra, O Indu, possessing a [correct] conception,
    cause the wave to arise from the stalk⁶, [thus] causing evocative expressions⁷ to pour out.
------



pári priyáḥ kaláśe devávāta índrāya sómo ráṇyo mádāya |
sahásradʰāraḥ śatávāja índurvājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti || 9||



9.  Much favoured in the goblet, desired by deva-s, 
    to Indra Soma is fit for battle, for an exhilaration.
    Discharging in thousand streams, having a hundred energies,
    Indu approaches conflicts like a spirited courser.



sá pūrvyó vasuvíjjā́yamāno mṛjānó apsú duduhānó ádrau |
abʰiśastipā́ bʰúvanasya rā́jā vidádgātúṃ bráhmaṇe pūyámānaḥ || 10||



10. He, peerless, finding beneficial [things as he is] being born,
    becoming free from impurities in the waters, yielding [sap] on a stone,
    protector from curses, the ruler of [this] place of existence, 
    he shall find an unimpeded way for the sacred formula!
------



tváyā hí naḥ pitáraḥ soma pū́rve kármāṇi cakrúḥ pavamāna dʰī́rāḥ |
vanvánnávātaḥ paridʰī́m̐ráporṇu vīrébʰiráśvairmagʰávā bʰavā naḥ || 11||



11. It is with thee, O Soma, that our ancient fathers, 
    who had [correct] schemas for contemplation, performed the rites.
    Conquering yet not conquered, open the horizons,
    be generous to us with heroes and horses!



yátʰā́pavatʰā mánave vayodʰā́ amitrahā́ varivovíddʰavíṣmān |
evā́ pavasva dráviṇaṃ dádʰāna índre sáṃ tiṣṭʰa janáyā́yudʰāni || 12||



12. The same way thou became pure for Manu --- giving the mental and bodily vigour,
    slaying those who are not supporting or protecting⁸, finding mental space, attended to with oblations ---
    thus become pure! Having taken possession of the substance⁹
    stay near Indra, produce weapons!



pávasva soma mádʰumām̐ ṛtā́vāpó vásāno ádʰi sā́no ávye |
áva dróṇāni gʰṛtávānti sīda madíntamo matsará indrapā́naḥ || 13||



13. Become pure, O Soma! Rich in honey, furthering ṛta, 
    [thou are] enveloped with waters on the woolen surface.
    Settle down into smeared with ghee wooden vessels,
    [thou,] the most intoxicating, exhilarating drink for Indra!
------



vṛṣṭíṃ diváḥ śatádʰāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúrdevávītau |
sáṃ síndʰubʰiḥ kaláśe vāvaśānáḥ sámusríyābʰiḥ pratiránna ā́yuḥ || 14||



14. [Bringing] rain from the Heaven, having hundred streams, become pure,
    gaining thousands, evoking the rush of vigour during arousal of deva-s,
    together with the rivers [thou,] roaring in the goblet,
    together with appearing at dawn [waters] [thou,] transferring our vital power.



eṣá syá sómo matíbʰiḥ punānó'tyo ná vājī́ táratī́dárātīḥ |
páyo ná dugdʰámáditeriṣirámurvìva gātúḥ suyámo ná vóḷhā || 15||



15. This one, Soma, purifying self with mental gestures, 
    possessing, like a courser, the rush of vigour, passes over holding back [the refreshing draught] [inner conflicts¹⁰],
    like drawn out from Aditi milk that facilitates searching,
    like wide space, an egress, like an easy to control draught horse.



svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyámāno'bʰyàrṣa gúhyaṃ cā́ru nā́ma |
abʰí vā́jaṃ sáptiriva śravasyā́bʰí vāyúmabʰí gā́ deva soma || 16||



16. Well-armed, being purified by pressers, 
    flow towards the secret favorite sign!
    [Stream] for the sake of the rush of vigour --- like a courser [runs] for the sake of glorious deeds,
    for the sake of Vāyu, for the sake of cows, O deva Soma!
------



śíśuṃ jajñānáṃ haryatáṃ mṛjanti śumbʰánti váhniṃ marúto gaṇéna |
kavírgīrbʰíḥ kā́vyenā kavíḥ sánsómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 17||



17. They¹¹ wash the emerging delighted-in newborn.
    Marut-s with their troops array the carrier.
    Soma (a poet by virtue of songs [and] poems [he evokes])
    goes through the filter, murmuring.



ṛ́ṣimanā yá ṛṣikṛ́tsvarṣā́ḥ sahásraṇītʰaḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
tṛtī́yaṃ dʰā́ma mahiṣáḥ síṣāsansómo virā́jamánu rājati ṣṭúp || 18||



18. Who makes the mind a seer, [who] enlightens, [who] gains sva`r,
    [who is] of thousand ways, [who is] a guide of poets,
    [who,] mighty, is desiring to obtain the third abode ---
    Soma governs pausing in accordance with the Virāj [metre].



camūṣácʰyenáḥ śakunó vibʰṛ́tvā govindúrdrapsá ā́yudʰāni bíbʰrat |
apā́mūrmíṃ sácamānaḥ samudráṃ turī́yaṃ dʰā́ma mahiṣó vivakti || 19||



19. Settled into two bowls, the auspicious hawk [is] swaying hither and thither;
    skillful at finding cows drop is bringing [us] weapons.
    Accompanying the wave of the waters
    the mighty declares the sea [as] the fourth abode.
------



máryo ná śubʰrástanvàṃ mṛjānó'tyo ná sṛ́tvā sanáye dʰánānām |
vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamárṣankánikradaccamvòrā́ viveśa || 20||



20. Making self clean as an unsullied youth [his] body,
    nimble like a courser for winning prizes,
    flowing all over the subtle body like a bull [roaming round] the herds,
    calling out, he entered between the two bowls.



pávasvendo pávamāno máhobʰiḥ kánikradatpári vā́rāṇyarṣa |
krī́ḷañcamvòrā́ viśa pūyámāna índraṃ te ráso madiró mamattu || 21||



21. Become pure, O Indu! [Thou] who is becoming pure, 
    calling with [all thy] powers, do flow all over the threads [of the filter]!
    Playing around, being purified, enter between the two bowls!
    May thy brewing exhilaration elixir exhilarate Indra!



prā́sya dʰā́rā bṛhatī́rasṛgrannaktó góbʰiḥ kaláśām̐ ā́ viveśa |
sā́ma kṛṇvánsāmanyò vipaścítkrándannetyabʰí sákʰyurná jāmím || 22||



22. Streams of this one poured forth abundant [libations].
    Smeared with milk he entered goblets.
    Effecting melodic chanting¹², friendly, piling up pulsations,
    calling out, he approaches [Indra] as if [approaching] participant' sister.



apagʰnánneṣi pavamāna śátrūnpriyā́ṃ ná jāró abʰígīta índuḥ |
sī́danváneṣu śakunó ná pátvā sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sáttā || 23||



23. Repelling enemies, thou, O becoming pure one, approach
    like a lover [approaches] his beloved, [thou ---] praised in songs Indu,
    taking seat in thickets, soaring like a hawk;
    purifying self Soma [is] sitting down in goblets.



ā́ te rúcaḥ pávamānasya soma yóṣeva yanti sudúgʰāḥ sudʰārā́ḥ |
hárirā́nītaḥ puruvā́ro apsvácikradatkaláśe devayūnā́m || 24||



24. Thine, who is becoming pure, pleasures, O Soma,
    come [here] like a maiden --- yielding much, streaming beautifully.
    Pale green-yellow, adored by many, guided into waters,
    roared in the goblet of those who seek deva-s.


1 lit. ``for like-minded ones''
2 likely, the four streams through mūlādʰāra cakra --- comp. 9.89.5
3 the juice of Soma plant
4 inner Soma
5 íṣam
6 suṣumnā
7 lit. ``cows''
8 fears, anxieties
9 the sap of Soma plant; comp. 9.90.1d
10 dviṣ-as
11 likely, the four streams through mūlādʰāra cakra --- see verse 2
12 sāman


Sūkta 9.97 

asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébʰiḥ sámapṛkta rásam |
sutáḥ pavítraṃ páryeti rébʰanmitéva sádma paśumā́nti hótā || 1||



1.  By summons of this one¹, by [his] incitement [it² is] being purified.
    The deva³ brings the sap [of Soma plant] into contact with deva-s.
    Effused, he⁴ goes around the filter murmuring
    like an envoker of deva-s [who goes around] a place with a pole for [sacrificial] animals.



bʰadrā́ vástrā samanyā̀ vásāno mahā́nkavírnivácanāni śáṃsan |
ā́ vacyasva camvòḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gṛvirdevávītau || 2||



2.  Wearing auspicious, fit for an assembly clothes,
    mighty poet is reciting something enigmatic.
    Wander, being purified, into the two bowls!
    Clearly visible, [thou are] keeping [us] awake at [the time of] the arousal of deva-s.



sámu priyó mṛjyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṃ kṣaíto asmé |
abʰí svara dʰánvā pūyámāno yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 3||



3.  The favorite [drink] is made free from impurities on the woolen surface.
    Most esteemed among all esteemed [things], to us [he is like] a tribe's chief.
    Join [us] in singing, [thou,] running forth, being purified!
    May ye⁵ always protect us with [your] blessings!
------



prá gāyatābʰyàrcāma devā́nsómaṃ hinota mahaté dʰánāya |
svādúḥ pavāte áti vā́ramávyamā́ sīdāti kaláśaṃ devayúrnaḥ || 4||



4.  Ye shall sing forth [while] we shall praise deva-s [with verses]!
    Impel Soma for the sake of a great prize,
    [so that] palatable, he would become pure beyond the woolen sieve,
    [and,] attracting deva-s, would settle for us into the goblet.



índurdevā́nāmúpa sakʰyámāyánsahásradʰāraḥ pavate mádāya |
nṛ́bʰi stávāno ánu dʰā́ma pū́rvamáganníndraṃ mahaté saúbʰagāya || 5||



5.  Indu advancing to abide by [his] like-mindedness with deva-s, 
    discharging in thousand streams, becomes pure to exhilarate.
    Being extolled by men, after the initial abode
    he approached Indra for the sake of the great fortune.



stotré rāyé hárirarṣā punāná índraṃ mádo gacʰatu te bʰárāya |
devaíryāhi sarátʰaṃ rā́dʰo ácʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6.  To reward him who sings a hymn, thou, pale green-yellow, flow quickly, purifying self.
    May an exhilaration come to Indra as thy prize!
    On the same chariot together with deva-s, advance towards accomplishment of [our] desires!
    May ye always protect us with [your] blessings.
------



prá kā́vyamuśáneva bruvāṇó devó devā́nāṃ jánimā vivakti |
máhivrataḥ śúcibandʰuḥ pāvakáḥ padā́ varāhó abʰyèti rébʰan || 7||



7.  Speaking in verses as Uśanas [does]
    the deva announces the appearing of deva-s.
    Having extensive sphere of action, having a gleaming relative⁶, purifying, 
    [as] the boar⁷ he approaches the steps, murmuring.



prá haṃsā́sastṛpálaṃ manyúmácʰāmā́dástaṃ vṛ́ṣagaṇā ayāsuḥ |
āṅgūṣyàṃ pavamānaṃ sákʰāyo durmárṣaṃ sākáṃ prá vadanti vāṇám || 8||



8.  Geese⁸ [set out] from here home 
    towards satisfying [their] passion; a troop of men set out 
    towards him who is to be praised loudly, who is becoming pure; 
    participants [of the sacrifice] utter at the same time a sound that is not easy to forget.



sá raṃhata urugāyásya jūtíṃ vṛ́tʰā krī́ḷantaṃ mimate ná gā́vaḥ |
parīṇasáṃ kṛṇute tigmáśṛṅgo dívā hárirdádṛśe náktamṛjráḥ || 9||



9.  He⁹ energizes the impulse of the wide-striding one¹⁰.
    Cows¹¹ as if mete out him¹² who is playing around at will.
    Sharp-horned one¹³ is waxing;
    by day he is seen pale green-yellow, by night --- silvery.
------



índurvājī́ pavate gónyogʰā índre sómaḥ sáha ínvanmádāya |
hánti rákṣo bā́dʰate páryárātīrvárivaḥ kṛṇvánvṛjánasya rā́jā || 10||



10. Indu, possessing the rush of vigour, becomes pure flowing in milk.
    Soma [is] infusing overwhelming strength into Indra to exhilarate.
    He¹⁴ destroys defensiveness, checks holding back [the refreshing draught conflicts¹⁵];
    creating mental space, he is the king of the [sacrificial] enclosure.



ádʰa dʰā́rayā mádʰvā pṛcānástiró róma pavate ádridugdʰaḥ |
índuríndrasya sakʰyáṃ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya || 11||



11. And, mixing with the sweet stream so as to pass through hair[filter], 
    he, milked with stones, becomes pure.
    Indu, frequenting ``like-mindedness'' with Indra,
    a deva, intoxicating for the exhilaration of the deva¹⁶,



abʰí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́nsvéna rásena pṛñcán |
índurdʰármāṇyṛtutʰā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye || 12||



12. flows clear towards favorite [stations], purifying self.
    Deva, satiating deva-s with own essence,
    Indu at proper time enters into the props;
    ten mercurial ones dress [him] on the woolen summit.



vṛ́ṣā śóṇo abʰikánikradadgā́ nadáyanneti pṛtʰivī́mutá dyā́m |
índrasyeva vagnúrā́ śṛṇva ājaú pracetáyannarṣati vā́camémā́m || 13||



13. The reddish bull, calling out to cows, 
    goes to Earth and Heaven making [them] resound.
    He is heard as Indra's cry in a battle.
    Commanding attention he flows towards this speech.
------



rasā́yyaḥ páyasā pínvamāna īráyanneṣi mádʰumantamaṃśúm |
pávamānaḥ saṃtanímeṣi kṛṇvánníndrāya soma pariṣicyámānaḥ || 14||



14. Savory, swelling with the juice, agitating,
    thou¹⁷ go to rich in honey stalk.
    Thou, becoming pure, move creating harmony,
    spread around for Indra, O Soma!



evā́ pavasva madiró mádāyodagrābʰásya namáyanvadʰasnaíḥ |
pári várṇaṃ bʰáramāṇo rúśantaṃ gavyúrno arṣa pári soma siktáḥ || 15||



15. Become indeed pure, brewing exhilaration for the sake of exhilaration,
    with deadly weapons making him¹⁸ who surrounds waters to yield.
    Obtaining a radiant form, attracting cows, sprinkled around,
    flow towards us, O Soma!



juṣṭvī́ na indo supátʰā sugā́nyuraú pavasva várivāṃsi kṛṇván |
gʰanéva víṣvagduritā́ni vigʰnánnádʰi ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye || 16||



16. For our sake, O Indu, favouring good, easy to traverse paths,
    become pure in [having] wide [wheels chariot]¹⁹, creating mental spaces
    as if [striking] with a club --- on all sides, shattering completely obstructions!
    By the gentle slope come in haste onto the woolen surface!
------



vṛṣṭíṃ no arṣa divyā́ṃ jigatnúmíḷāvatīṃ śaṃgáyīṃ jīrádānum |
stúkeva vītā́ dʰanvā vicinvánbándʰūm̐rimā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n || 17||



17. Bring us by flowing celestial fleet rain ---
    refreshing, blessing household, quick to grant [benefits]!
    Dart forward like a strewn tuft of hair, dispersing 
    these fetters, O Indu --- the lower vital airs!



grantʰíṃ ná ví ṣya gratʰitáṃ punāná ṛjúṃ ca gātúṃ vṛjináṃ ca soma |
átyo ná krado hárirā́ sṛjānó máryo deva dʰanva pastyā̀vān || 18||



18. Disentangle as a knot [these] tightly arranged [fetters], purifying self,
    and [disentangle] the right path from a crooked one, O Soma!
    [When] thou, the enchanting one, are setting thyself free, thou shall neigh like a courser.
    O deva, run [like] a stallion that was kept in a stall.
------



júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye |
sahásradʰāraḥ surabʰírádabdʰaḥ pári srava vā́jasātau nṛṣáhye || 19||



19. Frequented for an exhilaration, for being in presence of the divine,
    O Indu, by the gentle slope dart forward onto the woolen surface!
    Discharging in thousand streams, enfolding, unimpaired,
    pour out, while bestowing the rush of vigour [and] assisting men.



araśmā́no yè'ratʰā́ áyuktā átyāso ná sasṛjānā́sa ājaú |
eté śukrā́so dʰanvanti sómā dévāsastā́m̐ úpa yātā píbadʰyai || 20||



20. Like coursers with no reigns, no chariot, 
    no harness [are] setting themselves free in a battle,
    these translucent Soma drops dart forward. 
    Approach them, ye deva-s, to drink!



evā́ na indo abʰí devávītiṃ pári srava nábʰo árṇaścamū́ṣu |
sómo asmábʰyaṃ kā́myaṃ bṛhántaṃ rayíṃ dadātu vīrávantamugrám || 21||



21. Verily, O Indu, to arouse deva-s for us, 
    gush forth around the mist²⁰, around the flooding waters in the bowls.
    May Soma give us abundant desirable gift 
    that is virile [and] formidable.
------



tákṣadyádī mánaso vénato vā́gjyéṣṭʰasya vā dʰármaṇi kṣóránīke |
ā́dīmāyanváramā́ vāvaśānā́ júṣṭaṃ pátiṃ kaláśe gā́va índum || 22||



22. When the speech from an eager mind shapes [Soma's pathways] 
    or, in the prop of the preeminent one²¹, at the appearance of food,
    to him they, resounding, go at will,
    to frequented [with mental gestures] ruler in the goblet; cows --- to Indu.



prá dānudó divyó dānupinvá ṛtámṛtā́ya pavate sumedʰā́ḥ |
dʰarmā́ bʰuvadvṛjanyàsya rā́jā prá raśmíbʰirdaśábʰirbʰāri bʰū́ma || 23||



23. [He goes] forth giving-off drops, celestial, causing drops to swell;
    really, he, intelligent, becomes pure for the sake of ṛta.
    So that the supporter²² would rule over the [sacrificial] enclosure
    he was conveyed to earth by ten rays²³.



pavítrebʰiḥ pávamāno nṛcákṣā rā́jā devā́nāmutá mártyānām |
dvitā́ bʰuvadrayipátī rayīṇā́mṛtáṃ bʰaratsúbʰṛtaṃ cā́rvínduḥ || 24||



24. He who becomes pure by means of filters, he who guides men, 
    the king of deva-s and of mortals,
    just so that he becomes a treasurer of treasures,
    he, Indu, shall foster well maintained, lovely ṛta.



árvām̐ iva śrávase sātímácʰéndrasya vāyórabʰí vītímarṣa |
sá naḥ sahásrā bṛhatī́ríṣo dā bʰávā soma draviṇovítpunānáḥ || 25||



25. Like a courser [longing] for fame [runs] to win [a race],
    flow to arouse Indra and Vāyu!
    He shall give us thousand abundant libations.
    O Soma, self-purifying, become a finder of wealth!
------



devāvyò naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṃ suvī́raṃ dʰanvantu sómāḥ |
āyajyávaḥ sumatíṃ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ || 26||



26. Arousing for us deva-s, spread around, 
    may Soma drops dart forward towards very manly abode.
    Through a fire offering [they], cherished by all, seek to procure [for us] an effective mental gesture,
    like invokers of deva-s making an offering to the Heaven they are sounding most pleasant.



evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ |
maháściddʰí ṣmási hitā́ḥ samaryé kṛdʰí suṣṭʰāné ródasī punānáḥ || 27||



27. Verily, O deva, [for us] to be in presence of the divine,
    for a great feast, become pure, O Soma, a drink of deva-s.
    Since we are mighty [when] incited during a contest, 
    [thou,] self-purifying, make the two Rodas-es stand firm!



áśvo nó krado vṛ́ṣabʰiryujānáḥ siṃhó ná bʰīmó mánaso jávīyān |
arvācī́naiḥ patʰíbʰiryé rájiṣṭʰā ā́ pavasva saumanasáṃ na indo || 28||



28. Joining strong men thou shall neigh like a horse,
    fearsome like a lion, swifter than thought [thou are].
    By means of recent pathways --- which are the straightest ---
    distill cheerfulness for us, O Indu!
------



śatáṃ dʰā́rā devájātā asṛgransahásramenāḥ kaváyo mṛjanti |
índo sanítraṃ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dʰánasya || 29||



29. Hundred engendered by deva-s streams poured forth.
    Poets make free from impurities a thousand of these [streams].
    O Indu, distill a gift from the Heaven!
    Thou are a forerunner of a great prize.
------



divó ná sárgā asasṛgramáhnāṃ rā́jā ná mitráṃ prá mināti dʰī́raḥ |
pitúrná putráḥ krátubʰiryatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim || 30||



30. As [rain]²⁴ from the sky the gushes poured out again and again [at the beginning]²⁵ of [these] days.
    An intelligent king does not neglect a benefactor,
    a son does not vie with designs of [his] father ---
    [thus] distill for this tribe²⁶ invulnerability!



prá te dʰā́rā mádʰumatīrasṛgranvā́rānyátpūtó atyéṣyávyān |
pávamāna pávase dʰā́ma gónāṃ jajñānáḥ sū́ryamapinvo arkaíḥ || 31||



31. Thy sweet streams poured forth. 
    When purified, thou go beyond woolen sieves
    O becoming pure, thou cleanse the abode of cows.
    Emerging, thou caused the sun to swell with rays.



kánikradadánu pántʰāmṛtásya śukró ví bʰāsyamṛ́tasya dʰā́ma |
sá índrāya pavase matsarávānhinvānó vā́caṃ matíbʰiḥ kavīnā́m || 32||



32. Calling out along the path of ṛta,
    thou, resplendent, illumine the abode of the nectar.
    Such thou, exhilarating, become pure for Indra,
    stimulating speech with mental gestures [devised] by poets.
------



divyáḥ suparṇó'va cakṣi soma pínvandʰā́rāḥ kármaṇā devávītau |
éndo viśa kaláśaṃ somadʰā́naṃ krándannihi sū́ryasyópa raśmím || 33||



33. Celestial, having beautiful wings, O Soma, thou look down upon [the Earth]
    causing streams to swell by means of a ritual action while arousing deva-s.
    O Indu, enter containing Soma goblet;
    roaring, come close to a ray of the sun.



tisró vā́ca īrayati prá váhnirṛtásya dʰītíṃ bráhmaṇo manīṣā́m |
gā́vo yanti gópatiṃ pṛcʰámānāḥ sómaṃ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ || 34||



34. He who conveys²⁷ sets in motion three speeches,
    a vision of ṛta, an idea for a sacred formula.
    Cows come seeking a shepherd;
    mental gestures, resounding, approach Soma.



sómaṃ gā́vo dʰenávo vāvaśānā́ḥ sómaṃ víprā matíbʰiḥ pṛcʰámānāḥ |
sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́striṣṭúbʰaḥ sáṃ navante || 35||



35. Resounding milch-cows [go] towards Soma, 
    [it is] Soma [whom] inspired [poets] seek with mental gestures.
    Soma, pressed out, is being purified, smeared [with milk].
    Illuminating hymns in Triṣṭubʰ²⁸ find together their way into Soma.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí |
índramā́ viśa bṛhatā́ ráveṇa vardʰáyā vā́caṃ janáyā púraṃdʰim || 36||



36. For us, indeed, spread around, O Soma, 
    being purified, distill wellbeing!
    Enter Indra with a mighty roar,
    elevate speech, cause bearing fullness [stream] to appear!



ā́ jā́gṛvirvípra ṛtā́ matīnā́ṃ sómaḥ punānó asadaccamū́ṣu |
sápanti yáṃ mitʰunā́so níkāmā adʰvaryávo ratʰirā́saḥ suhástāḥ || 37||



37. Keeping [us] awake, stirred by ṛta of mental gestures,
    Soma, purifying self, settled between bowls.
    Whom dispassionate, quick, skillful with hands,
    they²⁹ who seek ways to proceed, paired, caress,



sá punāná úpa sū́re ná dʰā́tóbʰé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ |
priyā́ cidyásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dʰánaṃ kāríṇe ná prá yaṃsat || 38||



38. he³⁰, purifying self, is like someone who holds [things] under the sunlight;
    thou³¹ filled both Rodas-es he revealed;
    [it is thou,] whose favorite [abodes³²] giving off [deva-s'] favorite [drink Soma drops flow to] with the aid [of mental gestures]
    so that he would offer [to me] as an actor [in this ritual] the prize.



sá vardʰitā́ várdʰanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍʰvā́m̐ abʰí no jyótiṣāvīt |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ svarvído abʰí gā́ ádrimuṣṇán || 39||



39. He who strengthens, strengthening, being purified, ---
    emitting abundantly Soma --- animates us by means of [that] light,
    with which our ancient fathers, knowing the track,
    finding sva`r, warmed up the rock for the sake of cows.



ákrānsamudráḥ pratʰamé vídʰarmañjanáyanprajā́ bʰúvanasya rā́jā |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no ávye bṛhátsómo vāvṛdʰe suvāná índuḥ || 40||



40. The sea, a ruler of [this] place of existence, roared in the primary receptacle,
    [thus] causing offsprings [of the Earth and the Heaven] to be born.
    Impregnating in the filter, on the woolen summit, 
    mighty Soma became concentrated --- an effusing Indu.
------



maháttátsómo mahiṣáścakārāpā́ṃ yádgárbʰó'vṛṇīta devā́n |
ádadʰādíndre pávamāna ójó'janayatsū́rye jyótirínduḥ || 41||



41. Mighty Soma has created that power which is the germ of waters,
    he has chosen deva-s,
    he who is becoming pure did put into Indra the vigour,
    Indu caused the light to appear in the Sun.



mátsi vāyúmiṣṭáye rā́dʰase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi dyā́vāpṛtʰivī́ deva soma || 42||



42. Intoxicate Vāyu for a sacrifice, for the accomplishment [of Indra's wishes]
    intoxicate, being purified, [both] Mitra and Varuṇa
    intoxicate the troop of Marut-s, intoxicate deva-s,
    intoxicate the Earth and the Heaven, O deva Soma!



ṛjúḥ pavasva vṛjinásya hantā́pā́mīvāṃ bā́dʰamāno mṛ́dʰaśca |
abʰiśrīṇánpáyaḥ páyasābʰí gónāmíndrasya tváṃ táva vayáṃ sákʰāyaḥ || 43||



43. [Being] straight-going, become pure, destroyer of deceitful [state of mind],
    driving away grief and frailty!
    They shall mix the [Soma] juice with the juice of cows.
    Thou [are in-tune with] Indra, we are in-tune with thee.
------



mádʰvaḥ sū́daṃ pavasva vásva útsaṃ vīráṃ ca na ā́ pavasvā bʰágaṃ ca |
svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṃ ca na ā́ pavasvā samudrā́t || 44||



44. Distill the well of honey, the fountain of wealth, and courage!
    Become pure [to bestow] on us well-being!
    Be palatable for Indra, thou who is becoming pure!
    O Indu, distill for us the treasure from the sea!
------



sómaḥ sutó dʰā́rayā́tyo ná hítvā síndʰurná nimnámabʰí vājyàkṣāḥ |
ā́ yóniṃ ványamasadatpunānáḥ sámíndurgóbʰirasaratsámadbʰíḥ || 45||



45. Soma, pressed out in a stream, having leaped forward like a courser, like a river towards lower ground, 
    possessing the rush of vigour, trickled.
    Purifying self, he reached a wooden womb.
    Indu did flow in accord with the milk, with waters.



eṣá syá te pavata indra sómaścamū́ṣu dʰī́ra uśaté távasvān |
svàrcakṣā ratʰiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́másarji || 46||



46. This one becomes pure for thee, O Indra,
    Soma in bowls, full of energy, facilitating contemplations for anyone who desires.
    He who has sva`r as an eye, quick, having the fervor of the truth,
    was set free as the desire of those who seek deva-s.



eṣá pratnéna váyasā punānástiró várpāṃsi duhitúrdádʰānaḥ |
vásānaḥ śárma trivárūtʰamapsú hóteva yāti sámaneṣu rébʰan || 47||



47. This one, who is purifying self with the primordial energy,
    having upheld himself through all stages of [sun's] daughter³³,
    wearing a three-way protection in the waters,
    moves like an envoker of deva-s in assemblies --- murmuring.



nū́ nastváṃ ratʰiró deva soma pári srava camvòḥ pūyámānaḥ |
apsú svā́diṣṭʰo mádʰumām̐ ṛtā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā || 48||



48. Thou, O deva Soma, [being] quick for our sake, 
    being purified, pour out into the two bowls!
    In waters [thou are] most sweet, rich in honey, furthering ṛta,
    [thou,] who [is] like deva Savitṛ, turn the mind to what is true.



abʰí vāyúṃ vītyàrṣā gṛṇānò'bʰí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
abʰī́ náraṃ dʰījávanaṃ ratʰeṣṭʰā́mabʰī́ndraṃ vṛ́ṣaṇaṃ vájrabāhum || 49||



49. While arousing [deva-s], being extolled, flow towards Vāyu;
    being purified --- towards Mitra and Varuṇa!
    [Flow] towards a man who is swift of visions, towards standing on a chariot,
    impregnating, armed with a thunderbolt Indra.
------



abʰí vástrā suvasanā́nyarṣābʰí dʰenū́ḥ sudúgʰāḥ pūyámānaḥ |
abʰí candrā́ bʰártave no híraṇyābʰyáśvānratʰíno deva soma || 50||



50. Flow towards raiments that cloth well,
    towards cows yielding much [milk]; being purified,
    [flow] unto scintillating [forms³⁴ of the dawn]³⁵ to bring us golden [treasures],
    towards horses with chariots, O deva Soma!



abʰī́ no arṣa divyā́ vásūnyabʰí víśvā pā́rtʰivā pūyámānaḥ |
abʰí yéna dráviṇamaśnávāmābʰyā̀rṣeyáṃ jamadagnivánnaḥ || 51||



51. Bring to us by flowing celestial riches,
    [flow] towards all earthly ones, being purified!
    [Flow] towards the substance³⁶ with which 
    we [would] reach our seerhood like Jamadagni [did].
------



ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dʰanva |
bradʰnáścidátra vā́to ná jūtáḥ purumédʰaścittákave náraṃ dāt || 52||



52. This way, through purification, distill these beneficial [sensations],
    dart forward into Mām̐ścatva groove, O Indu!
    At this time ruddy, animated like wind, 
    he, endowed with wisdom, shall give a man to the rushing [Indra].



utá na enā́ pavayā́ pavasvā́dʰi śruté śravā́yyasya tīrtʰé |
ṣaṣṭíṃ sahásrā naigutó vásūni vṛkṣáṃ ná pakváṃ dʰūnavadráṇāya || 53||



53. Also, distill for us through purification these [sensations] 
    [at a place] above the passage learned from the praiseworthy one³⁷,
    so that it³⁸, a destroyer of enemies, would shake down³⁹
    sixty thousands beneficial [sensations⁴⁰] --- as if [shaking] a tree with ripe fruits --- to [our] delight.



máhīmé asya vṛ́ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pṛ́śane vā vádʰatre |
ásvāpayannigútaḥ sneháyaccā́pāmítrām̐ ápācíto acetáḥ || 54||



54. Two vital energies of this one, whose nature is ``impregnating'', [flow] mightily 
    into Mām̐ścatva [channel⁴¹] or into Pṛśana [channel], or into Vadʰatra [channel].
    It⁴² lulled to rest unfriendly [impulses to suppress⁴³] and shall cause them to be pliant.
    Drive away from here not supporting or protecting, confusing [ones]!



sáṃ trī́ pavítrā vítatānyeṣyánvékaṃ dʰāvasi pūyámānaḥ |
ási bʰágo ási dātrásya dātā́si magʰávā magʰávadbʰya indo || 55||



55. Thou approach all three stretched out filters.
    Being purified, thou dash along one [of them].
    Thou are a good fortune, thou are a giver of an allotted share,
    thou are generous to generous ones, O Indu!
------



eṣá viśvavítpavate manīṣī́ sómo víśvasya bʰúvanasya rā́jā |
drapsā́m̐ īráyanvidátʰeṣvíndurví vā́ramávyaṃ samáyā́ti yāti || 56||



56. This one⁴⁴, who finds everything, becomes pure, he, who possesses the [correct] conception ---
    Soma, the ruler of every place of existence.
    Indu, stirring up drops [of the extract of Soma plant] during knowledge-sharing sessions,
    Indu passes completely beyond the sieve of sheep's wool.



índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdʰāḥ padé rebʰanti kaváyo ná gṛ́dʰrāḥ |
hinvánti dʰī́rā daśábʰiḥ kṣípābʰiḥ sámañjate rūpámapā́ṃ rásena || 57||



57. Unimpaired, mighty, they⁴⁵ caress Indu, 
    [they,] murmuring in [his] track like greedily desiring [him] poets.
    They⁴⁶, who have [correct] schemas for contemplation, impel [him] with ten mercurial ones⁴⁷,
    they smear [this] form of waters with the elixir.
------



tváyā vayáṃ pávamānena soma bʰáre kṛtáṃ ví cinuyāma śáśvat |
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndʰuḥ pṛtʰivī́ utá dyaúḥ || 58||



58. With thee, who is becoming pure, may we, O Soma, 
    always discern what is good in the prize!
    May Mitra, Varuṇa, Aditi, Sindʰu, 
    the Heaven and the Earth bestow this upon us!


1 the inner Soma
2 extract of Soma plant
3 the inner Soma
4 the extract of Soma plant
5 deva-s
6 an extract of the Soma plant
7 Viṣṇu
8 like a flock of Bar-headed Goose
9 an extract of the Soma plant
10 Viṣṇu
11 evocative expressions
12 the inner Soma
13 the Moon
14 the extract of Soma plant
15 dviṣ-as
16 Indra
17 the extract of Soma plant
18 Vṛtra
19 urucakra --- on the strength of 9.89.4b
20 vapor from the extract poured onto sacrificial fire
21 Indra
22 Viṣṇu
23 likely, the ten petals of maṇipūra cakra
24 vṛṣṭíḥ -- on the strength of 9.89.1b
25 ágre on the strength of 9.86.42a
26 that is, humans
27 extract of Soma plant
28 a particular metre
29 Adʰvaryu-s
30 the extract of the Soma herb
31 the inner Soma
32 dʰāmāni
33 the dawn
34 vapūṃṣi
35 on the strength of 9.65
36 the essence of Soma plant absorbed into the body
37 Jamadagni
38 the substance mentioned in 9.97.51c
39 that is, made accessible
40 jñānāni
41 saras
42 the substance --- see 9.97.51c
43 bādʰāḥ --- on the strength of 9.105.6
44 the inner Soma
45 matáyaḥ --- mental gestures --- on the strength of 9.86.31d 9.86.46c
46 worshipers
47 vowels a ā i ī u ū ṛ e o aṃ


Sūkta 9.98 

abʰí no vājasā́tamaṃ rayímarṣa puruspṛ́ham |
índo sahásrabʰarṇasaṃ tuvidyumnáṃ vibʰvāsáham || 1||



1.  Bring to us by flowing him who is the best at obtaining the rush of vigour ---
    the treasure desired by many!
    O Indu, [bring] the thousandfold [treasure] 
    [that is] having abundant power to illuminate, prevailing over pervading [fears]!



pári ṣyá suvānó avyáyaṃ rátʰe ná vármāvyata |
índurabʰí drúṇā hitó hiyānó dʰā́rābʰirakṣāḥ || 2||



2.  This one¹, effusing, enveloped himself with woolen armour
    as [a warrior] on a chariot [with mail].
    Indu², impelled along a wooden [path], 
    being urged on, trickled along with streams.



pári ṣyá suvānó akṣā índurávye mádacyutaḥ |
dʰā́rā yá ūrdʰvó adʰvaré bʰrājā́ naíti gavyayúḥ || 3||



3.  This one³, effusing, trickled all over [the filter]---
    Indu⁴ is oozing exhilaration in the woolen [filter].
    He⁵, who with the stream tends upwards during proceeding on its path [sacrifice],
    goes seeking [raiments] coming from cows as if with a beam [of light].



sá hí tváṃ deva śáśvate vásu mártāya dāśúṣe |
índo sahasríṇaṃ rayíṃ śatā́tmānaṃ vivāsasi || 4||



4.  Such thou, O deva, seek to procure
    for every mortal worshiper, O Indu, 
    beneficent, leading to a thousand different things,
    having a hundred peculiarities treasure.



vayáṃ te asyá vṛtrahanváso vásvaḥ puruspṛ́haḥ |
ní nédiṣṭʰatamā iṣáḥ syā́ma sumnásyādʰrigo || 5||



5.  O Vṛtra-slayer, O beneficial one!
    May we be down to, nearest to 
    thy beneficial desired by many libation,
    thy benevolence, O one of irresistible sound!



dvíryáṃ páñca sváyaśasaṃ svásāro ádrisaṃhatam |
priyámíndrasya kā́myaṃ prasnāpáyantyūrmíṇam || 6||



6.  [Him⁶,] whom twice five sisters⁷ make immersed into water --- 
    whose worth is inherent, [who is] compacted by stones,
    [who is] the favorite cleansing
    undulating [drink] of Indra,



pári tyáṃ haryatáṃ háriṃ babʰrúṃ punanti vā́reṇa |
yó devā́nvíśvām̐ ítpári mádena sahá gácʰati || 7||



7.  him --- delighted-in pale green-yellow, tenacious
    they⁸ purify with a hairsieve,
    [him,] who visits together with an exhilaration
    all deva-s one-by-one.
------



asyá vo hyávasā pā́nto dakṣasā́dʰanam |
yáḥ sūríṣu śrávo bṛháddadʰé svàrṇá haryatáḥ || 8||



8.  With this one's⁹ help to you¹⁰
    the drink¹¹ [becomes] an enhancing mental power [substance¹²],
    [this one] who put into institutors of sacrifice a loud auditory impression,
    [who is] delighted-in like sva`r.



sá vāṃ yajñéṣu mānavī índurjaniṣṭa rodasī |
devó devī giriṣṭʰā́ ásredʰantáṃ tuviṣváṇi || 9||



9.  During fire offerings to you two, O you of the human realm,
    he, Indu, was born, O Rodas-es!
    Deva, residing in the mountains, O devī-s, [is] unfailing, 
    him [they drink] during loud-sounding [recitation].



índrāya soma pā́tave vṛtragʰné pári ṣicyase |
náre ca dákṣiṇāvate devā́ya sadanāsáde || 10||



10. O Soma, for Indra to drink, 
    for slayer of Vṛtra thou are spread around,
    and for a man with a prolific cow¹³, 
    [and] for the deva who sits on the [sacrificial] seat.



té pratnā́so vyùṣṭiṣu sómāḥ pavítre akṣaran |
apaprótʰantaḥ sanutárhuraścítaḥ prātástā́m̐ ápracetasaḥ || 11||



11. They, ancient Soma drops 
    at breaking of the dawn oozed into the filter,
    blowing away lurking surreptitiously in the morning
    those [Vṛtra-s¹⁴] that lack vigilance. 



táṃ sakʰāyaḥ purorúcaṃ yūyáṃ vayáṃ ca sūráyaḥ |
aśyā́ma vā́jagandʰyaṃ sanéma vā́japastyam || 12||



12. O participants [of this sacrifice], may you and we, institutors of the sacrifice,
    reach him [who is] shining in the east¹⁵;
    may we obtain [for you that steed] who has the rush of vigour for his scent,
    who has the rush of vigour as his stable.


1 the inner Soma
2 the extract of Soma plant
3 the inner Soma
4 the extract of Soma plant
5 the inner Soma
6 extract of Soma plant
7 fingers
8 participant of the sacrifice
9 the inner Soma
10 participants of the sacrifice
11 extract of Soma plant
12 dráviṇam --- on the strength of 9.97.53c
13 evocative expression
14 on the strength off 9.88.4
15 the rising sun


Sūkta 9.99 

ā́ haryatā́ya dʰṛṣṇáve dʰánustanvanti paúṃsyam |
śukrā́ṃ vayantyásurāya nirṇíjaṃ vipā́mágre mahīyúvaḥ || 1||



1.  For the delighted-in daring one 
    they¹ tense the bow of manhood.
    Ahead of trembling, they², attracting potent [waters], 
    weave for the guiding spirit³ a resplendent garment.



ádʰa kṣapā́ páriṣkṛto vā́jām̐ abʰí prá gāhate |
yádī vivásvato dʰíyo háriṃ hinvánti yā́tave || 2||



2.  Then, configured through out the night, 
    for the sake of rushes of vigour he dives [into the sea]⁴ 
    when dʰī-s of Vivasvat
    impel the enchanting one to move.



támasya marjayāmasi mádo yá indrapā́tamaḥ |
yáṃ gā́va āsábʰirdadʰúḥ purā́ nūnáṃ ca sūráyaḥ || 3||



3.  This⁵ of this one⁶ we cause to be free from impurities ---
    the wine that Indra drinks most ---
    what in old times cows sucked with their mouths,
    nowadays the institutors of the sacrifice [drink].



táṃ gā́tʰayā purāṇyā́ punānámabʰyànūṣata |
utó kṛpanta dʰītáyo devā́nāṃ nā́ma bíbʰratīḥ || 4||



4.  Him⁷, self-purifying, they welcome
    with an ancient stanza,
    and [their] visions, bearing a sign of deva-s,
    shall express longing for [him].



támukṣámāṇamavyáye vā́re punanti dʰarṇasím |
dūtáṃ ná pūrvácittaya ā́ śāsate manīṣíṇaḥ || 5||



5.  Him, scattering inside woolen sieve, they purify,
    [him] who has the strength to confer [the treasure].
    They, possessing the [correct] conception, instruct him
    as if [instructing] a messenger on the presentiment [of the message].
------



sá punānó madíntamaḥ sómaścamū́ṣu sīdati |
paśaú ná réta ādádʰatpátirvacasyate dʰiyáḥ || 6||



6.  He, purifying self, most intoxicating ---
    Soma --- settles into bowls.
    As if placing semen into an animal, 
    the master puts dʰī-s into words [in our heads].



sá mṛjyate sukármabʰirdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vidé yádāsu saṃdadírmahī́rapó ví gāhate || 7||



7.  He is made free from impurities by diligent [preparers] ---
    a deva extracted for deva-s.
    To find what in these [dʰī-s is most important],
    he, comprehending [us], plunges into mighty waters.



sutá indo pavítra ā́ nṛ́bʰiryató ví nīyase |
índrāya matsaríntamaścamū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 8||



8.  Extracted in the filter, O Indu, 
    controlled by men, thou are guided [to the place where Indra comes out]⁸.
    Most exhilarating for Indra,
    thou settle between bowls.


1 worshipers
2 dʰī-s
3 the inner Soma
4 on the strength of 9.86.8a
5 juice
6 Soma plant
7 the inner Soma
8 indrasya niṣkṛtam


Sūkta 9.100 

abʰī́ navante adrúhaḥ priyámíndrasya kā́myam |
vatsáṃ ná pū́rva ā́yuni jātáṃ rihanti mātáraḥ || 1||



1.  Free from malice [streams] find their way
    to Indra's favorite, desirable [to him] [drink];
    mothers lick the new-born 
    as if [he was] calf in its first year of life.
------



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
tváṃ vásūni puṣyasi víśvāni dāśúṣo gṛhé || 2||



2.  Becoming pure, O Indu, bring to us
    the twice-swollen treasure¹, O Soma!
    Thou foster everything beneficial
    in worshiper's house.



tváṃ dʰíyaṃ manoyújaṃ sṛjā́ vṛṣṭíṃ ná tanyatúḥ |
tváṃ vásūni pā́rtʰivā divyā́ ca soma puṣyasi || 3||



3.  Thou, unleash dʰī that harnesses the mind
    like thunder unleashes rain!
    Thou, O Soma, foster 
    earthly and celestial benefits.



pári te jigyúṣo yatʰā dʰā́rā sutásya dʰāvati |
ráṃhamāṇā vyàvyáyaṃ vā́raṃ vājī́va sānasíḥ || 4||



4.  Thy [steady] stream of pressed out [juice]
    races around like [the steed] of a victor,
    speeding (as a stallion who is about to win [a race])
    through the woolen sieve.



krátve dákṣāya naḥ kave pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutó mitrā́ya váruṇāya ca || 5||



5.  For the sake of our mental power and resourcefulness, O gifted with insight,
    become pure, O Soma, with the stream,
    [thou,] pressed out for Indra to drink, 
    for Mitra and Varuṇa.



pávasva vājasā́tamaḥ pavítre dʰā́rayā sutáḥ |
índrāya soma víṣṇave devébʰyo mádʰumattamaḥ || 6||



6.  Become pure, being the best at obtaining the rush of vigour,
    extracted in the filter with a stream [of sounds]
    for Indra, O Soma, 
    for Viṣṇu, for deva-s [thou are] most sweet.



tvā́ṃ rihanti mātáro háriṃ pavítre adrúhaḥ |
vatsáṃ jātáṃ ná dʰenávaḥ pávamāna vídʰarmaṇi || 7||



7.  The mothers, free from malice, lick
    thou, the enchanting one, in the filter
    like cows [lick] new-born calf,
    O becoming pure in the receptacle!
------



pávamāna máhi śrávaścitrébʰiryāsi raśmíbʰiḥ |
śárdʰantámāṃsi jigʰnase víśvāni dāśúṣo gṛhé || 8||



8.  O becoming pure one! Thou move towards a mighty auditory impression
    by means of capturing attention rays;
    defiant, thou repress in the house of [thy] worshiper
    all [mental] obscurations.



tváṃ dyā́ṃ ca mahivrata pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe |
práti drāpímamuñcatʰāḥ pávamāna mahitvanā́ || 9||



9.  Thou have extended beyond the Heaven and the Earth,
    O having an extensive sphere of action!
    Through the state of being extensive thou discharged
    towards the speed-channel, O becoming pure one!


1 the inner Soma --- see 9.40.6


Sūkta 9.101 

purójitī vo ándʰasaḥ sutā́ya mādayitnáve |
ápa śvā́naṃ śnatʰiṣṭana sákʰāyo dīrgʰajihvyàm || 1||



1.  Through your prior attainment,
    the herb [is] to ye [an ingredient] for [making] an intoxicating extract.
    Strike down the long-tongued dog¹, 
    O friends!



yó dʰā́rayā pāvakáyā pariprasyándate sutáḥ |
índuráśvo ná kṛ́tvyaḥ || 2||



2.  Who, pressed out, rushes 
    in a purifying stream all over [the filter] ---
    Indu who is able like a [good] horse.



táṃ duróṣamabʰī́ náraḥ sómaṃ viśvā́cyā dʰiyā́ |
yajñáṃ hinvantyádribʰiḥ || 3||



3.  For him, difficult to energize Soma,
    men set in motion by means of a comprehensive dʰī
    a fire offering [that is accompanied] by [Soma-pressing] stones.



sutā́so mádʰumattamāḥ sómā índrāya mandínaḥ |
pavítravanto akṣarandevā́ngacʰantu vo mádāḥ || 4||



4.  Extracted most sweet Soma drops,
    for Indra delighting,
    having means to purify, oozed [through the filter].
    May they, exhilarting, go to deva-s, to ye!



índuríndrāya pavata íti devā́so abruvan |
vācáspátirmakʰasyate víśvasyéśāna ójasā || 5||



5.  ``Indu is becoming pure for Indra,'' 
    thus deva-s told.
    The master of speech, he is in a fighting spirit;
    through [his] intensity [he is] in charge of everything.
------



sahásradʰāraḥ pavate samudró vācamīṅkʰayáḥ |
sómaḥ pátī rayīṇā́ṃ sákʰéndrasya divédive || 6||



6.  Discharging in thousand streams, he becomes pure;
    the sea causes speech to flow;
    Soma, an overseer of the treasure, 
    is in-tune with Indra any day.



ayáṃ pūṣā́ rayírbʰágaḥ sómaḥ punānó arṣati |
pátirvíśvasya bʰū́mano vyàkʰyadródasī ubʰé || 7||



7.  This one, a pathfinder, a treasure, a good fortune,--- 
    Soma, purifying self, flows.
    The ruler of everything material,
    he illumines both Rodas-es.
------



sámu priyā́ anūṣata gā́vo mádāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
sómāsaḥ kṛṇvate patʰáḥ pávamānāsa índavaḥ || 8||



8.  Mirthful cows² together welcomed 
    the favorite [streams] for the sake of the rapture.
    Soma drops, becoming pure, 
    create pathways [for the rapture].



yá ójiṣṭʰastámā́ bʰara pávamāna śravā́yyam |
yáḥ páñca carṣaṇī́rabʰí rayíṃ yéna vánāmahai || 9||



9.  Who is the most fierce, him³, praiseworthy, 
    O becoming pure, bring here!
    [Bring him,] who [shatters defences] for the sake of the five tribes⁴,
    with whose help⁵ we shall obtain the treasure.



sómāḥ pavanta índavo'smábʰyaṃ gātuvíttamāḥ |
mitrā́ḥ suvānā́ arepásaḥ svādʰyàḥ svarvídaḥ || 10||



10. For us Soma drops become pure,
    being the best guides on the path ---
    giving protection, exuding, faultless,
    possessing of good insight, finding sva`r.



suṣvāṇā́so vyádribʰiścítānā górádʰi tvací |
íṣamasmábʰyamabʰítaḥ sámasvaranvasuvídaḥ || 11||



11. Being pressed out with teeth,
    they⁶ become noticable on tongue's surface;
    they⁷, finding beneficial [drops], sound together
    before and after the refreshing draught.
------



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
sū́ryāso ná darśatā́so jigatnávo dʰruvā́ gʰṛté || 12||



12. These purified piling up pulsations 
    mixed with coagulated milk Soma drops
    [are] striking the eye as if [they were] suns.
    [They are] volatile, in ghee --- stable.



prá sunvānásyā́ndʰaso márto ná vṛta tádvácaḥ |
ápa śvā́namarādʰásaṃ hatā́ makʰáṃ ná bʰṛ́gavaḥ || 13||



13. ``Forth [...] of effusing herb'' --- 
    a mortal shall not choose this utterance.
    Ye[, poets], drive away the stingy dog⁸
    like Bʰṛgu-s --- Makʰa.



ā́ jāmírátke avyata bʰujé ná putrá oṇyòḥ |
sárajjāró ná yóṣaṇāṃ varó ná yónimāsádam || 14||



14. [Our] kinsman hid himself in the garment [of milk]
    as child in arms [does] to enjoy [a breast].
    He shall run --- like a lover to a maiden ---
    to dwell in the womb like a husband.



sá vīró dakṣasā́dʰano ví yástastámbʰa ródasī |
háriḥ pavítre avyata vedʰā́ ná yónimāsádam || 15||



15. He, a hero, enhancing mental power,
    [he,] who fixed apart the two Rodas-es,
    pale green-yellow, hid himself in the filter
    to dwell, like an enthusiastic [lover], in the womb.



ávyo vā́rebʰiḥ pavate sómo gávye ádʰi tvací |
kánikradadvṛ́ṣā háriríndrasyābʰyèti niṣkṛtám || 16||



16. By means of sheep's wool he becomes pure ---
    Soma [that is now] on tongues' surface⁹.
    Calling out, pale green-yellow bull goes 
    to a place where Indra comes out.


1 talkativeness, garrulity
2 evocative expressions
3 the inner Soma
4 the five senses; lit. ``the five drawing to themselves''
5 lit. ``with whom''
6 drops of Soma juice
7 the teeth
8 that is, ``curtailment of expressions through omission of words'' which is quite common in Soma hymns
9 lit. ``on a cowhide''


Sūkta 9.102 

krāṇā́ śíśurmahī́nāṃ hinvánnṛtásya dī́dʰitim |
víśvā pári priyā́ bʰuvadádʰa dvitā́ || 1||



1.  The newborn¹ of potent [waters] [is] readily
    promoting a vision of ṛta
    just so he would successively assume favoured [by the Heaven forms of energies]².
------



úpa tritásya pāṣyòrábʰakta yádgúhā padám |
yajñásya saptá dʰā́mabʰirádʰa priyám || 2||



2.  When in the cavern above two stones[?] of Trita
    he shares the step with the seven abodes of a fire offering
    then in a pleasant way



trī́ṇi tritásya dʰā́rayā pṛṣṭʰéṣvérayā rayím |
mímīte asya yójanā ví sukrátuḥ || 3||



3.  [he shares] the three [further steps] with streams of Trita.
    [Thou³,] make the treasure⁴ arise in [the three] bases!
    A skillful [worshiper] allots the affinities of this one⁵.



jajñānáṃ saptá mātáro vedʰā́maśāsata śriyé |
ayáṃ dʰruvó rayīṇā́ṃ cíketa yát || 4||



4.  Him who is coming into existence, who is enthusiastic,
    seven mothers instructed for [thy] welfare;
    this one, the lasting one among treasures, attended to it⁶.



asyá vraté sajóṣaso víśve devā́so adrúhaḥ |
spārhā́ bʰavanti rántayo juṣánta yát || 5||



5.  In the sphere of action of this one, 
    all-deva-s are companions, are free from malice.
    Emulous, they will abide [there] gladly so that they could frequent it⁷.



yámī gárbʰamṛtāvṛ́dʰo dṛśé cā́rumájījanan |
kavíṃ máṃhiṣṭʰamadʰvaré puruspṛ́ham || 6||



6.  Which embryo strengthened by ṛta [seven mothers] have begotten during proceeding on its path [sacrifice] --- 
    agreeable to behold, gifted with insight, generous, desired by many ---



samīcīné abʰí tmánā yahvī́ ṛtásya mātárā |
tanvānā́ yajñámānuṣágyádañjaté || 7||



7.  [it is] towards [him] remaining-together restless
    two mothers of ṛta [are flowing]; 
    one after another they[⁸] are stretching the offering⁹ that is for him who is anointing.



krátvā śukrébʰirakṣábʰirṛṇórápa vrajáṃ diváḥ |
hinvánnṛtásya dī́dʰitiṃ prā́dʰvaré || 8||



8.  [Then] through understanding, with resplendent senses
    thou¹⁰ shall open the enclosure of the Heaven
    [thus] urging forth a vision of ṛta during proceeding on its path [sacrifice].


1 the inner Soma
2 váyāṃsi --- on the strength of 9.9.1
3 worshiper
4 ṛta
5 the inner Soma
6 thy welfare
7 the sphere of action
8 singers
9 sounds of a hymn
10 the worshiper


Sūkta 9.103 

prá punānā́ya vedʰáse sómāya váca údyatam |
bʰṛtíṃ ná bʰarā matíbʰirjújoṣate || 1||



1.  For self-purifying, enthusiastic one ---
    for Soma --- maintain raised voice [pitch] as a support [for him]
    so that he will be pleased with mental gestures.



pári vā́rāṇyavyáyā góbʰirañjānó arṣati |
trī́ ṣadʰástʰā punānáḥ kṛṇute háriḥ || 2||



2.  Being smeared with milk, 
    he flows all over the woolen threads;
    he, enchanting, purifying self, creates three meeting places.



pári kóśaṃ madʰuścútamavyáye vā́re arṣati |
abʰí vā́ṇīrṛ́ṣīṇāṃ saptá nūṣata || 3||



3.  Through the woolen sieve he flows all over the subtle body
    that is overflowing with sweetness;
    let the seven melodies of seers welcome [him].



pári ṇetā́ matīnā́ṃ viśvádevo ádābʰyaḥ |
sómaḥ punānáścamvòrviśaddʰáriḥ || 4||



4.  A guide of mental gestures, 
    all-divine, worthy of trust, ---
    Soma --- let him, purifying self, enchanting, enter between the two bowls.



pári daívīránu svadʰā́ índreṇa yāhi sarátʰam |
punānó vāgʰádvāgʰádbʰirámartyaḥ || 5||



5.  Being on the same chariot as Indra,
    visit each celestial [tribe¹] according to thy disposition;
    [thou,] self-purifying, immortal, making an effort--- with them who make efforts.



pári sáptirná vājayúrdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vyānaśíḥ pávamāno ví dʰāvati || 6||



6.  [Dashing] around like a courser eager for a race,
    the deva, extracted for deva-s, reposing in vyāna, 
    becoming pure, permeates [the filter].


1 viś --- on the strength of 3.34.2


Sūkta 9.104 

sákʰāya ā́ ní ṣīdata punānā́ya prá gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ pári bʰūṣata śriyé || 1||



1.  Participants [of the sacrifice], sit down here, sing forth
    for him who is purifying himself!
    Attend to [him] for the sake of good fortune
    like to a newborn --- with offerings!



sámī vatsáṃ ná mātṛ́bʰiḥ sṛjátā gayasā́dʰanam |
devāvyàṃ madamabʰí dvíśavasam || 2||



2.  As a calf [is let loose] together with mothers 
    they shall let loose [him, who is] furthering domestic wealth,
    towards arousing deva-s wine, [towards him¹,] who has double power to change.



punā́tā dakṣasā́dʰanaṃ yátʰā śárdʰāya vītáye |
yátʰā mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ || 3||



3.  Purify [him, who is] enhancing mental power,
    so as [he would be fit] for the defiant one to enjoy, 
    so that for Mitra [and] for Varuṇa he will be most auspicious.
------



asmábʰyaṃ tvā vasuvídamabʰí vā́ṇīranūṣata |
góbʰiṣṭe várṇamabʰí vāsayāmasi || 4||



4.  The melodies welcome thee, 
    who finds beneficial [things] for us;
    we mask thy character with milk.



sá no madānāṃ pata índo devápsarā asi |
sákʰeva sákʰye gātuvíttamo bʰava || 5||



5.  Such, O overseer of our intoxications,
    thou are a feast for deva-s.
    As a like-minded for a like-minded, be the best guide on the path!



sánemi kṛdʰyàsmádā́ rakṣásaṃ káṃ cidatríṇam |
ápā́devaṃ dvayúmáṃho yuyodʰi naḥ || 6||



6.  At all times remove from us guarding [impulse] 
    [and] any all-consuming [fear],
    repel [from us] profane, seeking duality anxiety.


1 the inner Soma


Sūkta 9.105 

táṃ vaḥ sakʰāyo mádāya punānámabʰí gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbʰiḥ || 1||



1.  To him, purifying self for your exhilaration, 
    ye shall sing, O participants [of the sacrifice],
    making [him] sweet with praises
    as a child [is made] with offerings.



sáṃ vatsá iva mātṛ́bʰiríndurhinvānó ajyate |
devāvī́rmádo matíbʰiḥ páriṣkṛtaḥ || 2||



2.  Like a calf by mothers, 
    stimulating Indu is smeared [with milk].
    Arousing deva-s wine
    is configured by mental gestures.



ayáṃ dákṣāya sā́dʰano'yáṃ śárdʰāya vītáye |
ayáṃ devébʰyo mádʰumattamaḥ sutáḥ || 3||



3.  This one is enhancing mental power,
    this one is for the defiant one¹ to enjoy, 
    this one is extractred,
    for deva-s most sweet.
------



gómanna indo áśvavatsutáḥ sudakṣa dʰanva |
śúciṃ te várṇamádʰi góṣu dīdʰaram || 4||



4.  Rich in cows, in horses, O Indu, 
    extracted, dart forward, O endowed with mental power!
    I keep thy gleaming form
    over evocative expressions.



sá no harīṇāṃ pata índo devápsarastamaḥ |
sákʰeva sákʰye náryo rucé bʰava || 5||



5.  He² of all our pale green-yellows --- O protector Indu ---
    is the best feast for deva-s.
    As a like-minded for a like-minded,
    become agreeable to men to please [deva-s]!



sánemi tvámasmádā́m̐ ádevaṃ káṃ cidatríṇam |
sāhvā́m̐ indo pári bā́dʰo ápa dvayúm || 6||



6.  At all times thou [remove] from us
    any all-consuming fear [that is] not of divine origin ---
    [thou,] O Indu, restraining all around, supressing
    seeking duality [anxiety³].


1 Indra
2 an extract of Soma plant
3 áṃhas --- on the strength of 9.104.6


Sūkta 9.106 

índramácʰa sutā́ imé vṛ́ṣaṇaṃ yantu hárayaḥ |
śruṣṭī́ jātā́sa índavaḥ svarvídaḥ || 1||



1.  Let these pressed out, pale green-yellow [drops],
    go to Indra who is impregnating ---
    the drops [that are] promptly brought into existence, [that are] finding sva`r.



ayáṃ bʰárāya sānasíríndrāya pavate sutáḥ |
sómo jaítrasya cetati yátʰā vidé || 2||



2.  As a prize, this one¹ is laiden with spoils;
    extracted, he becomes pure for Indra.
    As is known, Soma² notices means to victory.



asyédíndro mádeṣvā́ grābʰáṃ gṛbʰṇīta sānasím |
vájraṃ ca vṛ́ṣaṇaṃ bʰaratsámapsujít || 3||



3.  During intoxications with this one³, indeed, Indra 
    could take hold of him⁴ who is to be grasped, who is laden with spoils,
    just so he, victorious midst waters, would make ready the impregnating thunderbolt.



prá dʰanvā soma jā́gṛviríndrāyendo pári srava |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰarā svarvídam || 4||



4.  Dart forward, O Soma, keeping [us] awake, 
    pour out for Indra, O Indu!
    Bring here lucid finding sva`r fervor!
------



índrāya vṛ́ṣaṇaṃ mádaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
sahásrayāmā patʰikṛ́dvicakṣaṇáḥ || 5||



5.  Thou, perceived by all, distill 
    for Indra the impregnating wine, 
    [thou,] having a miriad of movements, creating pathways, clearly visible.



asmábʰyaṃ gātuvíttamo devébʰyo mádʰumattamaḥ |
sahásraṃ yāhi patʰíbʰiḥ kánikradat || 6||



6.  For us [thou are] the best guide on the path
    for deva-s [thou are] the sweetest.
    Go along thousand pathways, calling out!



pávasva devávītaya índo dʰā́rābʰirójasā |
ā́ kaláśaṃ mádʰumānsoma naḥ sadaḥ || 7||



7.  To arouse deva-s, become pure, O Indu,
    in [steady] streams [and] energetically.
    Having sweetness, O Soma, thou shall settle for us in the goblet!



táva drapsā́ udaprúta índraṃ mádāya vāvṛdʰuḥ |
tvā́ṃ devā́so amṛ́tāya káṃ papuḥ || 8||



8.  Thy drops, arising in water, 
    have strengthened Indra for [our] exhilaration.
    Deva-s drank thee for immortality.
------



ā́ naḥ sutāsa indavaḥ punānā́ dʰāvatā rayím |
vṛṣṭídyāvo rītyāpaḥ svarvídaḥ || 9||



9.  Ye, extracted for us drops of Soma, 
    hasten, purifying self, towards the treasure!
    O releasing waters as if [it was] a rain from the Heaven, finding sva`r [you are].



sómaḥ punāná ūrmíṇā́vyo vā́raṃ ví dʰāvati |
ágre vācáḥ pávamānaḥ kánikradat || 10||



10. Soma, purifying self with a wave,
    permeates the woolen sieve.
    A precursor of speech, he who becomes pure [is] calling out.



dʰībʰírhinvanti vājínaṃ váne krī́ḷantamátyavim |
abʰí tripṛṣṭʰáṃ matáyaḥ sámasvaran || 11||



11. With dʰī-s they impel him who possesses the rush of vigour,
    him, who passed through the filter and is dallying in the thicket. 
    Sacred utterances sound in a smooth sequence for the sake of him who has three bases.



ásarji kaláśām̐ abʰí mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
punānó vā́caṃ janáyannasiṣyadat || 12||



12. He was let loose towards goblets
    like an eager to race courser during a contest [is let loose at the start].
    Self-purifying, causing the speech to appear, he streamed [through the filter].
------



pávate haryató háriráti hvárāṃsi ráṃhyā |
abʰyárṣanstotṛ́bʰyo vīrávadyáśaḥ || 13||



13. Delighted-in pale green-yellow becomes pure 
    by streaming past the declivities,
    so that [these streams] by flowing would bring manly worth to hymn singers.



ayā́ pavasva devayúrmádʰordʰā́rā asṛkṣata |
rébʰanpavítraṃ páryeṣi viśvátaḥ || 14||



14. Thus become pure, [thou,] attracting deva-s!
    [Steady] streams of honey poured forth.
    Murmuring, thou approach the filter in every [station].


1 the inner Soma
2 the extract of soma plant
3 extract of Soma plant
4 the inner Soma


Sūkta 9.107 

párītó ṣiñcatā sutáṃ sómo yá uttamáṃ havíḥ |
dadʰanvā́m̐ yó náryo apsvàntárā́ suṣā́va sómamádribʰiḥ || 1||



1.  Hence he¹ shall pour out pressed out [juice] ---
    Soma, that is the ultimate oblation,
    that, agreeable to men, is darting forward midst waters ---
    he has pressed out Soma with stones.



nūnáṃ punānó'vibʰiḥ pári sravā́dabdʰaḥ surabʰíntaraḥ |
suté cittvāpsú madāmo ándʰasā śrīṇánto góbʰirúttaram || 2||



2.  Now, purifying self with woolen [threads], flow off,
    [thou,] unimpaired, most pleasantly fragrant.
    [We,] mixing the chief [componentndʰātu] with milk,
    delight in thee even in [just] pressed out [form], in waters [pressed] through the herb.



pári suvānáścákṣase devamā́danaḥ kráturíndurvicakṣaṇáḥ || 3||



3.  Effusing sufficiently to be noticed, exhilarating to deva-s,
    resourceful, Indu [is] visible [to mind's eye].



punānáḥ soma dʰā́rayāpó vásāno arṣasi |
ā́ ratnadʰā́ yónimṛtásya sīdasyútso deva hiraṇyáyaḥ || 4||



4.  Purifying self with a [steady] stream [of sounds], O Soma,
    clothing thyself in waters, thou flow.
    Bestowing gifts, settle into the womb of ṛta,
    [thou are] a fountain abounding in gold, O deva!
------



duhāná ū́dʰardivyáṃ mádʰu priyáṃ pratnáṃ sadʰástʰamā́sadat |
āpṛ́cʰyaṃ dʰarúṇaṃ vājyàrṣati nṛ́bʰirdʰūtó vicakṣaṇáḥ || 5||



5.  Milking favorite honey from the celestial udder,
    he settled in the ancient meeting place.
    He who possesses the rush of vigour brings by flowing a commendable support;
    [he, who is] clearly visible is rinsed by men.



punānáḥ soma jā́gṛvirávyo vā́re pári priyáḥ |
tváṃ vípro abʰavó'ṅgirastamo mádʰvā yajñáṃ mimikṣa naḥ || 6||



6.  Self-purifying, O Soma, keeping [us] awake 
    cherished, [thou move] around in the woolen filter.
    Inspired, thou became the best of Aṅgiras-es,
    thou mix for us the fire offering with [stream of] honey.



sómo mīḍʰvā́npavate gātuvíttama ṛ́ṣirvípro vicakṣaṇáḥ |
tváṃ kavírabʰavo devavī́tama ā́ sū́ryaṃ rohayo diví || 7||



7.  Soma, emitting abundantly, becomes pure, the best guide on the path.
    An inspired sage, visible [to mind's eye],
    thou, gifted with insight, the best at arousing deva-s,
    thou shall cause a sun to rise in the Heaven.



sóma u ṣuvāṇáḥ sotṛ́bʰirádʰi ṣṇúbʰirávīnām |
áśvayeva harítā yāti dʰā́rayā mandráyā yāti dʰā́rayā || 8||



8.  O Soma, effusing by means of pressers' efforts,
    over the surface of sheep's wool
    he moves with a stream as a bay mare,
    he moves in a pleasantly sounding stream.
------



anūpé gómāngóbʰirakṣāḥ sómo dugdʰā́bʰirakṣāḥ |
samudráṃ ná saṃváraṇānyagmanmandī́ mádāya tośate || 9||



9.  Into the basin he, rich in cows, trickled along with milk.
    Soma trickled along with the milked out [streams²].
    They³ came to enclosures as if to the sea ---
    the delighting one amassed [himself] for [their] exhilaration.



ā́ soma suvānó ádribʰistiró vā́rāṇyavyáyā |
jáno ná purí camvòrviśaddʰáriḥ sádo váneṣu dadʰiṣe || 10||



10. O Soma, effusing by means of stones⁴
    [he trickled] beyond woolen threads.
    As a person [enters] a city he, pale green-yellow, shall enter into the two bowls.
    Thou established a seat in wooden [cups].



sá māmṛje tiró áṇvāni meṣyò mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbʰiḥ sómo víprebʰirṛ́kvabʰiḥ || 11||



11. He cleansed himself [passing] through interstices of ewe's [wool].
    Like an eager to race courser during a contest,
    to be praised time and again by those who possess the [correct] conception [is] he who is becoming pure ---
    Soma --- by those inspired ones who recite verses.



prá soma devávītaye síndʰurná pipye árṇasā |
aṃśóḥ páyasā madiró ná jā́gṛvirácʰā kóśaṃ madʰuścútam || 12||



12. O Soma, [journey⁵] to arouse deva-s!
    Thou swelled up --- like a river [is swelled] by flooding waters;
    with the help of stalk's juice [thou are] as if brewing exhilaration, keeping [us] awake,
    [and flowing] towards overflowing with sweetness subtle body.



ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúrná márjyaḥ |
támīṃ hinvantyapáso yátʰā rátʰaṃ nadī́ṣvā́ gábʰastyoḥ || 13||



13. He, who is delighted in, wrapped himself in a silvery garment,
    dear, adorned as a child.
    It is him the nimble ones⁶ urge on as if a chariot
    between hands into flowing waters.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
samudrásyā́dʰi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ svarvídaḥ || 14||



14. Lively Soma [drops] become pure
    for the sake of capable to intoxicate exhilaration.
    Above the apex of the sea⁷ [they are] possessing the [correct] conception,
    exhilarating, finding sva`r.



táratsamudráṃ pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát |
árṣanmitrásya váruṇasya dʰármaṇā prá hinvāná ṛtáṃ bṛhát || 15||



15. He who is becoming pure shall cross the sea with a wave [of Sindʰu];
    A king, a deva, with the support of Mitra and Varuṇa
    he shall bring by flowing the vast ṛta, [he,] inciting the vast ṛta.
------



nṛ́bʰiryemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ || 16||



16. Having spread with men's [help], the delighted-in one⁸ [is] clearly visible;
    the king, the deva⁹ [is] flowing to the sea.
------



índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ |
sahásradʰāro átyávyamarṣati támī mṛjantyāyávaḥ || 17||



17. For Indra the wine becomes pure ---
    Soma, extracted for him who is attended by the Marut-s.
    Discharging in thousand streams, he flows beyond the woolen [sieve].
    Him agitated [men] make free from impurities.



punānáścamū́ janáyanmatíṃ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati |
apó vásānaḥ pári góbʰirúttaraḥ sī́danváneṣvavyata || 18||



18. Purifying self in a bowl, causing mental gesture to emerge,
    the poet --- Soma --- is at ease among deva-s.
    Clothing himself with waters, he, the highest¹⁰ one, 
    taking seat in wooden [cups], enveloped himself with milk.



távāháṃ soma rāraṇa sakʰyá indo divédive |
purū́ṇi babʰro ní caranti mā́máva paridʰī́m̐ráti tā́m̐ ihi || 19||



19. O Soma, every day I took pleasure 
    in being in tune¹¹ with thee, O Indu!
    Many [anxieties], O tenacious one, pervaded me;
    the horizons [they caused] --- go beyond them!



utā́háṃ náktamutá soma te dívā sakʰyā́ya babʰra ū́dʰani |
gʰṛṇā́ tápantamáti sū́ryaṃ paráḥ śakunā́ iva paptima || 20||



20. May I --- even at night, O Soma, [be ready] for thy, O tenacious one, 
    concurrence¹² with the Heaven in the udder¹³.
    Beyond that¹⁴ which heats by glowing, higher than the sun¹⁵,
    we flew like eagles.



mṛjyámānaḥ suhastya samudré vā́caminvasi |
rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ puruspṛ́haṃ pávamānābʰyàrṣasi || 21||



21. Becoming free from impurities in the sea, O skillful one,
    thou invigorate the speech.
    O becoming pure one, bring by flowing 
    the abundant, desired by many, flame-like treasure.
------



mṛjānó vā́re pávamāno avyáye vṛ́ṣā́va cakrado váne |
devā́nāṃ soma pavamāna niṣkṛtáṃ góbʰirañjānó arṣasi || 22||



22. Becoming free from impurities in the woolen sieve, 
    thou, becoming pure, impregnating, cried out in the thicket.
    O becoming pure Soma, being smeared with milk,
    thou flow to the place where deva-s appear.



pávasva vā́jasātaye'bʰí víśvāni kā́vyā |
tváṃ samudráṃ pratʰamó ví dʰārayo devébʰyaḥ soma matsaráḥ || 23||



23. Become pure to bestow the rush of vigour upon all poems [recited here],
    so that thou, the primary [inciter¹⁶], would cause the sea¹⁷
    to maintain [the mental vigour], 
    [thou,] O Soma, exhilarating to deva-s!



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rájo divyā́ ca soma dʰármabʰiḥ |
tvā́ṃ víprāso matíbʰirvicakṣaṇa śubʰráṃ hinvanti dʰītíbʰiḥ || 24||



24. Such thou, become pure, O Soma,
    all over terrestrial regions and celestial ones --- in regular order.
    Inspired ones impel thee, who is unsullied,
    with mental gestures, O visible [to mind's eye], with dʰīti-s.



pávamānā asṛkṣata pavítramáti dʰā́rayā |
marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medʰā́mabʰí práyāṃsi ca || 25||



25. Becoming pure [drops¹⁸] poured forth
    in a stream beyond the filter.
    Attended by the Marut-s, exhilarating, agreeable to Indra horses
    [poured forth] for the sake of mental vigour and delights [of the libation].



apó vásānaḥ pári kóśamarṣatī́ndurhiyānáḥ sotṛ́bʰiḥ |
janáyañjyótirmandánā avīvaśadgā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 26||



26. Clothing himself with waters he flows all over the subtle body ---
    Indu, urged on by pressers ---
    causing the light to appear, making cheerful words to resound, 
    making as if a garment [of them].


1 Soma-presser --- sotṛ
2 dʰā́rābʰiḥ --- on the strength of 9.98.2d
3 worshipers
4 teeth
5 yāhi --- on the strength of 9.66.7a
6 fingers
7 heart cakra
8 the sap of Soma plant
9 the inner Soma
10 floating closer to surface of the water
11 lit. ``like-minded''
12 lit. ``like-mindedness''
13 likely the throat cakra
14 the sun in the sky
15 the third cakra
16 on the strength 9.35.5a and 9.101.6b
17 the heart cakra, the space of the heart
18 drapsāḥ --- on the strength of 9.106.8


Sūkta 9.108 

pávasva mádʰumattama índrāya soma kratuvíttamo mádaḥ |
máhi dyukṣátamo mádaḥ || 1||



1.  For Indra most sweet, become pure, O Soma!
    Knowing the best a path to understanding,
    [thou are] the most empowered by the Heaven wine.



yásya te pītvā́ vṛṣabʰó vṛṣāyáte'syá pītā́ svarvídaḥ |
sá supráketo abʰyàkramīdíṣó'cʰā vā́jaṃ naítaśaḥ || 2||



2.  Having drunk of such thee, he, who resembles a bull, becomes potent [like a bull].
    Finding-sva`r [drops] [are] in a draught of this one.
    He, conspicuous, moved a step closer to libations
    like the flickering one¹ [moved] towards the rush of vigour.



tváṃ hyàṅgá daívyā pávamāna jánimāni dyumáttamaḥ |
amṛtatvā́ya gʰoṣáyaḥ || 3||



3.  It is certainly thou --- becoming pure, the most radiant one ---
    [who] shall cause divine creatures 
    to clamor for the immortality,



yénā návagvo dadʰyáṅṅaporṇuté yéna víprāsa āpiré |
devā́nāṃ sumné amṛ́tasya cā́ruṇo yéna śrávāṃsyānaśúḥ || 4||



4.  [thou,] with whom Navagva Dadʰyac discovers for himself,
    with whom, when deva-s were benevolent,
    inspired ones reached [the station²] of the lovely nectar,
    [thou,] with whom they obtained an auditory impression.
------



eṣá syá dʰā́rayā sutó'vyo vā́rebʰiḥ pavate madíntamaḥ |
krī́ḷannūrmírapā́miva || 5||



5.  This one, extracted with a [steady] stream,
    becomes pure by means of sheep's wool, most intoxicating,
    dallying like a wave in a water,



yá usríyā ápyā antáráśmano nírgā́ ákṛntadójasā |
abʰí vrajáṃ tatniṣe gávyamáśvyaṃ varmī́va dʰṛṣṇavā́ ruja || 6||



6.  [he,] who vigorously cut out from within the rock
    appearing at dawn, connected with waters cows³.
    Thou stretched thyself towards the enclosure related to cows [and] horses;
    like clad in armour [warrior] shatter [it], O daring one!



ā́ sotā pári ṣiñcatā́śvaṃ ná stómamaptúraṃ rajastúram |
vanakrakṣámudaprútam || 7||



7.  [You⁴,] extract [him]! Pour out a chant that is like a horse ---
    crossing waters, crossing over the regions, 
    [a chant that is] roaring through the thicket, [that is] causing waters to flow.



sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ payovṛ́dʰaṃ priyáṃ devā́ya jánmane |
ṛténa yá ṛtájāto vivāvṛdʰé rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát || 8||



8.  [Extract him who is] discharging in thousand streams, [who] resembles a bull,
    [who is] made strong by the juice, [who is] the favorite of the divine race,
    who, truly, is born of ṛta.
    He --- the king, a deva --- enlarged the vast ṛta.



abʰí dyumnáṃ bṛhádyáśa íṣaspate didīhí deva devayúḥ |
ví kóśaṃ madʰyamáṃ yuva || 9||



9.  Towards abundant esteemed power to illuminate, towards libations, O sovereign,
    shine, O deva, attracting deva-s!
    Yoke the middle subtle body!
------



ā́ vacyasva sudakṣa camvòḥ sutó viśā́ṃ váhnirná viśpátiḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pavasva rītímapā́ṃ jínvā gáviṣṭaye dʰíyaḥ || 10||



10. Extracted, move to and fro between two bowls, O endowed with mental power one!
    Be protector of [our] homesteads like homestead's fire!
    Distill the rain from the Heaven, a current of waters,
    animate [our] dʰī-s for a foray for cows.



etámu tyáṃ madacyútaṃ sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ dívo duhuḥ |
víśvā vásūni bíbʰratam || 11||



11. They have milked from the Heaven this one, [who is] oozing exhilaration,
    [who is] discharging in thousand streams, [who] resembles a bull,
    [who] brings everything beneficial!



vṛ́ṣā ví jajñe janáyannámartyaḥ pratápañjyótiṣā támaḥ |
sá súṣṭutaḥ kavíbʰirnirṇíjaṃ dadʰe tridʰā́tvasya dáṃsasā || 12||



12. A bull has arisen, causing [light⁵] to arise.
    An immortal who is burning [mental] obscurations with the light,
    he, highly praised by poets, with his marvelous power renders
    consisting of three components [nectar⁶] into a shining garment.
------



sá sunve yó vásūnāṃ yó rāyā́mānetā́ yá íḷānām |
sómo yáḥ sukṣitīnā́m || 13||



13. Effused, he, who [is a bringer] of beneficial things,
    who is a bringer of treasures, of libations ---
    Soma, who [is a bringer] of places of refuge,



yásya na índraḥ píbādyásya marúto yásya vāryamáṇā bʰágaḥ |
ā́ yéna mitrā́váruṇā kárāmaha éndramávase mahé || 14||



14. [is] our [Soma] --- of which Indra shall drink, of which Marut-s 
    and of which Bʰaga together with Aryaman [shall drink],
    with which we rally Mitra, Varuṇa and Indra
    for a great favour.
------



índrāya soma pā́tave nṛ́bʰiryatáḥ svāyudʰó madíntamaḥ |
pávasva mádʰumattamaḥ || 15||



15. O Soma, controlled by men
    for Indra to drink, 
    well-armed, most intoxicating, most sweet, become pure!



índrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa samudrámiva síndʰavaḥ |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve divó viṣṭambʰá uttamáḥ || 16||



16. Enter the receptacle of Soma --- Indra's heart --- 
    like rivers [enter] the sea.
    Frequented for the sake of Mitra, to Varuṇa, to Vāyu, --- 
    [thou are] the ultimate pillar of the Heaven.


1 fire
2 on the strength of 9.110.4
3 evocative expressions
4 worshipers
5 jyotis --- on the strength of 9.107.26c
6 madʰu --- on the strength of 9.70.8d


Sūkta 9.109 

pári prá dʰanvéndrāya soma svādúrmitrā́ya pūṣṇé bʰágāya || 1||



1.  Dart forward abundantly for Indra's sake, O Soma, 
    palatable for Mitra, for Pūṣan, for Bʰaga!



índraste soma sutásya peyāḥ krátve dákṣāya víśve ca devā́ḥ || 2||



2.  May Indra and all-deva-s drink thy extract, O Soma, 
    for the sake of [our] mental power and resourcefulness.



evā́mṛ́tāya mahé kṣáyāya sá śukró arṣa divyáḥ pīyū́ṣaḥ || 3||



3.  For the sake of immortality, for the vast abode,
    such thou, a resplendent celestial ambrosia, flow!
------



pávasva soma mahā́nsamudráḥ pitā́ devā́nāṃ víśvābʰí dʰā́ma || 4||



4.  Become pure, O Soma, [thou are] a great sea, a father of deva-s;
    [flow] towards everything [beneficial], towards [thy] abode.



śukráḥ pavasva devébʰyaḥ soma divé pṛtʰivyaí śáṃ ca prajā́yai || 5||



5.  Resplendent, become pure for deva-s! O Soma, [bestow] well-being
    to the Heaven, to the Earth, and to [their] children!
------



divó dʰartā́si śukráḥ pīyū́ṣaḥ satyé vídʰarmanvājī́ pavasva || 6||



6.  Thou are a support of the Heaven, a resplendent ambrosia;
    possessing the rush of vigour, become pure in [thy] true receptacle!



pávasva soma dyumnī́ sudʰāró mahā́mávīnāmánu pūrvyáḥ || 7||



7.  Become pure, O Soma! [Thou are] possessing the power to illuminate,
    streaming beautifully along great woolen [channel¹], [thou,] peerless.
------



nṛ́bʰiryemānó jajñānáḥ pūtáḥ kṣáradvíśvāni mandráḥ svarvít || 8||



8.  Having spread with men's [help], emerging purified,
    he should have distilled everything [beneficial], [he,] pleasant, finding sva`r.



índuḥ punānáḥ prajā́murāṇáḥ káradvíśvāni dráviṇāni naḥ || 9||



9.  Purifying self Indu is choosing offsprings² [of the Earth and the Heaven]
    so as to create for us all riches.
------



pávasva soma krátve dákṣāyā́śvo ná niktó vājī́ dʰánāya || 10||



10. Become pure, O Soma, for the sake of [our] mental power and resourcefulness,
    washed like a possessing the rush vigour horse [is washed] for a contest.



táṃ te sotā́ro rásaṃ mádāya punánti sómaṃ mahé dyumnā́ya || 11||



11. Pressers purify this sap for thee³, for an exhilaration; 
    [they purify] Soma [juice] for the sake of [thy] great power to illuminate.
------



śíśuṃ jajñānáṃ háriṃ mṛjanti pavítre sómaṃ devébʰya índum || 12||



12. In the filter they make free from impurities
    the emerging newborn, the enchanting Soma, for deva-s --- Indu.



índuḥ paviṣṭa cā́rurmádāyāpā́mupástʰe kavírbʰágāya || 13||



13. Indu, pleasant for an exhilaration, shall become pure
    in the lap of waters, [he,] gifted with insight for a good fortune.
------



bíbʰarti cā́rvíndrasya nā́ma yéna víśvāni vṛtrā́ jagʰā́na || 14||



14. He brings up the favorite sign of Indra
    together with whom he slays all Vṛtra-s.



píbantyasya víśve devā́so góbʰiḥ śrītásya nṛ́bʰiḥ sutásya || 15||



15. All-deva-s drink this one who is mixed with milk,
    who is pressed out by men.
------



prá suvānó akṣāḥ sahásradʰārastiráḥ pavítraṃ ví vā́ramávyam || 16||



16. Effusing, he trickled forth, discharging in thousand streams
    beyond the filter, through the sieve of sheep's wool.



sá vājyàkṣāḥ sahásraretā adbʰírmṛjānó góbʰiḥ śrīṇānáḥ || 17||



17. He, possessing the rush vigour, trickled, having a thousandfold seed,
    becoming free from impurities [through contact with] waters, becoming mixed with the milk.
------



prá soma yāhī́ndrasya kukṣā́ nṛ́bʰiryemānó ádribʰiḥ sutáḥ || 18||



18. Go forth, O Soma, into Indra's cavity,
    having spread with men's [help], pressed out with stones!



ásarji vājī́ tiráḥ pavítramíndrāya sómaḥ sahásradʰāraḥ || 19||



19. For Indra he, possessing the rush vigour, was let loose beyond the filter ---
    Soma, discharging in thousand streams.



añjántyenaṃ mádʰvo rásenéndrāya vṛ́ṣṇa índuṃ mádāya || 20||



20. For the bull Indra they smear him with the essence of honey
    him, Indu --- for the sake of exhilaration.
------



devébʰyastvā vṛ́tʰā pā́jase'pó vásānaṃ háriṃ mṛjanti || 21||



21. For deva-s, they easily make thee free from impurities to make a foothold ---
    thee, pale green-yellow, who clothes himself with waters.



índuríndrāya tośate ní tośate śrīṇánnugró riṇánnapáḥ || 22||



22. Indu amasses for Indra; mixing [with milk], he garners [the rush of vigour], 
    [he,] ferocious, releasing waters.


1 drāpi
2 prob. specific inner waters
3 the inner Soma


Sūkta 9.110 

páryū ṣú prá dʰanva vā́jasātaye pári vṛtrā́ṇi sakṣáṇiḥ |
dviṣástarádʰyā ṛṇayā́ na īyase || 1||



1.  Dart forward with ease, abundantly, to bestow the rush of vigour,
    vanquishing Vṛtra-s one by one.
    Thou, going after deficiencies, come to us to carry [us] through conflicts.



ánu hí tvā sutáṃ soma mádāmasi mahé samaryarā́jye |
vā́jām̐ abʰí pavamāna prá gāhase || 2||



2.  Since in the great realm of contests
    we revel in thee, pressed out, O Soma,
    for the sake of rushes of vigour thou, O becoming pure, dive [into the waters].
------



ájījano hí pavamāna sū́ryaṃ vidʰā́re śákmanā páyaḥ |
gójīrayā ráṃhamāṇaḥ púraṃdʰyā || 3||



3.  O becoming pure, thou brought into existence the sun,
    when skilfully spreading the juice.
    By hastening cows [thou are] speeding with bearing fullness [stream].



ájījano amṛta mártyeṣvā́m̐ ṛtásya dʰármannamṛ́tasya cā́ruṇaḥ |
sádāsaro vā́jamácʰā sániṣyadat || 4||



4.  Thou brought [the sun] into existence, O immortal, inside mortals, 
    in the prop of ṛta --- [the station] of the pleasant ambrosia.
    Thou, streaming forth, were always flowing towards the rush of vigour.
------



abʰyàbʰi hí śrávasā tatárditʰótsaṃ ná káṃ cijjanapā́namákṣitam |
śáryābʰirná bʰáramāṇo gábʰastyoḥ || 5||



5.  [When] thou almost let out along with an auditory impression
    the joy --- as if it was a fountain --- inexhaustible, drunk by born ones,
    conveying [it] by means of arrows in [thy] hands,



ā́dīṃ ké citpáśyamānāsa ā́pyaṃ vasurúco divyā́ abʰyànūṣata |
vā́raṃ ná deváḥ savitā́ vyūrṇute || 6||



6.  only then some are beholding the [great¹] alliance;
    they, who delight in the benefits [of it], welcome [it],
    deva Savitṛ uncovers the place.
------



tvé soma pratʰamā́ vṛktábarhiṣo mahé vā́jāya śrávase dʰíyaṃ dadʰuḥ |
sá tváṃ no vīra vīryā̀ya codaya || 7||



7.  Upon thee, O Soma, they, who were the first to gather the sacrificial grass, directed a dʰī
    for a mighty rush of vigour, for an auditory impression.
    Such, O hero, may thou incite us [to attain] virility.



diváḥ pīyū́ṣaṃ pūrvyáṃ yáduktʰyàṃ mahó gāhā́ddivá ā́ níradʰukṣata |
índramabʰí jā́yamānaṃ sámasvaran || 8||



8.  When they drew out of Heaven's great depths
    the peerless, worthy of a hymn Heaven's ambrosia,
    they intoned together emerging [Indu] for Indra's sake.



ádʰa yádimé pavamāna ródasī imā́ ca víśvā bʰúvanābʰí majmánā |
yūtʰé ná niṣṭʰā́ vṛṣabʰó ví tiṣṭʰase || 9||



9.  Then, when towards these two Rodas-es,
    O becoming pure, and towards all these places of existence [thou] majestically [go],
    thou, resembling a bull in the midst of a herd, remain apart [from them].
------



sómaḥ punānó avyáye vā́re śíśurná krī́ḷanpávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāraḥ śatávāja índuḥ || 10||



10. Purifying self in a woolen sieve Soma, dallying like a child, 
    becoming pure, oozed --- 
    discharging in thousand streams, having hundred energies Indu.



eṣá punānó mádʰumām̐ ṛtā́véndrāyénduḥ pavate svādúrūrmíḥ |
vājasánirvarivovídvayodʰā́ḥ || 11||



11. This purifying self, rich in honey, furthering ṛta Indu
    becomes pure for Indra, a wave palatable [to him],
    granting the rush of vigour, finding mental space, imparting mental and bodily vigour.



sá pavasva sáhamānaḥ pṛtanyū́nsédʰanrákṣāṃsyápa durgáhāṇi |
svāyudʰáḥ sāsahvā́nsoma śátrūn || 12||



12. Such thou, become pure, overcoming assailing [anxieties²],
    curtailing hard-to-penetrate defenses!
    O Soma, well-armed, [thou] overcame enemies.


1 bṛhat --- on the strength of 9.62.10c
2 aṃhasāṃsi


Sūkta 9.111 

ayā́ rucā́ háriṇyā punānó víśvā dvéṣāṃsi tarati svayúgvabʰiḥ sū́ro ná svayúgvabʰiḥ |
dʰā́rā sutásya rocate punānó aruṣó háriḥ |
víśvā yádrūpā́ pariyā́tyṛ́kvabʰiḥ saptā́syebʰirṛ́kvabʰiḥ || 1||



1.  Thus, together with the golden radiance [of the sun], he, self-purifying, carries [us] 
    over all aversions with self-provided [weapons¹] ---
    like the [morning] sun [is] with self-provided [rays²].
    With the stream of pressed out [juice] he shines ---
    self-purifying tempered pale green-yellow [Soma] ---
    when he assumes successively all [his] forms with the help of those who recite verses ---
    with the help of those seven-mouthed who recite verses.



tváṃ tyátpaṇīnā́ṃ vido vásu sáṃ mātṛ́bʰirmarjayasi svá ā́ dáma ṛtásya dʰītíbʰirdáme |
parāváto ná sā́ma tádyátrā ráṇanti dʰītáyaḥ |
tridʰā́tubʰiráruṣībʰirváyo dadʰe rócamāno váyo dadʰe || 2||



2.  Thou shall find the treasure of niggards. 
    Together with mothers thou cause [it] to become free from impurities
    in [thy] own house of ṛta,
    using dʰīti-s in [thy] own house.
    As if from far away is this sāman³ during which [our] dʰīti-s gratify [us].
    With consisting of three components, tempered [streams] he imparted mental and bodily vigour,
    shining, he imparted mental and bodily vigour.



pū́rvāmánu pradíśaṃ yāti cékitatsáṃ raśmíbʰiryatate darśató rátʰo daívyo darśató rátʰaḥ |
ágmannuktʰā́ni paúṃsyéndraṃ jaítrāya harṣayan |
vájraśca yádbʰávatʰo ánapacyutā samátsvánapacyutā || 3||



3.  He⁴ moves along the eastern region. 
    Attracting attention [his] conspicuous chariot vies with rays [of the sun],
    a divine conspicuous chariot.
    Recited verses, manly powers came; 
    they shall cause Indra to be impatient for superiority [in battle],
    so that [you both Indra] and the thunderbolt would never budge in battles,
    would never budge.


1 ā́yudʰāni --- on the strength of 9.96.19b
2 raśmíbʰiḥ --- on the strength of 9.86.32a
3 a melody, a sung verse
4 the Moon --- candramas


Sūkta 9.112 

nānānáṃ vā́ u no dʰíyo ví vratā́ni jánānām |
tákṣā riṣṭáṃ rutáṃ bʰiṣágbrahmā́ sunvántamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 1||



1.  Our thoughts are different, 
    people have various manners of life,
    a carpenter seeks [something] broken, a physician --- [something] fractured,
    a learned priest --- [someone] pressing [Soma].
    O Indu, pour out for Indra!



járatībʰiróṣadʰībʰiḥ parṇébʰiḥ śakunā́nām |
kārmāró áśmabʰirdyúbʰirhíraṇyavantamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 2||



2.  With dried grass, 
    with eagle feathers,
    a smith with precious stones seeks for many days
    [someone] with gold.
    O Indu, pour out for Indra!



kārúraháṃ tató bʰiṣágupalaprakṣíṇī nanā́ |
nā́nādʰiyo vasūyávó'nu gā́ iva tastʰiméndrāyendo pári srava || 3||



3.  I am a singer [of eulogies], father is a physician,
    mother helps at the mill.
    Having different thoughts, seeking wealth 
    as if [following] cows, we continue [doing those things].
    O Indu, pour out for Indra!



áśvo vóḷhā sukʰáṃ rátʰaṃ hasanā́mupamantríṇaḥ |
śépo rómaṇvantau bʰedaú vā́rínmaṇḍū́ka icʰatī́ndrāyendo pári srava || 4||



4.  A draft-horse wishes for an easy [to draw] chariot, 
    a minor counselor --- for an encouraging shout,
    a penis --- for a hairy slit, 
    a frog --- for a stagnant water.
    O Indu, pour out for Indra!






Sūkta 9.113 

śaryaṇā́vati sómamíndraḥ pibatu vṛtrahā́ |
bálaṃ dádʰāna ātmáni kariṣyánvīryàṃ mahádíndrāyendo pári srava || 1||



1.  May Vṛtra-slayer Indra
    drink Soma in Śaryaṇāvat¹.
    Having obtained the force [that is] in the breath, he² will create ample manly vigour.
    O Indu, pour out for Indra!



ā́ pavasva diśāṃ pata ārjīkā́tsoma mīḍʰvaḥ |
ṛtavākéna satyéna śraddʰáyā tápasā sutá índrāyendo pári srava || 2||



2.  Become pure, O ruler of regions from Ārjīka!
    O Soma emitting abundantly!
    Extracted by true articulation of ṛta
    by devotion, by the heat [of spiritual practices],
    O Indu, pour out for Indra!



parjányavṛddʰaṃ mahiṣáṃ táṃ sū́ryasya duhitā́bʰarat |
táṃ gandʰarvā́ḥ prátyagṛbʰṇantáṃ sóme rásamā́dadʰuríndrāyendo pári srava || 3||



3.  A daughter³ of the sun brought him ---
    mighty, strengthened by a storm-cloud.
    Gandʰarva-s took hold of him, 
    him, the essence, they deposited into Soma [plant],
    O Indu, pour out for Indra!



ṛtáṃ vádannṛtadyumna satyáṃ vádansatyakarman |
śraddʰā́ṃ vádansoma rājandʰātrā́ soma páriṣkṛta índrāyendo pári srava || 4||



4.  Speaking ṛta, O having power to illuminate ṛta,
    speaking truth, O one whose actions are true,
    affirming what confers devotion, O king Soma,
    configured by the mediator [of the sacrifice],O Soma, 
    pour out for Indra, O Indu!



satyámugrasya bṛhatáḥ sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ |
sáṃ yanti rasíno rásāḥ punānó bráhmaṇā hara índrāyendo pári srava || 5||



5.  Confluxes of the truly ferocious
    abundant one, merge.
    Juices of containing elixir [stalk] come together.
    [Thou are] purifying self with a sacred formula, O enchanting one!
    O Indu, pour out for Indra.



yátra brahmā́ pavamāna cʰandasyā̀ṃ vācaṃ vádan |
grā́vṇā sóme mahīyáte sómenānandáṃ janáyanníndrāyendo pári srava || 6||



6.  Wherever a learned priest, O becoming pure, 
    is speaking metrical speech together with a singer,
    [he is] causing the bliss of Soma⁴ to appear
    for him who is exalting in [the inner] Soma.
    O Indu, pour out for Indra!
------



yátra jyótirájasraṃ yásmim̐ loké svarhitám |
tásminmā́ṃ dʰehi pavamānāmṛ́te loké ákṣita índrāyendo pári srava || 7||



7.  Where the light [is] uninterrupted, 
    in which space sva`r is placed,
    into that [space] place me, O becoming pure,
    into space imperishable, infinite!
    O Indu, pour out for Indra.



yátra rā́jā vaivasvató yátrāvaródʰanaṃ diváḥ |
yátrāmū́ryahvátīrā́pastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 8||



8.  Wherein a son of Vivasvat is the king, 
    wherein [is] the innermost part of the Heaven,
    wherein these ever-flowing waters [are],
    therein make me immortal!
    O Indu, pour out for Indra.



yátrānukāmáṃ cáraṇaṃ trināké tridivé diváḥ |
lokā́ yátra jyótiṣmantastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 9||



9.  Wherein wandering [happens] at [one's own] pleasure --- 
    in [the area] of the Heaven which has three vaults, three [sources of] light,
    wherein the spaces are luminous,
    therein make me immortal!
    O Indu, pour out for Indra.



yátra kā́mā nikāmā́śca yátra bradʰnásya viṣṭápam |
svadʰā́ ca yátra tṛ́ptiśca tátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 10||



10. Wherein passions and dispassions [are], 
    wherein [I and Indra, go home⁵ above]⁶ the highest point of the reddening⁷,
    and wherein [I can be] according to my own disposition and [thus wherein] the satisfaction [is],
    therein make me immortal!
    O Indu, pour out for Indra.



yátrānandā́śca módāśca múdaḥ pramúda ā́sate |
kā́masya yátrāptā́ḥ kā́māstátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 11||



11. Wherein sensual pleasures and delights,
    joys and exultation abide,
    wherein desires of love are fulfilled, 
    therein make me immortal!
    O Indu, pour out for Indra.


1 prob. the pathways of air to the lungs
2 the extract of Soma plant
3 the dawn
4 extract of Soma plant
5 the highest step of Viṣṇu
6 see 8.69.7
7 reddening due to the dilation of blood vessels


Sūkta 9.114 

yá índoḥ pávamānasyā́nu dʰā́mānyákramīt |
támāhuḥ suprajā́ íti yáste somā́vidʰanmána índrāyendo pári srava || 1||



1.  Who advanced through all abodes 
    of becoming pure Indu,
    he, they say, [will] have good offsprings
    [he,] who, O Soma, offered to thee [his] mind.
    O Indu, pour out for Indra!



ṛ́ṣe mantrakṛ́tāṃ stómaiḥ káśyapodvardʰáyangíraḥ |
sómaṃ namasya rā́jānaṃ yó jajñé vīrúdʰāṃ pátiríndrāyendo pári srava || 2||



2.  O sage! Building up chants 
    O Kaśyapa, with songs of mantra creators, 
    adore Soma, the king, 
    who has emerged as the ruler of shrubs.
    O Indu, pour out for Indra!



saptá díśo nā́nāsūryāḥ saptá hótāra ṛtvíjaḥ |
devā́ ādityā́ yé saptá tébʰiḥ somābʰí rakṣa na índrāyendo pári srava || 3||



3.  Seven are the regions with different suns,
    seven are the envokers of deva-s who sacrifice at the proper time,
    seven are deva-s who are sons of Aditi ---
    O Soma, protect us with them!
    O Indu, pour out for Indra!



yátte rājañcʰṛtáṃ havísténa somābʰí rakṣa naḥ |
arātīvā́ mā́ nastārīnmó ca naḥ kíṃ canā́mamadíndrāyendo pári srava || 4||



4.  Which oblation¹ is cooked for thee, O king, 
    with that, O Soma, protect us.
    May not holding back [fear²] overcome us, 
    nor may anything whatsoever hurt us.
    O Indu, pour out for Indra!


1 the extract of Soma plant
2 atrin