;


Sūkta 9.1 

svā́diṣṭʰayā mádiṣṭʰayā pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutáḥ || 1||



1. Самым сладким, самым опьяняющим
   Потоком очищайся, о сома,
   Выжатый Индре для питья!



rakṣohā́ viśvácarṣaṇirabʰí yónimáyohatam |
drúṇā sadʰástʰamā́sadat || 2||



2. Убийца демонов, известный среди всех народов,
   Он сел на (своё) ложе, вытесанное железом,
   На (своё) место из дерева.



varivodʰā́tamo bʰava máṃhiṣṭʰo vṛtrahántamaḥ |
párṣi rā́dʰo magʰónām || 3||



3. Будь лучшим открывателем просторов,
   Самым щедрым, самым лютым убийцей врагов!
   Переполни щедрость покровителей!



abʰyàrṣa mahā́nāṃ devā́nāṃ vītímándʰasā |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 4||



4. Струись со (своим) соком
   Навстречу приглашению великих богов,
   Навстречу награде и славе!



tvā́mácʰā carāmasi tádídártʰaṃ divédive |
índo tvé na āśásaḥ || 5||



5. К тебе мы направляемся
   С одной и той же целью день за днём.
   О капля, в тебе --- наши надежды!



punā́ti te parisrútaṃ sómaṃ sū́ryasya duhitā́ |
vā́reṇa śáśvatā tánā || 6||



6. Дочь Сурьи очищает
   Твоего Сому, растекающегося
   Непрерывной чередой по ситу.



támīmáṇvīḥ samaryá ā́ gṛbʰṇánti yóṣaṇo dáśa |
svásāraḥ pā́rye diví || 7||



7. Это его захватывают в состязании
   Десять тоненьких женщин-
   Сестёр в решающий день.



támīṃ hinvantyagrúvo dʰámanti bākuráṃ dṛ́tim |
tridʰā́tu vāraṇáṃ mádʰu || 8||



8. Это его поторапливают незамужние девы.
   Они надувают мехи бакуры,
   Они получают трояко защищающую сладость.



abʰī̀mámágʰnyā utá śrīṇánti dʰenávaḥ śíśum |
sómamíndrāya pā́tave || 9||



9. И этого телёнка украшают
   Коровы, дойные коровы --
   Сому Индре для питья.



asyédíndro mádeṣvā́ víśvā vṛtrā́ṇi jigʰnate |
śū́ro magʰā́ ca maṃhate || 10||



10. Это в опьянении им Индра
   Убивает всех врагов
   И щедро дарит, герой, щедрые подарки.






Sūkta 9.2 

pávasva devavī́ráti pavítraṃ soma ráṃhyā |
índramindo vṛ́ṣā́ viśa || 1||



1. Очищайся, о сома, приглашающий богов,
   В быстром беге через цедилку!
   Как бык войди в Индру, о капля!



ā́ vacyasva máhi psáro vṛ́ṣendo dyumnávattamaḥ |
ā́ yóniṃ dʰarṇasíḥ sadaḥ || 2||



2. Мчись (к нам) галопом, (ты) великий праздник,
   Бык, самый блистательный, о капля!
   Прочно усаживайся на (своё) лоно!



ádʰukṣata priyáṃ mádʰu dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
apó vasiṣṭa sukrátuḥ || 3||



3. Его надоили --- приятного мёду,
   Поток выжатого (сока) у этого устроителя обряда.
   Прекрасный силой духа нарядился в воды.



mahā́ntaṃ tvā mahī́ránvā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 4||



4. Текут вслед за тобой, великим,
   Великие воды, реки,
   Когда ты хочешь рядиться в коровье молоко.



samudró apsú māmṛje viṣṭambʰó dʰarúṇo diváḥ |
sómaḥ pavítre asmayúḥ || 5||



5. Море (сомы) очистилось в водах,
   Опора, столб неба,
   Сома в цедилке, стремящийся к нам.



ácikradadvṛ́ṣā hárirmahā́nmitró ná darśatáḥ |
sáṃ sū́ryeṇa rocate || 6||



6. Он взревел, (этот) золотистый бык,
   Великий, приятный на вид, как Митра;
   Блеском он состязается с солнцем.



gírasta inda ójasā marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰase || 7||



7. Силой твоей, о капля, они мощно
   Начищают прилежные песни,
   Которыми ты украшаешься для опьянения.



táṃ tvā mádāya gʰṛ́ṣvaya u lokakṛtnúmīmahe |
táva práśastayo mahī́ḥ || 8||



8. Это к тебе, создателю простора,
   Мы обращаемся за радостным опьянением.
   Велики твои прославления.



asmábʰyamindavindrayúrmádʰvaḥ pavasva dʰā́rayā |
parjányo vṛṣṭimā́m̐ iva || 9||



9. Для нас, о капля, предназначенная Индре,
   Очищайся потоком сладости,
   Словно Парджанья, несущий дождь!



goṣā́ indo nṛṣā́ asyaśvasā́ vājasā́ utá |
ātmā́ yajñásya pūrvyáḥ || 10||



10. О капля, ты захватываешь коров, захватываешь мужей,
   Захватываешь коней и захватываешь награду;
   Ты --- древний дух жертвы.






Sūkta 9.3 

eṣá devó ámartyaḥ parṇavī́riva dīyati |
abʰí dróṇānyāsádam || 1||



1. Этот бог бессмертный
   Летит, словно крылатая птица,
   Чтобы сесть в деревянных сосудах.



eṣá devó vipā́ kṛtó'ti hvárāṃsi dʰāvati |
pávamāno ádābʰyaḥ || 2||



2. Этот бог, созданный вдохновением,
   Мчится сквозь препоны,
   Павамана, которого не обмануть.



eṣá devó vipanyúbʰiḥ pávamāna ṛtāyúbʰiḥ |
hárirvā́jāya mṛjyate || 3||



3. Этот бог Павамана
   Начищается, золотистый, для награды
   Прославителями, преданными закону.



eṣá víśvāni vā́ryā śū́ro yánniva sátvabʰiḥ |
pávamānaḥ siṣāsati || 4||



4. Этот Павамана хочет захватить
   Все желанные вещи,
   Как герой, отправляющийся со (своими) воинами.



eṣá devó ratʰaryati pávamāno daśasyati |
āvíṣkṛṇoti vagvanúm || 5||



5. Этот бог едет на колеснице,
   Павамана оказывает милости,
   Шум (давильных камней) он делает явным.



eṣá víprairabʰíṣṭuto'pó devó ví gāhate |
dádʰadrátnāni dāśúṣe || 6||



6. Этот бог, восхвалённый
   Вдохновенными (поэтами) ныряет в воды,
   Доставляя сокровища своему почитателю.



eṣá dívaṃ ví dʰāvati tiró rájāṃsi dʰā́rayā |
pávamānaḥ kánikradat || 7||



7. Этот (бог) мчится на небо
   Сквозь пространства со (своим) потоком,
   Павамана, громко ревущий.



eṣá dívaṃ vyā́sarattiró rájāṃsyáspṛtaḥ |
pávamānaḥ svadʰvaráḥ || 8||



8. Этот пролетел по небу
   Сквозь пространства, непокорённый,
   Павамана, чей образ прекрасен.



eṣá pratnéna jánmanā devó devébʰyaḥ sutáḥ |
háriḥ pavítre arṣati || 9||



9. Этот бог, древним способом
   Выжатый для богов,
   золотистый, течёт по цедилке.



eṣá u syá puruvrató jajñānó janáyanníṣaḥ |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 10||



10. Этот самый, обильный обетами,
   Едва родившись, порождая услады,
   Выжатый (сок) очищается потоком.






Sūkta 9.4 

sánā ca soma jéṣi ca pávamāna máhi śrávaḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 1||



1. Захвати, о сома, и завоюй,
   О Павамана, великую славу
   И сделай нас лучше!



sánā jyótiḥ sánā svàrvíśvā ca soma saúbʰagā |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 2||



2. Захвати свет, захвати солнце
   И всё, что приносит счастье, о сома.
   И сделай нас лучше!



sánā dákṣamutá krátumápa soma mṛ́dʰo jahi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 3||



3. Захвати (нам) силу действия, а также силу духа,
   Прогони прочь врагов, о сома,
   И сделай нас лучше!



pávītāraḥ punītána sómamíndrāya pā́tave |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 4||



4. О очистители, очищайте
   Сому Индре для питья ---
   И сделай нас лучше!



tváṃ sū́rye na ā́ bʰaja táva krátvā távotíbʰiḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 5||



5. Надели ты нас долей в солнце
   С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
   И сделай нас лучше!



táva krátvā távotíbʰirjyókpaśyema sū́ryam |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 6||



6. С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
   Пусть мы долго будем видеть солнце ---
   И сделай нас лучше!



abʰyàrṣa svāyudʰa sóma dvibárhasaṃ rayím |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 7||



7. Струи (нам) о прекрасно вооружённый
   Сома, богатство двойной прочности
   И сделай нас лучше!



abʰyàrṣā́napacyuto rayíṃ samátsu sāsahíḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 8||



8. Струи (нам) непоколебимый,
   Богатство, одерживая верх в сражениях,
   И сделай нас лучше!



tvā́ṃ yajñaíravīvṛdʰanpávamāna vídʰarmaṇi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 9||



9. Тебя они усилили жертвами,
   О Павамана, когда ты распространяешься,---
   И сделай нас лучше!



rayíṃ naścitrámaśvínamíndo viśvā́yumā́ bʰara |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 10||



10. Богатство яркое, состоящее из коней,
   О капля, приноси нам весь век
   И сделай нас лучше!






Sūkta 9.5 

sámiddʰo viśvátaspátiḥ pávamāno ví rājati |
prīṇánvṛ́ṣā kánikradat || 1||



1. Зажжёный, господин со всех сторон,
   Павамана ярко сверкает,
   Радуя всех этот громко ревущий бык.



tánūnápātpávamānaḥ śṛ́ṅge śíśāno arṣati |
antárikṣeṇa rā́rajat || 2||



2. Танунапат-Павамана
   Течёт, оттачивая рога,
   По воздуху, красуясь.



īḷényaḥ pávamāno rayírví rājati dyumā́n |
mádʰordʰā́rābʰirójasā || 3||



3. Достойный призывов Павамана,
   Блистательное богатство, ярко сверкает,
   Со (своими) потоками сладости мощно,



barhíḥ prācī́namójasā pávamāna stṛṇánháriḥ |
devéṣu devá īyate || 4||



4. Мощно расстилая обращённую к востоку
   Жертвенную солому, золотистый Павамана,
   Бог движется среди богов.



údā́tairjihate bṛháddvā́ro devī́rhiraṇyáyīḥ |
pávamānena súṣṭutāḥ || 5||



5. Высоко раскрываются (своими) створками
   Золотые божественные врата,
   Прекрасно восхвалённые Паваманой.



suśilpé bṛhatī́ mahī́ pávamāno vṛṣaṇyati |
náktoṣā́sā ná darśaté || 6||



6. Павамана страстно желает
   Двух нарядных, высоких великих ---
   Ночь - и - Ушас, словно двух прекрасных (женщин).



ubʰā́ devā́ nṛcákṣasā hótārā daívyā huve |
pávamāna índro vṛ́ṣā || 7||



7. Обоих богов со взглядом героя,
   Двоих божественных хотаров зову я.
   Павамана --- это Индра-бык.



bʰā́ratī pávamānasya sárasvatī́ḷā mahī́ |
imáṃ no yajñámā́ gamantisró devī́ḥ supéśasaḥ || 8||



8. Бхарати, Сарасвати,
   Ида великая пусть придут
   На это наше жертвоприношение Паваманы,
   Три богини, прекрасно украшенные.



tváṣṭāramagrajā́ṃ gopā́ṃ puroyā́vānamā́ huve |
índuríndro vṛ́ṣā háriḥ pávamānaḥ prajā́patiḥ || 9||



9. Тваштара, перворождённого пастыря,
   шествующего впереди, я призываю.
   Капля это Индра, бык золотистый.
   Павамана --- (это) Праджапати.



vánaspátiṃ pavamāna mádʰvā sámaṅgdʰi dʰā́rayā |
sahásravalśaṃ háritaṃ bʰrā́jamānaṃ hiraṇyáyam || 10||



10. Дерево, о Павамана,
   обмажь кругом сладким потоком,
   (Дерево) с тысячей ветвей, зеленое,
   Сверкающее, золотое!



víśve devāḥ svā́hākṛtiṃ pávamānasyā́ gata |
vāyúrbṛ́haspátiḥ sū́ryo'gníríndraḥ sajóṣasaḥ || 11||



11. О Все - Боги, приходите
   На провозглашение: Свага! у Паваманы:
   Ваю, Брихаспати, Сурья,
   Агни, Индра единодушные!






Sūkta 9.6 

mandráyā soma dʰā́rayā vṛ́ṣā pavasva devayúḥ |
ávyo vā́reṣvasmayúḥ || 1||



1. Благозвучным потоком, о сома,
   Очищайся, как бык, любящий богов,
   В волосках из овечьей шерсти, (ты,) любящий нас!



abʰí tyáṃ mádyaṃ mádamíndavíndra íti kṣara |
abʰí vājíno árvataḥ || 2||



2. Теки к этому пьянящему опьянению,
   О сок, (говоря себе) так: Индра!
   Теки к скакунам, приносящим награду.



abʰí tyáṃ pūrvyáṃ mádaṃ suvānó arṣa pavítra ā́ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 3||



3. Выжатый, струись по цедилке
   К этому древнему опьянению,
   К награде, а также к славе!



ánu drapsā́sa índava ā́po ná pravátāsaran |
punānā́ índramāśata || 4||



4. Соки каплями устремились,
   Словно воды по склону,
   Очищаясь, они достигли Индры.



yámátyamiva vājínaṃ mṛjánti yóṣaṇo dáśa |
váne krī́ḷantamátyavim || 5||



5. Кого, как коня, приносящего награду,
   Начищают десять юных жен,
   Когда он резвится в деревянном (сосуде, пройдя) сквозь сито.



táṃ góbʰirvṛ́ṣaṇaṃ rásaṃ mádāya devávītaye |
sutáṃ bʰárāya sáṃ sṛja || 6||



6. Этого быка соедини с коровами,
   Сок, выжатый для опьянения,
   Для приглашения богов, для приношения!



devó devā́ya dʰā́rayéndrāya pavate sutáḥ |
páyo yádasya pīpáyat || 7||



7. Бог, для бога Индры
   Выжатый, очищается потоком,
   Когда он делает набухшим своё молоко.



ātmā́ yajñásya ráṃhyā suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ |
pratnáṃ ní pāti kā́vyam || 8||



8. Дух жертвы, в быстром беге
   Выжатый, очищается сома.
   Он охраняет древнее поэтическое искусство.



evā́ punāná indrayúrmádaṃ madiṣṭʰa vītáye |
gúhā ciddadʰiṣe gíraḥ || 9||



9. Так очищаемый, любящий Индру,
   О самый пьянящий, чтоб понравилось опьянение,
   Хоть и тайно, ты несёшь в себе песни.






Sūkta 9.7 

ásṛgramíndavaḥ patʰā́ dʰármannṛtásya suśríyaḥ |
vidānā́ asya yójanam || 1||



1. Выпущены соки по пути (закона)
   В соответствии с законом, прекрасные,
   Знающие его протяжённость.



prá dʰā́rā mádʰvo agriyó mahī́rapó ví gāhate |
havírhavíṣṣu vándyaḥ || 2||



2. Потоком сладости (он) про двигается вперёд;
   Он ныряет в великие воды,
   Жертва среди жертв, (бог) достойный хвалы.



prá yujó vācó agriyó vṛ́ṣā́va cakradadváne |
sádmābʰí satyó adʰvaráḥ || 3||



3. (Он) про(двигается) впереди сопровождающей (его) речи.
   Бык ревёт в деревянном сосуде.
   Он (устремился) к (своему) месту, (эта) истинная жертва.



pári yátkā́vyā kavírnṛmṇā́ vásāno árṣati |
svàrvājī́ siṣāsati || 4||



4. Когда он течёт кругами, поэт,
   Облекаясь в поэтические дары (и) силы мужества,
   (Этот) завоеватель награды стремится покорить солнце.



pávamāno abʰí spṛ́dʰo víśo rā́jeva sīdati |
yádīmṛṇvánti vedʰásaḥ || 5||



5. Павамана держит в узде противников,
   Как царь --- племена,
   Когда его приводит в движение устроители обряда.



ávyo vā́re pári priyó hárirváneṣu sīdati |
rebʰó vanuṣyate matī́ || 6||



6. По ситу из овечьей шерсти кругами (бегает) приятный,
   Золотистый осаждается в деревянных (сосудах).
   Певец воодушевляется молитвой.



sá vāyúmíndramaśvínā sākáṃ mádena gacʰati |
ráṇā yó asya dʰármabʰiḥ || 7||



7. К Ваю, Индре, Ашвинам
   Он идет со (своим) опьянением
   Радостным, которое в его обычаях.



ā́ mitrā́váruṇā bʰágaṃ mádʰvaḥ pavanta ūrmáyaḥ |
vidānā́ asya śákmabʰiḥ || 8||



8. Волны сладости очищаются,
   При(нося нам) Митру--Варуну, Бхагу,
   Находя (богатство) благодаря его возможностям.



asmábʰyaṃ rodasī rayíṃ mádʰvo vā́jasya sātáye |
śrávo vásūni sáṃ jitam || 9||



9. (Вы,) обе половины вселенной, завоюйте
   Нам богатство, чтобы захватить
   Награду сладости (сомы) славу, блага!






Sūkta 9.8 

eté sómā abʰí priyámíndrasya kā́mamakṣaran |
várdʰanto asya vīryàm || 1||



1. Эти соки Сомы потекли
   Навстречу милому желанию Индры,
   Усиливая его мужество.



punānā́saścamūṣádo gácʰanto vāyúmaśvínā |
té no dʰāntu suvī́ryam || 2||



2. Очищаясь, осаждаясь в чане,
   Направляясь к Ваю, Ашвинам,
   Пусть наделят они нас обилием мужей!



índrasya soma rā́dʰase punānó hā́rdi codaya |
ṛtásya yónimāsádam || 3||



3. Сердце Индры, о сома,
   Заостри, очищаясь, для дара,
   Чтобы сел ты в лоне закона!



mṛjánti tvā dáśa kṣípo hinvánti saptá dʰītáyaḥ |
ánu víprā amādiṣuḥ || 4||



4. Начищают тебя десять пальцев,
   Поторапливают семь молитв.
   Вдохновенные (поэты) возликовали (тебе) вслед.



devébʰyastvā mádāya káṃ sṛjānámáti meṣyàḥ |
sáṃ góbʰirvāsayāmasi || 5||



5. Тебя, вылитого сквозь (сито) из овечьей шерсти
   Для богов, для опьянения,
   Мы одеваем со всех сторон в коровье молоко.



punānáḥ kaláśeṣvā́ vástrāṇyaruṣó háriḥ |
pári gávyānyavyata || 6||



6. Очищаемый в кувшинах,
   Рыжий, золотистый (бог)
   Окутался коровьими одеждами.



magʰóna ā́ pavasva no jahí víśvā ápa dvíṣaḥ |
índo sákʰāyamā́ viśa || 7||



7. Доставь нам, очищаясь, щедрых покровителей!
   Убей всех ненавистников!
   О капля, войди в (своего) друга!



vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava dyumnáṃ pṛtʰivyā́ ádʰi |
sáho naḥ soma pṛtsú dʰāḥ || 8||



8. Излей кругом дождь с неба,
   Блеск с земли!
   Даруй нам, о сома, силу в сражениях!



nṛcákṣasaṃ tvā vayámíndrapītaṃ svarvídam |
bʰakṣīmáhi prajā́míṣam || 9||



9. Тебя со взглядом героя,
   Выпитого Индрой, находящего солнце,
   Мы хотим вкусить, (получив) потомство и усладу!






Sūkta 9.9 

pári priyā́ diváḥ kavírváyāṃsi naptyòrhitáḥ |
suvānó yāti kavíkratuḥ || 1||



1. Поэт неба, помещённый между двух внучек,
   Выжатый, проходит кругами любимые
   Формы жизни, он с силой духа поэта.



prápra kṣáyāya pányase jánāya júṣṭo adrúhe |
vītyàrṣa cániṣṭʰayā || 2||



2. Все дальше теки, приятный
   Для удивительного жилища, для безобманного народа,
   Ради самого привлекательного приглашения!



sá sūnúrmātárā śúcirjātó jāté arocayat |
mahā́nmahī́ ṛtāvṛ́dʰā || 3||



3. Этот чистый сын, (едва) родившись,
   Осветил двух родившихся матерей,
   Великий великих, выросших благодаря закону.



sá saptá dʰītíbʰirhitó nadyò ajinvadadrúhaḥ |
yā́ ékamákṣi vāvṛdʰúḥ || 4||



4. Поторопленный семью молитвами,
   Он оживил безобманные реки,
   Которые усилили (свой) единственный глаз.



tā́ abʰí sántamástṛtaṃ mahé yúvānamā́ dadʰuḥ |
índumindra táva vraté || 5||



5. Превосходящего (всех) необоримого юношу
   Они привели к великому (состоянию):
   Сок (сомы) о Индра, в твоё распоряжение.



abʰí váhnirámartyaḥ saptá paśyati vā́vahiḥ |
krívirdevī́ratarpayat || 6||



6. Бессмертный возница, быстро едущий,
   Рассматривает семь (молитв)
   Криви насытил богинь.



ávā kálpeṣu naḥ pumastámāṃsi soma yódʰyā |
tā́ni punāna jaṅgʰanaḥ || 7||



7. Помогай нам, о муж, при обрядах!
   Силы мрака, которые надо побороть, о сома,
   Разбей их, о очищающийся!



nū́ návyase návīyase sūktā́ya sādʰayā patʰáḥ |
pratnavádrocayā rúcaḥ || 8||



8. Так выровняй же пути
   Для каждого нового гимна!
   Как прежде, воссвети свет (вдохновения)!



pávamāna máhi śrávo gā́máśvaṃ rāsi vīrávat |
sánā medʰā́ṃ sánā svàḥ || 9||



9. О Павамана, дай великую славу,
   Корову, коня, обладание сыновьями!
   Добудь мудрость! Добудь солнце!






Sūkta 9.10 

prá svānā́so rátʰā ivā́rvanto ná śravasyávaḥ |
sómāso rāyé akramuḥ || 1||



1. Вперёд выступили соки Сомы ради богатства,
   Словно грохочущие колесницы,
   Словно скакуны, ищущие славы.



hinvānā́so rátʰā iva dadʰanviré gábʰastyoḥ |
bʰárāsaḥ kāríṇāmiva || 2||



2. Погоняемые, словно колесницы,
   Они помчались из - под рук (жреца)
   Подобные наградам тех, кто решает исход.



rā́jāno ná práśastibʰiḥ sómāso góbʰirañjate |
yajñó ná saptá dʰātṛ́bʰiḥ || 3||



3. Как цари (украшаются) славословиями,
   Соки Сомы умащаются коровьим молоком,
   Как жертва (умащается) семерыми устроителями.



pári suvānā́sa índavo mádāya barháṇā girā́ |
sutā́ arṣanti dʰā́rayā || 4||



4. Капли, выжатые для опьянения,
   Мощно, в сопровождении песни,
   Соки Сомы текут потоком.



āpānā́so vivásvato jánanta uṣáso bʰágam |
sū́rā áṇvaṃ ví tanvate || 5||



5. Достигнув (сферы) Вивасвата,
   Порождая утренние зори, Бхагу,
   (Эти) солнца далеко протягивают сито.



ápa dvā́rā matīnā́ṃ pratnā́ ṛṇvanti kārávaḥ |
vṛ́ṣṇo hárasa āyávaḥ || 6||



6. Древние певцы раскрывают
   Врата мыслей,
   (Эти) Аю, для захвата быка.



samīcīnā́sa āsate hótāraḥ saptájāmayaḥ |
padámékasya píprataḥ || 7||



7. Собравшись вместе, сидят
   Хотары, сопровождаемые семью сестрами,
   Охраняя шаг единственного.



nā́bʰā nā́bʰiṃ na ā́ dade cákṣuścitsū́rye sácā |
kavérápatyamā́ duhe || 8||



8. К (своему) родству он присоединил наше родство:
   Даже глаз (человека соединяется) с солнцем.
   Выдоено потомство поэта.



abʰí priyā́ diváspadámadʰvaryúbʰirgúhā hitám |
sū́raḥ paśyati cákṣasā || 9||



9. Он рассматривает любимые (формы), обитель неба,
   Сокрытую (жрецами-)адхварью,
   С помощью глаза солнца.






Sūkta 9.11 

úpāsmai gāyatā naraḥ pávamānāyéndave |
abʰí devā́m̐ íyakṣate || 1||



1. Спойте ему, о мужи
   Павамане - соку!
   Он стремится к богам.



abʰí te mádʰunā páyó'tʰarvāṇo aśiśrayuḥ |
deváṃ devā́ya devayú || 2||



2. Атхарваны украсили
   Твоей сладостью молоко,
   Посвящённое богам, бога --- для бога.



sá naḥ pavasva śáṃ gáve śáṃ jánāya śámárvate |
śáṃ rājannóṣadʰībʰyaḥ || 3||



3. Очищайся ты на благо нашей коровы,
   На благо народу, на благо скаковому коню,
   На благо, о царь, растениям!



babʰráve nú svátavase'ruṇā́ya divispṛ́śe |
sómāya gātʰámarcata || 4||



4. Исполните же песню для сомы,
   Бурого, обладающего собственной силой,
   Рыжего, касающегося неба!



hástacyutebʰirádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ punītana |
mádʰāvā́ dʰāvatā mádʰu || 5||



5. Очищайте сому, выжатого
   Камнями, руками, приведенными в движение!
   В сладости растворите сладость!



námasédúpa sīdata dadʰnédabʰí śrīṇītana |
índumíndre dadʰātana || 6||



6. Приближайтесь же с поклонением!
   Украшайте кислым молоком!
   Каплю помещайте в Индру!



amitrahā́ vícarṣaṇiḥ pávasva soma śáṃ gáve |
devébʰyo anukāmakṛ́t || 7||



7. Убивающий недругов, очень подвижный,
   Очищайся, о сома, на благо корове,
   Исполняя желание богов!



índrāya soma pā́tave mádāya pári ṣicyase |
manaścínmánasaspátiḥ || 8||



8. Тебе разливают кругом, о сома,
   Индре для питья, для опьянения,
   (Ты,) знаток мысли, повелитель мысли.



pávamāna suvī́ryaṃ rayíṃ soma rirīhi naḥ |
índavíndreṇa no yujā́ || 9||



9. О Павамана, обилие прекрасных мужей,
   Богатство даруй нам, о сома,
   С Индрой как с нашим союзником, о капля!






Sūkta 9.12 

sómā asṛgramíndavaḥ sutā́ ṛtásya sā́dane |
índrāya mádʰumattamāḥ || 1||



1. Выпущены соки сомы, капли,
   Выжатые в сидении закона,
   Самые сладкие для Индры.



abʰí víprā anūṣata gā́vo vatsáṃ ná mātáraḥ |
índraṃ sómasya pītáye || 2||



2. Вдохновенные (поэты) приветствовали криками,
   Как коровы - матери телёнка,
   Индру, чтобы он пил сому.



madacyútkṣeti sā́dane síndʰorūrmā́ vipaścít |
sómo gaurī́ ádʰi śritáḥ || 3||



3. Возбуждающий опьянение живет в сидении (закона)
   В волне реки, этот прозорливец
   Сома, покоящийся на (шкуре) буйвола.



divó nā́bʰā vicakṣaṇó'vyo vā́re mahīyate |
sómo yáḥ sukrátuḥ kavíḥ || 4||



4. Далеко смотрящий на пупе неба,
   Он красуется в сите из овечьей шерсти,
   Сома, который поэт с прекрасной силой духа.



yáḥ sómaḥ kaláśeṣvā́m̐ antáḥ pavítra ā́hitaḥ |
támínduḥ pári ṣasvaje || 5||



5. Сома, который помещён
   Внутри кувшинов, в цедилку,---
   Его держит сок в объятиях.



prá vā́camínduriṣyati samudrásyā́dʰi viṣṭápi |
jínvankóśaṃ madʰuścútam || 6||



6. Сок (сомы) подаёт голос,
   (Достигающий) поверхности океана,
   Оживляя сосуд, сочащийся сладостью.



nítyastotro vánaspátirdʰīnā́mantáḥ sabardúgʰaḥ |
hinvānó mā́nuṣā yugā́ || 7||



7. Обладающее собственной хвалой лесное дерево,
   Чудесно доящееся среди молитв,
   Приводящее в действие людские поколения...



abʰí priyā́ diváspadā́ sómo hinvānó arṣati |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 8||



8. К излюбленным местам неба
   Струится сома, поторапливаемая (жрецами)
   Поэт, вместе с потоком вдохновенного (певца).



ā́ pavamāna dʰāraya rayíṃ sahásravarcasam |
asmé indo svābʰúvam || 9||



9. О Павамана, надели нас
   Богатством, сверкающим на тысячу ладов,
   О капля, сильно действующая!






Sūkta 9.13 

sómaḥ punānó arṣati sahásradʰāro átyaviḥ |
vāyóríndrasya niṣkṛtám || 1||



1. Сома течёт, очищаясь,
   В тысячу струй, (пройдя) сквозь сито,
   На свидание с Ваю (и) с Индрой.



pávamānamavasyavo vípramabʰí prá gāyata |
suṣvāṇáṃ devávītaye || 2||



2. Жаждя помощи, воспойте
   Паваману вдохновенного,
   Выжатого для приглашения богов.



pávante vā́jasātaye sómāḥ sahásrapājasaḥ |
gṛṇānā́ devávītaye || 3||



3. Очищаются для захвата добычи
   Струи сомы с тысячей форм,
   Воспеваемые для приглашения богов.



utá no vā́jasātaye pávasva bṛhatī́ríṣaḥ |
dyumádindo suvī́ryam || 4||



4. А также для захвата добычи нам
   Очищайся, (принося) высокие услады,
   Блистательное, о капля, обилие сыновей!



té naḥ sahasríṇaṃ rayíṃ pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 5||



5. Пусть они очищаются, (принося) нам
   Тысячное богатство, обилие сыновей,
   Когда выжаты (эти) божественные капли!



átyā hiyānā́ ná hetṛ́bʰirásṛgraṃ vā́jasātaye |
ví vā́ramávyamāśávaḥ || 6||



6. Словно скакуны, погоняемые погонщиками,
   Они устремились к захвату добычи
   Через сито из овечьей шерсти, (эти) быстрые (кони).



vāśrā́ arṣantī́ndavo'bʰí vatsáṃ ná dʰenávaḥ |
dadʰanviré gábʰastyoḥ || 7||



7. Мыча, словно дойные коровы телёнку,
   Текут соки сомы.
   Они помчались из-под рук (жреца).



júṣṭa índrāya matsaráḥ pávamāna kánikradat |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 8||



8. Доставляющий наслаждение Индре, пьянящий,
   О Павамана, громко ревущий,
   Разбей всех врагов!



apagʰnánto árāvṇaḥ pávamānāḥ svardṛ́śaḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 9||



9. Разбивая недображелателей,
   О Паваманы, видящие солнце,
   Усаживайтесь на лоно закона!






Sūkta 9.14 

pári prā́siṣyadatkavíḥ síndʰorūrmā́vádʰi śritáḥ |
kāráṃ bíbʰratpuruspṛ́ham || 1||



1. Поэт устремился кругами,
   Покоясь на волне реки,
   Неся многожеланное воздействие.



girā́ yádī sábandʰavaḥ páñca vrā́tā apasyávaḥ |
pariṣkṛṇvánti dʰarṇasím || 2||



2. Когда пять родственных
   Деятельных отрядов с песней
   Приготавливают крепкого,



ā́dasya śuṣmíṇo ráse víśve devā́ amatsata |
yádī góbʰirvasāyáte || 3||



3. То от его пламенного сока
   Опьянели Все-Боги,
   Когда он одевается в коровье молоко.



niriṇānó ví dʰāvati jáhacʰáryāṇi tā́nvā |
átrā sáṃ jigʰnate yujā́ || 4||



4. Стекая, он мчится сквозь (сито),
   Оставляя волокна (своего) тела.
   Тут он приобщается к (своему) союзнику.



naptī́bʰiryó vivásvataḥ śubʰró ná māmṛjé yúvā |
gā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 5||



5. Кто, словно сверкающий юноша,
   Начищается внучками Вивасвата,
   Превращая коровье (молоко) в (свой) праздничный наряд.



áti śritī́ tiraścátā gavyā́ jigātyáṇvyā |
vagnúmiyarti yáṃ vidé || 6||



6. Благодаря тонкой опоре (сита)
   Этот сома проходит наискось насквозь, жаждя коров.
   Он поднимает шум, который (хорошо) известен.



abʰí kṣípaḥ sámagmata marjáyantīriṣáspátim |
pṛṣṭʰā́ gṛbʰṇata vājínaḥ || 7||



7. Соединились пальцы (жреца),
   Начищающие господина услад.
   Они хватают за спины завоевателя наград.



pári divyā́ni mármṛśadvíśvāni soma pā́rtʰivā |
vásūni yāhyasmayúḥ || 8||



8. Мощно охватывая все
   Блага, небесные и земные,
   Продвигайся (вперёд), о сома, преданный нам!






Sūkta 9.15 

eṣá dʰiyā́ yātyáṇvyā śū́ro rátʰebʰirāśúbʰiḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 1||



1. Этот силой поэтической мысли движется через мелкое (сито)
   Герой на быстрых колесницах.
   Отправляясь на свидание с Индрой.



eṣá purū́ dʰiyāyate bṛhaté devátātaye |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 2||



2. Этот обдумывает многое
   Для высокой службы богам
   (Там,) где сидят бессмертные.



eṣá hitó ví nīyate'ntáḥ śubʰrā́vatā patʰā́ |
yádī tuñjánti bʰū́rṇayaḥ || 3||



3. Этот, посланный (жрецом) проводится
   Вглубь (сосуда) сверкающим путём,
   Когда (его) выбивают усердные (жрецы)



eṣá śṛ́ṅgāṇi dódʰuvacʰíśīte yūtʰyò vṛ́ṣā |
nṛmṇā́ dádʰāna ójasā || 4||



4. Этот оттачивает рога,
   Потрясая (ими), бык в стаде,
   Проникаясь мужеством с (огромной) силой.



eṣá rukmíbʰirīyate vājī́ śubʰrébʰiraṃśúbʰiḥ |
pátiḥ síndʰūnāṃ bʰávan || 5||



5. Этот завоеватель награды бросается
   Со (своими) сверкающими прекрасными стеблями,
   Являясь господином рек.



eṣá vásūni pibdanā́ páruṣā yayivā́m̐ áti |
áva śā́deṣu gacʰati || 6||



6. Этот, (расставшись) с узловатостью, пройдя через (цедилку)
   Спускается, (создавая) прочные блага
   В (мягких) побегах (?).



etáṃ mṛjanti márjyamúpa dróṇeṣvāyávaḥ |
pracakrāṇáṃ mahī́ríṣaḥ || 7||



7. Этого достойного начищения начищают
   Аю в деревянных сосудах,
   (Его,) создающего великие услады.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti saptá dʰītáyaḥ |
svāyudʰáṃ madíntamam || 8||



8. Этого самого начищают
   Десять пальцев, семь молитв,
   Его, прекрасно вооружённого, самого пьянящего.






Sūkta 9.16 

prá te sotā́ra oṇyò rásaṃ mádāya gʰṛ́ṣvaye |
sárgo ná taktyétaśaḥ || 1||



1. Выжиматели вы(пускают течь) из-под рук твой
   Сок для радостного опьянения.
   Эташа устремился, как выстрел.



krátvā dákṣasya ratʰyàmapó vásānamándʰasā |
goṣā́máṇveṣu saścima || 2||



2. С пониманием силы действия мы следовали
   За колесничим, рядящимся в воды
   Со (своим) соком, добывающим коров в мелком сите



ánaptamapsú duṣṭáraṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 3||



3. Недоступного, непобедимого в водах
   Сому вылей в цедилку:
   Очисти Индре для питья!



prá punānásya cétasā sómaḥ pavítre arṣati |
krátvā sadʰástʰamā́sadat || 4||



4. С сознанием очищающегося
   Течёт сома вперёд в цедилку.
   С пониманием он уселся на своё место.



prá tvā námobʰiríndava índra sómā asṛkṣata |
mahé bʰárāya kāríṇaḥ || 5||



5. С поклонениями были выпущены к тебе
   Вперёд капли, соки сомы, о Индра,
   Приносящие великую ставку (в игре).



punānó rūpé avyáye víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 6||



6. Очищаясь в овечьем облике,
   Струясь ко всем почестям,
   Он находится, как герой, среди коров.



divó ná sā́nu pipyúṣī dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
vṛ́tʰā pavítre arṣati || 7||



7. Набухши, как вершина неба,
   Поток выжатого сока (этого) устроителя обряда
   Охотно течёт в цедилку.



tváṃ soma vipaścítaṃ tánā punāná āyúṣu |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvasi || 8||



8. Ты, о сома, (вызываешь) вдохновенную (речь)
   Непрерывно очищаясь среди Аю,
   Когда ты течёшь через сито из овечьей шерсти.






Sūkta 9.17 

prá nimnéneva síndʰavo gʰnánto vṛtrā́ṇi bʰū́rṇayaḥ |
sómā asṛgramāśávaḥ || 1||



1. Как реки --- низиной,
   Бурные, убивающие врагов
   Соки сомы потекли, стремительные.



abʰí suvānā́sa índavo vṛṣṭáyaḥ pṛtʰivī́miva |
índraṃ sómāso akṣaran || 2||



2. Выжатые капли,
   Как капли дождя на землю,
   Соки сомы полились к Индре.



átyūrmirmatsaró mádaḥ sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 3||



3. Волной переливаясь через край, пьянящее опьянение ---
   Сома струится в цедилке,
   Убивая ракшасов, преданный богам.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati pavítre pári ṣicyate |
uktʰaíryajñéṣu vardʰate || 4||



4. Он бежит в кувшины,
   Переливается кругами по цедилке,
   Усиливается песнями на жертвоприношениях.



áti trī́ soma rocanā́ róhanná bʰrājase dívam |
iṣṇánsū́ryaṃ ná codayaḥ || 5||



5. Ты сверкаешь, о сома, словно поднимаясь
   На небо через три светлых пространства.
   Посылая (голос), ты как бы поторопил солнце.



abʰí víprā anūṣata mūrdʰányajñásya kārávaḥ |
dádʰānāścákṣasi priyám || 6||



6. Вдохновенные (поэты) приветствовали криками
   Его, находящегося во главе жертвы, (эти) воспеватели,
   Имея любимого перед глазами.



támu tvā vājínaṃ náro dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
mṛjánti devátātaye || 7||



7. Это тебя, коня-победителя, мужи
   Вдохновенные, ищущие помощи,
   Помыслами начищают для службы богам.



mádʰordʰā́rāmánu kṣara tīvráḥ sadʰástʰamā́sadaḥ |
cā́rurṛtā́ya pītáye || 8||



8. Излей поток сладости!
   Резкий сел на своё место,
   Приятный для питья по закону.






Sūkta 9.18 

pári suvānó giriṣṭʰā́ḥ pavítre sómo akṣāḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 1||



1. Живущий на горе сома,
   Выжатый, потёк кругами в цедилке.
   В опьянениях ты даёшь всё.



tváṃ víprastváṃ kavírmádʰu prá jātámándʰasaḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 2||



2. Ты вдохновенный, ты поэт,
   Мёд, рождённый из растения.
   В опьянениях ты даёшь всё.



táva víśve sajóṣaso devā́saḥ pītímāśata |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 3||



3. Все боги, единодушные,
   Получили твоё питьё.
   В опьянениях ты даёшь всё.



ā́ yó víśvāni vā́ryā vásūni hástayordadʰé |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 4||



4. Кто все желанные блага
   Держит в (своих) руках,---
   В опьянениях ты даёшь всё.



yá imé ródasī mahī́ sáṃ mātáreva dóhate |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 5||



5. Кто эти две великие половины вселенной
   Выдаивает вместе, словно двух матерей,---
   В опьянениях ты даёшь всё.



pári yó ródasī ubʰé sadyó vā́jebʰirárṣati |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 6||



6. Кто сразу же обтекает обе
   Половины вселенной со (своими) наградами,---
   В опьянениях ты даёшь всё.



sá śuṣmī́ kaláśeṣvā́ punānó acikradat |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 7||



7. Этот неистовый, очищаясь,
   Громко заревел в кувшинах.
   В опьянениях ты даёшь всё.






Sūkta 9.19 

yátsoma citrámuktʰyàṃ divyáṃ pā́rtʰivaṃ vásu |
tánnaḥ punāná ā́ bʰara || 1||



1. Какое, о сома, есть яркое, достойное гимна
   Небесное (или) земное добро,
   Его нам принеси, очищаясь!



yuváṃ hí stʰáḥ svàrpatī índraśca soma gópatī |
īśānā́ pipyataṃ dʰíyaḥ || 2||



2. Ведь вы двое, повелители солнца,
   О Индра и Сома, повелители коров.
   Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут (это)!



vṛ́ṣā punāná āyúṣu stanáyannádʰi barhíṣi |
háriḥ sányónimā́sadat || 3||



3. Бык, очищаясь среди Аю,
   Грохоча на жертвенной соломе,
   Уселся на лоно, золотистый.



ávāvaśanta dʰītáyo vṛṣabʰásyā́dʰi rétasi |
sūnórvatsásya mātáraḥ || 4||



4. Замычали молитвы
   В связи с семенем быка,
   (Их) сына, телёнка, (они,) матери.



kuvídvṛṣaṇyántībʰyaḥ punānó gárbʰamādádʰat |
yā́ḥ śukráṃ duhaté páyaḥ || 5||



5. Конечно, очищаясь, он вложит зародыша
   Жаждущим быка, тем,
   Которые выдаивают из него светлое молоко.



úpa śikṣāpatastʰúṣo bʰiyásamā́ dʰehi śátruṣu |
pávamāna vidā́ rayím || 6||



6. Привлеки стоящих в стороне,
   Вложи страх во врагов!
   О Павамана, создай нам богатство!



ní śátroḥ soma vṛ́ṣṇyaṃ ní śúṣmaṃ ní váyastira |
dūré vā sató ánti vā || 7||



7. По(дави), о сома, мужество врага,
   По(дави) его неистовство, подави силу жизни,
   Будь он вблизи или далеко!






Sūkta 9.20 

prá kavírdevávītayé'vyo vā́rebʰirarṣati |
sāhvā́nvíśvā abʰí spṛ́dʰaḥ || 1||



1. Поэт струится вперёд через сито
   Из овечьей шерсти для приглашения богов,
   Превзойдя всех противников.



sá hí ṣmā jaritṛ́bʰya ā́ vā́jaṃ gómantamínvati |
pávamānaḥ sahasríṇam || 2||



2. Ведь это он посылает певцам
   Награду, состоящую из коров,
   Тысячную, (этот) Павамана.



pári víśvāni cétasā mṛśáse pávase matī́ |
sá naḥ soma śrávo vidaḥ || 3||



3. Разумом ты охватываешь всё.
   Ты очищаешься мыслью,
   Создай нам, о сома, славу!



abʰyàrṣa bṛhádyáśo magʰávadbʰyo dʰruváṃ rayím |
íṣaṃ stotṛ́bʰya ā́ bʰara || 4||



4. Струясь, даруй высокий блеск
   (Нашим) щедрым покровителям, прочное богатство!
   Принеси усладу восхвалителям!



tváṃ rā́jeva suvrató gíraḥ somā́ viveśitʰa |
punānó vahne adbʰuta || 5||



5. Ты, словно царь, верный обету,
   Вошёл в песни (людей), о сома,
   Когда ты очищаешься, о удивительный возница.



sá váhnirapsú duṣṭáro mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
sómaścamū́ṣu sīdati || 6||



6. Этот возница, непобедимый в водах,
   Начищаясь между двух рук (жреца)
   Сома усаживается в чанах.



krīḷúrmakʰó ná maṃhayúḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 7||



7. Играющий, склонный к щедрости, как даритель(?),
   Ты идешь, о сома, в цедилку,
   Наделяя восхвалителя обилием сыновей.






Sūkta 9.21 

eté dʰāvantī́ndavaḥ sómā índrāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
matsarā́saḥ svarvídaḥ || 1||



1. Эти капли, соки сомы
   Бегут, радостные, для Индры,
   Пьянящие, находящие солнце.



pravṛṇvánto abʰiyújaḥ súṣvaye varivovídaḥ |
svayáṃ stotré vayaskṛ́taḥ || 2||



2. Отражающие атаки,
   Находящие простор для выжимателя (сомы)
   Сами создающие жизненную силу восхвалителю...



vṛ́tʰā krī́ḷanta índavaḥ sadʰástʰamabʰyékamít |
síndʰorūrmā́ vyakṣaran || 3||



3. Играя в своё удовольствие, капли
   Потекли на волне реки
   К своему единственному месту.



eté víśvāni vā́ryā pávamānāsa āśata |
hitā́ ná sáptayo rátʰe || 4||



4. Эти Паваманы достигли
   Всех желанных (благ),
   Словно упряжные кони, запряжённые в колесницу.



ā́sminpiśáṅgamindavo dádʰātā venámādíśe |
yó asmábʰyamárāvā || 5||



5. О капли, вложите в него
   Золотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того),
   Кто к нам недружелюбен!



ṛbʰúrná rátʰyaṃ návaṃ dádʰātā kétamādíśe |
śukrā́ḥ pavadʰvamárṇasā || 6||



6. Как искусный мастер --- новое колесо колесницы,
   Создайте (ему новую) волю, чтоб нацелиться (на него)!
   Очищаясь (своим) течением, (чтобы стать) прозрачными!



etá u tyé avīvaśankā́ṣṭʰāṃ vājíno akrata |
satáḥ prā́sāviṣurmatím || 7||



7. Эти самые (соки) взревели.
   Завоеватели наград взяли барьер
   (И) одновременно вдохновили молитву.






Sūkta 9.22 

eté sómāsa āśávo rátʰā iva prá vājínaḥ |
sárgāḥ sṛṣṭā́ aheṣata || 1||



1. Эти быстрые соки сомы,
   Словно колесницы, приносящие награду,
   Были посланы вперёд, (как) выпущенные стада.



eté vā́tā ivorávaḥ parjányasyeva vṛṣṭáyaḥ |
agnériva bʰramā́ vṛ́tʰā || 2||



2. Эти (соки), широкие, как ветры,
   Как дожди Парджаньи,
   (Движутся) легко, как колебания огня.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
vipā́ vyānaśurdʰíyaḥ || 3||



3. Эти чистые знающие вдохновение
   Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
   Силой вдохновения овладели молитвами.



eté mṛṣṭā́ ámartyāḥ sasṛvā́ṃso ná śaśramuḥ |
íyakṣantaḥ patʰó rájaḥ || 4||



4. Эти начищенные бессмертные (соки)
   Не устают, хоть и мчались,
   Стремясь найти пути в пространстве.



eté pṛṣṭʰā́ni ródasorviprayánto vyā̀naśuḥ |
utédámuttamáṃ rájaḥ || 5||



5. Эти (соки сомы) разделяясь по мере продвижения вперёд,
   Достигли поверхности двух половин мироздания,
   А также этого высшего пространства.



tántuṃ tanvānámuttamámánu praváta āśata |
utédámuttamā́yyam || 6||



6. По нити, протянутой вверх,
   Они достигли высот
   И того (пространства), что в самом верху.



tváṃ soma paṇíbʰya ā́ vásu gávyāni dʰārayaḥ |
tatáṃ tántumacikradaḥ || 7||



7. Ты, о сома, у Пани
   Забрал богатство из коров.
   Ты заставил громко звучать натянутую нить.






Sūkta 9.23 

sómā asṛgramāśávo mádʰormádasya dʰā́rayā |
abʰí víśvāni kā́vyā || 1||



1. Выпущены быстрые соки сомы
   Потоком сладкого пьянящего напитка,
   (Чтобы поддержать) все поэтические силы.



ánu pratnā́sa āyávaḥ padáṃ návīyo akramuḥ |
rucé jananta sū́ryam || 2||



2. Древние Аю
   Проследовали по новому пути:
   Они породили солнце для блеска.



ā́ pavamāna no bʰarāryó ádāśuṣo gáyam |
kṛdʰí prajā́vatīríṣaḥ || 3||



3. О Павамана, принеси нам
   Имущество чужого, не почитающего (наших богов)
   Создай услады, состояшие из потомства!



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 4||



4. Подвижные соки сомы
   Очищаются, (чтоб дать) пьянящее опьянение,
   (Чтобы попасть) в сосуд, сочащийся сладостью.



sómo arṣati dʰarṇasírdádʰāna indriyáṃ rásam |
suvī́ro abʰiśastipā́ḥ || 5||



5. Течёт крепкий сома,
   Несущий сок для Индры,
   Обилие сыновей, защищающий от проклятья.



índrāya soma pavase devébʰyaḥ sadʰamā́dyaḥ |
índo vā́jaṃ siṣāsasi || 6||



6. Для Индры, о сома, ты очищаешься,
   Для богов, (ты,) достойный пира.
   О капля, ты хочешь захватить награду.



asyá pītvā́ mádānāmíndro vṛtrā́ṇyapratí |
jagʰā́na jagʰánacca nú || 7||



7. Испив его, (вкуси его) опьянений,
   Индра, не знающий себе равных,
   Убивал и будет убивать врагов.






Sūkta 9.24 

prá sómāso adʰanviṣuḥ pávamānāsa índavaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 1||



1. Соки сомы побежали вперёд,
   Паваманы, капли.
   Украшенные (молоком) они начищаются в водах.



abʰí gā́vo adʰanviṣurā́po ná pravátā yatī́ḥ |
punānā́ índramāśata || 2||



2. Они побежали к коровам,
   Словно воды, движущиеся по склону.
   Очищаясь, он достигли Индры.



prá pavamāna dʰanvasi sóméndrāya pā́tave |
nṛ́bʰiryató ví nīyase || 3||



3. Ты бежишь, о Павамана, вперёд,
   О сома, Индре для питья.
   Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).



tváṃ soma nṛmā́danaḥ pávasva carṣaṇīsáhe |
sásniryó anumā́dyaḥ || 4||



4. (Ты,) о сома, опьяняющий мужей,
   Очищайся для завоевателя народов,
   Ты, покоритель, которого надо приветствовать!



índo yádádribʰiḥ sutáḥ pavítraṃ paridʰā́vasi |
áramíndrasya dʰā́mne || 5||



5. О сок, когда ты, выжатый камнями,
   Бегаешь кругами по цедилке,
   Ты то, что надо для сути Индры.



pávasva vṛtrahantamoktʰébʰiranumā́dyaḥ |
śúciḥ pāvakó ádbʰutaḥ || 6||



6. Очищайся, о лучший убийца врагов,
   Которого надо приветствовать гимнами,
   Чистый, очищающий, удивительный!



śúciḥ pāvaká ucyate sómaḥ sutásya mádʰvaḥ |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 7||



7. Чистым, очищающим зовется
   Сома выжатой сладости,
   Приглашающим богов, убивающим злоречивых.






Sūkta 9.25 

pávasva dakṣasā́dʰano devébʰyaḥ pītáye hare |
marúdbʰyo vāyáve mádaḥ || 1||



1. Очищайся (ты,) направляющий к цели силу действия,
   Богам для питья, о золотистый,
   Для Марутов, для Ваю (как) опьянение!



pávamāna dʰiyā́ hitò'bʰí yóniṃ kánikradat |
dʰármaṇā vāyúmā́ viśa || 2||



2. О Павамана, воодушевленный молитвой,
   Громко ревя навстречу (своему) лону,
   Проникли в Ваю по (своему) обычаю!



sáṃ devaíḥ śobʰate vṛ́ṣā kavíryónāvádʰi priyáḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3. Бык украшается вместе с богами,
   Милый поэт, на (своём) лоне,
   Убийца врагов, лучше всех приглашающий богов.



víśvā rūpā́ṇyāviśánpunānó yāti haryatáḥ |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 4||



4. Принимая все облики,
   Очищаясь, движется желанный (туда)
   Где сидят бессмертные.



aruṣó janáyangíraḥ sómaḥ pavata āyuṣák |
índraṃ gácʰankavíkratuḥ || 5||



5. Красноватый сома, порождая песни,
   Очищается в обществе Аю,
   Направляясь к Индре, (он) с силой духа поэта.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 6||



6. Очищайся, о самый пьянящий,
   При(текая) потоком в цедилку, о поэт,
   Чтобы сесть на лоно гимна!






Sūkta 9.26 

támamṛkṣanta vājínamupástʰe áditerádʰi |
víprāso áṇvyā dʰiyā́ || 1||



1. Этого приносящего награду начищали
   В лоне Адити
   Вдохновенные (поэты) через мелкое (сито) через молитву.



táṃ gā́vo abʰyànūṣata sahásradʰāramákṣitam |
índuṃ dʰartā́ramā́ diváḥ || 2||



2. Его приветствовали ревом коровы,
   Сок (сомы) текущий тысячей потоков,
   Неистощимый, поддерживающий небо.



táṃ vedʰā́ṃ medʰáyāhyanpávamānamádʰi dyávi |
dʰarṇasíṃ bʰū́ridʰāyasam || 3||



3. Этого устроителя обряда, Паваману
   С помощью мудрости поторопили на небо,
   Крепкого, кормящего многих.



támahyanbʰuríjordʰiyā́ saṃvásānaṃ vivásvataḥ |
pátiṃ vācó ádābʰyam || 4||



4. Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью молитвы,
   Сок, рядящийся (в молоко) у Вивасвата,
   Повелителя речи, безобманного.



táṃ sā́nāvádʰi jāmáyo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
haryatáṃ bʰū́ricakṣasam || 5||



5. Этого золотистого сестры
   На вершине поторапливают камнями,
   Желанного, гладящего на многих.



táṃ tvā hinvanti vedʰásaḥ pávamāna girāvṛ́dʰam |
índavíndrāya matsarám || 6||



6. Тебя такого поторапливают устроители обряда,
   О Павамана, усиленного песней,
   О капля, пьянящего для Индры.






Sūkta 9.27 

eṣá kavírabʰíṣṭutaḥ pavítre ádʰi tośate |
punānó gʰnánnápa srídʰaḥ || 1||



1. Этот поэт, восхвалённый,
   Бьёт ключом в цедилке.
   Очищаясь, он уничтожает заблуждения.



eṣá índrāya vāyáve svarjítpári ṣicyate |
pavítre dakṣasā́dʰanaḥ || 2||



2. Он разливается в цедилке
   Для Индры, для Ваю,
   Завоёвывающий солнце, направляющий к цели силу действия.



eṣá nṛ́bʰirví nīyate divó mūrdʰā́ vṛ́ṣā sutáḥ |
sómo váneṣu viśvavít || 3||



3. Он проводится мужами через (цедилку)
   Глава неба, бык, выжатый
   Сома в деревянных (сосудах) знающий всё.



eṣá gavyúracikradatpávamāno hiraṇyayúḥ |
índuḥ satrājídástṛtaḥ || 4||



4. Этот Павамана, жаждущий коров,
   Жаждущий золота, взревел,
   Сок, полностью побеждающий, необоримый.



eṣá sū́ryeṇa hāsate pávamāno ádʰi dyávi |
pavítre matsaró mádaḥ || 5||



5. Этот Павамана состязается
   С солнцем на небе,
   Пьянящее опьянение в цедилке.



eṣá śuṣmyàsiṣyadadantárikṣe vṛ́ṣā háriḥ |
punāná índuríndramā́ || 6||



6. Этот необузданный хлынул
   В воздушное пространство к Индре,
   Бык золотистый, очищающийся сок (сомы)






Sūkta 9.28 

eṣá vājī́ hitó nṛ́bʰirviśvavínmánasaspátiḥ |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvati || 1||



1. Этот посланный мужами завоеватель награды,
   Знающий всё, повелитель мысли,
   Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.



eṣá pavítre akṣaratsómo devébʰyaḥ sutáḥ |
víśvā dʰā́mānyāviśán || 2||



2. Этот полился в цедилке,
   Сома, выжатый для богов,
   Проникая во все формы.



eṣá deváḥ śubʰāyaté'dʰi yónāvámartyaḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3. Этот бог красуется
   На (своём) лоне, бессмертный,
   Убийца Вритры, лучше всех приглашающий богов.



eṣá vṛ́ṣā kánikradaddaśábʰirjāmíbʰiryatáḥ |
abʰí dróṇāni dʰāvati || 4||



4. Этот бык, громко ревя,
   Направленный десятью сестрами,
   Бежит к деревянным сосудам.



eṣá sū́ryamarocayatpávamāno vícarṣaṇiḥ |
víśvā dʰā́māni viśvavít || 5||



5. Этот Павамана заставил светить
   Солнце, он очень подвижный,
   (Проникающий во) все формы, всезнающий.



eṣá śuṣmyádābʰyaḥ sómaḥ punānó arṣati |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 6||



6. Этот необузданный, безобманный
   Сома течёт, очищаясь,
   Приглашающий богов, убивающий злоречивцев.






Sūkta 9.29 

prā́sya dʰā́rā akṣaranvṛ́ṣṇaḥ sutásyaújasā |
devā́m̐ ánu prabʰū́ṣataḥ || 1||



1. Полились вперёд потоки этого
   Быка, выжатого с силой,
   Служащего богам (одному) за (другим)



sáptiṃ mṛjanti vedʰáso gṛṇántaḥ kārávo girā́ |
jyótirjajñānámuktʰyàm || 2||



2. Устроители обряда начищают упряжного коня,
   Певцы, воспевающие в песне
   (Его,) родившегося как светило, достойное гимна.



suṣáhā soma tā́ni te punānā́ya prabʰūvaso |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 3||



3. Легко захватить, о сома, для тебя,
   Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.
   Увеличь океан, достойный гимна!



víśvā vásūni saṃjáyanpávasva soma dʰā́rayā |
inú dvéṣāṃsi sadʰryàk || 4||



4. Завоёвывая все блага,
   Очищайся, о сома, потоком!
   Прогони проявления враждебности --- все вместе!



rákṣā sú no áraruṣaḥ svanā́tsamasya kásya cit |
nidó yátra mumucmáhe || 5||



5. Защити нас хорошенько от скупца,
   От его голоса, кем бы он ни был!
   (Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!



éndo pā́rtʰivaṃ rayíṃ divyáṃ pavasva dʰā́rayā |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰara || 6||



6. О капля, очищайся потоком, принося
   Земное (и) небесное богатство!
   Принеси (нам) сверкающий порыв!






Sūkta 9.30 

prá dʰā́rā asya śuṣmíṇo vṛ́tʰā pavítre akṣaran |
punānó vā́camiṣyati || 1||



1. Потоки этого неистового
   Легко полились вперёд в цедилку.
   Очищайся, он подаёт голос.



índurhiyānáḥ sotṛ́bʰirmṛjyámānaḥ kánikradat |
íyarti vagnúmindriyám || 2||



2. Сок, поторапливаемый выжимателями,
   Громко ревёт, начищаясь.
   Он издаёт звук, свойственный Индре.



ā́ naḥ śúṣmaṃ nṛṣā́hyaṃ vīrávantaṃ puruspṛ́ham |
pávasva soma dʰā́rayā || 3||



3. Очищаясь потоком, о сома, принеси нам
   Неистовство, способное покорять мужей,
   Дающее сыновей, многожеланное!



prá sómo áti dʰā́rayā pávamāno asiṣyadat |
abʰí dróṇānyāsádam || 4||



4. Сома - Павамана хлынул
   Потоком вперёд через цедилку
   Чтобы осесть в деревянных сосудах.



apsú tvā mádʰumattamaṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5. В водах тебя, сладчайшего,
   Золотистого, поторапливают камнями,
   О капля, Индре для питья.



sunótā mádʰumattamaṃ sómamíndrāya vajríṇe |
cā́ruṃ śárdʰāya matsarám || 6||



6. Выжимайте сладчайшего
   Сому для Индры - громовержца,
   Приятного для толпы (Марутов) пьянящего.






Sūkta 9.31 

prá sómāsaḥ svādʰyàḥ pávamānāso akramuḥ |
rayíṃ kṛṇvanti cétanam || 1||



1. Соки Сомы доброжелательные,
   Паваманы двинулись вперёд.
   Они создают примечательное богатство.



diváspṛtʰivyā́ ádʰi bʰávendo dyumnavárdʰanaḥ |
bʰávā vā́jānāṃ pátiḥ || 2||



2. С неба (и) с земли
   Будь, о (капля) усилителем блеска!
   Будь повелительницей наград!



túbʰyaṃ vā́tā abʰipríyastúbʰyamarṣanti síndʰavaḥ |
sóma várdʰanti te máhaḥ || 3||



3. Для тебя (дуют) благоприятные ветры,
   Для тебя текут реки.
   О сома, они увеличивают твою мощь!



ā́ pyāyasva sámetu te viśvátaḥ soma vṛ́ṣṇyam |
bʰávā vā́jasya saṃgatʰé || 4||



4. Набухай! Пусть соберется
   Со всех сторон твоя бычья сила, о сома!
   Будь на месте стечения наград!



túbʰyaṃ gā́vo gʰṛtáṃ páyo bábʰro duduhré ákṣitam |
várṣiṣṭʰe ádʰi sā́navi || 5||



5. Для тебя коровы надоили,
   О бурый, растопленное масло, нетленное молоко
   На самой высокой вершине.



svāyudʰásya te sató bʰúvanasya pate vayám |
índo sakʰitvámuśmasi || 6||



6. С тобой, имеющим прекрасное оружие,
   О Господин вселенной, мы,
   О капля, хотим дружбы.






Sūkta 9.32 

prá sómāso madacyútaḥ śrávase no magʰónaḥ |
sutā́ vidátʰe akramuḥ || 1||



1. Соки Сомы, вызывающие опьянение, выступили
   Во славу щедрого покровителя,
   Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.



ā́dīṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. Тут жены Триты
   Поторапливают камнями золотистого ---
   Сок (сомы) Индре для питья.



ā́dīṃ haṃsó yátʰā gaṇáṃ víśvasyāvīvaśanmatím |
átyo ná góbʰirajyate || 3||



3. Тут, словно гусь --- стаю,
   Он заставил звучать молитву каждого.
   Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).



ubʰé somāvacā́kaśanmṛgó ná taktó arṣasi |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 4||



4. О сома, глядя вниз на оба (мира),
   Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,
   Усаживаясь на лоно закона.



abʰí gā́vo anūṣata yóṣā jārámiva priyám |
ágannājíṃ yátʰā hitám || 5||



5. Коровы приветствовали тебя криками,
   Как женщина --- желанного любовника.
   Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).



asmé dʰehi dyumádyáśo magʰávadbʰyaśca máhyaṃ ca |
saníṃ medʰā́mutá śrávaḥ || 6||



6. Нам принеси сверкающую честь:
   И щедрым покровителям, и мне ---
   Добычу, мудрость, а также славу!






Sūkta 9.33 

prá sómāso vipaścíto'pā́ṃ ná yantyūrmáyaḥ |
vánāni mahiṣā́ iva || 1||



1. Соки сомы, знающие вдохновение,
   Продвигаются вперёд, как волны на воде,
   Как буйволы в леса.



abʰí dróṇāni babʰrávaḥ śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 2||



2. Бурые, чистые, стали изливать
   С потоком закона в деревянные сосуды
   Награду, состоящую из коров.



sutā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómā arṣanti víṣṇave || 3||



3. Выжатые для Индры, для Ваю,
   Для Варуны, для Марутов,
   Соки Сомы текут для Вишну.



tisró vā́ca údīrate gā́vo mimanti dʰenávaḥ |
hárireti kánikradat || 4||



4. Возносятся три речи,
   Мычат дойные коровы,
   Движется золотистый, громко ревя.



abʰí bráhmīranūṣata yahvī́rṛtásya mātáraḥ |
marmṛjyánte diváḥ śíśum || 5||



5. Преданные священному слову юные
   Матери закона приветствовали (его) криками.
   Они мощно начищают дитя неба.



rāyáḥ samudrā́m̐ścatúro'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇaḥ || 6||



6. Очищаясь, приноси нам, о сома,
   Богатство, четыре океана ---
   Со всех сторон, тысячи видов!






Sūkta 9.34 

prá suvānó dʰā́rayā tánéndurhinvānó arṣati |
rujáddṛḷhā́ vyójasā || 1||



1. Выжатый сок (сомы) непрерывно течёт вперёд
   Потоком, поторапливаемый (жрецом),
   С силой проламывающий твердыни.



sutá índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 2||



2. Выжатый для Индры, для Ваю,
   Для Варуны, для Марутов,
   Сома течёт для Вишну.



vṛ́ṣāṇaṃ vṛ́ṣabʰiryatáṃ sunvánti sómamádribʰiḥ |
duhánti śákmanā páyaḥ || 3||



3. Они выжимают сому камнями,
   Быка, направленного быками.
   Они умело выдаивают молоко.



bʰúvattritásya márjyo bʰúvadíndrāya matsaráḥ |
sáṃ rūpaírajyate háriḥ || 4||



4. Да будет (он) достоин того, чтобы его начищал Трита!
   Да будет он пьянящим для Индры!
   Золотистый украшается всеми (своими) формами.



abʰī́mṛtásya viṣṭápaṃ duhaté pṛ́śnimātaraḥ |
cā́ru priyátamaṃ havíḥ || 5||



5. Чтобы достигнуть вершины закона,
   (Маруты,) чья мать Пришни, выдаивают
   Эту любимую, самую приятную жертву.



sámenamáhrutā imā́ gíro arṣanti sasrútaḥ |
dʰenū́rvāśró avīvaśat || 6||



6. Эти песни, неотклоняющиеся, одним путём
   Текут все вместе к нему.
   Ревущий вызвал мычание дойных коров.






Sūkta 9.35 

ā́ naḥ pavasva dʰā́rayā pávamāna rayíṃ pṛtʰúm |
yáyā jyótirvidā́si naḥ || 1||



1. Принеси нам, очищаясь потоком,
   О Павамана, обширное богатствво,
   С помощью которого ты нашёл бы для нас свет!



índo samudramīṅkʰaya pávasva viśvamejaya |
rāyó dʰartā́ na ójasā || 2||



2. О сок, колеблющий океан,
   Очищайся о возбудитель всего,
   Как носитель нашего богатства --- с (огромной) силой!



tváyā vīréṇa vīravo'bʰí ṣyāma pṛtanyatáḥ |
kṣárā ṇo abʰí vā́ryam || 3||



3. С тобою, героем, о обладатель героев,
   Мы хотим побороть атакующих (нас)!
   Струи нам желанное (благо)!



prá vā́jamínduriṣyati síṣāsanvājasā́ ṛ́ṣiḥ |
vratā́ vidāná ā́yudʰā || 4||



4. Сок подымает (голос), стремясь захватить
   Награду, (этот) захватчик награды, риши,
   Знающий заветы, оружие.



táṃ gīrbʰírvācamīṅkʰayáṃ punānáṃ vāsayāmasi |
sómaṃ jánasya gópatim || 5||



5. Его, колеблющего речь,
   Когда он очищается, мы одеваем в песни.
   Сому, пастыря народа.



víśvo yásya vraté jáno dādʰā́ra dʰármaṇaspáteḥ |
punānásya prabʰū́vasoḥ || 6||



6. Чьего завета придерживается
   Каждый человек, господина обычая,
   Очищающегося, обильного добром...




Sūkta 9.36 

ásarji rátʰyo yatʰā pavítre camvòḥ sutáḥ |
kā́rṣmanvājī́ nyàkramīt || 1||



1. Он выпущен, словно конь, запряжённый в колесницу,
   В цедилку, выжатый, (чтоб излиться) в два чана.
   Завоеватель награды достиг цели.



sá váhniḥ soma jā́gṛviḥ pávasva devavī́ráti |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 2||



2. Бодрствующий возница, о сома,
  Очищайся, приглашая богов, (проходя) через (сито)
   В сосуд, сочащийся сладостью!



sá no jyótīṃṣi pūrvya pávamāna ví rocaya |
krátve dákṣāya no hinu || 3||



3. Вели зажечься для нас светилам,
   О древний Павамана!
   Поощри нас к силе духа (и) силе действия!



śumbʰámāna ṛtāyúbʰirmṛjyámāno gábʰastyoḥ |
pávate vā́re avyáye || 4||



4. Украшаемый теми, кто предан закону,
   Начищаемый между двух рук (жреца),
   Он очищается в сите из овечьей шерсти.



sá víśvā dāśúṣe vásu sómo divyā́ni pā́rtʰivā |
pávatāmā́ntárikṣyā || 5||



5. Почитающему (его) пусть этот сома
   Принесет, очищаясь, все блага:
   Небесные, земные и те, что в воздухе.



ā́ diváspṛṣṭʰámaśvayúrgavyayúḥ soma rohasi |
vīrayúḥ śavasaspate || 6||



6. Ты взбираешься на спину неба,
   О сома, стремясь к коням, стремясь к коровам,
   Стремясь к мужам, о господин силы.






Sūkta 9.37 

sá sutáḥ pītáye vṛ́ṣā sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1. Этот выжатый для питья бык
   Сома струится в цедилке.
   Убивая ракшасов, преданный богам.



sá pavítre vicakṣaṇó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
abʰí yóniṃ kánikradat || 2||



2. Далеко глядя в цедилке,
   Струится этот золотистый, крепкий
   К (своему) лону, громко ревя.



sá vājī́ rocanā́ diváḥ pávamāno ví dʰāvati |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 3||



3. Этот захватчик награды Павамана
   Пробегает через светлые пространства неба,
   Убивая ракшасов, через (сито) из овечьей шерсти.



sá tritásyā́dʰi sā́navi pávamāno arocayat |
jāmíbʰiḥ sū́ryaṃ sahá || 4||



4. На вершине Триты
   Этот Павамана зажёг
   Солнце вместе с сестрами.



sá vṛtrahā́ vṛ́ṣā sutó varivovídádābʰyaḥ |
sómo vā́jamivāsarat || 5||



5. Этот убийца Вритры, бык выжатый,
   Создающий простор, безобманный
   Сома хлынул, будто к награде.



sá deváḥ kavíneṣitò'bʰí dróṇāni dʰāvati |
índuríndrāya maṃhánā || 6||



6. Этот бог, вдохновлённым поэтом,
   Мчится к деревянным сосудам,
   Сок для Индры --- величественно.






Sūkta 9.38 

eṣá u syá vṛ́ṣā rátʰó'vyo vā́rebʰirarṣati |
gácʰanvā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1. Вот эта мужественная колесница
   Мчится сквозь овечью шерсть,
   Направляясь к тысячной награде.



etáṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. Этого золотистого подгоняют
   Камнями юные жены Триты,
   Каплю Индре для питья.



etáṃ tyáṃ haríto dáśa marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰate || 3||



3. Вот этого мощно начищают
   Десять деятельных золотистых (женщин).
   Которыми он украшается для опьянения.



eṣá syá mā́nuṣīṣvā́ śyenó ná vikṣú sīdati |
gácʰañjāró ná yoṣítam || 4||



4. Вот этот усаживается среди людских
   Племён, словно сокол (в гнезде).
   Как любовник, идущий к юной жене.



eṣá syá mádyo rásó'va caṣṭe diváḥ śíśuḥ |
yá índurvā́ramā́viśat || 5||



5. Вот этот пьянящий сок
   Смотрит вниз, дитя неба,
   Капля, которая вошла в волосяное сито.



eṣá syá pītáye sutó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
krándanyónimabʰí priyám || 6||



6. Вот этот выжатый для питья
   Золотистый течёт, крепкий,
   Ревя навстречу своему милому лону.






Sūkta 9.39 

āśúrarṣa bṛhanmate pári priyéṇa dʰā́mnā |
yátra devā́ íti brávan || 1||



1. Теки быстрый, о (ты) с высокой мыслью,
   Кругами по своему приятному обычаю (туда),
   Где говорят так: "(Вот) боги!"



pariṣkṛṇvánnániṣkṛtaṃ jánāya yātáyanníṣaḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava || 2||



2. Завершая то, что не приготовлено,
   Выстраивая в ряд услады для человека,
   Излей с неба дождь!



sutá eti pavítra ā́ tvíṣiṃ dádʰāna ójasā |
vicákṣāṇo virocáyan || 3||



3. Выжатый, он идёт в цедилку,
   Мощно набираясь блеска,
   Глядя далеко, ярко светя.



ayáṃ sá yó diváspári ragʰuyā́mā pavítra ā́ |
síndʰorūrmā́ vyákṣarat || 4||



4. Он тот, кто с неба
   Быстро устремляясь в цедилку,
   Потёк на волне реки.



āvívāsanparāváto átʰo arvāvátaḥ sutáḥ |
índrāya sicyate mádʰu || 5||



5. Стараясь привлечь к себе (богов) издалека,
   А также изблизи, выжатый (сок)
   Льется для Индры, (эта) сладость.



samīcīnā́ anūṣata háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 6||



6. Они ликовали все вместе.
   Они погоняют золотистого камнями.
   Садитесь на лоно закона!






Sūkta 9.40 

punānó akramīdabʰí víśvā mṛ́dʰo vícarṣaṇiḥ |
śumbʰánti vípraṃ dʰītíbʰiḥ || 1||



1. Очищаясь, он выступил против
   Всех противников, очень подвижный.
   Они украшают вдохновенного поэтическими мыслями.



ā́ yónimaruṇó ruhadgámadíndraṃ vṛ́ṣā sutáḥ |
dʰruvé sádasi sīdati || 2||



2. Пусть красноватый поднимется на (своё) лоно,
   Пусть бык отправится к Индре, выжатый!
   Он усаживается на прочное сиденье.



nū́ no rayíṃ mahā́mindo'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 3||



3. Так дай нам, очищаясь,
   Великое богатство, о капля,
   Со всех сторон, о сома, тысячное!



víśvā soma pavamāna dyumnā́nīndavā́ bʰara |
vidā́ḥ sahasríṇīríṣaḥ || 4||



4. О Сома-Павамана, всё
   Великолепие принеси, о капля!
   Пусть создашь ты тысячные услады!



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ stotré suvī́ryam |
jaritúrvardʰayā gíraḥ || 5||



5. Очищаясь, принеси ты нашему
   Восхвалителю богатство, обилие мужей!
   Усиль песни воспевателя!



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
vṛ́ṣannindo na uktʰyàm || 6||



6. Очищаясь, о капля, принеси нам,
   О сома, богатство двойной силы,
   О бык, о капля, - достойное гимна!






Sūkta 9.41 

prá yé gā́vo ná bʰū́rṇayastveṣā́ ayā́so ákramuḥ |
gʰnántaḥ kṛṣṇā́mápa tvácam || 1||



1. (Мы воспеваем соки сомы,) которые выступили вперёд,
    Как возбуждённые, неистовые, неутомимые быки,
   Громя чёрную кожу.



suvitásya manāmahé'ti sétuṃ durāvyàm |
sāhvā́ṃso dásyumavratám || 2||



2. Одолев дасью, не соблюдающего обетов,
   Мы думаем о счастливом путешествии
   Через плотину, которую трудно взять.



śṛṇvé vṛṣṭériva svanáḥ pávamānasya śuṣmíṇaḥ |
cáranti vidyúto diví || 3||



3. Слышен шум, как от дождя,
   От яростного Паваманы.
   Мечутся по небу молнии.



ā́ pavasva mahī́míṣaṃ gómadindo híraṇyavat |
áśvāvadvā́javatsutáḥ || 4||



4. Принеси, очищаясь, великую усладу,
   Владение коровами, о капля, владение золотом,
   Владение конями, владение наградой когда ты выжат!



sá pavasva vicarṣaṇa ā́ mahī́ ródasī pṛṇa |
uṣā́ḥ sū́ryo ná raśmíbʰiḥ || 5||



5. Очищайся, о очень подвижный,
   Наполни обе великие половины вселенной,
   Как Ушас (и) Сурья (своими) лучами!



pári ṇaḥ śarmayántyā dʰā́rayā soma viśvátaḥ |
sárā raséva viṣṭápam || 6||



6. Теки кругом со всех сторон
   Со своим защищающим нас потоком,
   О сома, как Раса (вокруг) вершины!






Sūkta 9.42 

janáyanrocanā́ divó janáyannapsú sū́ryam |
vásāno gā́ apó háriḥ || 1||



1. Порождая светлые пространства неба.
   Порождая солнце в водах.
  Одеваясь в коровье молоко, в воды, золотистый...



eṣá pratnéna mánmanā devó devébʰyaspári |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 2||



2. Этот бог, силой древнего произведения
   (Приглашенный) от богов,
   Очищается потоком, когда выжат.



vāvṛdʰānā́ya tū́rvaye pávante vā́jasātaye |
sómāḥ sahásrapājasaḥ || 3||



3. Для мощно усиленного (ими) превосходящего (всех Индры)
   Потоки сомы с тысячей обликов
   Очищаются для захвата награды.



duhānáḥ pratnámítpáyaḥ pavítre pári ṣicyate |
krándandevā́m̐ ajījanat || 4||



4. Доясь древним молоком,
   Он разливается по цедилке,
   Ревя, он породил богов.



abʰí víśvāni vā́ryābʰí devā́m̐ ṛtāvṛ́dʰaḥ |
sómaḥ punānó arṣati || 5||



5. Ко всем желанным благам,
   К богам, возросшим от закона,
   Течёт сома, очищаясь.



gómannaḥ soma vīrávadáśvāvadvā́javatsutáḥ |
pávasva bṛhatī́ríṣaḥ || 6||



6. (Дай) нам, очищаясь, о сома,
   Владение мужами, владение конями, владение наградой,
   Когда (ты) выжат, (дай) высокие услады!






Sūkta 9.43 

yó átya iva mṛjyáte góbʰirmádāya haryatáḥ |
táṃ gīrbʰírvāsayāmasi || 1||



1. Кто начищается, как скакун,
   Коровьим молоком для опьянения, желанный,
   Его мы наряжаем в хвалебные песни.



táṃ no víśvā avasyúvo gíraḥ śumbʰanti pūrvátʰā |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. Его украшают, как прежде,
   Все наши хвалебные песни, ищущие помощи,
   Сок (сомы) -- Индре для питья.



punānó yāti haryatáḥ sómo gīrbʰíḥ páriṣkṛtaḥ |
víprasya médʰyātitʰeḥ || 3||



3. Очищаясь, движется желанный
   Сома, полностью подготовленный хвалебными песнями
   Вдохновенного Медхьятитхи.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma suśríyam |
índo sahásravarcasam || 4||



4. О Павамана, найди богатство
   Для нас, о сома, великолепное,
   О капля, сверкающее на тысячу ладов!



índurátyo ná vājasṛ́tkánikranti pavítra ā́ |
yádákṣāráti devayúḥ || 5||



5. Сок, словно скакун, устремившийся к награде,
   Громко ржёт в цедилке.
   Когда он потёк сквозь (неё), преданный богам.



pávasva vā́jasātaye víprasya gṛṇató vṛdʰé |
sóma rā́sva suvī́ryam || 6||



6. Очищайся для захвата награды,
   Чтобы усилить вдохновенного певца!
   О сома, даруй обилие мужей!






Sūkta 9.44 

prá ṇa indo mahé tána ūrmíṃ ná bíbʰradarṣasi |
abʰí devā́m̐ ayā́syaḥ || 1||



1. К нам вперёд, о капля, для великой непрерывности (обряда)
   Ты течёшь, словно неся волну,
   В сторону богов, неутомимая.



matī́ juṣṭó dʰiyā́ hitáḥ sómo hinve parāváti |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 2||



2. Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,
   Спешит сома в дальние края
   С потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,



ayáṃ devéṣu jā́gṛviḥ sutá eti pavítra ā́ |
sómo yāti vícarṣaṇiḥ || 3||



3. Этот бодрствующий среди богов
   Идет в цедилку, когда выжат.
   Движется сома, очень подвижный.



sá naḥ pavasva vājayúścakrāṇáścā́rumadʰvarám |
barhíṣmām̐ ā́ vivāsati || 4||



4. Очищайся для нас, стремясь к награде,
   Сделав обряд приятным!
   Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).



sá no bʰágāya vāyáve vípravīraḥ sadā́vṛdʰaḥ |
sómo devéṣvā́ yamat || 5||



5. (Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю,
   (Он,) чьи мужи -- вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их).
   Пусть сома постарался (для нас) среди богов!



sá no adyá vásuttaye kratuvídgātuvíttamaḥ |
vā́jaṃ jeṣi śrávo bṛhát || 6||



6. (Пусть) для дарения благ он (станет) нам сегодня
   Тем, кто находит совет, лучше всех находит выход!
   Завоюй (нам) награду, высокую славу!






Sūkta 9.45 

sá pavasva mádāya káṃ nṛcákṣā devávītaye |
índavíndrāya pītáye || 1||



1. Очищайся для опьянения
   (Ты, что) со взглядом героя, для приглашения богов,
   О капля, Индре для питья!



sá no arṣābʰí dūtyàṃ tvámíndrāya tośase |
devā́nsákʰibʰya ā́ váram || 2||



2. Теки, чтоб отправиться нашим вестником!
   Ты сочишься для Индры,
   Более желанный богам, чем (любые) друзья.



utá tvā́maruṇáṃ vayáṃ góbʰirañjmo mádāya kám |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3. И тебя, красноватого, мы умащаем
   Коровьим (молоком) для опьянения.
   Раствори нам врата к богатству!



átyū pavítramakramīdvājī́ dʰúraṃ ná yā́mani |
índurdevéṣu patyate || 4||



4. Он проскочил через цедилку,
   Как конь, приносящий награду на бегах, - через дышло.
   Сок правит богами.



sámī sákʰāyo asvaranváne krī́ḷantamátyavim |
índuṃ nāvā́ anūṣata || 5||



5. (Все) вместе друзья приветствовали пением
   (Сому,) резвящегося в деревянном сосуде,
   (проходящего) сквозь овечью шерсть. Напевы воспевали сок.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā pītó vicákṣase |
índo stotré suvī́ryam || 6||



6. Очищайся этим потоком,
   Благодаря которому, когда (ты) выпит, ты открываешь
   Восхвалителю обилие сыновей, о сок!






Sūkta 9.46 

ásṛgrandevávītayé'tyāsaḥ kṛ́tvyā iva |
kṣárantaḥ parvatāvṛ́dʰaḥ || 1||



1. Они выпущены для приглашения богов,
   Словно решительные скаковые кони.
   Текущие (вперёд), выросшие на горе.



páriṣkṛtāsa índavo yóṣeva pítryāvatī |
vāyúṃ sómā asṛkṣata || 2||



2. Капли, разукрашенные,
   Как женщина, у которой наследство от отца,
   Соки сомы выпущены к Ваю.



eté sómāsa índavaḥ práyasvantaścamū́ sutā́ḥ |
índraṃ vardʰanti kármabʰiḥ || 3||



3. Эти соки сомы, капли,
   Доставляющие радость, выжатые в чане,
   Усиливают Индру благодаря действиям (жрецов).



ā́ dʰāvatā suhastyaḥ śukrā́ gṛbʰṇīta mantʰínā |
góbʰiḥ śrīṇīta matsarám || 4||



4. О (вы) с умелыми руками, разводите (сок),
   Берите две (кружки) с чистым (и) со взболтанным (с мукой сомой)!
   Смешайте пьянящего с коровьим молоком!



sá pavasva dʰanaṃjaya prayantā́ rā́dʰaso maháḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 5||



5. Очищайся, о захватчик ставки,
   Как оказывающий великую честь!
   Для нас, о сома, (ты тот,) кто находит выход.



etáṃ mṛjanti márjyaṃ pávamānaṃ dáśa kṣípaḥ |
índrāya matsaráṃ mádam || 6||



6. Этого достойного начищения
   Паваману начищают десять пальцев
   Для Индры - пьянящее опьянение.






Sūkta 9.47 

ayā́ sómaḥ sukṛtyáyā maháścidabʰyàvardʰata |
mandāná údvṛṣāyate || 1||



1. Благодаря этой прекрасной работе сома
   Усилился, хоть и так (был) велик.
   Опьяняясь, он возбуждается, как бык.



kṛtā́nī́dasya kártvā cétante dasyutárhaṇā |
ṛṇā́ ca dʰṛṣṇúścayate || 2||



2. Известны его избиения дасью:
   Те, что он совершил и будет совершать,
   И он, отважный, собирает долги.



ā́tsóma indriyó ráso vájraḥ sahasrasā́ bʰuvat |
uktʰáṃ yádasya jā́yate || 3||



3. Так пусть же сома, сок Индры,
   Станет ваджрой, захватывающей тысячи,
   Как только рождается гимн для него!



svayáṃ kavírvidʰartári víprāya rátnamicʰati |
yádī marmṛjyáte dʰíyaḥ || 4||



4. Сам поэт хочет
   Одарить сокровищем вдохновенного,
   Когда он начищает поэтические мысли.



siṣāsátū rayīṇā́ṃ vā́jeṣvárvatāmiva |
bʰáreṣu jigyúṣāmasi || 5||



5. Ты - тот, кто стремится захватить богатства
   Для победителей в сражениях,
   Как для скаковых коней в состязаниях за награду.






Sūkta 9.48 

táṃ tvā nṛmṇā́ni bíbʰrataṃ sadʰástʰeṣu mahó diváḥ |
cā́ruṃ sukṛtyáyemahe || 1||



1. К тебе, несущему силы мужества
   В общих обителях великого неба,
   Идем мы к любимому с прекрасной работой,



sáṃvṛktadʰṛṣṇumuktʰyàṃ mahā́mahivrataṃ mádam |
śatáṃ púro rurukṣáṇim || 2||



2. К отбросившему дерзких (врагов), достойному гимна,
   К великому (исполнителю) великих заветов, к опьянению,
   Способному снести сотню крепостей.



átastvā rayímabʰí rā́jānaṃ sukrato diváḥ |
suparṇó avyatʰírbʰarat || 3||



3. Поэтому тебя, царя.
   Принес с неба ради богатства,
   О прекрасный духом, орёл, не колеблющийся (в пути).



víśvasmā ítsvàrdṛśé sā́dʰāraṇaṃ rajastúram |
gopā́mṛtásya vírbʰarat || 4||



4. Чтобы каждый мог видеть солнце,
   Птица принесла как общее достояние
   (Сому,) пересекающего пространство, пастыря закона.



ádʰā hinvāná indriyáṃ jyā́yo mahitvámānaśe |
abʰiṣṭikṛ́dvícarṣaṇiḥ || 5||



5. И вот, когда его поторопили.
   Он добился более сильного величия Индры,
   (Этот) оказывающий помощь, очень подвижный.






Sūkta 9.49 

pávasva vṛṣṭímā́ sú no'pā́mūrmíṃ diváspári |
ayakṣmā́ bṛhatī́ríṣaḥ || 1||



1. Очищайся, принося нам, как следует,
   Дождь с неба, волну вод,
   Высокие услады, предохраняющие от болезни!



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā gā́va ihā́gáman |
jányāsa úpa no gṛhám || 2||



2. Очищайся тем потоком,
   Благодаря которому придут сюда
   Чужие коровы к нам домой.



gʰṛtáṃ pavasva dʰā́rayā yajñéṣu devavī́tamaḥ |
asmábʰyaṃ vṛṣṭímā́ pava || 3||



3. Очищайся, (принося своим) потоком растопленный жир,
   (Ты,) лучше всех приглашающий богов на жертвоприношения!
   Очищайся, принося нам дождь!



sá na ūrjé vyàvyáyaṃ pavítraṃ dʰāva dʰā́rayā |
devā́saḥ śṛṇávanhí kam || 4||



4. Теки потоком сквозь цедилку
   Из овечьей шерсти для нашей подкрепляющей силы!
   Пусть же боги услышат (нас)!



pávamāno asiṣyadadrákṣāṃsyapajáṅgʰanat |
pratnavádrocáyanrúcaḥ || 5||



5. Хлынул Павамана,
   Мощно разбивая ракшасов,
   Как прежде, воссвечивая свет.






Sūkta 9.50 

útte śúṣmāsa īrate síndʰorūrmériva svanáḥ |
vāṇásya codayā pavím || 1||



1. Подымаются твои буйные силы,
   Словно шум речной волны
   Отточи остриё звука!



prasavé ta údīrate tisró vā́co makʰasyúvaḥ |
yádávya éṣi sā́navi || 2||



2. По твоему побуждению подымаются
   Три речи, жаждущие дара,
   Когда ты движешься по поверхности (сита) из овечьей шерсти.



ávyo vā́re pári priyáṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
pávamānaṃ madʰuścútam || 3||



3. Они гонят кругом камнями приятного,
   Золотистого на сите из овечьей (шерсти),
   Паваману, сочащегося сладостью.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 4||



4. Очищайся, о самый пьянящий,
   При(текая) потоком в цедилку, о поэт,
   Чтобы сесть на лоно гимна!



sá pavasva madintama góbʰirañjānó aktúbʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5. Очищайся, о самый пьянящий,
   Умащённый коровьим (молоком), как мазью,
   О капля, Индре для питья!






Sūkta 9.51 

ádʰvaryo ádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 1||



1. Адхварью! Выжатого камнями
   Сому выливай в цедилку!
   Очищай (его) Индре для питья!



diváḥ pīyū́ṣamuttamáṃ sómamíndrāya vajríṇe |
sunótā mádʰumattamam || 2||



2. Лучшие сливки неба --
   Сому сладчайшего выжимайте
   Для Индры-громовержца!



táva tyá indo ándʰaso devā́ mádʰorvyàśnate |
pávamānasya marútaḥ || 3||



3. Этот твой сок, о капля,
   Вкушают боги, сладкий,
   Очищающийся, Маруты.



tváṃ hí soma vardʰáyansutó mádāya bʰū́rṇaye |
vṛ́ṣanstotā́ramūtáye || 4||



4. Ведь это ты, сома, выжатый
   Для буйного опьянения, укрепляешь,
   О бык, восхвалителя, чтобы (ему) помочь.



abʰyàrṣa vicakṣaṇa pavítraṃ dʰā́rayā sutáḥ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 5||



5. Струись, о далеко смотрящий,
   В цедилку, выжатый потоком,--
   К добыче и к славе!






Sūkta 9.52 

pári dyukṣáḥ sanádrayirbʰáradvā́jaṃ no ándʰasā |
suvānó arṣa pavítra ā́ || 1||



1. Пусть (сома,) живущий на небе, захватывающий богатства,
   Принесет нам награду (своим) соком!
   Выжатый, теки кругами по цедилке!



táva pratnébʰirádʰvabʰirávyo vā́re pári priyáḥ |
sahásradʰāro yāttánā || 2||



2. Своими древними путями
   Пусть (сома) приятный движется кругами по ситу из овечьей шерсти
   Непрерывно в тысячу потоков!



carúrná yástámīṅkʰayéndo ná dā́namīṅkʰaya |
vadʰaírvadʰasnavīṅkʰaya || 3||



3. Кто, как горшок, раскачай его!
   О сок, как бы (само) дарение раскачай!
   Смертельными ударами, о наносящий смертельные удары, раскачай!



ní śúṣmamindaveṣāṃ púruhūta jánānām |
yó asmā́m̐ ādídeśati || 4||



4. У(держи), о сок, неистовство у тех
   Людей, о многопризываемый,
   Кто на нас нацеливается.



śatáṃ na inda ūtíbʰiḥ sahásraṃ vā śúcīnām |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 5||



5. С сотней поддержек для нас, о сок,
   Или с тысячей чистых (струй),
   Очищайся, щедро давая богатство!






Sūkta 9.53 

útte śúṣmāso astʰū rákṣo bʰindánto adrivaḥ |
nudásva yā́ḥ parispṛ́dʰaḥ || 1||



1. Взмыли твои буйные силы,
   Разбивая ракшаса, о хозяин давильных камней.
   Оттолкни (того,) кто соперник!



ayā́ nijagʰnírójasā ratʰasaṃgé dʰáne hité |
stávā ábibʰyuṣā hṛdā́ || 2||



2. Неустрашимый духом, я хочу восхвалять (сому)
   В этой (песне), разя наповал с (огромной) силой
   В схватке колесниц, когда установлена ставка.



ásya vratā́ni nā́dʰṛ́ṣe pávamānasya dūḍʰyā̀ |
rujá yástvā pṛtanyáti || 3||



3. Не покуситься на заветы этого
   Паваманы злоумышленнику.
   Круши (того,) кто с тобой борется!



táṃ hinvanti madacyútaṃ háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 4||



4. Этого вызывающего опьянение золотистого
   Захватчика награды они поторапливают в реках,
   Сок, опьяняющий для Индры.






Sūkta 9.54 

asyá pratnā́mánu dyútaṃ śukráṃ duduhre áhrayaḥ |
páyaḥ sahasrasā́mṛ́ṣim || 1||



1. В соответствии с его древним сиянием
   Дерзкие надоили сверкающего
   Молока, (подоив) риши, добывающего тысячи.



ayáṃ sū́rya ivopadṛ́gayáṃ sárāṃsi dʰāvati |
saptá praváta ā́ dívam || 2||



2. Он видом, словно солнце,
   Он мчится к озерам,
   К семи склонам до самого неба.



ayáṃ víśvāni tiṣṭʰati punānó bʰúvanopári |
sómo devó ná sū́ryaḥ || 3||



3. Он находится над всеми
   Мирами, когда очищается,
   Сома, подобен богу Сурье.



pári ṇo devávītaye vā́jām̐ arṣasi gómataḥ |
punāná indavindrayúḥ || 4||



4. Вокруг нас для приглашения богов
   Ты изливаешь награды, состоящие из коров,
   Когда очищаешься, о сок, стремящийся к Индре.






Sūkta 9.55 

yávaṃyavaṃ no ándʰasā puṣṭámpuṣṭaṃ pári srava |
sóma víśvā ca saúbʰagā || 1||



1. Струи нам со (своим) соком (повсюду) вокруг
  Урожай зерна за урожаем, процветание за процветанием,
   О сома, и все блага!



índo yátʰā táva stávo yátʰā te jātámándʰasaḥ |
ní barhíṣi priyé sadaḥ || 2||



2. О капля, раз (приближается) твоё восхваление,
   Раз (наступило) рождение твоего сока,
   Усаживайся на приятную жертвенную солому!



utá no govídaśvavítpávasva somā́ndʰasā |
makṣū́tamebʰiráhabʰiḥ || 3||



3. А также очищайся, о сома, со (своим) соком
   Как тот, кто находит нам коров, находит коней,-
   В самые ближайшие дни!



yó jinā́ti ná jī́yate hánti śátrumabʰī́tya |
sá pavasva sahasrajit || 4||



4. Кто побеждает, (но) непобедим,
   (Кто) разбивает врага, напав (на него),-
   Таким очищайся, о завоеватель тысяч!






Sūkta 9.56 

pári sóma ṛtáṃ bṛhádāśúḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1. Сома струит кругом высокий
   Закон, быстрый (конь, мчащийся) в цедилке,
   Убивающий ракшасов, преданный богам,



yátsómo vā́jamárṣati śatáṃ dʰā́rā apasyúvaḥ |
índrasya sakʰyámāviśán || 2||



2. Когда сома течёт к награде -
   Сто деятельных потоков -
   Приобретают дружбу Индры.



abʰí tvā yóṣaṇo dáśa jāráṃ ná kanyā̀nūṣata |
mṛjyáse soma sātáye || 3||



3. Десять юных жен тебя приветствовали
   Криками, словно девица - любовника,
   Ты начищаешься, о сома, для захвата (награды).



tvámíndrāya víṣṇave svādúrindo pári srava |
nṝ́nstotṝ́npāhyáṃhasaḥ || 4||



4. Сладкая для Индры, для Вишну,
   Растекайся ты вокруг, о капля!
   Защити от узости мужей (и) восхвалителей!






Sūkta 9.57 

prá te dʰā́rā asaścáto divó ná yanti vṛṣṭáyaḥ |
ácʰā vā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1. Твои потоки, не иссякая, продвигаются
   Вперёд, словно капли дождя с неба,
   К тысячной награде.



abʰí priyā́ṇi kā́vyā víśvā cákṣāṇo arṣati |
háristuñjāná ā́yudʰā || 2||



2. Глядя на все приятные
   Поэтические произведения, струится
   Золотистый, потрясая оружием.



sá marmṛjāná āyúbʰiríbʰo rā́jeva suvratáḥ |
śyenó ná váṃsu ṣīdati || 3||



3. Мощно начищаемый (людьми) Аю,
   Как царь с прекрасными обетами, окружённый свитой,
   Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.



sá no víśvā divó vásūtó pṛtʰivyā́ ádʰi |
punāná indavā́ bʰara || 4||



4. Все блага с неба,
   А также с земли
   Принеси нам, о капля, очищаясь!






Sūkta 9.58 

táratsá mandī́ dʰāvati dʰā́rā sutásyā́ndʰasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 1||



1. Пересекая (воды), бежит этот пьянящий,
   Потоки выжатого сока.
   Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.



usrā́ veda vásūnāṃ mártasya devyávasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 2||



2. Богиня Ушас знает
   Блага смертного, помощь (ему).
   Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.



dʰvasráyoḥ puruṣántyorā́ sahásrāṇi dadmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 3||



3. От Дхвасры (и) Пурушанти
   Мы получаем тысячи.
   Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.



ā́ yáyostriṃśátaṃ tánā sahásrāṇi ca dádmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 4||



4. (Те двое,) от кого мы получаем
   Непрерывной чередой тридцать тысяч (коров)...
   Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.






Sūkta 9.59 

pávasva gojídaśvajídviśvajítsoma raṇyajít |
prajā́vadrátnamā́ bʰara || 1||



1. Очищайся, завоёвывая коров, завоёвывая коней,
   Завоёвывая всё, о сома, завоёвывая радующее (нас)!
   Принеси сокровище, заключающееся в потомстве!



pávasvādbʰyó ádābʰyaḥ pávasvaúṣadʰībʰyaḥ |
pávasva dʰiṣáṇābʰyaḥ || 2||



2. Очищайся для вод, о безобманный.
   Очищайся для растений.
   Очищайся для вдохновений!



tváṃ soma pávamāno víśvāni duritā́ tara |
kavíḥ sīda ní barhíṣi || 3||



3. Ты, о Сома-Павамана. Пересеки все трудности!
   Поэт, садись ты на жертвенную солому!



pávamāna svàrvido jā́yamāno'bʰavo mahā́n |
índo víśvām̐ abʰī́dasi || 4||



4. О Павамана, пусть найдешь ты солнце!
   Рождаясь, ты стал великим.
   О капля, ты превосходишь всех.






Sūkta 9.60 

prá gāyatréṇa gāyata pávamānaṃ vícarṣaṇim |
índuṃ sahásracakṣasam || 1||



1. Воспойте песней гаятри
   Паваману, очень подвижного,
   Сок с тысячей глаз!



táṃ tvā sahásracakṣasamátʰo sahásrabʰarṇasam |
áti vā́ramapāviṣuḥ || 2||



2. Тебя с тысячей глаз
   И с тысячей приношений
   Они очистили через сито.



áti vā́rānpávamāno asiṣyadatkaláśām̐ abʰí dʰāvati |
índrasya hā́rdyāviśán || 3||



3. Павамана хлынул через сито,
   Он бежит к кувшинам,
   Проникая в сердце Индры.



índrasya soma rā́dʰase śáṃ pavasva vicarṣaṇe |
prajā́vadréta ā́ bʰara || 4||



4. Для щедрого дарения Индры, о сома,
   Очищайся на счастье, о очень подвижный!
   Принеси (нам) семя, дающее потомство!






Sūkta 9.61 

ayā́ vītī́ pári srava yásta indo mádeṣvā́ |
avā́hannavatī́rnáva || 1||



1. Благодаря этому приглашению растекайся вокруг (для Индры),
   Который в опьянениях тобой, о сок,
   Разбил девяносто девять



púraḥ sadyá ittʰā́dʰiye dívodāsāya śámbaram |
ádʰa tyáṃ turváśaṃ yádum || 2||



2. Крепостей за один день для Диводасы,
   чья мысль так жаждала этого (убил) Шамбару,
   А также (спас) Турвашу (и) Яду!



pári ṇo áśvamaśvavídgómadindo híraṇyavat |
kṣárā sahasríṇīríṣaḥ || 3||



3. При(неси) нам, струясь, коня, (ты,) находящий коней,
   Владение коровами, о капля, владение золотом!
   Принеси, струясь, тысячные услады!



pávamānasya te vayáṃ pavítramabʰyundatáḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 4||



4. Мы выбираем себе дружбу
   С тобою, Паваманой,
   Когда ты наводняешь цедилку.



yé te pavítramūrmáyo'bʰikṣáranti dʰā́rayā |
tébʰirnaḥ soma mṛḷaya || 5||



5. (Те) твои волны, которые текут
   Потоком через цедилку,-
   Помилуй ими нас, о сома!



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ vīrávatīmíṣam |
ī́śānaḥ soma viśvátaḥ || 6||



6. Принеси нам, очищаясь,
   Богатство, усладу, заключающуюся в мужах,
   (Ты,) способный (на это), о сома -- со всех сторон!



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti síndʰumātaram |
sámādityébʰirakʰyata || 7||



7. Это его начищают десять
   Пальцев, (его,) чьи матери -- реки.
   Он был причислен к Адитьям.



sámíndreṇotá vāyúnā sutá eti pavítra ā́ |
sáṃ sū́ryasya raśmíbʰiḥ || 8||



8. Он соединяется с Индрой и Ваю,
   Выжатый сок, который находится в цедилке,
   (Он) со(единяется) с лучами Сурьи.



sá no bʰágāya vāyáve pūṣṇé pavasva mádʰumān |
cā́rurmitré váruṇe ca || 9||



9. Очищайся у нас медовым
   Для Бхаги, Ваю, Пушана,
   Милым для Митры и Варуны!



uccā́ te jātámándʰaso diví ṣádbʰū́myā́ dade |
ugráṃ śárma máhi śrávaḥ || 10||



10. Высоко рождение твоего сока:
    Находясь на небе, он добывается на земле.
    Грозна (его) защита, велика слава.



enā́ víśvānyaryá ā́ dyumnā́ni mā́nuṣāṇām |
síṣāsanto vanāmahe || 11||



11. С его помощью мы хотим получить
    Всё великолепие у чужого, у людей (вообще),
    Стремясь к захвату.



sá na índrāya yájyave váruṇāya marúdbʰyaḥ |
varivovítpári srava || 12||



12. Для Индры, достойного жертвы,
    Для Варуны, для Марутов
    Теки кругами, находя широкий простор!



úpo ṣú jātámaptúraṃ góbʰirbʰaṅgáṃ páriṣkṛtam |
índuṃ devā́ ayāsiṣuḥ || 13||



13. К соку, пересекающему воды, едва родившись,
    Украшенному коровьим (молоком), проламывающему (препятствия)
    Прекрасно приблизились боги.



támídvardʰantu no gíro vatsáṃ saṃśíśvarīriva |
yá índrasya hṛdaṃsániḥ || 14||



14. Это его пусть усилят наши песни,
    Словно коровы, имеющие общего малыша - телёнка,
    Того, кто захватывает сердце Индры.



árṣā ṇaḥ soma śáṃ gáve dʰukṣásva pipyúṣīmíṣam |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 15||



15. Теки, сома, на благо нашего скота!
    Доись набухшей усладой!
    Увеличивай океан, достойный гимна!



pávamāno ajījanaddiváścitráṃ ná tanyatúm |
jyótirvaiśvānaráṃ bṛhát || 16||



16. Павамана породил
    Высокий свет Вайшванару,
    Словно оглушительный гром с неба.



pávamānasya te ráso mádo rājannaducʰunáḥ |
ví vā́ramávyamarṣati || 17||



17. Сок у тебя, Паваманы,
    Опьянение, устраняющее беду, о царь,
    Течёт через сито из овечьей шерсти.



pávamāna rásastáva dákṣo ví rājati dyumā́n |
jyótirvíśvaṃ svàrdṛśé || 18||



18. О Павамана, твой сок,
    Блистательная сила действия, ярко сверкает,
    Светило, (существующее,) чтобы каждый видел солнце.



yáste mádo váreṇyasténā pavasvā́ndʰasā |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 19||



19. Желанный пьянящий напиток, который (есть) у тебя,-
    Очищайся с этим (твоим) соком,
    Приглашающий богов, убивающий злоречивых.



jágʰnirvṛtrámamitríyaṃ sásnirvā́jaṃ divédive |
goṣā́ u aśvasā́ asi || 20||



20. Убивающий враждебного Вритру,
    захватывающий награду день за днём,
    Ты захватчик коров и захватчик коней.



sámmiślo aruṣó bʰava sūpastʰā́bʰirná dʰenúbʰiḥ |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 21||



21. Красноватый, смешивайся
    С дойными коровами, словно с прекраснолонными (жёнами)
    Как сокол, садясь на (своё) место!



sá pavasva yá ā́vitʰéndraṃ vṛtrā́ya hántave |
vavrivā́ṃsaṃ mahī́rapáḥ || 22||



22. Очищайся (же) ты, что помог
    Индре убить Вритру,
    Запрудившего великие воды.



suvī́rāso vayáṃ dʰánā jáyema soma mīḍʰvaḥ |
punānó vardʰa no gíraḥ || 23||



23. Имея прекрасных мужей, пусть завоюем мы
    Богатства, о сома щедрый!
    Очищаясь, усиль наши песни!



tvótāsastávā́vasā syā́ma vanvánta āmúraḥ |
sóma vratéṣu jāgṛhi || 24||



24. Поддержанные тобой, с твоей поддержкой
    Да будем мы теми, кто преодолевает препятствия!
    О сома, следи за заветами!



apagʰnánpavate mṛ́dʰó'pa sómo árāvṇaḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 25||



25. Он очищается, отгоняя прочь презирающих (нас)
    (Отгоня) прочь, о сома, скупцов,
    Отправляясь на свидание с Индрой.



mahó no rāyá ā́ bʰara pávamāna jahī́ mṛ́dʰaḥ |
rā́svendo vīrávadyáśaḥ || 26||



26. Принеси нам великие богатства!
    О Павамана, убей презирающих (нас),
    Даруй, о капля, блеск, заключённый в мужах!



ná tvā śatáṃ caná hrúto rā́dʰo dítsantamā́ minan |
yátpunānó makʰasyáse || 27||



27. Даже сотня обманов
    Не помешает тебе, желающему наградить подарком,
    Когда, очищаясь, ты проявляешь щедрость.



pávasvendo vṛ́ṣā sutáḥ kṛdʰī́ no yaśáso jáne |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 28||



28. Очищайся, о капля, бык, выжатый (сок)!
    Сделай нас блистательными среди народа!
    Порази всех ненавистников!



ásya te sakʰyé vayáṃ távendo dyumná uttamé |
sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ || 29||



29. В дружбе с тобою таким, (как ты есть),
    В твоём высшем блеске, о сок,
    Мы хотим одолеть нападающих (на нас)!



yā́ te bʰīmā́nyā́yudʰā tigmā́ni sánti dʰū́rvaṇe |
rákṣā samasya no nidáḥ || 30||



30. Страшное оружие, острое,
    Которое есть у тебя, чтобы сражать,
    Защити нас (им) от любой хулы!






Sūkta 9.62 

eté asṛgramíndavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
víśvānyabʰí saúbʰagā || 1||



1. Выпущены эти соки сомы
   Через цедилку, быстрые (кони),
   (Чтобы добыть) все блага,



vigʰnánto duritā́ purú sugā́ tokā́ya vājínaḥ |
tánā kṛṇvánto árvate || 2||



2. (Соки), уничтожающие многие беды,
   Непрерывно создающие прекрасные пути
   Для (нашего) потомства (и) для скакуна, (эти) захватчики награды.



kṛṇvánto várivo gáve'bʰyàrṣanti suṣṭutím |
íḷāmasmábʰyaṃ saṃyátam || 3||



3. Создающие простор для скота,
   Они текут к прекрасному восхвалению,
   К постоянному благословению для нас.



ásāvyaṃśúrmádāyāpsú dákṣo giriṣṭʰā́ḥ |
śyenó ná yónimā́sadat || 4||



4. Стебель выжат в воду
   Для опьянения, действенный, находящийся на горе.
   Как сокол, он уселся на (своё) место.



śubʰrámándʰo devávātamapsú dʰūtó nṛ́bʰiḥ sutáḥ |
svádanti gā́vaḥ páyobʰiḥ || 5||



5. Чистое растение, излюбленное богами,
   (Сома,) выполосканный в воде, выжатый мужами...
   Коровы придают (ему) вкус (своим) молоком.



ā́dīmáśvaṃ ná hétāró'śūśubʰannamṛ́tāya |
mádʰvo rásaṃ sadʰamā́de || 6||



6. И вот, словно погонщики - коня,
   Его украсили для бессмертного,
  Сок сладости для совместного опьянения.



yā́ste dʰā́rā madʰuścútó'sṛgraminda ūtáye |
tā́bʰiḥ pavítramā́sadaḥ || 7||



7. Твои потоки, сочащиеся мёдом,
   Которые были выпущены, о сок, (нам) в поддержку,
   С их помощью ты уселся в цедилке.



só arṣéndrāya pītáye tiró rómāṇyavyáyā |
sī́danyónā váneṣvā́ || 8||



8. Теки Индре для питья
   Сквозь овечьи волоски,
   Усаживаясь на (своё) лоно в деревянных сосудах.



tvámindo pári srava svā́diṣṭʰo áṅgirobʰyaḥ |
varivovídgʰṛtáṃ páyaḥ || 9||



9. Ты, сок (сомы,) теки кругами,
   Самый сладкий для Ангирасов.
   Находящий простор, (приносящий) жир (и) молоко!



ayáṃ vícarṣaṇirhitáḥ pávamānaḥ sá cetati |
hinvāná ā́pyaṃ bṛhát || 10||



10. Он устроен, очень подвижный.
    Этот Павамана выделяется,
    Посылая высокую дружбу.



eṣá vṛ́ṣā vṛ́ṣavrataḥ pávamāno aśastihā́ |
káradvásūni dāśúṣe || 11||



11. Это бык, следующий бычьему обету,
    Павамана, уничтожающий неподобающие речи,
    Пусть создаст богатства для почитающего (его)!



ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
puruścandráṃ puruspṛ́ham || 12||



12. Очищаясь, принеси тысячное
    Богатство из коров, из коней,
    Очень сверкающее, очень желанное!



eṣá syá pári ṣicyate marmṛjyámāna āyúbʰiḥ |
urugāyáḥ kavíkratuḥ || 13||



13. Вот он разливается кругом,
    Мощно начищаемый (людьми) Аю,
    Широкошагающий (бог) с силой духа поэта.



sahásrotiḥ śatā́magʰo vimā́no rájasaḥ kavíḥ |
índrāya pavate mádaḥ || 14||



14. Несущий тысячу поддержек, сотню щедрых даров,
    Меряющий пространство, поэт,
    Очищается для Индры, пьянящий напиток.



girā́ jātá ihá stutá índuríndrāya dʰīyate |
víryónā vasatā́viva || 15||



15. Рождённый на горе, восхвалённый здесь,
    Сок (сомы) устраивается на (своём) лоне
    Для Индры, словно птица в гнезде.



pávamānaḥ sutó nṛ́bʰiḥ sómo vā́jamivāsarat |
camū́ṣu śákmanāsádam || 16||



16. Павамана, выжатый мужами,
    Сома, помчался, словно к награде,
    Чтобы умело усесться в чанах.



táṃ tripṛṣṭʰé trivandʰuré rátʰe yuñjanti yā́tave |
ṛ́ṣīṇāṃ saptá dʰītíbʰiḥ || 17||



17. Его запрягают, чтобы (он) двигался.
    В трёхспинную колесницу с тремя сиденьями
    Силой поэтических творений семерых риши.



táṃ sotāro dʰanaspṛ́tamāśúṃ vā́jāya yā́tave |
háriṃ hinota vājínam || 18||



18. Этого (сому,) о выжиматели, выигрывающего ставку,
    Быстрого, золотистого, приносящего в награду (коня)
    Погоняйте, чтобы (он) мчался к награде!



āviśánkaláśaṃ sutó víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 19||



19. Выжатый, вливаясь в кувшин,
    Струясь ко всем почестям,
    Он находится, как герой, среди коров.



ā́ ta indo mádāya káṃ páyo duhantyāyávaḥ |
devā́ devébʰyo mádʰu || 20||



20. (Люди) Аю доят твоё молоко.
    О сок, для опьянения,
    Боги - сладость для богов.



ā́ naḥ sómaṃ pavítra ā́ sṛjátā mádʰumattamam |
devébʰyo devaśrúttamam || 21||



21. Пустите нашего сому течь
    В цедилку, сладчайшего
    Для богов, лучше всех слышного богам!



eté sómā asṛkṣata gṛṇānā́ḥ śrávase mahé |
madíntamasya dʰā́rayā || 22||



22. Эти соки сомы хлынули,
    Воспеваемые для великой славы.
    Потоком самого пьянящего (сомы).



abʰí gávyāni vītáye nṛmṇā́ punānó arṣasi |
sanádvājaḥ pári srava || 23||



23. Чтобы дать насладиться богатствами из коров,
    Силами мужества, ты течёшь, очищаясь.
    Теки кругами, захватывая награду!



utá no gómatīríṣo víśvā arṣa pariṣṭúbʰaḥ |
gṛṇānó jamádagninā || 24||



24. А также струи нам услады, состоящие из коров,
    Все (услады), окружённые ликованием,
    (Ты,) воспеваемый Джамадагни!



pávasva vācó agriyáḥ sóma citrā́bʰirūtíbʰiḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. Очищайся как (идущий) впереди речи,
    О сома, с (твоими) яркими поддержками,
    Давая (нам) все поэтические силы!



tváṃ samudríyā apò'griyó vā́ca īráyan |
pávasva viśvamejaya || 26||



26. Очищайся ты, о всеобщий возбудитель,
    Приводя в движение волы океана
    (И) речи -- как (идущий) впереди.



túbʰyemā́ bʰúvanā kave mahimné soma tastʰire |
túbʰyamarṣanti síndʰavaḥ || 27||



27. Для тебя, о поэт, расположились
    Эти миры, для (твоего) величия, о сома.
    Для тебя текут реки.



prá te divó ná vṛṣṭáyo dʰā́rā yantyasaścátaḥ |
abʰí śukrā́mupastíram || 28||



28. Словно капли дождя с неба, продвигаются
    Вперёд твои потоки, не иссякая,
    К светлой подстилке.



índrāyénduṃ punītanográṃ dákṣāya sā́dʰanam |
īśānáṃ vītírādʰasam || 29||



29. Для Индры очищайте сок (сомы),
    Грозный, благодатный для силы действия,
    Могучий, приглашающий щедрость!



pávamāna ṛtáḥ kavíḥ sómaḥ pavítramā́sadat |
dádʰatstotré suvī́ryam || 30||



30. Павамана, (вселенский) закон, поэт,
    Сома уселся в цедилке,
    Наделяя восхвалителя богатством из прекрасных мужей.






Sūkta 9.63 

ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ soma suvī́ryam |
asmé śrávāṃsi dʰāraya || 1||



1. Очищаясь, принеси тысячное
   Богатство, о сома, обилие прекрасных мужей!
   Удержи у нас славу!



íṣamū́rjaṃ ca pinvasa índrāya matsaríntamaḥ |
camū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 2||



2. Ты делаешь набухшей усладу и питательную силу,
   Самый пьянящий для Индры.
   Ты осаждаешься в чанах.



sutá índrāya víṣṇave sómaḥ kaláśe akṣarat |
mádʰumām̐ astu vāyáve || 3||



3. Выжатый для Индры, Вишну,
   Сома потёк в кувшин.
   Да будет он медовым для Ваю!



eté asṛgramāśávó'ti hvárāṃsi babʰrávaḥ |
sómā ṛtásya dʰā́rayā || 4||



4. Выпущены эти быстрые (кони)
   (Мчаться) сквозь препоны, бурые
   Соки сомы (, текущие) потоком (вселенского) закона,



índraṃ várdʰanto aptúraḥ kṛṇvánto víśvamā́ryam |
apagʰnánto árāvṇaḥ || 5||



5. Усиливающие Индру, пересекающие воды,
   Делающие всё арийским,
   Разбивающие недоброжелателей.



sutā́ ánu svámā́ rájo'bʰyàrṣanti babʰrávaḥ |
índraṃ gácʰanta índavaḥ || 6||



6. Выжатые, текут
   По своему пространству бурые
   Соки сомы, направляясь к Индре.



ayā́ pavasva dʰā́rayā yáyā sū́ryamárocayaḥ |
hinvānó mā́nuṣīrapáḥ || 7||



7. Очищайся тем потоком,
   Благодаря которому ты зажёг солнце,
   Поторапливая людские воды.



áyukta sū́ra étaśaṃ pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 8||



8. Запряг (коня) солнца Эташу
   Павамана у Ману,
   Чтобы ехать по воздуху.



utá tyā́ haríto dáśa sū́ro ayukta yā́tave |
índuríndra íti bruván || 9||



9. И этих десять рыжих кобылиц
   Солнца он запряг, чтоб ехать
   Говоря: "Сок сомы - это Индра".



párītó vāyáve sutáṃ gíra índrāya matsarám |
ávyo vā́reṣu siñcata || 10||



10. Наливайте отсюда выжатый (сок)
    Для Ваю, (исполняйте) песни,
    (Наливайте) сому, опьяняющего Индру, через сито из овечьей шерсти!



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma duṣṭáram |
yó dūṇā́śo vanuṣyatā́ || 11||



11. О Павамана, найди нам богатство
    О сома, которое трудно превзойти,
    Которое трудно достижимо для завистника!



abʰyàrṣa sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 12||



12. Струи тысячное богатство,
    Состоящее из коров, состоящее из коней,
    Ради награды и славы!



sómo devó ná sū́ryó'dribʰiḥ pavate sutáḥ |
dádʰānaḥ kaláśe rásam || 13||



13. Сома, словно бог Сурья,
    Очищается, выжатый камнями,
    Приобретая вкус в кувшине.



eté dʰā́mānyā́ryā śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 14||



14. Эти чистые (соки) потоком (вселенского) закона
    Потекли к арийским поселениям
    К награде, состоящей из коров.



sutā́ índrāya vajríṇe sómāso dádʰyāśiraḥ |
pavítramátyakṣaran || 15||



15. Выжатые для Индры-громовержца
    Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
    Потекли через цедилку.



prá soma mádʰumattamo rāyé arṣa pavítra ā́ |
mádo yó devavī́tamaḥ || 16||



16. О сома сладчайший, теки
    Вперёд к богатству в цедилку,
    Пьянящий напиток, который лучше всех приглашает богов!



támī mṛjantyāyávo háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 17||



17. Это его начищают (люди) Аю
    В реках, золотистого, захватывающего награду,
    Сок (сомы), пьянящий для Индры.



ā́ pavasva híraṇyavadáśvāvatsoma vīrávat |
vā́jaṃ gómantamā́ bʰara || 18||



18. Принеси, очищаясь, владение золотом,
    Владение конями, о сома, владение мужами!
    Принеси награду, состоящую из коров!



pári vā́je ná vājayúmávyo vā́reṣu siñcata |
índrāya mádʰumattamam || 19||



19. Как (поливают) на состязании рвущегося к награде (скакового коня),
    Лейте (его) кругом на сите из овечьей шерсти,
    (Сому,) сладчайшего для Индры!



kavíṃ mṛjanti márjyaṃ dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
vṛ́ṣā kánikradarṣati || 20||



20. Поэта, достойного начищения, начищают
    Помыслами вдохновенные, ищущие помощи.
    Течёт (сок -) мощно ревущий бык.



vṛ́ṣaṇaṃ dʰībʰíraptúraṃ sómamṛtásya dʰā́rayā |
matī́ víprāḥ sámasvaran || 21||



21. Быка, завоёвывающего воды благодаря силам прозрения,
    Сому, (текущего) потоком (вселенского) закона,
    Мудрые воспели вместе в (своём) произведении.



pávasva devāyuṣágíndraṃ gacʰatu te mádaḥ |
vāyúmā́ roha dʰármaṇā || 22||



22. Очищайся, о бог, при содействии Аю!
    К Индре пусть пойдёт твоё опьянение!
    К Ваю поднимайся по (своему) обычаю!



pávamāna ní tośase rayíṃ soma śravā́yyam |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 23||



23. О Павамана, ты щедро источаешь (нам)
    Богатство, о сома, достойное славы!
    Войди как любимый в океан!



apagʰnánpavase mṛ́dʰaḥ kratuvítsoma matsaráḥ |
nudásvā́devayuṃ jánam || 24||



24. Ты очищайся, разбивая проявления враждебности,
    Находя силу духа, о сома, опьяняя.
    Оттолкни безбожный народ!



pávamānā asṛkṣata sómāḥ śukrā́sa índavaḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. Очищающиеся соки сомы
    Выпущены течь, чистые капли
    Для (достижения) всех поэтических сил.



pávamānāsa āśávaḥ śubʰrā́ asṛgramíndavaḥ |
gʰnánto víśvā ápa dvíṣaḥ || 26||



26. Очищающиеся (соки сомы), быстрые (кони)
    Выпущены течь, чистые капли,
    Разбивая все проявления ненависти.



pávamānā diváspáryantárikṣādasṛkṣata |
pṛtʰivyā́ ádʰi sā́navi || 27||



27. Очищающиеся (соки сомы) с неба.
    Из воздушного пространства выпущены течь
    На вершину земли.



punānáḥ soma dʰā́rayéndo víśvā ápa srídʰaḥ |
jahí rákṣāṃsi sukrato || 28||



28. Очищаясь, о сома, потоком,
    Рас(сеивая), о капля, все заблуждения,
    Убей ракшасов, о (ты) с прекрасной силой духа!



apagʰnánsoma rakṣáso'bʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 29||



29. Разбивая, о сома, ракшасов,
    Громко ревя, теки, (чтобы достигнуть)
    Блистательного высшего порыва!



asmé vásūni dʰāraya sóma divyā́ni pā́rtʰivā |
índo víśvāni vā́ryā || 30||



30. Нам даруй блага
    О сома, небесные (и) земные,
    О капля, все желанные вещи!






Sūkta 9.64 

vṛ́ṣā soma dyumā́m̐ asi vṛ́ṣā deva vṛ́ṣavrataḥ |
vṛ́ṣā dʰármāṇi dadʰiṣe || 1||



1. Бык ты блистательный, о сома,
   Бык, о бог, с бычьей волей.
   Бык, ты установил (свои) обычаи.



vṛ́ṣṇaste vṛ́ṣṇyaṃ śávo vṛ́ṣā vánaṃ vṛ́ṣā mádaḥ |
satyáṃ vṛṣanvṛ́ṣédasi || 2||



2. У тебя, быка, бычья сила.
   Бык - деревянный сосуд, бык - опьянение.
   Поистине, о бык, ты же бык!



áśvo ná cakrado vṛ́ṣā sáṃ gā́ indo sámárvataḥ |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3. Словно конь (ржанием), (ты,) бык, ревом собираешь
   Вместе коров, о капля, вместе скакунов.
   Раствори нам врата к богатству!



ásṛkṣata prá vājíno gavyā́ sómāso aśvayā́ |
śukrā́so vīrayā́śávaḥ || 4||



4. Выпущены мчаться вперёд завоёвывающие награду
   Соки сомы - из желания иметь коров (и) коней,
   Чистые, стремительные - из желания иметь мужей.



śumbʰámānā ṛtāyúbʰirmṛjyámānā gábʰastyoḥ |
pávante vā́re avyáye || 5||



5. Украшаемые преданными закону,
   Начищаемые между двух рук,
   Они очищаются в сите из овечьей шерсти.



té víśvā dāśúṣe vásu sómā divyā́ni pā́rtʰivā |
pávantāmā́ntárikṣyā || 6||



6. Эти соки сомы пусть принесут, очищаясь,
   Для почитателя (своего) все блага
   Небесные, земные, из воздушного пространства!



pávamānasya viśvavitprá te sárgā asṛkṣata |
sū́ryasyeva ná raśmáyaḥ || 7||



7. О всеведущий, у тебя, у Паваманы
   Выпущены течь потоки,
   Словно лучи солнца.



ketúṃ kṛṇvándiváspári víśvā rūpā́bʰyarṣasi |
samudráḥ soma pinvase || 8||



8. Поднимая знамя, ты течёшь
   С неба (, принимая) все формы.
   Ты набухаешь, о сома, (как) океан.



hinvānó vā́camiṣyasi pávamāna vídʰarmaṇi |
ákrāndevó ná sū́ryaḥ || 9||



9. Ты подаёшь голос, когда (тебя) поторопят,
   О Павамана, чтобы он раздался далеко.
   Ты заржал, словно бог Сурья.



índuḥ paviṣṭa cétanaḥ priyáḥ kavīnā́ṃ matī́ |
sṛjádáśvaṃ ratʰī́riva || 10||



10. Сок заметно очистился,
    Милый, благодаря молитве поэтов.
    Пусть он выпустит мчаться (волну), как колесничий - коня,



ūrmíryáste pavítra ā́ devāvī́ḥ paryákṣarat |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 11||



11. Ту твою волну, которая в цедилке
    Потекла кругами, приглашая богов,
    Усаживаясь на лоно (вселенского) закона!



sá no arṣa pavítra ā́ mádo yó devavī́tamaḥ |
índavíndrāya pītáye || 12||



12. Теки для нас в цедилку
    (Ты,) что опьянение, лучше всех приглашающее богов,
    О капля, Индре для питья!



iṣé pavasva dʰā́rayā mṛjyámāno manīṣíbʰiḥ |
índo rucā́bʰí gā́ ihi || 13||



13. Очищайся потоком для услады,
    Начищаемый размышляющими (жрецами)!
    О капля, с блеском направляйся к коровам!



punānó várivaskṛdʰyū́rjaṃ jánāya girvaṇaḥ |
háre sṛjāná āśíram || 14||



14. Очищаясь, создай широкий простор,
    Питательную силу для народа, о любящий песни,
    Золотистый, когда тебя выпускают течь к молоку для смеси!



punānó devávītaya índrasya yāhi niṣkṛtám |
dyutānó vājíbʰiryatáḥ || 15||



15. Очищаясь для приглашения богов,
    Иди на свидание с Индрой,
    Сверкая, когда (ты) направлен завоевателями награды!



prá hinvānā́sa índavó'cʰā samudrámāśávaḥ |
dʰiyā́ jūtā́ asṛkṣata || 16||



16. Когда (их) поторопят, быстрые
    Капли выпущены течь вперёд,
    В океан, вдохновлённые молитвой.



marmṛjānā́sa āyávo vṛ́tʰā samudrámíndavaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 17||



17. Мощно начищаемые, подвижные,
    Капли охотно отправились
    В океан на лоно (вселенского) закона.



pári ṇo yāhyasmayúrvíśvā vásūnyójasā |
pāhí naḥ śárma vīrávat || 18||



18. Преданный нам, окружи все
    Наши блага (своею) силой!
    Охраняй нашу защиту, состоящую из мужей!



mímāti váhnirétaśaḥ padáṃ yujāná ṛ́kvabʰiḥ |
prá yátsamudrá ā́hitaḥ || 19||



19. Ржёт упряжной конь Эташа.
    Запряжённый певцами, когда он
    Отведен на (своё) место в океане.



ā́ yádyóniṃ hiraṇyáyamāśúrṛtásya sī́dati |
jáhātyápracetasaḥ || 20||



20. Когда на золотое лоно
    (Вселенского) закона усаживается быстрый,
    Он покидает (всех) непрозорливых.



abʰí venā́ anūṣatéyakṣanti prácetasaḥ |
májjantyávicetasaḥ || 21||



21. Провидцы приветствовали (его) криками,
    (Эти) прозорливые хотят почитать (его).
    Неразумные (же) идут на дно.



índrāyendo marútvate pávasva mádʰumattamaḥ |
ṛtásya yónimāsádam || 22||



22. Для Индры, о капля, сопровождаемого Марутами,
    Очищайся как самый сладкий,
    Чтобы усесться на лоно (вселенского) закона!



táṃ tvā víprā vacovídaḥ pári ṣkṛṇvanti vedʰásaḥ |
sáṃ tvā mṛjantyāyávaḥ || 23||



23. Это тебя вдохновенные знатоки речи
    Приготавливают, (эти) устроители обряда.
    Аю полностью начищают тебя.



rásaṃ te mitró aryamā́ píbanti váruṇaḥ kave |
pávamānasya marútaḥ || 24||



24. Сок твой пьют Митра,
    Арьяман, Варуна, о поэт,
    Маруты -- у (тебя,) Паваманы.



tváṃ soma vipaścítaṃ punānó vā́camiṣyasi |
índo sahásrabʰarṇasam || 25||



25. Ты, о сома, очищаясь,
    Посылаешь вдохновенную речь,
    О капля, с тысячей приношений.



utó sahásrabʰarṇasaṃ vā́caṃ soma makʰasyúvam |
punāná indavā́ bʰara || 26||



26. А также речь с тысячей приношений,
    О сома, речь, жаждущую дара.
    Очищаясь, принеси, о капля!



punāná indaveṣāṃ púruhūta jánānām |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 27||



27. Очищаясь, о капля, призываемая
    Много у этих людей,
    Любимая, войди в океан!



dávidyutatyā rucā́ pariṣṭóbʰantyā kṛpā́ |
sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 28||



28. С ослепительным блеском,
    С красотой, окружённой восхвалениями,
    (Бывают) чистые соки сомы, смешанные с молоком.



hinvānó hetṛ́bʰiryatá ā́ vā́jaṃ vājyàkramīt |
sī́danto vanúṣo yatʰā || 29||



29. Погоняемый погонщиками, направленный
    К награде, выступил завоеватель награды,
    Словно усаживающиеся приверженцы.



ṛdʰáksoma svastáye saṃjagmānó diváḥ kavíḥ |
pávasva sū́ryo dṛśé || 30||



30. О сома, как следует соединившись
    На благо (с добавлениями), (ты,) поэт неба,
    Очищайся, чтобы быть видным, как солнце!






Sūkta 9.65 

hinvánti sū́ramúsrayaḥ svásāro jāmáyaspátim |
mahā́mínduṃ mahīyúvaḥ || 1||



1. Торопят солнце утренние зори,
   Родные сестры - (своего) господина.
   Великий сок - (они,) чувствующие себя великими.



pávamāna rucā́rucā devó devébʰyaspári |
víśvā vásūnyā́ viśa || 2||



2. О Павамана, с каждым озарением
   (Ты,) бог (, пришедший) от богов.
   Входи во все блага!



ā́ pavamāna suṣṭutíṃ vṛṣṭíṃ devébʰyo dúvaḥ |
iṣé pavasva saṃyátam || 3||



3. О Павамана, очищаясь, создавай
   Прекрасное восхваление, дождь,
   Почтение к богам - ради жертвенной услады постоянно!



vṛ́ṣā hyási bʰānúnā dyumántaṃ tvā havāmahe |
pávamāna svādʰyàḥ || 4||



4. Ты ведь бык. Мы зовем
   Тебя, сверкающего лучом,
   О Павамана, (мы) с добрыми намерениями.



ā́ pavasva suvī́ryaṃ mándamānaḥ svāyudʰa |
ihó ṣvindavā́ gahi || 5||



5. Очищаясь, принеси богатство из прекрасных мужей,
   Опьяняя себя, о прекрасно вооружённый!
   Приходи же успешно сюда, о сок!



yádadbʰíḥ pariṣicyáse mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
drúṇā sadʰástʰamaśnuṣe || 6||



6. Когда ты заливаешься водой,
   Начищаясь между двух рук,
   Ты добираешься до (своего) места из дерева.



prá sómāya vyaśvavátpávamānāya gāyata |
mahé sahásracakṣase || 7||



7. Пропойте соме, как (это делал) Вьяшва,
   Павамане великому,
   Тысячеглазому!



yásya várṇaṃ madʰuścútaṃ háriṃ hinvántyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 8||



8. Чей сочащийся мёдом цвет
   Золотистый они поторапливают камнями,
   Сок (сомы) - (он) Индре для питья.



tásya te vājíno vayáṃ víśvā dʰánāni jigyúṣaḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 9||



9. С тобою, таким захватчиком награды,
   Завоевавшим все ставки,
   Мы выбираем дружбу.



vṛ́ṣā pavasva dʰā́rayā marútvate ca matsaráḥ |
víśvā dádʰāna ójasā || 10||



10. Очищайся потоком (как) бык,
    (Ты,) пьянящий и для сопровождаемого Марутами (Индры),
    Всё присваивающий себе силой.



táṃ tvā dʰartā́ramoṇyòḥ pávamāna svardṛ́śam |
hinvé vā́jeṣu vājínam || 11||



11. Тебя такого, поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца),
    Видящего солнце, о Павамана.
    Я поторапливаю (как) победоносного коня в состязаниях.



ayā́ cittó vipā́náyā háriḥ pavasva dʰā́rayā |
yújaṃ vā́jeṣu codaya || 12||



12. Дающий о себе знать таким образом с помощью этой (моей) вдохновенной речи,
    Золотистый, очищайся потоком!
    Поощряй (своего) союзника в состязаниях!



ā́ na indo mahī́míṣaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 13||



13. Очищаясь, принеси нам, о капля,
    Великую усладу, (ты,) видный для всех,
    Нам (принеси), о сома, (ты,) что находишь выход!



ā́ kaláśā anūṣaténdo dʰā́rābʰirójasā |
éndrasya pītáye viśa || 14||



14. Кувшины сильно зашумели,
    О сок, от (твоих) потоков.
    Войди для питья Индры!



yásya te mádyaṃ rásaṃ tīvráṃ duhántyádribʰiḥ |
sá pavasvābʰimātihā́ || 15||



15. (Ты,) чей пьянящий резкий
    Сок выдаивают камнями,
    Очищайся, убивая преследователей!



rā́jā medʰā́bʰirīyate pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 16||



16. Царь продвигается с помощью поэтических мыслей,
    Павамана у человека,
    Чтобы отправиться по воздуху.



ā́ na indo śatagvínaṃ gávāṃ póṣaṃ sváśvyam |
váhā bʰágattimūtáye || 17||



17. Привези нам, о капля, стократное
    Процветание коров, богатство из прекрасных коней,
    Дар счастливой доли - чтобы помочь (нам)!



ā́ naḥ soma sáho júvo rūpáṃ ná várcase bʰara |
suṣvāṇó devávītaye || 18||



18. Принеси нам, о сома, силу, быстроту,
    Словно прекрасную форму для великолепия,
    Когда тебя выжали для приглашения богов!



árṣā soma dyumáttamo'bʰí dróṇāni róruvat |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 19||



19. Теки, о сома, как самый блистательный
    В деревянные сосуды, громко ревя,
    Усаживаясь, словно сокол, на (своё) место.



apsā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 20||



20. Завоеватель вод, течёт сома
    Для Индры, для Ваю,
    Для Варуны, для Марутов, для Вишну.



íṣaṃ tokā́ya no dádʰadasmábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 21||



21. Давая усладу потомству нашему,
    Нам, о сома, со всех сторон
    Принеси, очищаясь, тысячное (богатство)!



yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré |
yé vādáḥ śaryaṇā́vati || 22||



22. (Те) соки сомы, что вдалеке,
    Что вблизи выжимаются,
    Или что там, в Шарьянавате,



yá ārjīkéṣu kṛ́tvasu yé mádʰye pastyā̀nām |
yé vā jáneṣu pañcásu || 23||



23. Что у Арджиков, у Критванов,
    Что среди рек,
    Или что у пяти народов,



té no vṛṣṭíṃ diváspári pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 24||



24. Пусть они нам дождь с неба
    Принесут, очищаясь, обилие прекрасных мужей,
    (Эти) божественные выжатые капли!



pávate haryató hárirgṛṇānó jamádagninā |
hinvānó górádʰi tvací || 25||



25. Он очищается, желанный, золотистый,
    Воспеваемый Джамадагни,
    Поторапливаемый на коровью шкуру.



prá śukrā́so vayojúvo hinvānā́so ná sáptayaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 26||



26. Чистые (соки сомы), возбуждающие силу жизни,
    Словно погоняемые упряжки
    Украшаемые (молоком), начищаются в водах.



táṃ tvā sutéṣvābʰúvo hinviré devátātaye |
sá pavasvānáyā rucā́ || 27||



27. Это тебя (жрецы,) занимающиеся выжатыми (соками),
    Поторапливают для службы богам.
    Очищайся с тем блеском (, который тебе свойствен)!



ā́ te dákṣaṃ mayobʰúvaṃ váhnimadyā́ vṛṇīmahe |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 28||



28. Сегодня мы выбираем себе твою силу действия,
    Дающую радость, (тебя,) упряжного коня
    И многожеланный напиток,



ā́ mandrámā́ váreṇyamā́ vípramā́ manīṣíṇam |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 29||



29. И веселый, и превосходный,
    И вдохновенный, и погружающий в мысль,
    И многожеланный напиток,



ā́ rayímā́ sucetúnamā́ sukrato tanū́ṣvā́ |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 30||



30. И богатство, и добрый знак,
    О прекрасный силой духа, для (наших) тел,
    И многожеланный напиток.






Sūkta 9.66 

pávasva viśvacarṣaṇe'bʰí víśvāni kā́vyā |
sákʰā sákʰibʰya ī́ḍyaḥ || 1||



1. Очищайся, о принадлежащий всем народам,
   Чтоб за(воевать) все поэтические силы,
   Друг, достойный призывов для друзей!



tā́bʰyāṃ víśvasya rājasi yé pavamāna dʰā́manī |
pratīcī́ soma tastʰátuḥ || 2||



2. С помощью этих двух ты правишь всем,
   Двух форм, о Павамана, которые
   Обращены к нам, о сома.



pári dʰā́māni yā́ni te tváṃ somāsi viśvátaḥ |
pávamāna ṛtúbʰiḥ kave || 3||



3. (Те) формы, что есть у тебя.
   Ты, о сома, охватываешь со всех сторон,
   О Павамана, в (установленное) время обрядов, о поэт.



pávasva janáyanníṣo'bʰí víśvāni vā́ryā |
sákʰā sákʰibʰya ūtáye || 4||



4. Очищайся, порождая жертвенные услады,
   Чтоб за(воевать) все желанные вещи.
   Друг - на помощь друзьям!



táva śukrā́so arcáyo diváspṛṣṭʰé ví tanvate |
pavítraṃ soma dʰā́mabʰiḥ || 5||



5. Твои светлые лучи
   Протягивают на спине неба
   Цедилку, о сома, с (твоими) формами.



távemé saptá síndʰavaḥ praśíṣaṃ soma sisrate |
túbʰyaṃ dʰāvanti dʰenávaḥ || 6||



6. Эти семь рек, о сома,
   Текут (по) твоему приказу.
   Для тебя бегут дойные коровы.



prá soma yāhi dʰā́rayā sutá índrāya matsaráḥ |
dádʰāno ákṣiti śrávaḥ || 7||



7. Продвигайся, о сома, со (своим) потоком,
   Выжатый для Индры, пьянящий,
   Приобретая немеркнущую славу!



sámu tvā dʰībʰírasvaranhinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ |
vípramājā́ vivásvataḥ || 8||



8. Тебя вместе воспели в молитвах
   Семь кровных сестёр, поторапливающих (тебя,)
   Вдохновенного, на состязании Вивасвата.



mṛjánti tvā sámagrúvó'vye jīrā́vádʰi ṣváṇi |
rebʰó yádajyáse váne || 9||



9. Начищают тебя вместе незамужние девы
   На (сите) из овечьей шерсти в текучей воде среди шума,
   Когда (ты,) певец, умащаешься в деревянном сосуде.



pávamānasya te kave vā́jinsárgā asṛkṣata |
árvanto ná śravasyávaḥ || 10||



10. У тебя, Паваманы, о поэт,
    О завоеватель награды, выпущены потоки,
    Словно скакуны, стремящиеся к славе.



ácʰā kóśaṃ madʰuścútamásṛgraṃ vā́re avyáye |
ávāvaśanta dʰītáyaḥ || 11||



11. К сосуду, сочащемуся сладостью,
    Потекли они на сито из овечьей шерсти.
    Громко замычали молитвы.



ácʰā samudrámíndavó'staṃ gā́vo ná dʰenávaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 12||



12. В океан направились капли,
    Словно дойные коровы домой,
    В лоно (вселенского) закона.



prá ṇa indo mahé ráṇa ā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 13||



13. На великую радость для нас, о капля,
    Текут вперёд воды, реки,
    Когда ты собираешься одеться в струи молока.



ásya te sakʰyé vayámíyakṣantastvótayaḥ |
índo sakʰitvámuśmasi || 14||



14. (Так как) мы в дружбе с тобой
    Стремимся добыть (блага), поддержанные тобой,
    О капля, мы хотим (твоей) дружбы.



ā́ pavasva gáviṣṭaye mahé soma nṛcákṣase |
éndrasya jaṭʰáre viśa || 15||



15. Очищайся ради поисков коров
    Для великого, о сома, (бога) со взглядом героя!
    Войди в живот Индры!



mahā́m̐ asi soma jyéṣṭʰa ugrā́ṇāminda ójiṣṭʰaḥ |
yúdʰvā sáñcʰáśvajjigetʰa || 16||



16. Ты велик, о сома, (ты) лучший,
    Самый сильный, о сок, из сильных.
    Будучи борцом, ты всегда побеждал.



yá ugrébʰyaścidójīyāñcʰū́rebʰyaścicʰū́rataraḥ |
bʰūridā́bʰyaścinmáṃhīyān || 17||



17. Кто сильнее даже сильных,
    Отважнее даже отважных,
    Щедрее даже дающих много...



tváṃ soma sū́ra éṣastokásya sātā́ tanū́nām |
vṛṇīmáhe sakʰyā́ya vṛṇīmáhe yújyāya || 18||



18. Ты, о сома, при(неси) жертвенные услады
    При завоевании солнца (и) нашего потомства!
    Мы выбираем (тебя) для дружбы.
    Мы выбираем (тебя) для союза.



ágna ā́yūṃṣi pavasa ā́ suvórjamíṣaṃ ca naḥ |
āré bādʰasva ducʰúnām || 19||



19. О Агни, ты даёшь, очищаясь, сроки жизни.
    Создай нам питательную силу (и) (жертвенную) усладу!
    Далеко прогони неудачу!



agnírṛ́ṣiḥ pávamānaḥ pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ |
támīmahe mahāgayám || 20||



20. Агни-риши, Павамана,
    Пурохита, принадлежащий пяти народам.
    Его мы просим о великом семейном благосостоянии,



ágne pávasva svápā asmé várcaḥ suvī́ryam |
dádʰadrayíṃ máyi póṣam || 21||



21. О Агни, очищайся (ты,) прекрасно созидающий,
    (Принося) нам блеск и обилие прекрасных мужей,
    Наделяя меня богатством (и) процветанием!



pávamāno áti srídʰo'bʰyàrṣati suṣṭutím |
sū́ro ná viśvádarśataḥ || 22||



22. Павамана течёт через все заблуждения
    К прекрасному восхвалению,
    Видный всем, словно солнце.



sá marmṛjāná āyúbʰiḥ práyasvānpráyase hitáḥ |
índurátyo vicakṣaṇáḥ || 23||



23. Этот мощно начищаемый (людьми) Аю
    Несущий отраду (и) помещённый для отрады
    Сок - скакун, далеко смотрящий.



pávamāna ṛtáṃ bṛhácʰukráṃ jyótirajījanat |
kṛṣṇā́ támāṃsi jáṅgʰanat || 24||



24. Павамана породил высокий закон,
    Ясный свет,
    Разбивая чёрный мрак.



pávamānasya jáṅgʰnato háreścandrā́ asṛkṣata |
jīrā́ ajiráśociṣaḥ || 25||



25. У Паваманы, мощно разбивающего (мрак),
    У золотистого, выпущены мчаться яркие (струи),
    Быстрые, с мерцающим блеском.



pávamāno ratʰī́tamaḥ śubʰrébʰiḥ śubʰráśastamaḥ |
háriścandro marúdgaṇaḥ || 26||



26. Павамана - лучший из колесничих,
    Самый блистательный из блистательных,
    Мерцающий золотом, окружённый толпой Марутов.



pávamāno vyàśnavadraśmíbʰirvājasā́tamaḥ |
dádʰatstotré suvī́ryam || 27||



27. Павамана пусть пронижет (пространство)
    (Своими) лучами, (он,) лучший захватчик награды,
    Даруя восхвалителю обилие прекрасных мужей.



prá suvāná índurakṣāḥ pavítramátyavyáyam |
punāná índuríndramā́ || 28||



28. Выжатый, (этот) сок потёк вперёд
    Через цедилку из овечьей шерсти.
    Очищаясь, сок (достигает) Индры.



eṣá sómo ádʰi tvací gávāṃ krīḷatyádribʰiḥ |
índraṃ mádāya jóhuvat || 29||



29. Этот сома играет с камнями
    На коровьей шкуре,
    Громко взывая к Индре для опьянения.



yásya te dyumnávatpáyaḥ pávamānā́bʰṛtaṃ diváḥ |
téna no mṛḷa jīváse || 30||



30. Ты, чьё сверкающее молоко,
    О Павамана, принесено с неба,
    Помилуй нас им, чтобы (мы) жили!






Sūkta 9.67 

tváṃ somāsi dʰārayúrmandrá ójiṣṭʰo adʰvaré |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 1||



1. Ты, о сома, поддержатель,
   Радостный, самый сильный на обряде.
   Очищайся, щедро раздавая богатства!



tváṃ sutó nṛmā́dano dadʰanvā́nmatsaríntamaḥ |
índrāya sūrírándʰasā || 2||



2. Ты, выжатый, опьяняющий мужей,
   Помчался, самый пьянящий,
   Щедрый покровитель для Индры со (своим) соком.



tváṃ suṣvāṇó ádribʰirabʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 3||



3. Ты, выжатый камнями,
   Теки, громко ревя,
   К сверкающему высшему возбуждению!



índurhinvānó arṣati tiró vā́rāṇyavyáyā |
hárirvā́jamacikradat || 4||



4. Течёт поторапливаемая капля
   Через (отверстия) сита из овечьей шерсти.
   Буланый конь заржал навстречу награде.



índo vyávyamarṣasi ví śrávāṃsi ví saúbʰagā |
ví vā́jānsoma gómataḥ || 5||



5. О капля, ты протекаешь через (сито) из овечьей шерсти
   К славе, к благам,
   К наградам, о сома, состоящая из коров.



ā́ na indo śatagvínaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
bʰárā soma sahasríṇam || 6||



6. При(неси) нам, о капля, сотенное
   Богатство, состоящее из коров (и) коней,
   (При)неси, о сома, тысячное!



pávamānāsa índavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
índraṃ yā́mebʰirāśata || 7||



7. Паваманы --- капли сомы,
   Быстрые, (пройдя) сквозь цедилку,
   Достигли Индры в (своих) странствиях.



kakuháḥ somyó rása índuríndrāya pūrvyáḥ |
āyúḥ pavata āyáve || 8||



8. Выдающийся сок сомы,
   Изначальная капля очищается
   Для Индры, полная жизни --- для полного жизни.



hinvánti sū́ramúsrayaḥ pávamānaṃ madʰuścútam |
abʰí girā́ sámasvaran || 9||



9. Утренние зори поторапливают солнце,
   Паваману, испускающего сладость.
   (Все) вместе они зазвучали (ему) песней.



avitā́ no ajā́śvaḥ pūṣā́ yā́maniyāmani |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 10||



10. Наш покровитель --- Пушан,
   Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.
   Пусть наделит он нас девицами!



ayáṃ sómaḥ kapardíne gʰṛtáṃ ná pavate mádʰu |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 11||



11. Этот сома очищается
   Для (бога) с косой, как сладкое топленое масло.
   Пусть наделит он нас девицами!



ayáṃ ta āgʰṛṇe sutó gʰṛtáṃ ná pavate śúci |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 12||



12. Этот, выжатый для тебя, о пылающий,
   Очищается, словно прозрачное топленое масло.
   Пусть наделит он нас девицами!



vācó jantúḥ kavīnā́ṃ pávasva soma dʰā́rayā |
devéṣu ratnadʰā́ asi || 13||



13. Отпрыск речи поэтов,
   Очищайся, о сома, потоком!
   Среди богов ты дающий сокровища.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati śyenó várma ví gāhate |
abʰí dróṇā kánikradat || 14||



14. В кувшины мчится
   Сокол, он ныряет в (свой) панцырь,
   Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.



pári prá soma te rásó'sarji kaláśe sutáḥ |
śyenó ná taktó arṣati || 15||



15. Выпущен, о сома, твой сок
   Течь кругами в кувшине, выжатый (сок).
   Он течёт, как метнувшийся сокол.



pávasva soma mandáyanníndrāya mádʰumattamaḥ || 16||



16. Очищайся, о сома, опьяняющий,
   Самый сладкий для Индры.



ásṛgrandevávītaye vājayánto rátʰā iva || 17||



17. Выпущены течь (соки) для приглашения богов,
   Стремящиеся к награде, как колесницы.



té sutā́so madíntamāḥ śukrā́ vāyúmasṛkṣata || 18||



18. Эти выжатые (соки) самые пьянящие,
   Чистые, выпущены течь к Ваю.



grā́vṇā tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 19||



19. Раздробленный давильным камнем, восхвалённый,
   Ты движешься, о сома, к цедилке,
   Даря восхвалителю обилие мужей.



eṣá tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítramáti gāhate |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 20||



20. Этот разбитый восхвалённый
   Ныряет сквозь цедилку,
   Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.



yádánti yácca dūraké bʰayáṃ vindáti mā́mihá |
pávamāna ví tájjahi || 21||



21. Какая опасность вблизи и какая далеко
   Подстерегает меня здесь,
   О Павамана, разбей её!



pávamānaḥ só adyá naḥ pavítreṇa vícarṣaṇiḥ |
yáḥ potā́ sá punātu naḥ || 22||



22. Сегодня этот Павамана,
   Движется далеко, (он,) который сам очиститель,
   Пусть очистит нас через цедилку!



yátte pavítramarcíṣyágne vítatamantárā́ |
bráhma téna punīhi naḥ || 23||



23. (Та) цедилка, что у тебя в пламени
   Внутрь протянута, о Агни,
   Очисть через неё наше священное слово!



yátte pavítramarcivádágne téna punīhi naḥ |
brahmasavaíḥ punīhi naḥ || 24||



24. (Та) пламенная цедилка, что есть у тебя,
   О Агни, ею очисть нас!
   Побуждениями священных слов очисть нас!



ubʰā́bʰyāṃ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca |
mā́ṃ punīhi viśvátaḥ || 25||



25. Обоими (средствами), о бог Савитар,
   Цедилкой и побуждением,
   Очисть меня со всех сторон!



tribʰíṣṭváṃ deva savitarvárṣiṣṭʰaiḥ soma dʰā́mabʰiḥ |
ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ || 26||



26. Ты, о бог Савитар, тремя
   Самыми высокими, о сома, формами,
   О Агни, силами действия очисть нас!



punántu mā́ṃ devajanā́ḥ punántu vásavo dʰiyā́ |
víśve devāḥ punītá mā jā́tavedaḥ punīhí mā || 27||



27. Пусть очистят меня сонмы богов!
   Пусть очистят Васу благодаря (нашей) молитве!
   О Все - Боги, очистите меня!
   О Джатаведас, очисть меня!



prá pyāyasva prá syandasva sóma víśvebʰiraṃśúbʰiḥ |
devébʰya uttamáṃ havíḥ || 28||



28. Набухай, теки вперёд,
   О сома, со всеми (своими) стеблями,
   Лучшее возлияние для богов!



úpa priyáṃ pánipnataṃ yúvānamāhutīvṛ́dʰam |
áganma bíbʰrato námaḥ || 29||



29. К милому, удивительному
   Юноше, усиливающемуся от возлияний,
   Мы подошли, неся поклонение.



alā́yyasya paraśúrnanāśa támā́ pavasva deva soma |
ākʰúṃ cidevá deva soma || 30||



30. Исчез топор Алайи.
   Доставь его, очищаясь, о бог сома,
   Словно крота какого, о бог сома!



yáḥ pāvamānī́radʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
sárvaṃ sá pūtámaśnāti svaditáṃ mātaríśvanā || 31||



31. Кто выучит (стихи) Павамани,
   Сок, собранный (поэтами-)риши,
   Тот вкушает только чистое,
   Сделанное Матаришваном вкусным.



pāvamānī́ryó adʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
tásmai sárasvatī duhe kṣīráṃ sarpírmádʰūdakám || 32||



32. Кто выучивает (стихи) Павамани,
   Сок, собранный (поэтами-)риши,
   Для того доится Сарасвати
   Молоком, жиром, мёдом, водой.






Sūkta 9.68 

prá devámácʰā mádʰumanta índavó'siṣyadanta gā́va ā́ ná dʰenávaḥ |
barhiṣádo vacanā́vanta ū́dʰabʰiḥ parisrútamusríyā nirṇíjaṃ dʰire || 1||



1. Вперёд к богу потекли медовые
   Капли, словно дойные коровы (к телятам).
   Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли себе
   Коров с (полным) выменем как растекшийся праздничный наряд.



sá róruvadabʰí pū́rvā acikradadupārúhaḥ śratʰáyansvādate háriḥ |
tiráḥ pavítraṃ pariyánnurú jráyo ní śáryāṇi dadʰate devá ā́ váram || 2||



2. Громко ревя, он заржал идущим впереди коровам
   Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным.
   Проходя через цедилку на широкий простор,
   Бог легко расстается со (своими) волокнами.



ví yó mamé yamyā̀ saṃyatī́ mádaḥ sākaṃvṛ́dʰā páyasā pinvadákṣitā |
mahī́ apāré rájasī vivévidadabʰivrájannákṣitaṃ pā́ja ā́ dade || 3||



3. Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных (сестёр-)близнецов,
   Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком.
   Хорошо зная два великих бескрайных пространства,
   Отправляясь (им) навстречу, он принимает непреходящую форму.



sá mātárā vicáranvājáyannapáḥ prá médʰiraḥ svadʰáyā pinvate padám |
aṃśúryávena pipiśe yató nṛ́bʰiḥ sáṃ jāmíbʰirnásate rákṣate śíraḥ || 4||



4. Проходя через (два мира, своих) двух матерей, поощряя воды,
   Мудрый переполняет по своему желанию (своё) место.
   Сок украшается ячменём, направляемый мужами.
   Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.



sáṃ dákṣeṇa mánasā jāyate kavírṛtásya gárbʰo níhito yamā́ paráḥ |
yū́nā ha sántā pratʰamáṃ ví jajñaturgúhā hitáṃ jánima némamúdyatam || 5||



5. Поэт рождается вместе с силой действия и мыслью,
   Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону близнецов.
   Ещё совсем юными они сразу же распознали (его).
   Его рождение держалось втайне; другое (рождение) выставлено (на обозрение).



mandrásya rūpáṃ vividurmanīṣíṇaḥ śyenó yádándʰo ábʰaratparāvátaḥ |
táṃ marjayanta suvṛ́dʰaṃ nadī́ṣvā́m̐ uśántamaṃśúṃ pariyántamṛgmíyam || 6||



6. Мудрые открыли форму радующего (сомы),
   Когда сокол принес растение издалека.
   Когда он хорошо вырос, они стали начищать в реках
   Жаждущее (этого) растение, кружащееся в цедилке достойное гимна.



tvā́ṃ mṛjanti dáśa yóṣaṇaḥ sutáṃ sóma ṛ́ṣibʰirmatíbʰirdʰītíbʰirhitám |
ávyo vā́rebʰirutá deváhūtibʰirnṛ́bʰiryató vā́jamā́ darṣi sātáye || 7||



7. Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,
   О сома, поторопленного (поэтами-)риши с помощью произведений (и) молитв.
   (Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы богов,
   Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы её) захватили!



pariprayántaṃ vayyàṃ suṣaṃsádaṃ sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰaḥ |
yó dʰā́rayā mádʰumām̐ ūrmíṇā divá íyarti vā́caṃ rayiṣā́ḷámartyaḥ || 8||



8. Продвигающегося кругами, вьющегося(?), находящегося в хорошем обществе
   Сому приветствовали молитвы (и) возгласы,
   (Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости, с неба
   Подаёт голос, захватывая богатства, бессмертный.



ayáṃ divá iyarti víśvamā́ rájaḥ sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati |
adbʰírgóbʰirmṛjyate ádribʰiḥ sutáḥ punāná índurvárivo vidatpriyám || 9||



9. Он с неба подаёт голос через всё пространство.
   Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах.
   Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.
   Пусть сок Сомы, очищаясь, создаст приятный простор!



evā́ naḥ soma pariṣicyámāno váyo dádʰaccitrátamaṃ pavasva |
adveṣé dyā́vāpṛtʰivī́ huvema dévā dʰattá rayímasmé suvī́ram || 10||



10. Так, о сома, разливаясь вокруг,
   Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!
   Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!
   О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!






Sūkta 9.69 

íṣurná dʰánvanpráti dʰīyate matírvatsó ná mātúrúpa sarjyū́dʰani |
urúdʰāreva duhe ágra āyatyásya vratéṣvápi sóma iṣyate || 1||



1. Как стрела в луке, нацеливается молитва.
   (Сома) был выпущен, как телёнок к вымени матери.
   Он доится широким потоком, как (корова,) пришедшая первой.
   Сома устремляется к своим обетам.



úpo matíḥ pṛcyáte sicyáte mádʰu mandrā́janī codate antárāsáni |
pávamānaḥ saṃtaníḥ pragʰnatā́miva mádʰumāndrapsáḥ pári vā́ramarṣati || 2||



2. (Пока) молитва оплодотворяется, льется мёд (сомы).
   Радостно звучащий бич возбуждается в устах.
   Павамана словно музыка бьющих (в барабаны).
   Сладкая капля течёт через сито.



ávye vadʰūyúḥ pavate pári tvací śratʰnīté naptī́ráditerṛtáṃ yaté |
hárirakrānyajatáḥ saṃyató mádo nṛmṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobʰate || 3||



3. Жаждущий женщин очищается (в сите) из овечьей шерсти вокруг шкуры.
   Снимает с себя (одежду) внучка Адити для движущегося по закону.
   Золотистый заржал, крепко взятый под узды, достойный жертв пьянящий напиток.
   Оттачивая (свои) мужские силы, он прекрасен, как буйвол.



ukṣā́ mimāti práti yanti dʰenávo devásya devī́rúpa yanti niṣkṛtám |
átyakramīdárjunaṃ vā́ramavyáyamátkaṃ ná niktáṃ pári sómo avyata || 4||



4. Бык ревёт; дойные коровы идут навстречу;
   Богини направляются на свидание с богом.
   Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти.
   Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома (в молоко).



ámṛktena rúśatā vā́sasā hárirámartyo nirṇijānáḥ pári vyata |
diváspṛṣṭʰáṃ barháṇā nirṇíje kṛtopastáraṇaṃ camvòrnabʰasmáyam || 5||



5. В новую сверкающую одежду золотистый
   Бессмертный облачается, когда его украшают.
   (Своею) мощью он приспособил себе спину неба для украшения.
   Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.



sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākámīrate |
tántuṃ tatáṃ pári sárgāsa āśávo néndrādṛté pavate dʰā́ma kíṃ caná || 6||



6. Как лучи солнца заставляют убегать
   Заснувших, (так) пьянящие соки сразу приходят в движение.
   Быстрые потоки (мчатся) вокруг протянутой нити.
   Без Индры не очищается никакая формы (сомы).



síndʰoriva pravaṇé nimná āśávo vṛ́ṣacyutā mádāso gātúmāśata |
śáṃ no niveśé dvipáde cátuṣpade'smé vā́jāḥ soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 7||



7. Словно быстрые (воды) в отлогой низине реки,
   Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход.
   Благо нашим двуногим (и) четвероногим при возвращении (домой)!
   На нашей стороне пусть будут, о сома, награды (и) народы.



ā́ naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadáśvāvadgómadyávamatsuvī́ryam |
yūyáṃ hí soma pitáro máma stʰána divó mūrdʰā́naḥ prástʰitā vayaskṛ́taḥ || 8||



8. Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом,
   Конями, коровами, ячменём, обилие прекрасных мужей!
   Ведь вы, о сома, -- отцы мои,
   Поднятые головы неба, создающие телесную силу!



eté sómāḥ pávamānāsa índraṃ rátʰā iva prá yayuḥ sātímácʰa |
sutā́ḥ pavítramáti yantyávyaṃ hitvī́ vavríṃ haríto vṛṣṭímácʰa || 9||



9. Эти сомы-Паваманы устремились
   К Индре, словно колесницы для захвата.
   Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти,
   Золотистые, оставив (свою) оболочку ради дождя.



índavíndrāya bṛhaté pavasva sumṛḷīkó anavadyó riśā́dāḥ |
bʰárā candrā́ṇi gṛṇaté vásūni devaírdyāvāpṛtʰivī prā́vataṃ naḥ || 10||



10. О капля, очищайся для могучего Индры,
   Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о чужом!
   Принеси воспевателю сверкающие блага!
   О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!






Sūkta 9.70 

trírasmai saptá dʰenávo duduhre satyā́māśíraṃ pūrvyé vyomani |
catvā́ryanyā́ bʰúvanāni nirṇíje cā́rūṇi cakre yádṛtaírávardʰata || 1||



1. Трижды семь дойных коров доились для него
   Истинным молоком для смешения на древнем небосводе.
   Четыре другие милые сущности
   Он сделал себе праздничным нарядом, когда возрастал от истин.



sá bʰíkṣamāṇo amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé dyā́vā kā́vyenā ví śaśratʰe |
téjiṣṭʰā apó maṃhánā pári vyata yádī devásya śrávasā sádo vidúḥ || 2||



2. Стремясь к милому (миру) бессмертия,
   Своею поэтической силой он разделил оба (мира): небо (и землю).
   Он великолепно закутался в ярко сверкающие воды,
   Когда благодаря славе (этого) бога, они узнали (его) местопребывание.



té asya santu ketávó'mṛtyavó'dābʰyāso janúṣī ubʰé ánu |
yébʰirnṛmṇā́ ca devyā̀ ca punatá ā́dídrā́jānaṃ manánā agṛbʰṇata || 3||



3. Пусть лучи его, бессмертные, безобманные,
   Пронизывают оба рода,
   (Лучи), которыми очищаются силы мужества (людей) и богов.
   И вот тогда размышляющие захватили царя.



sá mṛjyámāno daśábʰiḥ sukármabʰiḥ prá madʰyamā́su mātṛ́ṣu pramé sácā |
vratā́ni pānó amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé nṛcákṣā ánu paśyate víśau || 4||



4. Начищаемый десятью (пальцами) прекрасно действующими,
   Он (течёт) вперёд среди матерей, служа мерилом.
   Охраняя заветы милого (мира) бессмертия,
   (Он) со взглядом героя озирает оба племени.



sá marmṛjāná indriyā́ya dʰā́yasa óbʰé antā́ ródasī harṣate hitáḥ |
vṛ́ṣā śúṣmeṇa bādʰate ví durmatī́rādédiśānaḥ śaryahéva śurúdʰaḥ || 5||



5. Мощно начищаемый для удовлетворения Индры,
   Он (радостно) возбуждается, помещённый между обоими мирами.
   Бык прогоняет (своим) неистовством злые мысли,
   Нацеливаясь на добычу, как тот, кто убивает стрелой.



sá mātárā ná dádṛśāna usríyo nā́nadadeti marútāmiva svanáḥ |
jānánnṛtáṃ pratʰamáṃ yátsvàrṇaraṃ práśastaye kámavṛṇīta sukrátuḥ || 6||



6. Он, выглядящий как бычок, (бегущий) к двум матерям,
   Движется, громко ревя, словно шум Марутов.
   Поскольку он знает, каков изначальный закон,
   Сварнару выбрал себе для восхваления (этот) прекрасный силой духа.



ruváti bʰīmó vṛṣabʰástaviṣyáyā śṛ́ṅge śíśāno háriṇī vicakṣaṇáḥ |
ā́ yóniṃ sómaḥ súkṛtaṃ ní ṣīdati gavyáyī tvágbʰavati nirṇígavyáyī || 7||



7. Ревёт страшный бык с огромной силой,
   Оттачивая золотистые рога, глядя далеко.
   Сома усаживается на прекрасно приготовленное лоно.
   Шкура бывает коровьей, праздничный наряд овечьим.



śúciḥ punānástanvàmarepásamávye hárirnyàdʰāviṣṭa sā́navi |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve tridʰā́tu mádʰu kriyate sukármabʰiḥ || 8||



8. Дочиста очищающий (своё) беспорочное тело,
   Золотистый стал стекать на спину овечьей (цедилки),
   Приятный для Митры, Варуны, Ваю.
   Троякий мёд готовится прекрасно действующими (жрецами).



pávasva soma devávītaye vṛ́ṣéndrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa |
purā́ no bādʰā́dduritā́ti pāraya kṣetravíddʰí díśa ā́hā vipṛcʰaté || 9||



9. Очищайся, о сома, для приглашения богов как бык!
   Входи в сердце Индры -- вместилище сомы!
   Переправь нас через опасности, (спасая) от гнёта!
   Ведь знаток местности называет направления спрашивающему (его).



hitó ná sáptirabʰí vā́jamarṣéndrasyendo jaṭʰáramā́ pavasva |
nāvā́ ná síndʰumáti parṣi vidvā́ñcʰū́ro ná yúdʰyannáva no nidá spaḥ || 10||



10. Теки, (как) мчится упряжка, посланная к награде!
   Очищайся, о капля, в животе у Индры!
   Как реку пересекают на челне, умело переправь нас!
   Сражаясь, как герой, спаси нас от бесчестья!






Sūkta 9.71 

ā́ dákṣiṇā sṛjyate śuṣmyā̀sádaṃ véti druhó rakṣásaḥ pāti jā́gṛviḥ |
háriropaśáṃ kṛṇute nábʰaspáya upastíre camvòrbráhma nirṇíje || 1||



1. Разливается коровье молоко. Неистовый стремится
    Сесть. Он защищает от обманщика и ракшаса, этот бодрствующий.
    Золотистый делает себе головное украшение. Облако - молоко он превращает
    В подстилку в двух сосудах, священное слово в праздничный наряд.



prá kṛṣṭihéva śūṣá eti róruvadasuryàṃ varṇaṃ ní riṇīte asya tám |
jáhāti vavríṃ pitúreti niṣkṛtámupaprútaṃ kṛṇute nirṇíjaṃ tánā || 2||



2. Отважный, как убийца народов, идет он, громко ревя.
    Он расстается с этим асурским цветом.
    Он оставляет оболочку и идет на свидание с отцом.
    Пребывающее молоко он всё время превращает в свой праздничный наряд.



ádribʰiḥ sutáḥ pavate gábʰastyorvṛṣāyáte nábʰasā vépate matī́ |
sá modate násate sā́dʰate girā́ nenikté apsú yájate párīmaṇi || 3||



3. Выжатый камнями, он очищается между двух рук жреца
    Он становится быком благодаря облаку, трепещет благодаря молитве.
    Он ликует, ласкает, достигает цели благодаря песне.
    Он дочиста полощется в водах, приносит себя в жертву полностью.



pári dyukṣáṃ sáhasaḥ parvatāvṛ́dʰaṃ mádʰvaḥ siñcanti harmyásya sakṣáṇim |
ā́ yásmingā́vaḥ suhutā́da ū́dʰani mūrdʰáñcʰrīṇántyagriyáṃ várīmabʰiḥ || 4||



4. Живущего на небе сына силы, растущего на горе,
    Волну сладости они разливают по цедилке сокрушая крепости,
    Того, на чьей голове коровы, поедающие прекрасные возлияния,
    В своём вымени готовят лучшее молоко широкими потоками.



sámī rátʰaṃ ná bʰuríjoraheṣata dáśa svásāro áditerupástʰa ā́ |
jígādúpa jrayati górapīcyàṃ padáṃ yádasya matútʰā ájījanan || 5||



5. Его обработали, как колесницу, между двух рук зажимов
    Десять сестёр в лоне Адити.
    Он движется, бросается к тайному месту коровы,
    Когда это место его породили мудрецы.



śyenó ná yóniṃ sádanaṃ dʰiyā́ kṛtáṃ hiraṇyáyamāsádaṃ devá éṣati |
é riṇanti barhíṣi priyáṃ girā́śvo ná devā́m̐ ápyeti yajñíyaḥ || 6||



6. Как орёл в своё гнездо, спешит бог, чтобы сесть
    На сиденье, созданное молитвой, золотое.
    Милого пускают течь на жертвенную солому с помощью песни.
    Словно конь, сома, достойный жертв, приобщается к богам.



párā vyàkto aruṣó diváḥ kavírvṛ́ṣā tripṛṣṭʰó anaviṣṭa gā́ abʰí |
sahásraṇītiryátiḥ parāyátī rebʰó ná pūrvī́ruṣáso ví rājati || 7||



7. Он уходит далеко, разукрашенный алый поэт неба.
    Трёхспинный бык заревел навстречу коровам.
    Распоряжающийся тысячей путей, направляющийся близко направляющийся далеко
    Как певец, он повелевает многими зорями.



tveṣáṃ rūpáṃ kṛṇute várṇo asya sá yátrā́śayatsámṛtā sédʰati sridʰáḥ |
apsā́ yāti svadʰáyā daívyaṃ jánaṃ sáṃ suṣṭutī́ násate sáṃ góagrayā || 8||



8. Он создаёт себе сверкающий облик: это цвет его.
    Когда он полег в столкновении, он исправляет ошибки.
    Завоёвывая воды, он идет по своему желанию к божественному роду.
    Он соединяется с прекрасной хвалой, которой предшествует молоко коров.



ukṣéva yūtʰā́ pariyánnarāvīdádʰi tvíṣīradʰita sū́ryasya |
divyáḥ suparṇó'va cakṣata kṣā́ṃ sómaḥ pári krátunā paśyate jā́ḥ || 9||



9. Он взревел, как бык, обегающий стада.
    Он взял себе вспышки солнца.
    Небесная птица, он смотрит вниз на землю.
    Сома разглядывает существа благодаря своей силе духа.






Sūkta 9.72 

háriṃ mṛjantyaruṣó ná yujyate sáṃ dʰenúbʰiḥ kaláśe sómo ajyate |
údvā́camīráyati hinváte matī́ puruṣṭutásya káti citparipríyaḥ || 1||



1. Они начищают золотистого. Его запрягают как рыжего жеребца
    Сома в кувшине умащается коровьим молоком.
    Он поднимает голос, и поэты поторапливают его молитвой,
    Сколько их ни на есть, все приятные для многовосхвалёного.



sākáṃ vadanti bahávo manīṣíṇa índrasya sómaṃ jaṭʰáre yádāduhúḥ |
yádī mṛjánti súgabʰastayo náraḥ sánīḷābʰirdaśábʰiḥ kā́myaṃ mádʰu || 2||



2. Одновременно говорят многие хранители мудрости,
    Когда выдаивают сому Индре в живот,
    Когда мужи с ловкими руками начищают
    Желанный мёд десятью родственными пальцами



áramamāṇo átyeti gā́ abʰí sū́ryasya priyáṃ duhitústiró rávam |
ánvasmai jóṣamabʰaradvinaṃgṛsáḥ sáṃ dvayī́bʰiḥ svásṛbʰiḥ kṣeti jāmíbʰiḥ || 3||



3. Не останавливаясь, он переходит через сито к коровам,
    Выходя за пределы милого звучания дочери солнца.
    По его желанию принес ему хвалу
    Он живет с сестрами - родственницами с двух сторон.



nṛ́dʰūto ádriṣuto barhíṣi priyáḥ pátirgávāṃ pradíva índurṛtvíyaḥ |
púraṃdʰivānmánuṣo yajñasā́dʰanaḥ śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 4||



4. Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной соломе от века
    Милый супруг коров, сок, своевременно выжимаемый
    Сопровождаемый полнотой даров приводящий к цели жертвы человека,
    Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.



nṛ́bāhúbʰyāṃ coditó dʰā́rayā sutò'nuṣvadʰáṃ pavate sóma indra te |
ā́prāḥ krátūnsámajairadʰvaré matī́rvérná druṣáccamvòrā́sadaddʰáriḥ || 5||



5. Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком,
    Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра.
    Он наполнил наши силы духа, покорил наши мысли во время обряда.
    Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся в двух сосудах.



aṃśúṃ duhanti stanáyantamákṣitaṃ kavíṃ kaváyo'páso manīṣíṇaḥ |
sámī gā́vo matáyo yanti saṃyáta ṛtásya yónā sádane punarbʰúvaḥ || 6||



6. Они доят грохочущий нерушимый стебель,
    Поэта поэты, деятельные хранители мудрости.
    К нему собираются коровы выстроившиеся в ряд поэтические мысли
    В лоне закона, снова возникающие в сидении сомы



nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó divò'pā́mūrmaú síndʰuṣvantárukṣitáḥ |
índrasya vájro vṛṣabʰó vibʰū́vasuḥ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 7||



7. На пупе земли опора великого неба,
    Сома, был вылит в реки, в волну вод.
    Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами,
    Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rája stotré śíkṣannādʰūnvaté ca sukrato |
mā́ no nírbʰāgvásunaḥ sādanaspṛ́śo rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ vasīmahi || 8||



8. Очищайся же, окружая земное пространство,
    Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный силой духа!
    Не исключай нас из блага, касающегося жилища!
    Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!



ā́ tū́ na indo śatádātváśvyaṃ sahásradātu paśumáddʰíraṇyavat |
úpa māsva bṛhatī́ revátīríṣó'dʰi stotrásya pavamāna no gahi || 9||



9. Принеси же нам, о капля, сотенное владение конями,
    Тысячное владение скотом и золотом!
    Отмерь нам мощные, богатые жертвенные услады!
    Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!






Sūkta 9.73 

srákve drapsásya dʰámataḥ sámasvarannṛtásya yónā sámaranta nā́bʰayaḥ |
trī́nsá mūrdʰnó ásuraścakra ārábʰe satyásya nā́vaḥ sukṛ́tamapīparan || 1||



1. В челюсти давильного камня дружно зазвучали мелодии набухшей капли.
    В лоне закона соединились проявления родства.
    Этот Асура создал себе три головы, чтобы их хватали.
    Челны истины перевезли прекрасно действующего.



samyáksamyáñco mahiṣā́ aheṣata síndʰorūrmā́vádʰi venā́ avīvipan |
mádʰordʰā́rābʰirjanáyanto arkámítpriyā́míndrasya tanvàmavīvṛdʰan || 2||



2. Устремлённые вместе буйволы совместно торопили его течь.
    На волне реки прозорливцы сделали его вдохновенным.
    Потоками мёда порождая песню, они усилили милое тело Индры.



pavítravantaḥ pári vā́camāsate pitaíṣāṃ pratnó abʰí rakṣati vratám |
maháḥ samudráṃ váruṇastiró dadʰe dʰī́rā ícʰekurdʰarúṇeṣvārábʰam || 3||



3. С цедилками дожидаются они речи.
    Их древний отец охраняет завет.
    Могучий Варуна спрятался в море.
    Только мудрые смогли схватить его в его основах.



sahásradʰāré'va té sámasvarandivó nā́ke mádʰujihvā asaścátaḥ |
ásya spáśo ná ní miṣanti bʰū́rṇayaḥ padépade pāśínaḥ santi sétavaḥ || 4||



4. Эти капли сомы дружно зазвучали, стекая вниз в сито с тысячей протоков.
    Они поднялись на небосвод, неся мёд на языке, неиссякающие.
    Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз.
    На каждом шагу находятся вязатели с петлями.



pitúrmātúrádʰyā́ yé samásvarannṛcā́ śócantaḥ saṃdáhanto avratā́n |
índradviṣṭāmápa dʰamanti māyáyā tvácamásiknīṃ bʰū́mano diváspári || 5||



5. Те, что дружно зазвучали от отца и матери,
    Воспламеняясь от гимна, сжигая врагов лишённых обета,
    С помощью колдовской силы сдувают прочь ненавистную
    Индре чёрную кожу с земли и с неба.



pratnā́nmā́nādádʰyā́ yé samásvarañcʰlókayantrāso rabʰasásya mántavaḥ |
ápānakṣā́so badʰirā́ ahāsata ṛtásya pántʰāṃ ná taranti duṣkṛ́taḥ || 6||



6. Те, что дружно зазвучали, исходя из древней меры,
    Управляя звуком, повелители неистовой мелодии.
    Слепые и глухие удалились.
    Творящие зло не пересекают пути закона.



sahásradʰāre vítate pavítra ā́ vā́caṃ punanti kaváyo manīṣíṇaḥ |
rudrā́sa eṣāmiṣirā́so adrúha spáśaḥ sváñcaḥ sudṛ́śo nṛcákṣasaḥ || 7||



7. В протянутой цедилке с тысячей протоков
    поэты, хранители мудрости, очищают речь.
    Рудры их подвижные безобманные соглядатаи,
    проворные, прекрасные на вид, со взглядом героя.



ṛtásya gopā́ ná dábʰāya sukrátustrī́ ṣá pavítrā hṛdyàntárā́ dadʰe |
vidvā́nsá víśvā bʰúvanābʰí paśyatyávā́juṣṭānvidʰyati karté avratā́n || 8||



8. Хранителя закона нельзя обмануть, его, прекрасного силой духа.
    Он вложил себе в сердце три цедилки.
    Знаток, он озирает все существа.
    А нежелательных, лишённых обетов он сталкивает в яму.



ṛtásya tánturvítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā |
dʰī́rāścittátsamínakṣanta āśatā́trā kartámáva padātyáprabʰuḥ || 9||



9. Нить закона протянута в цедилке и на кончике языка
    благодаря волшебной силе Варуны.
    Только мудрые, стремящиеся достигнуть, достигают этого,
    бессильный же да падет он в яму!






Sūkta 9.74 

śíśurná jātó'va cakradadváne svàryádvājyàruṣáḥ síṣāsati |
divó rétasā sacate payovṛ́dʰā támīmahe sumatī́ śárma saprátʰaḥ || 1||



1. Как новорождённый ребёнок, он заревел, спускаясь в деревянный сосуд.
    Когда рыжий победоносный конь хочет завоевать солнце,
    Он соединяется с семенем неба, с усиленным молоком.
    Прекрасным произведением мы просим его о широкой защите.



divó yá skambʰó dʰarúṇaḥ svā̀tata ā́pūrṇo aṃśúḥ paryéti viśvátaḥ |
sémé mahī́ ródasī yakṣadāvṛ́tā samīcīné dādʰāra sámíṣaḥ kavíḥ || 2||



2. Кто опора неба, прекрасно протянутая основа,
    Набухшее растение, сок, который повсюду движется кругами,
    Тот пусть почтит совершением обряда эти две великие половины вселенной.
    Поэт, он охватывает эту соединенную пару и жертвенные услады.



máhi psáraḥ súkṛtaṃ somyáṃ mádʰūrvī́ gávyūtiráditerṛtáṃ yaté |
ī́śe yó vṛṣṭéritá usríyo vṛ́ṣāpā́ṃ netā́ yá itáūtirṛgmíyaḥ || 3||



3. Великий праздник мёд Сомы, хорошо приготовленный!
    Широко пастбище Адити для идущего по закону.
    Сома тот, кто правит дождем отсюда, этот рыжеватый бык,
    Кто вождь вод, помогающий отсюда, достойный гимна.



ātmanvánnábʰo duhyate gʰṛtáṃ páya ṛtásya nā́bʰiramṛ́taṃ ví jāyate |
samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ prīṇanti táṃ náro hitámáva mehanti péravaḥ || 4||



4. Наделённое жизнью облако доится жиром, молоком.
    Рождается пуп вселенского закона, напиток бессмертия.
    Объединенный вместе, с прекрасными дарами они радуются ему.
    Набухшие мужи мочатся вниз этим спешащим.



árāvīdaṃśúḥ sácamāna ūrmíṇā devāvyàṃ manuṣe pinvati tvácam |
dádʰāti gárbʰamáditerupástʰa ā́ yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dʰā́mahe || 5||



5. Взревел стебель, сопровождаемый волной.
    Для человека он делает набухшим бурдюк, привлекающий богов.
    Он влагает в лоно Адити зародыша, благодаря которому мы получаем продолжение рода.



sahásradʰāré'va tā́ asaścátastṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ |
cátasro nā́bʰo níhitā avó divó havírbʰarantyamṛ́taṃ gʰṛtaścútaḥ || 6||



6. В цедилку с тысячей протоков стекают эти неиссякающие струи сомы.
    Да принесут они потомство в третьем пространстве!
    Четыре тайных отверстия, обращённых вниз с неба,
    Сочась жиром, приносят в качестве жертвы напиток бессмертия.



śvetáṃ rūpáṃ kṛṇute yátsíṣāsati sómo mīḍʰvā́m̐ ásuro veda bʰū́manaḥ |
dʰiyā́ śámī sacate sémabʰí praváddiváskávandʰamáva darṣadudríṇam || 7||



7. Белый цвет он принимает, когда хочет завоевать.
    Сома щедрый, Асура, знает весь мир.
    Он сопровождается молитвой и жертвенным трудом. Он стекает по склону.
    Да прорвет он вниз водяной бурдюк неба!



ádʰa śvetáṃ kaláśaṃ góbʰiraktáṃ kā́rṣmannā́ vājyàkramītsasavā́n |
ā́ hinvire mánasā devayántaḥ kakṣī́vate śatáhimāya gónām || 8||



8. Вот он вошёл в белый, окрашенный коровьим молоком кувшин,
    Скакун, выигравший заезд вступил на борозду.
    Преданные богам люди поторопились его мыслью.
    Какшиванту, которому сто зим, пусть завоюет он сто коров!



adbʰíḥ soma papṛcānásya te rásó'vyo vā́raṃ ví pavamāna dʰāvati |
sá mṛjyámānaḥ kavíbʰirmadintama svádasvéndrāya pavamāna pītáye || 9||



9. У тебя, смешанного с водой, о сома, сок
    Бежит через цедилку из овечьей шерсти, о Павамана.
    Начищаемый поэтами, о самый пьянящий,
    Будь вкусным Индре для питья, о Павамана!






Sūkta 9.75 

abʰí priyā́ṇi pavate cánohito nā́māni yahvó ádʰi yéṣu várdʰate |
ā́ sū́ryasya bṛható bṛhánnádʰi rátʰaṃ víṣvañcamaruhadvicakṣaṇáḥ || 1||



1. Очищается довольный, чтобы достигнуть своих милых
    Имен, среди которых юный растёт.
    Высокий поднялся на колесницу высокого Сурьи,
    Движущуюся в разные стороны, он, далеко смотрящий.



ṛtásya jihvā́ pavate mádʰu priyáṃ vaktā́ pátirdʰiyó asyā́ ádābʰyaḥ |
dádʰāti putráḥ pitrórapīcyàṃ nāma tṛtī́yamádʰi rocané diváḥ || 2||



2. Язык вселенского закона, он очищается как приятная сладость,
    Оратор, безобманный повелитель этой молитвы.
    Сын даёт тайное имя двоим родителям,
    Третье принадлежит светлому пространству неба.



áva dyutānáḥ kaláśām̐ acikradannṛ́bʰiryemānáḥ kóśa ā́ hiraṇyáye |
abʰī́mṛtásya dohánā anūṣatā́dʰi tripṛṣṭʰá uṣáso ví rājati || 3||



3. Сверкая, он наполнил ревом кувшины,
    Управляемый мужами в золотом сосуде.
    Дойные коровы вселенского закона его громко приветствовали.
    Трёхспинный правит утренними зорями.



ádribʰiḥ sutó matíbʰiścánohitaḥ prarocáyanródasī mātárā śúciḥ |
rómāṇyávyā samáyā ví dʰāvati mádʰordʰā́rā pínvamānā divédive || 4||



4. Выжатый камнями, довольный молитвами,
    Освещая две половины вселенной, своих матерей, чистый,
    Он пробегает посредине сквозь овечьи волоски,
    Поток сладости, набухающий день ото дня.



pári soma prá dʰanvā svastáye nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vāsayāśíram |
yé te mádā āhanáso víhāyasastébʰiríndraṃ codaya dā́tave magʰám || 5||



5. Беги вперёд кругами, о сома, нам на счастье,
    Очищаемый мужами, оденься в добавление молока!
    Те буйные сильные опьянения, что у тебя,
    Вдохни ими Индру, чтоб он вручил щедрый дар!






Sūkta 9.76 

dʰartā́ diváḥ pavate kṛ́tvyo ráso dákṣo devā́nāmanumā́dyo nṛ́bʰiḥ |
háriḥ sṛjānó átyo ná sátvabʰirvṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣvā́ || 1||



1. Поддерживатель неба очищается, действенный сок,
    Сила действия богов, тот, кого должны приветствовать мужи.
    Буланый, как скакун, выпущенный воинами,
    По своей прихоти принимает формы в реках.



śū́ro ná dʰatta ā́yudʰā gábʰastyoḥ svàḥ síṣāsanratʰiró gáviṣṭiṣu |
índrasya śúṣmamīráyannapasyúbʰiríndurhinvānó ajyate manīṣíbʰiḥ || 2||



2. Как герой, держит он оружие в руках,
    Стремясь овладеть солнцем, выезжая на колеснице в поисках коров.
    Возбуждающая храбрость Индры, поторапливаемая
    Деятельными пальцами капля смазывается хранителями мудрости.



índrasya soma pávamāna ūrmíṇā taviṣyámāṇo jaṭʰáreṣvā́ viśa |
prá ṇaḥ pinva vidyúdabʰréva ródasī dʰiyā́ ná vā́jām̐ úpa māsi śáśvataḥ || 3||



3. О сома - Павамана, волною влаги проявляя силу,
    Войди во внутренности Индры!
    Оплодотвори нам два мира, как молния тучи!
    Как в исполнение молитвы, надели нас наградами, непрерывно повторяющимися!



víśvasya rā́jā pavate svardṛ́śa ṛtásya dʰītímṛṣiṣā́ḷavīvaśat |
yáḥ sū́ryasyā́sireṇa mṛjyáte pitā́ matīnā́másamaṣṭakāvyaḥ || 4||



4. Царь всего, что видит солнце, очищается.
    Превосходя риши, он заставит звучать мысль, познающую истину,
    Тот, кто начищается солнечным лучом,
    Отец поэтических произведений с недостижимым поэтическим даром.



vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamarṣasyapā́mupástʰe vṛṣabʰáḥ kánikradat |
sá índrāya pavase matsaríntamo yátʰā jéṣāma samitʰé tvótayaḥ || 5||



5. Словно бык кругами по саду, мчишься ты кругами по чану,
    Бык, громко ревущий в лоне вод.
     Ты очищаешься для Индры как самый опьяняющий напиток
    Чтобы мы победили в бою с твоей помощью.






Sūkta 9.77 

eṣá prá kóśe mádʰumām̐ acikradadíndrasya vájro vápuṣo vápuṣṭaraḥ |
abʰī́mṛtásya sudúgʰā gʰṛtaścúto vāśrā́ arṣanti páyaseva dʰenávaḥ || 1||



1. Этот медовый взревел в сосуде,
    Ваджра Индры, чудеснее, чем само чудо.
    К нему текут хорошо доящиеся струи коров вселенского закона,
    Сочащиеся жиром, как дойные коровы, мычащие со своим молоком.



sá pūrvyáḥ pavate yáṃ diváspári śyenó matʰāyádiṣitástiró rájaḥ |
sá mádʰva ā́ yuvate vévijāna ítkṛśā́norásturmánasā́ha bibʰyúṣā || 2||



2. Очищается этот сома изначальный, кого с неба
    Похитил орёл, кинувшийся, пересекая пространство.
    Он хватает себе мёду, бросаясь прочь,
    С сердцем, переполненным страхом перед стрелком Кришану.



té naḥ pū́rvāsa úparāsa índavo mahé vā́jāya dʰanvantu gómate |
īkṣeṇyā̀so ahyò ná cā́ravo bráhmabrahma yé jujuṣúrhavírhaviḥ || 3||



3. Эти первые и последующие капли сомы
    Пусть текут для нашей великой награды, состоящей из коров,
    Достойные внимания, приятные, как коровы - матери,
    Капли, которые радуются каждому священному слову, каждому возлиянию.



ayáṃ no vidvā́nvanavadvanuṣyatá índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ |
inásya yáḥ sádane gárbʰamādadʰé gávāmurubjámabʰyárṣati vrajám || 4||



4. Эта капля пусть одержит верх как знаток
    Над нашими завистниками, восхвалённая многими, с мыслью, устремлённая на одно,
    Та, что восприняла зародыша в сидении могучего бога
    И течёт в открывающийся загон с коровами.



cákrirdiváḥ pavate kṛ́tvyo ráso mahā́m̐ ádabdʰo váruṇo hurúgyaté |
ásāvi mitró vṛjáneṣu yajñíyó'tyo ná yūtʰé vṛṣayúḥ kánikradat || 5||



5. Очищается деятельный, действенный сок неба,
    Великий безобманный Варуна для того, кто сбивается с пути.
    Он выжат как Митра в наших общинах, достойных жертв.
    Он громко заржал, как пылкий жеребец в стаде.






Sūkta 9.78 

prá rā́jā vā́caṃ janáyannasiṣyadadapó vásāno abʰí gā́ iyakṣati |
gṛbʰṇā́ti riprámávirasya tā́nvā śuddʰó devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám || 1||



1. Хлынул вперёд царь, вызывая к жизни речь.
    Рядясь в воды, он стремиться к коровам.
    Овца забирает нечистое, частицы его тела.
    Чистым приходит он на свидание с богами.



índrāya soma pári ṣicyase nṛ́bʰirnṛcákṣā ūrmíḥ kavírajyase váne |
pūrvī́rhí te srutáyaḥ sánti yā́tave sahásramáśvā hárayaścamūṣádaḥ || 2||



2. Для Индры, о сома, тебя разливают кругом мужи.
    Поэт со взглядом героя, волна сладости ты умащаешься в деревянном сосуде.
    Ведь много есть у тебя троп, чтобы двигаться,
    Тысячу буланых коней у тебя пребывающих в сосудах.



samudríyā apsaráso manīṣíṇamā́sīnā antárabʰí sómamakṣaran |
tā́ īṃ hinvanti harmyásya sakṣáṇiṃ yā́cante sumnáṃ pávamānamákṣitam || 3||



3. Морские Апсарас, сидящие внутри,
    Поплыли к соме, хранителю мудрости.
    Они торопят его, сокрушителя крепости,
    Молят Паваману о непреходящей милости.



gojínnaḥ sómo ratʰajíddʰiraṇyajítsvarjídabjítpavate sahasrajít |
yáṃ devā́saścakriré pītáye mádaṃ svā́diṣṭʰaṃ drapsámaruṇáṃ mayobʰúvam || 4||



4. Сома очищается для нас, завоёвывая коров, завоёвывая колесницы, завоёвывая золото,
    Завоёвывая солнце, завоёвывая воды, завоёвывая тысячи,
    Тот, кого боги создали как хмельной напиток для питья,
    Как сладчайшую каплю, красноватую, дающую радость.



etā́ni soma pávamāno asmayúḥ satyā́ni kṛṇvándráviṇānyarṣasi |
jahí śátrumantiké dūraké ca yá urvī́ṃ gávyūtimábʰayaṃ ca naskṛdʰi || 5||



5. Преданный нам, о сома - Павамана, ты течёшь,
    Делая истинными эти богатства.
    Убей врага вблизи и который далеко!
    Создай нам широкое пастбище и безопасность!






Sūkta 9.79 

acodáso no dʰanvantvíndavaḥ prá suvānā́so bṛháddiveṣu hárayaḥ |
ví ca náśanna iṣó árātayo'ryó naśanta sániṣanta no dʰíyaḥ || 1||



1. Пусть потекут к нам без понуканий капли,
    Выжатые у людей Брихаддива, золотистые!
    Если силы скупости достигнут наших жертвенных услад,
    Наши молитвы пусть достигнут того же у врага, пусть одержат верх над ним



prá ṇo dʰanvantvíndavo madacyúto dʰánā vā yébʰirárvato junīmási |
tiró mártasya kásya citpárihvṛtiṃ vayáṃ dʰánāni viśvádʰā bʰaremahi || 2||



2. Пусть мчатся вперёд наши капли, возбуждая опьянение
    Или срывая ставки, ради которых мы торопили скаковых коней!
    Минуя козни какого - нибудь смертного,
    Пусть всегда мы срываем ставки!



utá svásyā árātyā arírhí ṣá utā́nyásyā árātyā vṛ́ko hí ṣáḥ |
dʰánvanná tṛ́ṣṇā sámarīta tā́m̐ abʰí sóma jahí pavamāna durādʰyàḥ || 3||



3. Защити нас и от своей враждебности ведь это соперник!
    И от враждебности чужого ведь это волк!
    Пусть настигнет их жажда, словно в пустыне!
    О сома - Павамана, убей злоумышленников!



diví te nā́bʰā paramó yá ādadé pṛtʰivyā́ste ruruhuḥ sā́navi kṣípaḥ |
ádrayastvā bapsati górádʰi tvacyàpsú tvā hástairduduhurmanīṣíṇaḥ || 4||



4. На небе твоя высшая пуповина которая скреплена с земной пуповиной.
    На спине земли растут твои пальцы.
    Тебя пожирают камни на шкуре коровы.
    Хранители мудрости выжимают тебя руками в воду.



evā́ ta indo subʰvàṃ supéśasaṃ rásaṃ tuñjanti pratʰamā́ abʰiśríyaḥ |
nídaṃnidaṃ pavamāna ní tāriṣa āvíste śúṣmo bʰavatu priyó mádaḥ || 5||



5. Так, о капля, первые устроители обряда выбивали
    Твой мощный, прекрасно выглядящий сок.
    Пусть победишь ты любую хулу, о Павамана!
    Пусть проявится твоё неистовство приятное опьянение!






Sūkta 9.80 

sómasya dʰā́rā pavate nṛcákṣasa ṛténa devā́nhavate diváspári |
bṛ́haspáte ravátʰenā ví didyute samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ || 1||



1. Очищается поток сомы со взглядом героя.
    Он зовет с неба богов в соответствии с вселенским законом.
    Он сверкает одновременно с ревом Брихаспати.
    Как моря реки они вобрали в себя выжимания.



yáṃ tvā vājinnagʰnyā́ abʰyánūṣatā́yohataṃ yónimā́ rohasi dyumā́n |
magʰónāmā́yuḥ pratiránmáhi śráva índrāya soma pavase vṛ́ṣā mádaḥ || 2||



2. О завоеватель награды, которого приветствовали мычанием коровы,
    Сверкающий, ты восходишь на место, обитое железом.
    Увеличивая срок жизни щедрых покровителей, их великую славу,
    Ты очищаешься, о сома, для Индры как мужественное опьянение!



éndrasya kukṣā́ pavate madíntama ū́rjaṃ vásānaḥ śrávase sumaṅgálaḥ |
pratyáṅsá víśvā bʰúvanābʰí papratʰe krī́ḷanhárirátyaḥ syandate vṛ́ṣā || 3||



3. В животе у Индры очищается самый пьянящий,
    Рядясь в питательную силу, благоприятный для славы.
    Он простёрся навстречу всем существам.
    Играя, разливается золотистый мужественный скакун.



táṃ tvā devébʰyo mádʰumattamaṃ náraḥ sahásradʰāraṃ duhate dáśa kṣípaḥ |
nṛ́bʰiḥ soma prácyuto grā́vabʰiḥ sutó víśvāndevā́m̐ ā́ pavasvā sahasrajit || 4||



4. Тебя, такого самого сладкого, мужи доят для богов,
    Десять пальцев доят текущего в тысячу потоков.
    Приведенный в движение мужами, о сома, выжатый давильными камнями,
    Очищаясь, приведи Всех - Богов, о завоеватель тысяч!



táṃ tvā hastíno mádʰumantamádribʰirduhántyapsú vṛṣabʰáṃ dáśa kṣípaḥ |
índraṃ soma mādáyandaívyaṃ jánaṃ síndʰorivormíḥ pávamāno arṣasi || 5||



5. Тебя, такого самого сладкого, доят камнями
    Мужи с умелыми руками, быка в воду выжимают десять пальцев.
    Опьяняя Индру, о сома, и божественный род.
    Ты течёшь, о Павамана, как волна реки.






Sūkta 9.81 

prá sómasya pávamānasyormáya índrasya yanti jaṭʰáraṃ supéśasaḥ |
dadʰnā́ yádīmúnnītā yaśásā gávāṃ dānā́ya śū́ramudámandiṣuḥ sutā́ḥ || 1||



1. Волны Сомы - Паваманы текут вперёд
    Индре в живот, прекрасно выглядящие.
    Так как они вычерпаны вместе с кислым молоком славой коров,
    Выжатые соки вдохновили героя на дарение.



ácʰā hí sómaḥ kaláśām̐ ásiṣyadadátyo ná vóḷhā ragʰúvartanirvṛ́ṣā |
átʰā devā́nāmubʰáyasya jánmano vidvā́m̐ aśnotyamúta itáśca yát || 2||



2. Ведь сома устремился к кувшинам,
    Как скакун, везущий колесницу быстро мчащийся и мужественный.
    И вот этот знаток обоих родов: богов и людей
    Достигает того, что происходит оттуда и отсюда.



ā́ naḥ soma pávamānaḥ kirā vásvíndo bʰáva magʰávā rā́dʰaso maháḥ |
śíkṣā vayodʰo vásave sú cetúnā mā́ no gáyamāré asmátpárā sicaḥ || 3||



3. Осыпь нас добром, о сома - Павамана!
    О сок, стань щедрым дарителем великой милости!
    Хорошо, с настроением постарайся для блага, о даритель телесной силы!
    Не выплесни наше достояние далеко от нас!



ā́ naḥ pūṣā́ pávamānaḥ surātáyo mitró gacʰantu váruṇaḥ sajóṣasaḥ |
bṛ́haspátirmarúto vāyúraśvínā tváṣṭā savitā́ suyámā sárasvatī || 4||



4. Да придут к нам Пушан, Павамана,
    Боги с прекрасными дарами, единодушные,
    Митра, Варуна, Брихаспати, Маруты, Ваю,
    Ашвины, Тваштар, Савитар, легко управляемая Сарасвати!



ubʰé dyā́vāpṛtʰivī́ viśvaminvé aryamā́ devó áditirvidʰātā́ |
bʰágo nṛ́śáṃsa urvàntárikṣaṃ víśve devā́ḥ pávamānaṃ juṣanta || 5||



5. Оба: Небо и Земля, всё приводящее в движение, Арьяман - бог, Адити,
    Распределитель благ Бхага, Нришанса, широкое
    Воздушное пространство, Все - Боги радуются Павамане.






Sūkta 9.82 

ásāvi sómo aruṣó vṛ́ṣā hárī rā́jeva dasmó abʰí gā́ acikradat |
punānó vā́raṃ páryetyavyáyaṃ śyenó ná yóniṃ gʰṛtávantamāsádam || 1||



1. Выжат сома красноватый, бык золотистый.
    Словно царь замечательный, он взревел навстречу коровам.
    Очищаясь, он проходит сквозь сито из овечьей шерсти,
    Чтобы сесть на своё лоно, полное жира, словно сокол в гнездо



kavírvedʰasyā́ páryeṣi mā́hinamátyo ná mṛṣṭó abʰí vā́jamarṣasi |
apasédʰanduritā́ soma mṛḷaya gʰṛtáṃ vásānaḥ pári yāsi nirṇíjam || 2||



2. Поэт по своему умению, ты движешься кругами по огромной цедилке
    Начищенный, словно конь, ты течёшь к награде.
    Помилуй, о сома, устраняя трудности!
    Ты делаешь круги, рядясь в жир как в праздничный наряд.



parjányaḥ pitā́ mahiṣásya parṇíno nā́bʰā pṛtʰivyā́ giríṣu kṣáyaṃ dadʰe |
svásāra ā́po abʰí gā́ utā́saransáṃ grā́vabʰirnasate vīté adʰvaré || 3||



3. Парджанья отец буйвола крылатого.
    На пупе земли, в горах он устроил себе жильё.
    Сестры - воды тоже поспешили к коровам.
    Он обнимается с давильными камнями, когда подготовлен обряд.



jāyéva pátyāvádʰi śéva maṃhase pájrāyā garbʰa śṛṇuhí brávīmi te |
antárvā́ṇīṣu prá carā sú jīváse'nindyó vṛjáne soma jāgṛhi || 4||



4. О сома дружелюбный, ты проявляешь щедрость, как жену к мужу.
    О зародыш Паджры, слушай я говорю тебе:
    Под музыку голосов упорно продвигайся вперёд внутри нас чтобы мы жили!
    Безупречный, бодрствуй в общине, о сома!



yátʰā pū́rvebʰyaḥ śatasā́ ámṛdʰraḥ sahasrasā́ḥ paryáyā vā́jamindo |
evā́ pavasva suvitā́ya návyase táva vratámánvā́paḥ sacante || 5||



5. Как для предков неустанный покоритель сотен,
    Покоритель тысяч ты добивался награды, о сок,
    Так очищайся для новой удачи!
    Твоему завету следуют воды.






Sūkta 9.83 

pavítraṃ te vítataṃ brahmaṇaspate prabʰúrgā́trāṇi páryeṣi viśvátaḥ |
átaptatanūrná tádāmó aśnute śṛtā́sa ídváhantastátsámāśata || 1||



1. Цедилка твоя натянута, о Брахманаспати.
    Могучий, ты обегаешь члены тела со всех сторон.
    С непылающим телом, сырой этого не достигает
    Вареные же, везущие речь этого достигли полностью.



tápoṣpavítraṃ vítataṃ diváspadé śócanto asya tántavo vyàstʰiran |
ávantyasya pavītā́ramāśávo diváspṛṣṭʰámádʰi tiṣṭʰanti cétasā || 2||



2. Цедилка пылающего натянута в области неба.
    Распространились его блистающие нити.
    Помогают очистителю его быстрые кони
    Мысленно они восходят на спину неба.



árūrucaduṣásaḥ pṛ́śniragriyá ukṣā́ bibʰarti bʰúvanāni vājayúḥ |
māyāvíno mamire asya māyáyā nṛcákṣasaḥ pitáro gárbʰamā́ dadʰuḥ || 3||



3. Зажёг утренние зори пестрый, идущий впереди.
    Бык несет миры, стремясь к награде.
    Обладатели колдовской силы измерили эти миры с помощью его колдовской силы.
    Отцы со взглядом героя вложили зародыш.



gandʰarvá ittʰā́ padámasya rakṣati pā́ti devā́nāṃ jánimānyádbʰutaḥ |
gṛbʰṇā́ti ripúṃ nidʰáyā nidʰā́patiḥ sukṛ́ttamā mádʰuno bʰakṣámāśata || 4||



4. Гандхарва защищает так его место.
    Он хранит роды богов, этот удивительный.
    Он хватает обманщика силком как господин силка.
    Лучше всех действующие на жертвоприношении достигли вкушения мёда.



havírhaviṣmo máhi sádma daívyaṃ nábʰo vásānaḥ pári yāsyadʰvarám |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhaḥ sahásrabʰṛṣṭirjayasi śrávo bṛhát || 5||



5. Жертвенное возлияние, о ты, сопровождаемый возлияниями, ты обходишь кругом,
    Великое сиденье богов, рядясь в облако, обходишь обряд.
    Царь, чья колесница цедилка, ты поднялся на награду победителя
    Имея тысячу зубцов, ты завоёвываешь высокую славу.






Sūkta 9.84 

pávasva devamā́dano vícarṣaṇirapsā́ índrāya váruṇāya vāyáve |
kṛdʰī́ no adyá várivaḥ svastimádurukṣitaú gṛṇīhi daívyaṃ jánam || 1||



1. Очищайся как опьяняющий богов, очень подвижный,
    Покоряющий воды для Индры, для Варуны, для Ваю!
    Создай нам сегодня благодатный простор!
    В широком поселении воспой божественный род!



ā́ yástastʰaú bʰúvanānyámartyo víśvāni sómaḥ pári tā́nyarṣati |
kṛṇvánsaṃcṛ́taṃ vicṛ́tamabʰíṣṭaya índuḥ siṣaktyuṣásaṃ ná sū́ryaḥ || 2||



2. Бессмертный, который поднялся на миры,
    Сома течёт вокруг всех этих миров
    Связывая и развязывая, чтобы помочь людям
    Сок сомы сопровождает, как Сурья Ушас.



ā́ yó góbʰiḥ sṛjyáta óṣadʰīṣvā́ devā́nāṃ sumná iṣáyannúpāvasuḥ |
ā́ vidyútā pavate dʰā́rayā sutá índraṃ sómo mādáyandaívyaṃ jánam || 3||



3. Кто вместе с коровьим молоком изливается на растения,
    Радуясь милости богов, приближаясь к добру,
    Тот очищается молнией, выжатым потоком,
    Сома, опьяняющий Индру и весь божественный род.



eṣá syá sómaḥ pavate sahasrajíddʰinvānó vā́camiṣirā́muṣarbúdʰam |
índuḥ samudrámúdiyarti vāyúbʰiréndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati || 4||



4. Вот этот сома очищается, завоёвывая тысячи,
    Торопя могучую речь, пробуждающуюся на заре.
    Сок Сомы с помощью ветров возмущает океан.
    Он усаживается в сердце Индры, в кувшинах.



abʰí tyáṃ gā́vaḥ páyasā payovṛ́dʰaṃ sómaṃ śrīṇanti matíbʰiḥ svarvídam |
dʰanaṃjayáḥ pavate kṛ́tvyo ráso vípraḥ kavíḥ kā́vyenā svàrcanāḥ || 5||



5. Коровы украшают этого Сому своим молоком,
    Этого крепнущего от молока, под молитвы находящего солнце.
    Завоёвывая богатства, очищается действенный сок,
    Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу.






Sūkta 9.85 

índrāya soma súṣutaḥ pári sravā́pā́mīvā bʰavatu rákṣasā sahá |
mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santvíndavaḥ || 1||



1. Для Индры, о сома, прекрасно выжатый, теки кругами!
    Пусть болезнь вместе с ракшасом останется в стороне!
    Да не опьянятся твоим соком двоедушные!
    Пусть здесь будут соки сомы, приносящие богатство!



asmā́nsamaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nāmási hí priyó mádaḥ |
jahí śátrūm̐rabʰyā́ bʰandanāyatáḥ píbendra sómamáva no mṛ́dʰo jahi || 2||



2. Вдохнови нас в битве, о Павамана
    Ведь ты сила действия богов, приятное опьянение!
    Убивай врагов, бросайся на ликующих!
    Пей сому, о Индра, прибей наших хулителей!



ádabdʰa indo pavase madíntama ātméndrasya bʰavasi dʰāsíruttamáḥ |
abʰí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānamasyá bʰúvanasya niṃsate || 3||



3. О сок безобманный, ты очищаешься как самый пьянящий.
    Ты сила жизни Индры, высший источник.
    Многие хранители мудрости подпевают хвалебную песню
    Они приветствуют царя этого мира.



sahásraṇītʰaḥ śatádʰāro ádbʰuta índrāyénduḥ pavate kā́myaṃ mádʰu |
jáyankṣétramabʰyàrṣā jáyannapá urúṃ no gātúṃ kṛṇu soma mīḍʰvaḥ || 4||



4. С тысячей потоков, с сотней струй, удивительный,
    Сок сомы очищается для Индры, желанный мёд.
    Завоёвывая нам землю, теки, завоёвывая нам воды!
    Создай нам широкий выход, о сома щедрый!



kánikradatkaláśe góbʰirajyase vyàvyáyaṃ samáyā vā́ramarṣasi |
marmṛjyámāno átyo ná sānasíríndrasya soma jaṭʰáre sámakṣaraḥ || 5||



5. Громко ревя, ты умащаешься в кувшине коровьим молоком
    Ты проходишь через сито из овечьей шерсти
    Мощно начищаемый, словно скаковой конь, захватчик добычи,
    Потёк ты, о сома, Индре в живот.



svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane svādúríndrāya suhávītunāmne |
svādúrmitrā́ya váruṇāya vāyáve bṛ́haspátaye mádʰumām̐ ádābʰyaḥ || 6||



6. Вкусным очищайся для небесного рода,
    Вкусным для Индры, чьё имя легко призывать.
    Вкусным для Митры, Варуны, Ваю,
    Для Брихаспати, ты, сладостный, безобманный!



átyaṃ mṛjanti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇāṃ matáyo vā́ca īrate |
pávamānā abʰyàrṣanti suṣṭutíméndraṃ viśanti madirā́sa índavaḥ || 7||



7. Десять пальцев начищают скакового коня в кувшине,
    Возникают поэтические произведения вдохновенных, их речи.
    Паваманы текут навстречу прекрасной хвале.
    Пьянящие капли входят в Индру.



pávamāno abʰyàrṣā suvī́ryamurvī́ṃ gávyūtiṃ máhi śárma saprátʰaḥ |
mā́kirno asyá páriṣūtirīśaténdo jáyema tváyā dʰánaṃdʰanam || 8||



8. Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами,
    Широкому пастбищу, великой простирающейся защите!
    Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим
    Сомой О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!



ádʰi dyā́mastʰādvṛṣabʰó vicakṣaṇó'rūrucadví divó rocanā́ kavíḥ |
rā́jā pavítramátyeti róruvaddiváḥ pīyū́ṣaṃ duhate nṛcákṣasaḥ || 9||



9. Он взошёл на небо, бык, смотрящий далеко.
    Он ярко зажёг светлые пространства неба, этот поэт.
    Царь проходит через цедилку, громко ревя.
    Жрецы со взглядом героя доят сливки неба.



divó nā́ke mádʰujihvā asaścáto venā́ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
apsú drapsáṃ vāvṛdʰānáṃ samudrá ā́ síndʰorūrmā́ mádʰumantaṃ pavítra ā́ || 10||



10. На своде неба они доят сладкоязычные, неиссякающие струи
    Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе,
    Каплю, возросшую в водах, в океане,
    В волне реки, медовую чтоб стекала в цедилку.



nā́ke suparṇámupapaptivā́ṃsaṃ gíro venā́nāmakṛpanta pūrvī́ḥ |
śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ hiraṇyáyaṃ śakunáṃ kṣā́maṇi stʰā́m || 11||



11. По прилетевшему на свод неба орлу
    Тосковали многие песни прозорливцев.
    Молитвы лижут замечательного ребёнка,
    Золотистую птицу, находящуюся на земле.



ūrdʰvó gandʰarvó ádʰi nā́ke astʰādvíśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya |
bʰānúḥ śukréṇa śocíṣā vyàdyautprā́rūrucadródasī mātárā śúciḥ || 12||



12. Прямо на небосводе встал Гандхарва,
    Являя все свои цвета.
    Его луч ярко засверкал чистым блеском.
    Он осветил две половины мироздания, двух своих матерей этот светлый.






Sūkta 9.86 

prá ta āśávaḥ pavamāna dʰījávo mádā arṣanti ragʰujā́ iva tmánā |
divyā́ḥ suparṇā́ mádʰumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśamāsate || 1||



1. Твои быстрые пьянящие напитки, о Павамана,
    Поторапливаемые молитвой, мчатся вперёд, -- будто сами они (скакуны), рождённые от быстрых (коней)
    Небесные орлы, соки (сомы), богатые мёдом,
    Самые опьяняющие, осаждают сосуд.



prá te mádāso madirā́sa āśávó'sṛkṣata rátʰyāso yátʰā pṛ́tʰak |
dʰenúrná vatsáṃ páyasābʰí vajríṇamíndramíndavo mádʰumanta ūrmáyaḥ || 2||



2. Твои пьянящие напитки, возбуждающие, быстрые.
    Ринулись вперёд по отдельности, словно кони с колесницами.
    Как дойная корова со (своим) молоком к телёнку, к Индре-
    Громовержцу (ринулись) соки (сомы), волны, богатые мёдом.



átyo ná hiyānó abʰí vā́jamarṣa svarvítkóśaṃ divó ádrimātaram |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dʰā́yase || 3||



3. Как скакун, посланный к награде, мчись
    (Ты), находящий солнце, к небесному сосуду, чья мать -- давильный камень.
    Бык в цедилке, на спине (сита) из овечьей шерсти.
    Сома, очищающийся, чтобы Индра подкреплялся.



prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dʰījúvo divyā́ asṛgranpáyasā dʰárīmaṇi |
prā́ntárṛ́ṣaya stʰā́virīrasṛkṣata yé tvā mṛjántyṛṣiṣāṇa vedʰásaḥ || 4||



4. Твои посвящённые Ашвинам (потоки), о Павамана, небесные, вдохновлённые молитвой,
    Вылились вместе с молоком, чтобы (их) удержали.
    Внутрь излили риши мощные (песни),
    (Те) устроители обряда, что тебя начищают, о покоряющий риши.



víśvā dʰā́māni viśvacakṣa ṛ́bʰvasaḥ prabʰóste satáḥ pári yanti ketávaḥ |
vyānaśíḥ pavase soma dʰármabʰiḥ pátirvíśvasya bʰúvanasya rājasi || 5||



5. У тебя, являющегося искусным повелителем, знамена
    Обходят все (твои) формы, о всевидящий.
    (Все)проницающий, о сома, ты очищаешься по (своей) природе
    Как господин ты правишь всем миром.



ubʰayátaḥ pávamānasya raśmáyo dʰruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ |
yádī pavítre ádʰi mṛjyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati || 6||



6. У Паваманы, остающегося неподвижным,
    Лучи, знамена обходят (всё) с обеих сторон.
    Когда он начищается в цедилке, золотистый,
    (Охотно) садящийся, он усаживается на своё лоно, в кувшинах.



yajñásya ketúḥ pavate svadʰvaráḥ sómo devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám |
sahásradʰāraḥ pári kóśamarṣati vṛ́ṣā pavítramátyeti róruvat || 7||



7. Знамя жертвы очищается, совершая прекрасный обряд;
    Сома приходит на свидание к богам.
    В тысячу потоков он течёт крутом по сосуду;
    Бык, громко ревя, проходит через цедилку.



rā́jā samudráṃ nadyò ví gāhate'pā́mūrmíṃ sacate síndʰuṣu śritáḥ |
ádʰyastʰātsā́nu pávamāno avyáyaṃ nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó diváḥ || 8||



8. Царь ныряет в океан, в реки.
    Он следует за волною вод, скрывшись в реках.
    Павамана поднялся на спину (сита) из овечьей шерсти,
    На пупе земли, (он) опора великого неба.



divó ná sā́nu stanáyannacikradaddyaúśca yásya pṛtʰivī́ ca dʰármabʰiḥ |
índrasya sakʰyáṃ pavate vivévidatsómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati || 9||



9. Гремя, словно спина неба, он заржал,
    (Тот), кому принадлежат небо и земля по (своей) природе.
    Он очищается, хорошо зная дружбу Индры.
    Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах.



jyótiryajñásya pavate mádʰu priyáṃ pitā́ devā́nāṃ janitā́ vibʰū́vasuḥ |
dádʰāti rátnaṃ svadʰáyorapīcyàṃ madíntamo matsará indriyó rásaḥ || 10||



10. Свет жертвы очищается, мёд любимый.
    Отец богов, родитель (их), богатый добром.
    Он наделяет тайным сокровищем двух самосущих (миров),
    Самый опьяняющий, пьянящий, посвящённый Индре сок.



abʰikrándankaláśaṃ vājyàrṣati pátirdiváḥ śatádʰāro vicakṣaṇáḥ |
hárirmitrásya sádaneṣu sīdati marmṛjānó'vibʰiḥ síndʰubʰirvṛ́ṣā || 11||



11. Мчится боевой конь, ржущий навстречу кувшину.
    Хозяин неба, текущий в сто потоков, далеко смотрящий.
    Золотистый усаживается на сидения Митры.
    Мощно начищаемый (цедилкой) из овечьей шерсти, (водою) рек, (этот) бык.



ágre síndʰūnāṃ pávamāno arṣatyágre vācó agriyó góṣu gacʰati |
ágre vā́jasya bʰajate mahādʰanáṃ svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyate vṛ́ṣā || 12||



12. Во главе рек течёт Павамана.
    Во главе речи, как главный, он идет (к молоку) коров.
    Во главе состязания он получает великую ставку,
    Прекрасно вооружённый бык, он очищается выжимателями.



ayáṃ matávāñcʰakunó yátʰā hitó'vye sasāra pávamāna ūrmíṇā |
táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 13||



13. Выпущенный, словно птица, этот целеустремлённый
    Павамана помчался вместе с волною (на цедилку) из овечьей шерсти.
    Твоею силой духа, о поэт, между двух миров
    Прозрачный сома очищается молитвой - о Индра, для тебя!



drāpíṃ vásāno yajató divispṛ́śamantarikṣaprā́ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
svàrjajñānó nábʰasābʰyàkramītpratnámasya pitáramā́ vivāsati || 14||



14. Носящий одеяние, касающееся неба, достойный жертв,
    Заполняющий воздушное пространство, прикрепленный к мирам,
    Рождённый как солнце, он бросается (на него) с помощью тучи:
    Он хочет привлечь своего древнего отца.



só asya viśé máhi śárma yacʰati yó asya dʰā́ma pratʰamáṃ vyānaśé |
padáṃ yádasya paramé vyomanyáto víśvā abʰí sáṃ yāti saṃyátaḥ || 15||



15. Он оказывает великую защиту своему племени,
    Когда он достиг своего изначального состояния.
    (То) его место, что на высшем небосводе, —
    Оттуда проникает он во все соединения.



pró ayāsīdínduríndrasya niṣkṛtáṃ sákʰā sákʰyurná prá mināti saṃgíram |
márya iva yuvatíbʰiḥ sámarṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmnā patʰā́ || 16||



16. Вот отправился сок сомы на свидание с Индрой:
    Друг не нарушает обещания другу.
    Как молодой человек устремляется за девицами,
     (Так) сома (мчится) к кувшину по пути в сто дорог.



prá vo dʰíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṃvásaneṣvakramuḥ |
sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰo'bʰí dʰenávaḥ páyasemaśiśrayuḥ || 17||



17. Ваши произведения, радостные, восхитительные,
    Вызывающие удивление на жертвенных собраниях, двинулись вперёд.
    Молитвы, возгласы приветствовали сому.
    Дойные коровы украсили его молоком.



ā́ naḥ soma saṃyátaṃ pipyúṣīmíṣamíndo pávasva pávamāno asrídʰam |
yā́ no dóhate tríráhannásaścuṣī kṣumádvā́javanmádʰumatsuvī́ryam || 18||



18. Очищаясь, о сома, дай нам непрерывную жертвенную усладу,
    Набухшую, о сок, безошибочную, (дай) как Павамана
    (Ту), которая будет доиться для нас, не прекращаясь, трижды в день.
    (Дай) богатство из прекрасных мужей, сопровождаемое скотом, наградой, мёдом!



vṛ́ṣā matīnā́ṃ pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ |
krāṇā́ síndʰūnāṃ kaláśām̐ avīvaśadíndrasya hā́rdyāviśánmanīṣíbʰiḥ || 19||



19. Бык молитв очищается, далеко смотрящий,
    Сома - продлеватель дня, зари, неба.
    Действуя вместе с реками, он вызвал рёв кувшинов,
    Входя в сердце Индры с помощью молитв.



manīṣíbʰiḥ pavate pūrvyáḥ kavírnṛ́bʰiryatáḥ pári kóśām̐ acikradat |
tritásya nā́ma janáyanmádʰu kṣaradíndrasya vāyóḥ sakʰyā́ya kártave || 20||



20. Он очищается понимающими (людьми), (этот) изначальный поэт.
    Направленный мужами, он заревел вокруг сосудов.
    Порождая имя Триты, он струит мёд,
    Чтоб создать дружбу с Индрой и Ваю.



ayáṃ punāná uṣáso ví rocayadayáṃ síndʰubʰyo abʰavadu lokakṛ́t |
ayáṃ tríḥ saptá duduhāná āśíraṃ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 21||



21. Этот, очищаясь, зажёг утренние зори.
    Этот был творцом пространства для рек.
    Этот дал себе выдоить молоко для смешения от трижды семи (коров).
    Сома очищается (так, что)сердцу приятно, (этот) пьянящий.



pávasva soma divyéṣu dʰā́masu sṛjāná indo kaláśe pavítra ā́ |
sī́danníndrasya jaṭʰáre kánikradannṛ́bʰiryatáḥ sū́ryamā́rohayo diví || 22||



22. Очищайся, о сома, в небесных пределах,
    Выпущенный, о сок, в кувшин, на цедилку.
    Сидя в животе у Индры, громко ревя,
    Обузданный мужами, ты поднял солнце на небо.



ádribʰiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índavíndrasya jaṭʰáreṣvāviśán |
tváṃ nṛcákṣā abʰavo vicakṣaṇa sóma gotrámáṅgirobʰyo'vṛṇorápa || 23||



23. Выжатый камнями, ты очищаешься на цедилке,
    О сок, проникая во внутренности Индры.
    Ты был (всегда) со взглядом героя, о (ты), смотрящий далеко.
    О сома, ты раскрыл для Ангирасов загон с коровами.



tvā́ṃ soma pávamānaṃ svādʰyó'nu víprāso amadannavasyávaḥ |
tvā́ṃ suparṇá ā́bʰaraddiváspárī́ndo víśvābʰirmatíbʰiḥ páriṣkṛtam || 24||



24. Тебя, о сома, как Паваману приветствовали
    Благожелательные вдохновенные (поэты), жаждя помощи.
    Тебя принес с неба орёл.
    О сок, украшенного всеми поэтическими мыслями.



ávye punānáṃ pári vā́ra ūrmíṇā háriṃ navante abʰí saptá dʰenávaḥ |
apā́mupástʰe ádʰyāyávaḥ kavímṛtásya yónā mahiṣā́ aheṣata || 25||



25. Золотистого очищаемого волной кругами на сите из овечьей шерсти,
    Приветствуют семь дойных коров.
    В недрах вод (люди) Аю привели в движение
    Поэта, в лоне закона, (эти) буйволы.



índuḥ punānó áti gāhate mṛ́dʰo víśvāni kṛṇvánsupátʰāni yájyave |
gā́ḥ kṛṇvānó nirṇíjaṃ haryatáḥ kavírátyo ná krī́ḷanpári vā́ramarṣati || 26||



26. Сок, очищаясь, ныряет, (пре)одолевает (все) недостатки,
    Создавая для жертвователя все счастливые пути.
    Делая коровье молоко (своим) праздничным нарядом, желанный поэт
    Течёт кругами по ситу, играя, как скакун.



asaścátaḥ śatádʰārā abʰiśríyo háriṃ navanté'va tā́ udanyúvaḥ |
kṣípo mṛjanti pári góbʰirā́vṛtaṃ tṛtī́ye pṛṣṭʰé ádʰi rocané diváḥ || 27||



27. Эти неиссякающие (реки) в сто потоков, украшающие (обряд),
    Приветствуют золотистого, полные воды.
    Пальцы (жреца) начищают (сому,) окутанного кругом коровьим (молоком),
    На третьей спине, в светлом пространстве неба.



távemā́ḥ prajā́ divyásya rétasastváṃ víśvasya bʰúvanasya rājasi |
átʰedáṃ víśvaṃ pavamāna te váśe tvámindo pratʰamó dʰāmadʰā́ asi || 28||



28. От твоего небесного семени (произошли) эти существа.
    Ты царствуешь надо всем мирозданием.
    И весь этот (мир), о Павамана, в твоей власти.
    Ты, о сок, -- первый основатель установлений.



tváṃ samudró asi viśvavítkave távemā́ḥ páñca pradíśo vídʰarmaṇi |
tváṃ dyā́ṃ ca pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe táva jyótīṃṣi pavamāna sū́ryaḥ || 29||



29. Ты -- океан, о поэт, (ты --) знаток всего.
    Твои эти пять сторон света во (всей) протяжённости.
    Ты распространяешься за пределы неба и земли.
    Тебе принадлежат, о Павамана, светила (и) солнце.



tváṃ pavítre rájaso vídʰarmaṇi devébʰyaḥ soma pavamāna pūyase |
tvā́muśíjaḥ pratʰamā́ agṛbʰṇata túbʰyemā́ víśvā bʰúvanāni yemire || 30||



30. Ты очищаешься, о Сома-Павамана, для богов
    В цедилке во (всей) протяжённости пространства.
    Тебя Ушиджи захватили первыми.
    Тебе покорились все эти миры.



prá rebʰá etyáti vā́ramavyáyaṃ vṛ́ṣā váneṣváva cakradaddʰáriḥ |
sáṃ dʰītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam || 31||



31. Выступает вперёд певец, пере(секая) сито из овечьей шерсти,
    Золотистый бык, ржущий, с(пускаясь) в деревянные сосуды.
    Громко шумя, вместе звучат произведения.
    Молитвы лижут удивительного ребёнка.



sá sū́ryasya raśmíbʰiḥ pári vyata tántuṃ tanvānástrivṛ́taṃ yátʰā vidé |
náyannṛtásya praśíṣo návīyasīḥ pátirjánīnāmúpa yāti niṣkṛtám || 32||



32. Вот он окутался лучами солнца,
    Протягивая тройную нить, как (это ему) свойственно.
    Проводя самые новые предписания закона,
    Как муж он приходит на свидание с жёнами.



rā́jā síndʰūnāṃ pavate pátirdivá ṛtásya yāti patʰíbʰiḥ kánikradat |
sahásradʰāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṃ janáyannúpāvasuḥ || 33||



33. Царь рек очищается, хозяин неба.
    Он идет по путям закона, громко ревя.
    В тысячу потоков золотистый разливается кругами,
    Очищаясь, порождая речь, неся с собой блага.



pávamāna máhyárṇo ví dʰāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā |
gábʰastipūto nṛ́bʰirádribʰiḥ sutó mahé vā́jāya dʰányāya dʰanvasi || 34||



34. О Павамана, как великий потоп ты протекаешь
    Сквозь цедилки из овечьей шерсти, яркий, как солнце,
    Очищенный руками, выжатый мужами с помощью камней,
    Ты мчишься к великой награде, приносящей богатство.



íṣamū́rjaṃ pavamānābʰyàrṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi |
índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambʰá upamó vicakṣaṇáḥ || 35||



35. Ты струишь жертвенную усладу, питательную силу, о Павамана.
    Как сокол на деревьях, ты усаживаешься в кувшинах.
    Для Индры выжат радостный, опьяняющий, пьянящий напиток,
    Высший столп неба, далеко смотрящий.



saptá svásāro abʰí mātáraḥ śíśuṃ návaṃ jajñānáṃ jényaṃ vipaścítam |
apā́ṃ gandʰarváṃ divyáṃ nṛcákṣasaṃ sómaṃ víśvasya bʰúvanasya rājáse || 36||



36. Семь сестёр (приходят) как матери к новорождённому
    Ребенку, родному, прозорливому,
    К небесному Гандхарве вод, со взглядом героя --
    К соме, чтоб он царствовал надо всем миром.



īśāná imā́ bʰúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇyàḥ |
tā́ste kṣarantu mádʰumadgʰṛtáṃ páyastáva vraté soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 37||



37. Владыка, ты пересекаешь эти миры,
    Запрягши, о сок, прекраснокрылых буланых кобылиц.
    Пусть струят они тебе медовый жир, молоко!
    Пусть пребывают народы в твоём завете!



tváṃ nṛcákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vṛṣabʰa tā́ ví dʰāvasi |
sá naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadvayáṃ syāma bʰúvaneṣu jīváse || 38||



38. Ты, о сома, -- со взглядом героя, (смотрящий) со всех сторон,
    О Павамана-бык, ты пробегаешь через все (миры).
    Очищаясь, принеси нам владение добром, владение золотом!
    Да будем мы жить среди существ!



govítpavasva vasuvíddʰiraṇyavídretodʰā́ indo bʰúvaneṣvárpitaḥ |
tváṃ suvī́ro asi soma viśvavíttáṃ tvā víprā úpa girémá āsate || 39||



39. Очищайся, находя коров, находя блага, находя золото,
    Наделяя семенем, о сок, прикрепленный к мирам!
    Ты, о сома, очень мужественный, знающий всё,
    Тебя такого эти вдохновенные (поэты) почитают песней.



únmádʰva ūrmírvanánā atiṣṭʰipadapó vásāno mahiṣó ví gāhate |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhatsahásrabʰṛṣṭirjayati śrávo bṛhát || 40||



40. Волна мёда подняла вверх (людские) надежды.
    Ныряет буйвол, одетый в воды.
    Царь, чья колесница -- цедилка, достиг награды.
    (Бог) с тысячей зубцов завоёвывает высокую славу.



sá bʰandánā údiyarti prajā́vatīrviśvā́yurvíśvāḥ subʰárā áhardivi |
bráhma prajā́vadrayímáśvapastyaṃ pītá indavíndramasmábʰyaṃ yācatāt || 41||



41. Он приводит в движение (всё,) что приносит счастье (и) длится в потомстве,
    На весь век, всё, что приятно иметь, -- день за днём.
    Выпитый, о сок, попроси для нас у Индры
    Священное слово, приносящее потомство, богатство, заключающее в себе коней!



só ágre áhnāṃ hárirharyató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbʰiḥ |
dvā́ jánā yātáyannantárīyate nárā ca śáṃsaṃ daívyaṃ ca dʰartári || 42||



42. Во главе дней золотистый желанный пьянящий напиток
    Дает о себе знать (своим) знанием день за днём.
    Устанавливая порядок среди двух народов, он движется между(небом и землёй)
    Чтобы нести хвалу мужей и божественную (хвалу).



añjáte vyàñjate sámañjate krátuṃ rihanti mádʰunābʰyàñjate |
síndʰorucʰvāsé patáyantamukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúmāsu gṛbʰṇate || 43||



43. Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно,
    Лижут (его) силу духа, умащают себя (его) мёдом.
    Быка, летающего в бушевании реки,
    Животное хватают (люди), очищающие золото в этих (водах).



vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dʰā́rā́tyándʰo arṣati |
áhirná jūrṇā́máti sarpati tvácamátyo ná krī́ḷannasaradvṛ́ṣā háriḥ || 44||



44. Пойте прозорливому Павамане!
    Словно великий поток, течёт сок через (цедилку).
    Как змея, выползает он из старой кожи.
    Как играющий скакун, помчался бык золотистый.



agregó rā́jā́pyastaviṣyate vimā́no áhnāṃ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
hárirgʰṛtásnuḥ sudṛ́śīko arṇavó jyotī́ratʰaḥ pavate rāyá okyàḥ || 45||



45. Идущий впереди царь, живущий в водах, крепчает
    Мерило дней, (бог,) прикрепленный к мирам.
Золотистый, с жиром на спине, прекрасный на вид, волнующийся,
    С колесницей-светилом он очищается для богатства, (этот) уютный (бог).



ásarji skambʰó divá údyato mádaḥ pári tridʰā́turbʰúvanānyarṣati |
aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ girā́ yádi nirṇíjamṛgmíṇo yayúḥ || 46||



46. Он вылит, опора неба, поднесённый пьянящий напиток;
    Трёхчастный, он течёт вокруг миров.
    Молитвы лижут удивительный стебель,
    Когда гимнотворцы с песней отправились навстречу (его) праздничному наряду.



prá te dʰā́rā átyáṇvāni meṣyàḥ punānásya saṃyáto yanti ráṃhayaḥ |
yádgóbʰirindo camvòḥ samajyása ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi || 47||



47. Проходят твои потоки сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти
    У (тебя,) очищающегося, движутся непрерывные быстрые ручейки.
    Когда в двух чанах, о сок, ты умащён коровьим молоком,
    О сома, ты садишься, выжатый, в кувшинах.



pávasva soma kratuvínna uktʰyó'vyo vā́re pári dʰāva mádʰu priyám |
jahí víśvānrakṣása indo atríṇo bṛhádvadema vidátʰe suvī́rāḥ || 48||



48. Очищайся, о сома, находящий нам силу духа, достойный гимна!
    Беги кругами по ситу из овечьей шерсти, как мёд, приятный!
    Убей всех ракшасов, о сок, атринов!
    Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!






Sūkta 9.87 

prá tú drava pári kóśaṃ ní ṣīda nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vā́jamarṣa |
áśvaṃ ná tvā vājínaṃ marjáyantó'cʰā barhī́ raśanā́bʰirnayanti || 1||



1. Бегай же кругами по сосуду, усаживайся!
    Теки к награде, очищаемый мужами!
    Тебя начищают, как коня, приносящего награду,
    На поводьях ведут к жертвенной соломе.



svāyudʰáḥ pavate devá índuraśastihā́ vṛjánaṃ rákṣamāṇaḥ |
pitā́ devā́nāṃ janitā́ sudákṣo viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ḥ || 2||



2. Хорошо вооружённый, очищается бог, сок
    Сомы Убивая злоречивых, охраняя общину,
    Отец богов, родитель, прекрасно действующий,
    Столп неба, опора земли.



ṛ́ṣirvípraḥ puraetā́ jánānāmṛbʰúrdʰī́ra uśánā kā́vyena |
sá cidviveda níhitaṃ yádāsāmapīcyàṃ guhyaṃ nā́ma gónām || 3||



3. Риши, вдохновенный поэт идущий впереди людей,
    Умелый мастер, Ушанас по поэтической силе,
    Он обнаружил также то, что спрятано у этих коров
    Скрытое, тайное имя коров.



eṣá syá te mádʰumām̐ indra sómo vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe pári pavítre akṣāḥ |
sahasrasā́ḥ śatasā́ bʰūridā́vā śaśvattamáṃ barhírā́ vājyàstʰāt || 4||



4. Вот этот сома, богатый мёдом, о Индра,
    Потёк для тебя кругами по цедилке, бык для быка.
    Добывающий тысячи, добывающий сотни, много дающий,
    Завоеватель награды в который раз вступил на жертвенную солому.



eté sómā abʰí gavyā́ sahásrā mahé vā́jāyāmṛ́tāya śrávāṃsi |
pavítrebʰiḥ pávamānā asṛgrañcʰravasyávo ná pṛtanā́jo átyāḥ || 5||



5. Эти соки Сомы выпущены на тысячу коров,
    На славные дела ради великой бессмертной награды,
    Они потекли, очищаясь на цедилке,
    Словно жаждущие славы скакуны, которых гонят в бой.



pári hí ṣmā puruhūtó jánānāṃ víśvā́saradbʰójanā pūyámānaḥ |
átʰā́ bʰara śyenabʰṛta práyāṃsi rayíṃ túñjāno abʰí vā́jamarṣa || 6||



6. А ведь этот многопризываемый среди народов,
    Струясь, окружил все наслаждения, пока его очищают.
    Принеси же нам жертвенные услады, о принесённый орлом!



eṣá suvānáḥ pári sómaḥ pavítre sárgo ná sṛṣṭó adadʰāvadárvā |
tigmé śíśāno mahiṣó ná śṛ́ṅge gā́ gavyánnabʰí śū́ro ná sátvā || 7||



7. Этот выжатый сома побежал кругами
    По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву,
    Оттачивая острые рога, словно буйвол,
    Желая коров и бросаясь на коров, этот храбрый воин.



eṣā́ yayau paramā́dantárádreḥ kū́citsatī́rūrvé gā́ viveda |
divó ná vidyútstanáyantyabʰraíḥ sómasya te pavata indra dʰā́rā || 8||



8. Эта явилась изнутри отдалённейшей скалы.
    Она обнаружила коров, бывших где - то в пещере.
    Гремя, словно молния с тучами неба,
    Струя Сомы очищается для тебя, о Индра.



utá sma rāśíṃ pári yāsi gónāmíndreṇa soma sarátʰaṃ punānáḥ |
pūrvī́ríṣo bṛhatī́rjīradāno śíkṣā śacīvastáva tā́ upaṣṭút || 9||



9. А также ты догоняешь массу коров,
    О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают.
    Пожелай наградить нас многими мощными усладами,
    О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления!






Sūkta 9.88 

ayáṃ sóma indra túbʰyaṃ sunve túbʰyaṃ pavate tvámasya pāhi |
tváṃ ha yáṃ cakṛṣé tváṃ vavṛṣá índuṃ mádāya yújyāya sómam || 1||



1. Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.
    Для тебя он очищается. Ты пей его.
    Тот сок, который ты же принял для себя, ты выбрал,
    Сому для подобающего опьянения!



sá īṃ rátʰo ná bʰuriṣā́ḷayoji maháḥ purū́ṇi sātáye vásūni |
ā́dīṃ víśvā nahuṣyā̀ṇi jātā́ svàrṣātā vána ūrdʰvā́ navanta || 2||



2. Это он был запряжён как колесница, покоряющая многих,
    Великий, для захвата многих благ.
    А после все существа, происходящие от Нахуша,
    Зашумели, чтобы он захватил солнце, стоя прямо в деревянном сосуде.



vāyúrná yó niyútvām̐ iṣṭáyāmā nā́satyeva háva ā́ śámbʰaviṣṭʰaḥ |
viśvávāro draviṇodā́ iva tmánpūṣéva dʰījávano'si soma || 3||



3. Кто, как Ваю, снабжённый упряжками, словно Насатьи,
    Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву,
    Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас,
    Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.



índro ná yó mahā́ kármāṇi cákrirhantā́ vṛtrā́ṇāmasi soma pūrbʰít |
paidvó ná hí tvámáhināmnāṃ hantā́ víśvasyāsi soma dásyoḥ || 4||



4. Кто, как Индра, свершитель великих дел,
    Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей.
    Ведь словно конь Педу, ты убийца носящих имя змеи,
    Всякого дасью, о сома.



agnírná yó vána ā́ sṛjyámāno vṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣu |
jáno ná yúdʰvā mahatá upabdíríyarti sómaḥ pávamāna ūrmím || 5||



5. Он охотно принимает разные формы в реках,
    Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд.
    Топот великого сомы словно шагает воинственный народ;
    Сома - Павамана поднимает волну.



eté sómā áti vā́rāṇyávyā divyā́ ná kóśāso abʰrávarṣāḥ |
vṛ́tʰā samudráṃ síndʰavo ná nī́cīḥ sutā́so abʰí kaláśām̐ asṛgran || 6||



6. Эти соки cомы пересекают сито из овечьей шерсти,
    Словно небесные сосуды, изливающие дождь из тучи.
    Охотно, словно реки низинами в море,
    Стекли в кувшины выжатые соки.



śuṣmī́ śárdʰo ná mā́rutaṃ pavasvā́nabʰiśastā divyā́ yátʰā víṭ |
ā́po ná makṣū́ sumatírbʰavā naḥ sahásrāpsāḥ pṛtanāṣā́ṇná yajñáḥ || 7||



7. Очищайся, словно неистовая толпа Марутова,
    Как беспорочное небесное племя.
    Быстрый, как воды, будь расположен к нам,
    С тысячей обликов, подобный жертве, дающей победу над вражеским войском.



rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni bṛhádgabʰīráṃ táva soma dʰā́ma |
śúciṣṭvámasi priyó ná mitró dakṣā́yyo aryamévāsi soma || 8||



8. У тебя ведь заветы царя Варуны,
    Высока, глубока твоя суть, о сома.
    Ты чистый, как милый Митра;
    Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.






Sūkta 9.89 

pró syá váhniḥ patʰyā̀bʰirasyāndivó ná vṛṣṭíḥ pávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāro asadannyàsmé mātúrupástʰe vána ā́ ca sómaḥ || 1||



1. Вперёд помчался этот возница по дорогам.
    Павамана потёк, словно дождь с неба.
    Сома в тысячу потоков уселся у нас:
    В лоне матери и в деревянном сосуде.



rā́jā síndʰūnāmavasiṣṭa vā́sa ṛtásya nā́vamā́ruhadrájiṣṭʰām |
apsú drapsó vāvṛdʰe śyenájūto duhá īṃ pitā́ duhá īṃ pitúrjā́m || 2||



2. Царь рек оделся в своё одеяние,
    Он взошёл на ладью закона, идущую самым прямым путём.
    Капля Сомы выросла в водах, быстро принесённая орлом.
    Доит её отец, доит этого ребёнка своего отца.



siṃháṃ nasanta mádʰvo ayā́saṃ hárimaruṣáṃ divó asyá pátim |
śū́ro yutsú pratʰamáḥ pṛcʰate gā́ ásya cákṣasā pári pātyukṣā́ || 3||



3. Неутомимого льва ласкают потоки мёда,
    Золотистого, алого господина этого неба.
    Первый герой в битвах, он спрашивает о коровах.
    Бык охраняет их своим взглядом.



mádʰupṛṣṭʰaṃ gʰorámayā́samáśvaṃ rátʰe yuñjantyurucakrá ṛṣvám |
svásāra īṃ jāmáyo marjayanti sánābʰayo vājínamūrjayanti || 4||



4. Страшного неутомимого коня с мёдом на спине
    Они запрягают в колесницу с широкими колесами, его огромного.
    Родные сестры начищают его,
    Кровные родственницы подкрепляют завоевателя награды.



cátasra īṃ gʰṛtadúhaḥ sacante samāné antárdʰarúṇe níṣattāḥ |
tā́ īmarṣanti námasā punānā́stā́ īṃ viśvátaḥ pári ṣanti pūrvī́ḥ || 5||



5. За ним следуют четыре коровы доящиеся жиром,
    Усевшиеся на общую с ним основу внутри чана
    Они текут к нему, очищаясь с поклонением.
    Они обильные, окружают его со всех сторон.



viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ víśvā utá kṣitáyo háste asya |
ásatta útso gṛṇaté niyútvānmádʰvo aṃśúḥ pavata indriyā́ya || 6||



6. Столп неба, опора земли,
    И все народы в его руке.
    Пусть будет его источник полон упряжек с дарами для воспевателя!
    Стебель мёда очищается для силы Индры.



vanvánnávāto abʰí devávītimíndrāya soma vṛtrahā́ pavasva |
śagdʰí maháḥ puruścandrásya rāyáḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 7||



7. Настигающий, но не настигнутый, очищайся, о сома,
    Для приглашения богов, для Индры как убийца Вритры!
    Достань нам великого яркосверкающего богатства!
    Да будем мы хозяевами богатства из прекрасных мужей!






Sūkta 9.90 

prá hinvānó janitā́ ródasyo rátʰo ná vā́jaṃ saniṣyánnayāsīt |
índraṃ gácʰannā́yudʰā saṃśíśāno víśvā vásu hástayorādádʰānaḥ || 1||



1. Посланный вперёд родитель двух миров
    Отправился, словно колесница, стремясь захватить награду.
    К Индре идет он, оттачивая оружие.
    Держа все блага у себя в руках.



abʰí tripṛṣṭʰáṃ vṛ́ṣaṇaṃ vayodʰā́māṅgūṣā́ṇāmavāvaśanta vā́ṇīḥ |
vánā vásāno váruṇo ná síndʰūnví ratnadʰā́ dayate vā́ryāṇi || 2||



2. Трёхспинного быка, дающего силу жизни,
    Громко приветствуют звуки хвалебных песен.
    Одеваясь в дерево, как Варуна в реки,
    Даритель сокровищ раздаёт желанные блага.



śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñjétā pavasva sánitā dʰánāni |
tigmā́yudʰaḥ kṣiprádʰanvā samátsváṣāḷhaḥ sāhvā́npṛ́tanāsu śátrūn || 3||



3. С отрядом героев, со всеми мужами, покоряющий
    Победитель, захватчик богатств, очищайся,
    Бог с острым оружием, с луком, быстрым в боях,
    Не покорённый, но покоряющий врагов в битвах!



urúgavyūtirábʰayāni kṛṇvánsamīcīné ā́ pavasvā púraṃdʰī |
apáḥ síṣāsannuṣásaḥ svàrgā́ḥ sáṃ cikrado mahó asmábʰyaṃ vā́jān || 4||



4. С широким пастбищем, создающий безопасность,
    Очищайся на благо двум обращённым друг к другу
    Изобилиям! Стремясь захватить воды, утренние зори, небо, коров,
    Прореви нам все вместе великие награды!



mátsi soma váruṇaṃ mátsi mitráṃ mátsī́ndramindo pavamāna víṣṇum |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi mahā́míndramindo mádāya || 5||



5. Опьяняй, о сома, Варуну, опьяняй Митру,
    Опьяняй Индру, о сок Павамана, и Вишну!
    Опьяняй толпу марутову, опьяняй богов,
    Опьяняй великого Индру, о сок, для опьянения!



evā́ rā́jeva krátumām̐ ámena víśvā gʰánigʰnadduritā́ pavasva |
índo sūktā́ya vácase váyo dʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6. Так очищайся же, словно царь, обладающий силой духа и неистовством,
    Мощно поражая все злодеяния!
    О сок, дай силу жизни хорошо сказанной речи!
    Защищайте вы нас всегда своими милостями!






Sūkta 9.91 

ásarji vákvā rátʰye yátʰājaú dʰiyā́ manótā pratʰamó manīṣī́ |
dáśa svásāro ádʰi sā́no ávyé'janti váhniṃ sádanānyácʰa || 1||



1. Он выпущен, скачущий, как на состязании колесниц,
    Первый хранитель мудрости, сочиняющий с большим искусством,
    Десять сестёр на спине сита из овечьей шерсти
    Погоняют упряжного коня к его сиденьям.



vītī́ jánasya divyásya kavyaírádʰi suvānó nahuṣyèbʰirínduḥ |
prá yó nṛ́bʰiramṛ́to mártyebʰirmarmṛjānó'vibʰirgóbʰiradbʰíḥ || 2||



2. Для приглашения божественного рода выжат
    Кавьями и потомками Нахуша сок Сомы,
    Который мощно начищается мужами, бессмертный смертными,
    С помощью цедилок из овечьей шерсти, струй молока, вод.



vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe róruvadaṃśúrasmai pávamāno rúśadīrte páyo góḥ |
sahásramṛ́kvā patʰíbʰirvacovídadʰvasmábʰiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti || 3||



3. Бык, громко ревя быку, стебель сомы этому Индре
    Павамана приводит в движение белое молоко коровы.
    Тысячей дорог, лишённых пыли, расходится в разные стороны
    Сопровождаемый гимнами знаток речи, как солнце по воздуху сквозь сито.



rujā́ dṛḷhā́ cidrakṣásaḥ sádāṃsi punāná inda ūrṇuhi ví vā́jān |
vṛścópáriṣṭāttujatā́ vadʰéna yé ánti dūrā́dupanāyámeṣām || 4||



4. Расколи сиденья ракшасов, даже если они тверды!
    Очищаясь, о сок, открой награды!
    Сверху раскрои брошенным смертельным оружием
    Демонов, что вблизи и что пришли издалека, их предводителя!



sá pratnavánnávyase viśvavāra sūktā́ya patʰáḥ kṛṇuhi prā́caḥ |
yé duḥṣáhāso vanúṣā bṛhántastā́m̐ste aśyāma purukṛtpurukṣo || 5||



5. Как прежде, приготовь пути для новой
    Прекрасно сказанной речи о обладатель всего желанного!
    Те великие непереносимые для завистника успехи
    Мы хотели бы их у тебя достигнуть, о многодействующий, у кого много скота!



evā́ punānó apáḥ svàrgā́ asmábʰyaṃ tokā́ tánayāni bʰū́ri |
śáṃ naḥ kṣétramurú jyótīṃṣi soma jyóṅnaḥ sū́ryaṃ dṛśáye rirīhi || 6||



6. Так очищаясь, дай нам воды, солнце,
    Коров, много детей и внуков!
    Подари нам на счастье широкое поле, светила, о сома,
    Чтобы мы долго видели солнце!






Sūkta 9.92 

pári suvānó háriraṃśúḥ pavítre rátʰo ná sarji sanáye hiyānáḥ |
ā́pacʰlókamindriyáṃ pūyámānaḥ práti devā́m̐ ajuṣata práyobʰiḥ || 1||



1. Выжатый, буланый конь стебель сомы
    Понесся кругами по цедилке, словно колесница, посланная за добычей.
    Когда его очищают, он достиг ритма, свойственного Индре.
    Он понравился богам своими жертвенными усладами.



ácʰā nṛcákṣā asaratpavítre nā́ma dádʰānaḥ kavírasya yónau |
sī́danhóteva sádane camū́ṣū́pemagmannṛ́ṣayaḥ saptá víprāḥ || 2||



2. Он потёк, бог со взглядом героя, в цедилке
    Принимая своё имя, на своём лоне.
    Он садится в чаны, как хотар на своё сиденье.
    Подошли к нему семеро вдохновенных риши.



prá sumedʰā́ gātuvídviśvádevaḥ sómaḥ punānáḥ sáda eti nítyam |
bʰúvadvíśveṣu kā́vyeṣu rántā́nu jánānyatate páñca dʰī́raḥ || 3||



3. Очень мудрый, знающий выход, принадлежащий всем богам,
    Сома, очищаясь, продвигается на своё собственное сиденье.
    Он наслаждается всеми поэтическими произведениями.
    Он приводит в порядок пять народов, этот умный бог



táva tyé soma pavamāna niṇyé víśve devā́stráya ekādaśā́saḥ |
dáśa svadʰā́bʰirádʰi sā́no ávye mṛjánti tvā nadyàḥ saptá yahvī́ḥ || 4||



4. В твоём тайном месте о сома - Павамана,
    Находятся все эти боги, числом трижды одиннадцать.
    По обычаям, тебя начищают десять пальцев жреца
    На спине цедилки из овечьей шерсти, семь юных рек.



tánnú satyáṃ pávamānasyāstu yátra víśve kārávaḥ saṃnásanta |
jyótiryádáhne ákṛṇodu lokáṃ prā́vanmánuṃ dásyave karabʰī́kam || 5||



5. Да будет истинным у Паваманы то,
    К чему присоединяются все певцы:
    Что он создал свет дня и пространство!
    Он помог Ману, он оказал сопротивление дасью.



pári sádmeva paśumā́nti hótā rā́jā ná satyáḥ sámitīriyānáḥ |
sómaḥ punānáḥ kaláśām̐ ayāsītsī́danmṛgó ná mahiṣó váneṣu || 6||



6. Словно хотар, обходящий вокруг мест с жертвенными животными,
    Словно истинный царь, отправляющийся в собрания,
    Сома, очищаясь, отправляется в кувшины,
    Усаживаясь в деревянных сосудах словно дикий зверь - буйвол в лесах.






Sūkta 9.93 

sākamúkṣo marjayanta svásāro dáśa dʰī́rasya dʰītáyo dʰánutrīḥ |
háriḥ páryadravajjā́ḥ sū́ryasya dróṇaṃ nanakṣe átyo ná vājī́ || 1||



1. Десять выросших вместе сестёр начищают сому
    А также молитвы, помогающие мудрому стекать.
    Буланый обогнал детей солнца.
    Он достиг кадки, как скакун, завоёвывающий награду.



sáṃ mātṛ́bʰirná śíśurvāvaśānó vṛ́ṣā dadʰanve puruvā́ro adbʰíḥ |
máryo ná yóṣāmabʰí niṣkṛtáṃ yánsáṃ gacʰate kaláśa usríyābʰiḥ || 2||



2. Словно сосунок, громко мычащий вместе со своими матерями,
    Бык, богатый желанными дарами, помчался месте с водами.
    Как молодой мужчина, идущий на свидание с юной женщиной,
    Он сходится с коровами в кувшине.



utá prá pipya ū́dʰarágʰnyāyā índurdʰā́rābʰiḥ sacate sumedʰā́ḥ |
mūrdʰā́naṃ gā́vaḥ páyasā camū́ṣvabʰí śrīṇanti vásubʰirná niktaíḥ || 3||



3. А также набухло вымя коровы:
    Очень мудрый сок сомы сопровождается потоками.
    Коровы украшают молоком его голову
    В чанах, словно свежее вымытыми хорошими покрывалами.



sá no devébʰiḥ pavamāna radéndo rayímaśvínaṃ vāvaśānáḥ |
ratʰirāyátāmuśatī́ púraṃdʰirasmadryàgā́ dāváne vásūnām || 4||



4. Пробуравь нам вместе с богами, о Павамана,
    Громко ревя, о сок сомы, богатство, состоящее из коней!
    Пусть Пурамдхи охотно приедет на колеснице
    В наши края, чтобы дать нам благ!



nū́ no rayímúpa māsva nṛvántaṃ punānó vātā́pyaṃ viśváścandram |
prá vanditúrindo tāryā́yuḥ prātármakṣū́ dʰiyā́vasurjagamyāt || 5||



5. Отмерь же нам богатство из мужей,
    Чья дружба желанна, повсюду сверкающего, когда тебя очищают!
    Да продлится срок жизни у почитателя, о сок сомы!
    Да придет к нам быстро ранним утром бог, богатый даром видения!






Sūkta 9.94 

ádʰi yádasminvājínīva śúbʰa spárdʰante dʰíyaḥ sū́rye ná víśaḥ |
apó vṛṇānáḥ pavate kavīyánvrajáṃ ná paśuvárdʰanāya mánma || 1||



1. Когда ради него состязаются молитвы,
    Как украшения ради коня - победителя, как племена ради солнца,
    Он очищается, выбирая воды, действуя как поэт,
    Делая чистым произведение, словно загон для разведения скота.



dvitā́ vyūrṇvánnamṛ́tasya dʰā́ma svarvíde bʰúvanāni pratʰanta |
dʰíyaḥ pinvānā́ḥ svásare ná gā́va ṛtāyántīrabʰí vāvaśra índum || 2||



2. С самого начала раскрывая форму проявления бессмертия,
    Перед нашедшим солнце сомой простёрлись миры,
    Поэтические мысли, набухая, как коровы на пастбище,
    Соответствуя вселенскому закону, замычали навстречу соку.



pári yátkavíḥ kā́vyā bʰárate śū́ro ná rátʰo bʰúvanāni víśvā |
devéṣu yáśo mártāya bʰū́ṣandákṣāya rāyáḥ purubʰū́ṣu návyaḥ || 3||



3. Когда поэт объемлет поэтические силы
    И все миры, словно героическая колесница,
    Обеспечивая смертному доблесть среди богов,
    Снова создавая богатства для его силы действия среди находящихся во многих местах богов.



śriyé jātáḥ śriyá ā́ níriyāya śríyaṃ váyo jaritṛ́bʰyo dadʰāti |
śríyaṃ vásānā amṛtatvámāyanbʰávanti satyā́ samitʰā́ mitádrau || 4||



4. Рождённый для блеска, он вышел из блеска,
    Он даёт воспевателям блеск и силу жизни.
    Рядясь в блеск, соки сомы вошли в бессмертие.
    Сражения проходят успешно, когда он бежит размеренным шагом.



íṣamū́rjamabʰyàrṣā́śvaṃ gā́murú jyótiḥ kṛṇuhi mátsi devā́n |
víśvāni hí suṣáhā tā́ni túbʰyaṃ pávamāna bā́dʰase soma śátrūn || 5||



5. Струи нам жертвенную усладу, питательную силу, коня, корову!
    Создай широкий свет! Опьяняй богов!
    Ведь все эти вещи легко доступны для тебя,
    О Павамана - сома, ты оттесняешь врагов.






Sūkta 9.95 

kánikranti hárirā́ sṛjyámānaḥ sī́danvánasya jaṭʰáre punānáḥ |
nṛ́bʰiryatáḥ kṛṇute nirṇíjaṃ gā́ áto matī́rjanayata svadʰā́bʰiḥ || 1||



1. Громко ржёт буланый конь, когда его выпускают,
    Когда сидит в животе деревянного сосуда, когда очищается.
    Направленный мужами, он делает коровье молоко своим праздничным нарядом.
    Затем своими силами он порождает поэтические мысли.



háriḥ sṛjānáḥ patʰyā̀mṛtásyéyarti vā́camaritéva nā́vam |
devó devā́nāṃ gúhyāni nā́māvíṣkṛṇoti barhíṣi pravā́ce || 2||



2. Буланый конь, выпущенный по пути закона,
    Приводит речь в движение, как весло лодку.
    Бог делает явными тайные имена
    Богов, чтобы провозгласили их на жертвенной соломе.



apā́mivédūrmáyastárturāṇāḥ prá manīṣā́ īrate sómamácʰa |
namasyántīrúpa ca yánti sáṃ cā́ ca viśantyuśatī́ruśántam || 3||



3. Словно волны вод, обгоняя друг друга,
    Поэтические мысли устремляются вперёд, к соме.
    Они приближаются и присоединяются к нему поклоняясь,
    И входят, жаждущие, в жаждущего.



táṃ marmṛjānáṃ mahiṣáṃ ná sā́nāvaṃśúṃ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
táṃ vāvaśānáṃ matáyaḥ sacante tritó bibʰarti váruṇaṃ samudré || 4||



4. Его, начищаемого на спине цедилки словно буйвола,
    Стебель сомы они доят, быка, находящегося на горе.
    Его, громко ревущего, сопровождают молитвы.
    Трита уносит Варуну в море.



íṣyanvā́camupavaktéva hótuḥ punāná indo ví ṣyā manīṣā́m |
índraśca yátkṣáyatʰaḥ saúbʰagāya suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 5||



5. Побуждая к речи, как упавактар, речь хотара,
    Очищаясь, о сок сомы, развяжи поэтическую мысль!
    Если Индра и ты царствуете нам на благо,
    Пусть станем мы повелителями богатства из прекрасных мужей!






Sūkta 9.96 

prá senānī́ḥ śū́ro ágre rátʰānāṃ gavyánneti hárṣate asya sénā |
bʰadrā́nkṛṇvánnindrahavā́nsákʰibʰya ā́ sómo vástrā rabʰasā́ni datte || 1||



1. Движется вперёд полководец - герой во главе колесниц
    В поисках коров. Радуется войско его.
    Делая призывы Индры удачными для друзей,
    Сома надевает на себя яркие одежды.



sámasya háriṃ hárayo mṛjantyaśvahayaírániśitaṃ námobʰiḥ |
ā́ tiṣṭʰati rátʰamíndrasya sákʰā vidvā́m̐ enā sumatíṃ yātyácʰa || 2||



2. Его буланого коня вместе начищают буланые
    Безустали, с поклонениями, погоняющими коней.
    Как друг он восходит на колесницу Индры.
    Благодаря ему знающий человек идет навстречу милости богов.



sá no deva devátāte pavasva mahé soma psárasa indrapā́naḥ |
kṛṇvánnapó varṣáyandyā́mutémā́murórā́ no varivasyā punānáḥ || 3||



3. Очищайся, о бог, для нашей службы богам,
    Для великого пира, о сома, как питьё для Индры!
    Создавая воды, а также вызывая дождь у этого неба,
    Очищаясь, создай нам простор шире широкого!



ájītayé'hataye pavasva svastáye sarvátātaye bṛhaté |
táduśanti víśva imé sákʰāyastádaháṃ vaśmi pavamāna soma || 4||



4. Очищайся для ненасилия, для неубийства,
    Для благополучия, для целостности высокой!
    Этого хотят все эти друзья,
    Этого хочу я, о Павамана - сома.



sómaḥ pavate janitā́ matīnā́ṃ janitā́ divó janitā́ pṛtʰivyā́ḥ |
janitā́gnérjanitā́ sū́ryasya janiténdrasya janitótá víṣṇoḥ || 5||



5. Сома очищается, родитель поэтических мыслей,
    Родитель неба, родитель земли,
    Родитель Агни, родитель Сурьи,
    Родитель Индры, а также родитель Вишну.



brahmā́ devā́nāṃ padavī́ḥ kavīnā́mṛ́ṣirvíprāṇāṃ mahiṣó mṛgā́ṇām |
śyenó gṛ́dʰrāṇāṃ svádʰitirvánānāṃ sómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 6||



6. Брахман богов, пролагатель пути поэтов,
    Риши среди вдохновенных, буйвол среди диких животных,
    Орёл среди хищных птиц, топор для деревьев,
    Сома проходит сквозь цедилку, распевая.



prā́vīvipadvācá ūrmíṃ ná síndʰurgíraḥ sómaḥ pávamāno manīṣā́ḥ |
antáḥ páśyanvṛjánemā́varāṇyā́ tiṣṭʰati vṛṣabʰó góṣu jānán || 7||



7. Словно река, он поднял волну речи,
    Хвалебные песни, поэтические мысли, сома - Павамана.
    Заглядывая внутрь этих ближних общин,
    Бык влезает на коров, зная в этом толк.



sá matsaráḥ pṛtsú vanvánnávātaḥ sahásraretā abʰí vā́jamarṣa |
índrāyendo pávamāno manīṣyàṃśorūrmímīraya gā́ iṣaṇyán || 8||



8. Опьяняющий, настигающий, но не настигнутый в боях,
    С тысячным семенем струись к награде!
    Для Индры, о сок Сомы, очищаясь как хранитель мыслей,
    Приведи в движение волну твоего стебля, сгоняя коров!



pári priyáḥ kaláśe devávāta índrāya sómo ráṇyo mádāya |
sahásradʰāraḥ śatávāja índurvājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti || 9||



9. Приятный, желанный богам сома, приносящий радость,
    Мчится кругами в кувшине для опьянения Индры.
    В тысячу потоков, с сотней наград, сок сомы,
    Словно упряжка, захватывающая награду, движется к сражениям.



sá pūrvyó vasuvíjjā́yamāno mṛjānó apsú duduhānó ádrau |
abʰiśastipā́ bʰúvanasya rā́jā vidádgātúṃ bráhmaṇe pūyámānaḥ || 10||



10. Этот изначальный сома находящий блага, едва только родится,
    Начищенный в водах, выжатый на камне,
    Защищающий от злоречивости, царь мироздания,
    Очищаясь, пусть найдёт удачный выход для священного слова!



tváyā hí naḥ pitáraḥ soma pū́rve kármāṇi cakrúḥ pavamāna dʰī́rāḥ |
vanvánnávātaḥ paridʰī́m̐ráporṇu vīrébʰiráśvairmagʰávā bʰavā naḥ || 11||



11. Ведь это с тобой, о сома, наши древние отцы
    Совершали обряды, о Павамана, эти мудрые.
    Настигающий, но не настигнутый, раствори преграды!
    Будь к нам щедрым на мужей и коней!



yátʰā́pavatʰā mánave vayodʰā́ amitrahā́ varivovíddʰavíṣmān |
evā́ pavasva dráviṇaṃ dádʰāna índre sáṃ tiṣṭʰa janáyā́yudʰāni || 12||



12. Как очищался ты для Ману, давая телесную силу,
    Убивая недругов, создавая широкий простор, сопровождаемый возлияниями,
    Так очищайся, наделяя богатством!
    Держи связь с Индрой! Порождай оружие!



pávasva soma mádʰumām̐ ṛtā́vāpó vásāno ádʰi sā́no ávye |
áva dróṇāni gʰṛtávānti sīda madíntamo matsará indrapā́naḥ || 13||



13. Очищайся, о сома, медовый, преданный закону,
    Рядясь в воды, на спине цедилки из овечьей шерсти!
    Осядь в кадках, полных жира,
    Как самый опьяняющий, пьянящий напиток Индры!



vṛṣṭíṃ diváḥ śatádʰāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúrdevávītau |
sáṃ síndʰubʰiḥ kaláśe vāvaśānáḥ sámusríyābʰiḥ pratiránna ā́yuḥ || 14||



14. Очищайся в сто потоков принося дождь с неба,
    Захватывая тысячи, жаждя награды при приглашении богов,
    Громко ревя в кувшине вместе с реками
    И вместе с коровами, продлевая нам срок жизни!



eṣá syá sómo matíbʰiḥ punānó'tyo ná vājī́ táratī́dárātīḥ |
páyo ná dugdʰámáditeriṣirámurvìva gātúḥ suyámo ná vóḷhā || 15||



15. Этот самый сома, очищаемый молитвами,
    Как скакун - завоеватель награды, обгоняет враждебные силы.
    Словно выдоенное молоко, живительно молоко Адити,
    Словно широкий выход, как легко управляемый упряжной конь.



svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyámāno'bʰyàrṣa gúhyaṃ cā́ru nā́ma |
abʰí vā́jaṃ sáptiriva śravasyā́bʰí vāyúmabʰí gā́ deva soma || 16||



16. Хорошо вооружённый, очищаемый выжимателями,
    Струись к своему милому тайному имени,
    К награде, словно упряжка, из желания славы,
    К Ваю, к коровам, о бог сома!



śíśuṃ jajñānáṃ haryatáṃ mṛjanti śumbʰánti váhniṃ marúto gaṇéna |
kavírgīrbʰíḥ kā́vyenā kavíḥ sánsómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 17||



17. Они начищают новорождённого желанного сосунка.
    Маруты со своей стаей украшают возницу.
    Поэт со своими песнями, будучи поэтом по своей поэтической силе,
    Сома проходит через цедилку, распевая!



ṛ́ṣimanā yá ṛṣikṛ́tsvarṣā́ḥ sahásraṇītʰaḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
tṛtī́yaṃ dʰā́ma mahiṣáḥ síṣāsansómo virā́jamánu rājati ṣṭúp || 18||



18. Кто с мыслью, как у риши, творец риши, захватчик солнца,
    Ведущий тысячей путей, пролагатель пути поэтов,
    Буйвол, стремящийся овладеть третьей формой,
    Сома сверкает вслед за владыкой, прославляя.



camūṣácʰyenáḥ śakunó vibʰṛ́tvā govindúrdrapsá ā́yudʰāni bíbʰrat |
apā́mūrmíṃ sácamānaḥ samudráṃ turī́yaṃ dʰā́ma mahiṣó vivakti || 19||



19. Сокол, сидящий в чанах, птица, расправившая крылья,
    Капля, находящая коров, несущая оружие,
    Приобщающаяся к волне вод, к морю,
    Буйвол провозглашает свою четвёртую форму.



máryo ná śubʰrástanvàṃ mṛjānó'tyo ná sṛ́tvā sanáye dʰánānām |
vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamárṣankánikradaccamvòrā́ viveśa || 20||



20. Как красивый молодой мужчина, украшающий своё тело,
    Бросаясь, как скакун, для захвата ставок,
    Обегающий сосуд, как бык свои стада,
    Громко ревя, он вошёл в два чана.



pávasvendo pávamāno máhobʰiḥ kánikradatpári vā́rāṇyarṣa |
krī́ḷañcamvòrā́ viśa pūyámāna índraṃ te ráso madiró mamattu || 21||



21. Очищайся, о сок, как Павамана, со всей мощью,
    Громко ревя, теки по ситу!
    Играя, войди в два чана, очищаясь!
    Да опьянит Индру твой пьянящий сок!



prā́sya dʰā́rā bṛhatī́rasṛgrannaktó góbʰiḥ kaláśām̐ ā́ viveśa |
sā́ma kṛṇvánsāmanyò vipaścítkrándannetyabʰí sákʰyurná jāmím || 22||



22. Его могучие потоки потекли вперёд.
    Умащённый струями молоко, он вошёл в кувшины,
    Создавая мелодию, мелодичный прозорливец
    Идет, ревя, как возлюбленный к сестре друга.



apagʰnánneṣi pavamāna śátrūnpriyā́ṃ ná jāró abʰígīta índuḥ |
sī́danváneṣu śakunó ná pátvā sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sáttā || 23||



23. Ты идешь, о Павамана, разбивая врагов,
    Воспетый сок сомы, как любовник к милой.
    Усаживаясь в деревянных сосудах, как летающая птица,
    Сома, очищаясь, обычно садится в кувшинах.



ā́ te rúcaḥ pávamānasya soma yóṣeva yanti sudúgʰāḥ sudʰārā́ḥ |
hárirā́nītaḥ puruvā́ro apsvácikradatkaláśe devayūnā́m || 24||



24. Яркие блики у тебя, Павамана, о сома,
    Являются, как юная женщина, как дойные коровы с прекрасными струями.
    Буланый приведен в воды, обладатель многих желанных даров.
    Он громко заржал в кувшине у людей, преданных богам.






Sūkta 9.97 

asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébʰiḥ sámapṛkta rásam |
sutáḥ pavítraṃ páryeti rébʰanmitéva sádma paśumā́nti hótā || 1||



1. Очищаясь по своему желанию и побуждению,
    Бог смешал с богами свой сок.
    Выжатый, он движется кругами по цедилке, распевая,
    Как хотар вокруг размеченных мест с жертвенными животными.



bʰadrā́ vástrā samanyā̀ vásāno mahā́nkavírnivácanāni śáṃsan |
ā́ vacyasva camvòḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gṛvirdevávītau || 2||



2. Надевая счастливые торжественные одежды,
    Как великий поэт произнося тайные слова,
    Скачи галопом в двух чанах, очищаясь,
    Смотрящий далеко, бодрствующий для приглашения богов!



sámu priyó mṛjyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṃ kṣaíto asmé |
abʰí svara dʰánvā pūyámāno yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 3||



3. Приятного начищают все вместе на спине у сита из овечьей шерсти,
    Почтенного из почтенных, предводителя среди нас.
    Шуми, беги, очищаясь!
    Защищайте вы нас всегда своими милостями!



prá gāyatābʰyàrcāma devā́nsómaṃ hinota mahaté dʰánāya |
svādúḥ pavāte áti vā́ramávyamā́ sīdāti kaláśaṃ devayúrnaḥ || 4||



4. Запевайте! Мы хотим восхвалить богов!
    Поторапливайте сому к великой ставке!
    Сладкий пусть очищается через сито из овечьей шерсти!
    Пусть усядется у нас в кувшине этот преданный богам!



índurdevā́nāmúpa sakʰyámāyánsahásradʰāraḥ pavate mádāya |
nṛ́bʰi stávāno ánu dʰā́ma pū́rvamáganníndraṃ mahaté saúbʰagāya || 5||



5. Приближаясь к дружбе богов, сок сомы
    В тысячу потоков очищается для опьянения.
    Восхваляемый мужами по древнему обычаю,
    Он отправился к Индре для великого счастья.



stotré rāyé hárirarṣā punāná índraṃ mádo gacʰatu te bʰárāya |
devaíryāhi sarátʰaṃ rā́dʰo ácʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6. Очищаясь, струись золотистым соком для богатства восхвалителя!
    Пусть опьянение тобой придет к Индре для захвата добычи!
    На одной колеснице с богами отправляйся к почётному дару!
    Защищайте вы нас всегда своими милостями.



prá kā́vyamuśáneva bruvāṇó devó devā́nāṃ jánimā vivakti |
máhivrataḥ śúcibandʰuḥ pāvakáḥ padā́ varāhó abʰyèti rébʰan || 7||



7. Провозглашая поэтическое искусство, как Ушанас,
    Бог обьявляет роды богов.
    С великими заветами, с чистым родством, очищающий,
    Кабан, распевая, отправляется на свои места.



prá haṃsā́sastṛpálaṃ manyúmácʰāmā́dástaṃ vṛ́ṣagaṇā ayāsuḥ |
āṅgūṣyàṃ pavamānaṃ sákʰāyo durmárṣaṃ sākáṃ prá vadanti vāṇám || 8||



8. Словно гуси, двинулись вперёд из своих краев домой
    К Трипале Манью люди Вришагана,
    Друзья к достойному хвалы Павамане.
    Все вместе они исполняют незабываемую музыку.



sá raṃhata urugāyásya jūtíṃ vṛ́tʰā krī́ḷantaṃ mimate ná gā́vaḥ |
parīṇasáṃ kṛṇute tigmáśṛṅgo dívā hárirdádṛśe náktamṛjráḥ || 9||



9. Он развивает скорость широкошагающего Вишну
    К весело играющему словно примеряются коровы.
    Остророгий бык приобретает полноту.
    Днём он выглядит буланым, ночью серым.



índurvājī́ pavate gónyogʰā índre sómaḥ sáha ínvanmádāya |
hánti rákṣo bā́dʰate páryárātīrvárivaḥ kṛṇvánvṛjánasya rā́jā || 10||



10. Сок, завоёвывающий награду, очищается, он со струями стекающего молока,
    Сома, возбуждающий в Индре силу для опьянения.
    Он убивает ракшаса, он оттесняет кругом враждебные силы,
    Создавая широкое пространство, этот царь общины.



ádʰa dʰā́rayā mádʰvā pṛcānástiró róma pavate ádridugdʰaḥ |
índuríndrasya sakʰyáṃ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya || 11||



11. Затем смешавшись струею с мёдом,
    Он очищается сквозь волоски цедилки выдоенный камнями,
    Сок сомы, наслаждающийся дружбой Индры,
    Бог, опьяняющий для опьянения бога.



abʰí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́nsvéna rásena pṛñcán |
índurdʰármāṇyṛtutʰā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye || 12||



12. Очищаясь, он очищает нам приятные дары
    Бог, наполняющий богов своим соком,
    Капля, облачающаяся в нужное время в свои свойства.
    Он скрылся в десяти пальцах на спине цедилки из овечьей шерсти.



vṛ́ṣā śóṇo abʰikánikradadgā́ nadáyanneti pṛtʰivī́mutá dyā́m |
índrasyeva vagnúrā́ śṛṇva ājaú pracetáyannarṣati vā́camémā́m || 13||



13. Рыжий бык громко заревел коровам,
    Он движется, заставляя греметь землю и небо.
    Голос его слышен, как голос Индры в сражении.
    Он течёт, заявляя о себе этой самой речью.



rasā́yyaḥ páyasā pínvamāna īráyanneṣi mádʰumantamaṃśúm |
pávamānaḥ saṃtanímeṣi kṛṇvánníndrāya soma pariṣicyámānaḥ || 14||



14. Вкусный, набухший молоком,
    Ты идешь, двигая медовый стебель.
    Ты идешь как Павамана, вызывая звучание,
    Переливаемый, о сома, для Индры.



evā́ pavasva madiró mádāyodagrābʰásya namáyanvadʰasnaíḥ |
pári várṇaṃ bʰáramāṇo rúśantaṃ gavyúrno arṣa pári soma siktáḥ || 15||



15. Очищайся так, пьянящий для опьянения,
    Смертельными ударами отражая удары захватчика воды!
    Приобретая светлую окраску.
    Теки для нас, стремясь к коровам, о сома, когда тебя перелили.



juṣṭvī́ na indo supátʰā sugā́nyuraú pavasva várivāṃsi kṛṇván |
gʰanéva víṣvagduritā́ni vigʰnánnádʰi ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye || 16||



16. Довольный нами, о сок сомы, создай нам хорошие пути, легко проходимые,
    Очищайся на просторе, создавая широкие пространства!
    Словно дубиной, всячески круша злодеяния,
    Беги по поверхности на спине цедилки из овечье шерсти!



vṛṣṭíṃ no arṣa divyā́ṃ jigatnúmíḷāvatīṃ śaṃgáyīṃ jīrádānum |
stúkeva vītā́ dʰanvā vicinvánbándʰūm̐rimā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n || 17||



17. Струи нам небесный дождь, стремительный,
    Подкрепляющий, благоприятный для хозяйства, быстро дарящий!
    Беги, словно отделяя гладкие комочки шерсти от негодных
    Этих ближних приверженцев твоих от других о капля, а также благоприятные ветры!



grantʰíṃ ná ví ṣya gratʰitáṃ punāná ṛjúṃ ca gātúṃ vṛjináṃ ca soma |
átyo ná krado hárirā́ sṛjānó máryo deva dʰanva pastyā̀vān || 18||



18. Очищаясь, развяжи, словно узел, то, что было связано,
    Различая для нас прямой выход и кривой, о сома!
    Пусть ты ржешь, как скакун, когда тебя, буланого, выпускают!
    Беги, как молодой мужчина, о бог, у которого есть жильё!



júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye |
sahásradʰāraḥ surabʰírádabdʰaḥ pári srava vā́jasātau nṛṣáhye || 19||



19. Желанному сонму богов для опьянения, о сок сомы,
    Беги кругами по поверхности на спине цедилки из овечьей шерсти.
    Сок в тысячу потоков, с приятным запахом, безобманный,
    Теки кругами для захвата награды при покорении мужей!



araśmā́no yè'ratʰā́ áyuktā átyāso ná sasṛjānā́sa ājaú |
eté śukrā́so dʰanvanti sómā dévāsastā́m̐ úpa yātā píbadʰyai || 20||



20. Те, что без поводьев, без колесниц, незапряжённые,
    Выпускаются, словно скакуны на ристалище,
    Бегут эти чистые соки сомы.
    О боги, приблизьтесь к ним для питья!



evā́ na indo abʰí devávītiṃ pári srava nábʰo árṇaścamū́ṣu |
sómo asmábʰyaṃ kā́myaṃ bṛhántaṃ rayíṃ dadātu vīrávantamugrám || 21||



21. Вот так, о сок сомы, для приглашения к нам богов
    Теки в чанах вокруг облака, вокруг стремнины!
    Пусть сома даёт нам желанное мощное
    Богатство, состоящее из мужей, грозное!



tákṣadyádī mánaso vénato vā́gjyéṣṭʰasya vā dʰármaṇi kṣóránīke |
ā́dīmāyanváramā́ vāvaśānā́ júṣṭaṃ pátiṃ kaláśe gā́va índum || 22||



22. Когда речь рождённая из мысли провидца, придаёт форму соме
    Или при устройстве лучшего жертвоприношения в присутствии скота,
    Пришли к нему тогда по своему желанию, громко мыча,
    Коровы к любимому супругу, к соку сомы в кувшине.



prá dānudó divyó dānupinvá ṛtámṛtā́ya pavate sumedʰā́ḥ |
dʰarmā́ bʰuvadvṛjanyàsya rā́jā prá raśmíbʰirdaśábʰirbʰāri bʰū́ma || 23||



23. Движется вперёд дарящий влагу, небесный, набухший от влаги.
    Вселенский закон, он очищается по закону, очень мудрый.
    Он был поддерживателем всего общинного, этот царь.
    Десятью поводьями он был принесён на землю.



pavítrebʰiḥ pávamāno nṛcákṣā rā́jā devā́nāmutá mártyānām |
dvitā́ bʰuvadrayipátī rayīṇā́mṛtáṃ bʰaratsúbʰṛtaṃ cā́rvínduḥ || 24||



24. Очищаемый цедилками бог со взглядом героя,
    Царь богов и смертных
    С самого начала был господином богатств.
    Сок сомы сохраняет вселенский закон, прекрасно сохранённый, привлекательный.



árvām̐ iva śrávase sātímácʰéndrasya vāyórabʰí vītímarṣa |
sá naḥ sahásrā bṛhatī́ríṣo dā bʰávā soma draviṇovítpunānáḥ || 25||



25. Как скакун, мчащийся к добыче для славы,
    Теки к приглашению Индры и Ваю!
    Дай нам тысячу высоких жертвенных услад!
    Очищаясь, будь, о сома, тем, кто находит богатства!



devāvyò naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṃ suvī́raṃ dʰanvantu sómāḥ |
āyajyávaḥ sumatíṃ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ || 26||



26. Приглашающие богов, разливаемые вокруг,
    Пусть соки сомы в своём беге дадут нам жилище с прекрасными сыновьями,
    Они, создающие жертвой прекрасную мысль, имеющие всё желанное,
    Подобные хотарам, жертвующим на небе, самые веселые!



evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ |
maháściddʰí ṣmási hitā́ḥ samaryé kṛdʰí suṣṭʰāné ródasī punānáḥ || 27||



27. Очищайся так, о бог, для сонма богов,
    Для великого праздника, ты питьё богов!
    Ведь мы, действительно, великолепно устроились на состязании!
    Сделай, очищаясь, чтобы крепко стояли два мира!



áśvo nó krado vṛ́ṣabʰiryujānáḥ siṃhó ná bʰīmó mánaso jávīyān |
arvācī́naiḥ patʰíbʰiryé rájiṣṭʰā ā́ pavasva saumanasáṃ na indo || 28||



28. Ты ржёшь, словно конь, запряжённый быками,
    Страшный, как лев, быстрее мысли.
    Путями, направленными к нам, самыми прямыми
    Принеси нам, очищаясь, благоволение, о сок сомы!



śatáṃ dʰā́rā devájātā asṛgransahásramenāḥ kaváyo mṛjanti |
índo sanítraṃ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dʰánasya || 29||



29. Выпущено сто потоков, рождённых богами,
    Тысячу этих потоков начищают поэты.
    О сок сомы, очищаясь, надели нас даром с неба!
    Ты тот, кто идёт впереди великого выигрыша.



divó ná sárgā asasṛgramáhnāṃ rā́jā ná mitráṃ prá mināti dʰī́raḥ |
pitúrná putráḥ krátubʰiryatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim || 30||



30. Бурно потекли потоки сомы как дождь с неба, поток дней.
    Как царь не нарушает договор, мудрый не обманывает друга.
    Подстраивать к нашим желаниях, как сын к желаниям отца.
    Даруй, очищаясь, ненасилие этому племени!



prá te dʰā́rā mádʰumatīrasṛgranvā́rānyátpūtó atyéṣyávyān |
pávamāna pávase dʰā́ma gónāṃ jajñānáḥ sū́ryamapinvo arkaíḥ || 31||



31. Выпущены вперёд твои медовые потоки,
    Когда, очищенный, ты проходишь сквозь сито из овечьей шерсти,
    О Павамана, ты очищаешься как местопребывание коров.
    Едва родившись, ты пропитал солнце лучами.



kánikradadánu pántʰāmṛtásya śukró ví bʰāsyamṛ́tasya dʰā́ma |
sá índrāya pavase matsarávānhinvānó vā́caṃ matíbʰiḥ kavīnā́m || 32||



32. Громко ревя по пути вселенского закона,
    Чистый, ты ярко освещаешь излюбленное место амриты.
    Полный опьянения, ты очищаешься для Индры,
    Посылая свою речь благодаря поэтическим мыслям поэтов.



divyáḥ suparṇó'va cakṣi soma pínvandʰā́rāḥ kármaṇā devávītau |
éndo viśa kaláśaṃ somadʰā́naṃ krándannihi sū́ryasyópa raśmím || 33||



33. Небесный орёл, взгляни вниз, о сома,
    Делая набухшими свои потоки с помощью обряда при приглашении богов!
    О сок Сомы, войди в кувшин, содержащий сому,
    Ревя, приближайся к лучу солнца!



tisró vā́ca īrayati prá váhnirṛtásya dʰītíṃ bráhmaṇo manīṣā́m |
gā́vo yanti gópatiṃ pṛcʰámānāḥ sómaṃ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ || 34||



34. Возница приводит в движение три речи,
    Восприятие вселенского закона, мудрость священного слова.
    Приходят коровы, спрашивая о пастухе,
    К соме приходят поэтические мысли, громко мыча.



sómaṃ gā́vo dʰenávo vāvaśānā́ḥ sómaṃ víprā matíbʰiḥ pṛcʰámānāḥ |
sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́striṣṭúbʰaḥ sáṃ navante || 35||



35. К соме приходят дойные коровы, громко мыча,
    К соме вдохновенные поэты с молитвами, спрашивая о нём,
    Сома, выжатый, очищается, когда его умащают.
    В соме звучат все вместе песни, стихи триштубх.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí |
índramā́ viśa bṛhatā́ ráveṇa vardʰáyā vā́caṃ janáyā púraṃdʰim || 36||



36. Так, о сома, когда тебя переливают,
    Очищайся, когда тебя очищают, давая нам счастье!
    Войди в Индру с мощным рёвом!
    Усиль нашу речь, породи изобилие!



ā́ jā́gṛvirvípra ṛtā́ matīnā́ṃ sómaḥ punānó asadaccamū́ṣu |
sápanti yáṃ mitʰunā́so níkāmā adʰvaryávo ratʰirā́saḥ suhástāḥ || 37||



37. Бодрствующий, вдохновенный, он следует по правильным путям поэтических мыслей.
    Очищаемый, сома уселся в чанах.
    Тот, кого почитают преданные пары,
    Адхварью, колесничии с умелыми руками.



sá punāná úpa sū́re ná dʰā́tóbʰé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ |
priyā́ cidyásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dʰánaṃ kāríṇe ná prá yaṃsat || 38||



38. Очищаясь, как тот, кто кладёт что - нибудь на солнце,
    Он заполнил оба мира, он их раскрыл,
    Тот, с чьей помощью приятные достигают очень приятных благ
    Пусть же он вручит нам ставку, как победителю в игре.



sá vardʰitā́ várdʰanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍʰvā́m̐ abʰí no jyótiṣāvīt |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ svarvído abʰí gā́ ádrimuṣṇán || 39||



39. Этот подкрепляющий подкрепитель, сома
    Щедрый помог нам своим светом, очищаясь,
    Благодаря кому наши древние отцы, знающие след,
    Нашедшие небо, спалили скалу чтобы выпустить коров.



ákrānsamudráḥ pratʰamé vídʰarmañjanáyanprajā́ bʰúvanasya rā́jā |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no ávye bṛhátsómo vāvṛdʰe suvāná índuḥ || 40||



40. Взревел океан при первом распространении,
    Порождая потомство, этот царь мироздания:
    Бык в цедилке на спине сита из овечьей шерсти,
    Сома мощно возрос, этот выжатый сок.



maháttátsómo mahiṣáścakārāpā́ṃ yádgárbʰó'vṛṇīta devā́n |
ádadʰādíndre pávamāna ójó'janayatsū́rye jyótirínduḥ || 41||



41. То великое деяние совершил сома - буйвол,
    Что он, зародыш вод, выбрал богов.
    Павамана вложил в Индру силу,
    Он породил свет у солнца, этот сок.



mátsi vāyúmiṣṭáye rā́dʰase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi dyā́vāpṛtʰivī́ deva soma || 42||



42. Опьяняй Ваю, чтобы тот поспешил и дарил,
    Опьяняй Митру - Варуну, когда тебя очищают!
    Опьяняй толпу марутову, опьяняй богов,
    Опьяняй Небо - и - Землю, о бог сома!



ṛjúḥ pavasva vṛjinásya hantā́pā́mīvāṃ bā́dʰamāno mṛ́dʰaśca |
abʰiśrīṇánpáyaḥ páyasābʰí gónāmíndrasya tváṃ táva vayáṃ sákʰāyaḥ || 43||



43. Сам прямой, очищайся как убийца кривого,
    Гоня прочь болезнь и недостатки,
    Украшая своё молоко молоком коров!
    Ты друг Индры, мы твои друзья.



mádʰvaḥ sū́daṃ pavasva vásva útsaṃ vīráṃ ca na ā́ pavasvā bʰágaṃ ca |
svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṃ ca na ā́ pavasvā samudrā́t || 44||



44. Очищайся, давая нам привкус мёда, источник блага!
    Очищаясь, дай нам мужа и счастливую долю!
    Будь вкусным для Индры, когда ты очищаешься, о сок сомы,
    И дай нам, очищаясь, богатство из океана!



sómaḥ sutó dʰā́rayā́tyo ná hítvā síndʰurná nimnámabʰí vājyàkṣāḥ |
ā́ yóniṃ ványamasadatpunānáḥ sámíndurgóbʰirasaratsámadbʰíḥ || 45||



45. Сома, выжатый, потёк потоком, бросившись,
    Как скакун, как река в низину, этот конь - победитель.
    Очищаясь, он уселся на деревянное лоно.
    Сок Сомы потёк вместе с коровьим молоком, вместе с водами.



eṣá syá te pavata indra sómaścamū́ṣu dʰī́ra uśaté távasvān |
svàrcakṣā ratʰiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́másarji || 46||



46. Вот этот сома, о Индра, очищается для тебя
    В чанах, мудрый, полный силы для жаждущего,
    Солнечноглазый колесничий с истинным мужеством,
    Кто излился, словно желание людей, преданных богам.



eṣá pratnéna váyasā punānástiró várpāṃsi duhitúrdádʰānaḥ |
vásānaḥ śárma trivárūtʰamapsú hóteva yāti sámaneṣu rébʰan || 47||



47. Очищаясь с помощью древней силы жизни,
    Пряча свои облики от дочери солнца
    Облачаясь в щит с тройной защитой в водах,
    Как хотар, он ходит в жертвенных собраниях, распевая.



nū́ nastváṃ ratʰiró deva soma pári srava camvòḥ pūyámānaḥ |
apsú svā́diṣṭʰo mádʰumām̐ ṛtā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā || 48||



48. Так вот, о бог сома, беги же кругами,
    Как наш колесничий, очищаясь в двух чанах,
    Самый вкусный в водах, полный мёда, преданный закону,
    Кто подобен богу Савитару, чья мысль истинна.



abʰí vāyúṃ vītyàrṣā gṛṇānò'bʰí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
abʰī́ náraṃ dʰījávanaṃ ratʰeṣṭʰā́mabʰī́ndraṃ vṛ́ṣaṇaṃ vájrabāhum || 49||



49. Воспеваемый, теки к Ваю для приглашения,
    Очищаемый к Митре - Варуне,
    К мужу, вдохновляющему поэтическую мысль, стоящему на колеснице,
    К Индре - быку с ваджрой в руке!



abʰí vástrā suvasanā́nyarṣābʰí dʰenū́ḥ sudúgʰāḥ pūyámānaḥ |
abʰí candrā́ bʰártave no híraṇyābʰyáśvānratʰíno deva soma || 50||



50. Струи нам когда тебя очищают, одежды,
    Хорошо одевающие, коров, хорошо доящихся,
    Яркие золотые украшения, чтоб мы носили,
    Коней с колесницей, о бог сома!



abʰī́ no arṣa divyā́ vásūnyabʰí víśvā pā́rtʰivā pūyámānaḥ |
abʰí yéna dráviṇamaśnávāmābʰyā̀rṣeyáṃ jamadagnivánnaḥ || 51||



51. Струи нам небесные блага,
    Все блага земные, когда тебя очищают,
    Струи то, с помощью чего мы достигнем богатства,
    Струи нам знание риши, как у Джамадагни!



ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dʰanva |
bradʰnáścidátra vā́to ná jūtáḥ purumédʰaścittákave náraṃ dāt || 52||



52. Очищайся этим очищением, давая эти блага,
    Теки вперёд, о сок сомы, в озеро Маншчатва!
    Вот здесь совсем рыжий быстрый, как ветер, конь
    Пусть очень мудрый даст хозяина скаковому коню!



utá na enā́ pavayā́ pavasvā́dʰi śruté śravā́yyasya tīrtʰé |
ṣaṣṭíṃ sahásrā naigutó vásūni vṛkṣáṃ ná pakváṃ dʰūnavadráṇāya || 53||



53. А также очищайся для нас этим очищением,
    Давая эти блага на знаменитом броде Шравайи!
    Пусть Найгута нам на радость потрясет,
    Как спелое дерево, шестьдесят тысяч благ!



máhīmé asya vṛ́ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pṛ́śane vā vádʰatre |
ásvāpayannigútaḥ sneháyaccā́pāmítrām̐ ápācíto acetáḥ || 54||



54. Его великое имя бык дали ему эти две вещи
    Неистовство и смертельное оружие, будь то в Маншчатве или в Пришане.
    Он усыпил врагов и облепил их
    Прочь недругов, прочь неразумных гони отсюда!



sáṃ trī́ pavítrā vítatānyeṣyánvékaṃ dʰāvasi pūyámānaḥ |
ási bʰágo ási dātrásya dātā́si magʰávā magʰávadbʰya indo || 55||



55. Ты идешь по целым трём натянутым цедилкам,
    По одной ты бежишь, когда тебя очищают.
    Ты счастливая доля, ты даритель дара,
    Ты щедрый для щедрых, о сок Сомы



eṣá viśvavítpavate manīṣī́ sómo víśvasya bʰúvanasya rā́jā |
drapsā́m̐ īráyanvidátʰeṣvíndurví vā́ramávyaṃ samáyā́ti yāti || 56||



56. Очищается этот всезнающий хранитель мудрости,
    Сома царь всего мироздания.
    Приводя в движения капли на жертвенных собраниях,
    Сок сомы проходит посредине через сито из овечьей шерсти.



índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdʰāḥ padé rebʰanti kaváyo ná gṛ́dʰrāḥ |
hinvánti dʰī́rā daśábʰiḥ kṣípābʰiḥ sámañjate rūpámapā́ṃ rásena || 57||



57. Буйволы безобманные лижут сок сомы,
    В его следе они распевают, словно поэты, жадные до награды
    Мудрые поторапливают его десятью пальцами,
    Они умащают его облик соком вод.



tváyā vayáṃ pávamānena soma bʰáre kṛtáṃ ví cinuyāma śáśvat |
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndʰuḥ pṛtʰivī́ utá dyaúḥ || 58||



58. С тобою мы, о сома, с Паваманой
    Хотим всегда различать счастливый бросок в состязании!
    Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
    Адити, Синдху, Земля и Небо!






Sūkta 9.98 

abʰí no vājasā́tamaṃ rayímarṣa puruspṛ́ham |
índo sahásrabʰarṇasaṃ tuvidyumnáṃ vibʰvāsáham || 1||



1. Струи нам лучше всех захватывающее награду
    Богатство, многожеланное,
    О сок сомы, приносящее тысячи,
    Мощно сверкающее, превосходящее даже богатство Вибхвана!



pári ṣyá suvānó avyáyaṃ rátʰe ná vármāvyata |
índurabʰí drúṇā hitó hiyānó dʰā́rābʰirakṣāḥ || 2||



2. Выжатый, он накрылся кругом ситом из овечьей шерсти,
    Как воин на колеснице щитом.
    Сок сомы, заключённый в дерево,
    Потёк струями, поторапливаемый жрецами



pári ṣyá suvānó akṣā índurávye mádacyutaḥ |
dʰā́rā yá ūrdʰvó adʰvaré bʰrājā́ naíti gavyayúḥ || 3||



3. Выжатый, он потёк кругами,
    Сок сомы в цедилке из овечьей шерсти, возбуждённый опьянением,
    Тот, кто со своим потоком идет вверх во время обряда,
    Словно Агни со своим блеском, сома, жаждущий коров.



sá hí tváṃ deva śáśvate vásu mártāya dāśúṣe |
índo sahasríṇaṃ rayíṃ śatā́tmānaṃ vivāsasi || 4||



4. Ведь это ты, о бог, каждому
    Смертному почитателю хочешь добыть
    Тысячное богатство, о сок сомы,
    Состоящее из ста жизней.



vayáṃ te asyá vṛtrahanváso vásvaḥ puruspṛ́haḥ |
ní nédiṣṭʰatamā iṣáḥ syā́ma sumnásyādʰrigo || 5||



5. Да будем мы причастны, о убийца Вритры,
    О благой, к твоему благу многожеланному,
    Как самые близкие к жертвенным усладам,
    К милости, о безудержный!



dvíryáṃ páñca sváyaśasaṃ svásāro ádrisaṃhatam |
priyámíndrasya kā́myaṃ prasnāpáyantyūrmíṇam || 6||



6. Того, кто обладает собственным блеском,
    Выбит давильными камнями,
    Приятен, желанен для Индры,
    Тот волнообразный, кого купают дважды пять сестёр:



pári tyáṃ haryatáṃ háriṃ babʰrúṃ punanti vā́reṇa |
yó devā́nvíśvām̐ ítpári mádena sahá gácʰati || 7||



7. Того желанного золотистого,
    Бурого они очищают кругом через сито,
    Того, кто обходит со своим опьянением
    Всех богов до одного.



asyá vo hyávasā pā́nto dakṣasā́dʰanam |
yáḥ sūríṣu śrávo bṛháddadʰé svàrṇá haryatáḥ || 8||



8. Ведь это благодаря его помощи вам,
    Боги, пьющие сому того, проявляющего силу действия,
    Кто создал высокую славу среди богатых покровителей,
    Кто желанен, словно солнце:



sá vāṃ yajñéṣu mānavī índurjaniṣṭa rodasī |
devó devī giriṣṭʰā́ ásredʰantáṃ tuviṣváṇi || 9||



9. Этот сок сомы родился на жертвоприношениях
    Для вас, о две половины вселенной, расположенные к людям,
    Бог, о две богини, пребывающий на горе.
    Не ошибаясь, жрец славит его под мощный шум.



índrāya soma pā́tave vṛtragʰné pári ṣicyase |
náre ca dákṣiṇāvate devā́ya sadanāsáde || 10||



10. Для Индры, о сома, чтобы он пил,
    Для убийцы Вритры ты разливаешься вокруг,
    И для мужа, дающего вознаграждение,
    Для бога, сидящего на сидении.



té pratnā́so vyùṣṭiṣu sómāḥ pavítre akṣaran |
apaprótʰantaḥ sanutárhuraścítaḥ prātástā́m̐ ápracetasaḥ || 11||



11. Эти древние соки сомы потекли
    В цедилке на рассвете,
    Храпением прогоняя далеко прочь замышляющих засады,
    Рано утром этих неразумных.



táṃ sakʰāyaḥ purorúcaṃ yūyáṃ vayáṃ ca sūráyaḥ |
aśyā́ma vā́jagandʰyaṃ sanéma vā́japastyam || 12||



12. Этого сверкающего впереди, о друзья,
    Вы, богатые покровители, и мы
    Хотели бы достигнуть этот груз из наград,
    Хотели бы захватить этот дом из наград!






Sūkta 9.99 

ā́ haryatā́ya dʰṛṣṇáve dʰánustanvanti paúṃsyam |
śukrā́ṃ vayantyásurāya nirṇíjaṃ vipā́mágre mahīyúvaḥ || 1||



1. Для любимого отважного сомы
    Они натягивают лук, воплощённое мужество.
    Светлый праздничный наряд для Асуры ткут
    Их пальцы, полные величия, перед началом вдохновенных речей.



ádʰa kṣapā́ páriṣkṛto vā́jām̐ abʰí prá gāhate |
yádī vivásvato dʰíyo háriṃ hinvánti yā́tave || 2||



2. И вот, приготовленный ночью,
    Он ныряет вперёд к наградам,
    Когда поэтические мысли Вивасвата
    Поторапливают буланого к движению.



támasya marjayāmasi mádo yá indrapā́tamaḥ |
yáṃ gā́va āsábʰirdadʰúḥ purā́ nūnáṃ ca sūráyaḥ || 3||



3. Мы начищаем этот его пьянящий напиток,
    Который Индра пьёт лучше всего,
    Которого раньше сосали губами коровы,
    А теперь вкушают богатые покровители.



táṃ gā́tʰayā purāṇyā́ punānámabʰyànūṣata |
utó kṛpanta dʰītáyo devā́nāṃ nā́ma bíbʰratīḥ || 4||



4. Его, очищающегося, они приветствовали
    Древним напевом,
    И также стремятся к нему поэтические мысли,
    Несущие имя богов.



támukṣámāṇamavyáye vā́re punanti dʰarṇasím |
dūtáṃ ná pūrvácittaya ā́ śāsate manīṣíṇaḥ || 5||



5. Они очищают этого стойкого сому
    Окропляемого в сите из овечьей шерсти.
    Хранители мудрости хотят отправить его словно вестника,
    Чтобы первая мысль богов была о них



sá punānó madíntamaḥ sómaścamū́ṣu sīdati |
paśaú ná réta ādádʰatpátirvacasyate dʰiyáḥ || 6||



6. Очищаясь, этот самый пьянящий сома усаживается в чанах.
    Вкладывая своё семя, словно одно животное в другое
    Господин поэтической мысли заявляет о себе.



sá mṛjyate sukármabʰirdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vidé yádāsu saṃdadírmahī́rapó ví gāhate || 7||



7. Он начищается прекрасно действующими жрецами
    Бог, выжатый для богов.
    Когда он обнаруживает себя в этих водах соединяясь с ними
    Он ныряет в великие воды.



sutá indo pavítra ā́ nṛ́bʰiryató ví nīyase |
índrāya matsaríntamaścamū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 8||



8. Выжатый, о сок сомы, направляемый мужами,
    Ты отводишься в цедилку.
    Самый опьяняющий для Индры,
    Ты усаживаешься в чанах.






Sūkta 9.100 

abʰī́ navante adrúhaḥ priyámíndrasya kā́myam |
vatsáṃ ná pū́rva ā́yuni jātáṃ rihanti mātáraḥ || 1||



1. Громко приветствуют безобманные
    Приятного, желанного для Индры сому
    Матери облизывают новорождённого,
    Словно телёнка на первом году жизни.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
tváṃ vásūni puṣyasi víśvāni dāśúṣo gṛhé || 2||



2. Очищаясь, о сок сомы, принеси нам
    О сома, богатство двойной прочности!
    Ты вызываешь процветание всех
    Благ в доме почитателя твоего



tváṃ dʰíyaṃ manoyújaṃ sṛjā́ vṛṣṭíṃ ná tanyatúḥ |
tváṃ vásūni pā́rtʰivā divyā́ ca soma puṣyasi || 3||



3. Выпусти ты поэтическую мысль, запряжённую духом,
    Как гром выпускает дождь!
    Ты вызываешь процветание, о сома,
    Земных и небесных благ.



pári te jigyúṣo yatʰā dʰā́rā sutásya dʰāvati |
ráṃhamāṇā vyàvyáyaṃ vā́raṃ vājī́va sānasíḥ || 4||



4. У тебя, когда ты выжат, бежит поток
    Кругами, словно конь победителя,
    Спеша через сито из овечьей шерсти,
    Как скакун - захватчик награды.



krátve dákṣāya naḥ kave pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutó mitrā́ya váruṇāya ca || 5||



5. Для нашей силы духа и силы действия, о поэт,
    Очищайся, о сома, потоком,
    Выжатый Индре для питья,
    Митре и Варуне!



pávasva vājasā́tamaḥ pavítre dʰā́rayā sutáḥ |
índrāya soma víṣṇave devébʰyo mádʰumattamaḥ || 6||



6. Очищайся как лучше всех захватывающий награду
    В цедилке, выжатый потоком,
    Для Индры, о сома, для Вишну,
    Для богов самый сладкий!



tvā́ṃ rihanti mātáro háriṃ pavítre adrúhaḥ |
vatsáṃ jātáṃ ná dʰenávaḥ pávamāna vídʰarmaṇi || 7||



7. Тебя облизывают матери
    В цедилке, буланого безобманные,
    Словно дойные коровы новорождённого телёнка,
    О Павамана, когда ты распространяешься.



pávamāna máhi śrávaścitrébʰiryāsi raśmíbʰiḥ |
śárdʰantámāṃsi jigʰnase víśvāni dāśúṣo gṛhé || 8||



8. О Павамана, к великой славе
    Идешь ты со своими яркими лучами.
    Бросая вызов, ты разбиваешь весь
    Мрак в доме почитателя твоего



tváṃ dyā́ṃ ca mahivrata pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe |
práti drāpímamuñcatʰāḥ pávamāna mahitvanā́ || 9||



9. О ты, чей завет велик,
    Ты распространяешься за пределы неба и земли,
    Ты облачился в своё одеяние,
    О Павамана, с большим великолепием.






Sūkta 9.101 

purójitī vo ándʰasaḥ sutā́ya mādayitnáve |
ápa śvā́naṃ śnatʰiṣṭana sákʰāyo dīrgʰajihvyàm || 1||



1. Чтоб ваш сок одержал предстоящую победу,
   Ради выжатого пьянящего сомы
   Прогоните прочь пса
   С длинным языком, о друзья!



yó dʰā́rayā pāvakáyā pariprasyándate sutáḥ |
índuráśvo ná kṛ́tvyaḥ || 2||



2. Кто, выжатый, кругами течёт вперёд
   Очищающим потоком,
   Этот сок сомы словно конь, решающий исход битвы



táṃ duróṣamabʰī́ náraḥ sómaṃ viśvā́cyā dʰiyā́ |
yajñáṃ hinvantyádribʰiḥ || 3||



3. Этому сому, трудновозбудимого,
   Мужи поторапливают всесторонней поэтической мыслью,
   Жертву поторапливают давильными камнями.



sutā́so mádʰumattamāḥ sómā índrāya mandínaḥ |
pavítravanto akṣarandevā́ngacʰantu vo mádāḥ || 4||



4. Выжатые для Индры соки Сомы,
   Самые богатые мёдом, пьянящие,
   Потекли, имей при себе цедилку.
   Да пойдут к богам ваши пьянящие напитки!



índuríndrāya pavata íti devā́so abruvan |
vācáspátirmakʰasyate víśvasyéśāna ójasā || 5||



5. "Сок Сомы очищается для Индры",
   Так сказали боги.
   Повелитель речи чувствует себя воинственным,
   Властвуя надо всем благодаря своей силе.



sahásradʰāraḥ pavate samudró vācamīṅkʰayáḥ |
sómaḥ pátī rayīṇā́ṃ sákʰéndrasya divédive || 6||



6. Он очищается в тысячу потоков,
   Океан, приводящий в волнение речь,
   Сома, господин богатств,
   Друг Индры, день за днём.



ayáṃ pūṣā́ rayírbʰágaḥ sómaḥ punānó arṣati |
pátirvíśvasya bʰū́mano vyàkʰyadródasī ubʰé || 7||



7. Вот он течёт: Пушан, Богатство,
    Бхага, сома очищающийся
    Господин всего мироздания
    Стал вглядываться в обе половины вселенной.



sámu priyā́ anūṣata gā́vo mádāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
sómāsaḥ kṛṇvate patʰáḥ pávamānāsa índavaḥ || 8||



8. Приятные коровы приветствовали его вместе,
    Предвкушая пьянящий напиток.
    Соки сомы создают себе пути,
    Эти очищающиеся капли.



yá ójiṣṭʰastámā́ bʰara pávamāna śravā́yyam |
yáḥ páñca carṣaṇī́rabʰí rayíṃ yéna vánāmahai || 9||



9. Богатство, которое самое сильное, достойное славы,
    Принеси его, о Павамана,
    То, что превосходит пять народов,
    Благодаря которому мы победим!



sómāḥ pavanta índavo'smábʰyaṃ gātuvíttamāḥ |
mitrā́ḥ suvānā́ arepásaḥ svādʰyàḥ svarvídaḥ || 10||



10. Очищаются соки сомы, капли,
    Лучше всех находящие выход для нас,
    Которые, когда они выжаты, беспорочные друзья,
    Благожелательные, находящие небо.



suṣvāṇā́so vyádribʰiścítānā górádʰi tvací |
íṣamasmábʰyamabʰítaḥ sámasvaranvasuvídaḥ || 11||



11. Выжатые давильными камнями,
    Заметные на шкуре коровы,
    Со всех сторон они прошумели нам вместе
    Жертвенную усладу, эти находящие блага.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
sū́ryāso ná darśatā́so jigatnávo dʰruvā́ gʰṛté || 12||



12. Эти очищенные прозорливые
    Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
    Приятны на вид, словно солнца,
    Эти спешащие, чтобы прочно устроится в жире.



prá sunvānásyā́ndʰaso márto ná vṛta tádvácaḥ |
ápa śvā́namarādʰásaṃ hatā́ makʰáṃ ná bʰṛ́gavaḥ || 13||



13. Словно смертный, он выбрал себе ту речь
    Выжимаемого стебля сомы.
    Прочь гоните пса недарящего!
    Убейте его как Бхригу убили Макху!



ā́ jāmírátke avyata bʰujé ná putrá oṇyòḥ |
sárajjāró ná yóṣaṇāṃ varó ná yónimāsádam || 14||



14. Кровный брат завернулся в покров,
    Словно сын в руках у матери чтобы насладиться.
    Он спешит, как любовник к женщине,
    Как возлюбленный, чтобы сесть на своё лоно.



sá vīró dakṣasā́dʰano ví yástastámbʰa ródasī |
háriḥ pavítre avyata vedʰā́ ná yónimāsádam || 15||



15. Он тот герой, осуществляющий силу действия,
    Кто установил врозь две половины вселенной.
    Золотистый укрылся в цедилке,
    Чтобы сесть на своё лоно, как устроитель обряда.



ávyo vā́rebʰiḥ pavate sómo gávye ádʰi tvací |
kánikradadvṛ́ṣā háriríndrasyābʰyèti niṣkṛtám || 16||



16. Он очищается через сито из овечьей шерсти,
    Сома на коровьей шкуре.
    Громко ржущий мужественный буланый конь
    Идет на свидание с Индрой.






Sūkta 9.102 

krāṇā́ śíśurmahī́nāṃ hinvánnṛtásya dī́dʰitim |
víśvā pári priyā́ bʰuvadádʰa dvitā́ || 1||



1. Действуя по своей природе дитя великих рек
    Возбуждая силу видения вселенского закона,
    Он охватил все любимые вещи и это с самого начала.



úpa tritásya pāṣyòrábʰakta yádgúhā padám |
yajñásya saptá dʰā́mabʰirádʰa priyám || 2||



2. В челюстях Триты
    Он воспользовался местом, которое хранится в тайне,
    Вместе с семью формами жертвоприношения и своим любимым местом



trī́ṇi tritásya dʰā́rayā pṛṣṭʰéṣvérayā rayím |
mímīte asya yójanā ví sukrátuḥ || 3||



3. Очищаясь потоком через три цедилки Триты,
    Приведи в движение богатство на трёх спинах!
    Он измеряет свои расстояния, наделённый силой духа.



jajñānáṃ saptá mātáro vedʰā́maśāsata śriyé |
ayáṃ dʰruvó rayīṇā́ṃ cíketa yát || 4||



4. Едва он родился, семь матерей
    Наставили для блеска устроителя обряда.
    Он прочно укоренился в богатствах, потому что понимает в этом



asyá vraté sajóṣaso víśve devā́so adrúhaḥ |
spārhā́ bʰavanti rántayo juṣánta yát || 5||



5. В его завете объединены
    Все боги безобманные.
    Желанны бывают наслаждения, потому что они доставляют удовольствие.



yámī gárbʰamṛtāvṛ́dʰo dṛśé cā́rumájījanan |
kavíṃ máṃhiṣṭʰamadʰvaré puruspṛ́ham || 6||



6. Кого породили эти возросшие от закона
    Как зародыша, приятного на вид,
    Поэта, самого щедрого, многожеланного на обряде:



samīcīné abʰí tmánā yahvī́ ṛtásya mātárā |
tanvānā́ yajñámānuṣágyádañjaté || 7||



7. К нему устремились сами две объединённые жены
    Две юные матери вселенского закона,
    Протягивая жертву по порядку, когда его умащают.



krátvā śukrébʰirakṣábʰirṛṇórápa vrajáṃ diváḥ |
hinvánnṛtásya dī́dʰitiṃ prā́dʰvaré || 8||



8. Благодаря силе духа, о ты с ясными глазами,
    Ты открыл загон неба,
    Возбуждая силу видения вселенского закона во время обряда.






Sūkta 9.103 

prá punānā́ya vedʰáse sómāya váca údyatam |
bʰṛtíṃ ná bʰarā matíbʰirjújoṣate || 1||



1. Очищающему соме, устроителю обряда
    Я произношу предложенную речь.
    Я приношу её как приношение, с помощью молитв пусть он насладится ею.



pári vā́rāṇyavyáyā góbʰirañjānó arṣati |
trī́ ṣadʰástʰā punānáḥ kṛṇute háriḥ || 2||



2. Он течёт кругами по ситу из овечьей шерсти,
    Умащённый коровьим молоком.
    Очищаемый, он создаёт себе три стоянки, этот буланый.



pári kóśaṃ madʰuścútamavyáye vā́re arṣati |
abʰí vā́ṇīrṛ́ṣīṇāṃ saptá nūṣata || 3||



3. В сите из овечьей шерсти
    Кругами в сосуд, сочащийся мёдом.
    Его приветствуют семь голосов риши.



pári ṇetā́ matīnā́ṃ viśvádevo ádābʰyaḥ |
sómaḥ punānáścamvòrviśaddʰáriḥ || 4||



4. Он течёт кругами, вождь поэтических мыслей.
    Принадлежащий всем богам, безобманный.
    Сома, очищаясь, вошёл в два чана, этот буланый.



pári daívīránu svadʰā́ índreṇa yāhi sarátʰam |
punānó vāgʰádvāgʰádbʰirámartyaḥ || 5||



5. Мчись кругами по своим божественным обычаям
    С Индрой на одной колеснице,
    Очищаемый жрецами, жрец, бессмертный бог.



pári sáptirná vājayúrdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vyānaśíḥ pávamāno ví dʰāvati || 6||



6. Мчась кругами, словно упряжка, рвущаяся к награде,
    Бог, выжатый для богов,
    Всепроникающий Павамана течёт через цедилку.






Sūkta 9.104 

sákʰāya ā́ ní ṣīdata punānā́ya prá gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ pári bʰūṣata śriyé || 1||



1. Друзья, усаживайтесь!
    Пропойте очищающемуся!
    Как ребёнка, украсьте его жертвами для блеска!



sámī vatsáṃ ná mātṛ́bʰiḥ sṛjátā gayasā́dʰanam |
devāvyàṃ madamabʰí dvíśavasam || 2||



2. Соедините его с молоком как телёнка с матерями,
    Этого вызывающего процветание дома!
    Сделайте его пьянящим напитком, приглашающим богов, обладающим двойной силой!



punā́tā dakṣasā́dʰanaṃ yátʰā śárdʰāya vītáye |
yátʰā mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ || 3||



3. Очистите этого вызывающего силу действия,
    Чтобы он был самым благожелательным при приглашении
    Толпы Марутов, чтобы при приглашении Митры, Варуны,



asmábʰyaṃ tvā vasuvídamabʰí vā́ṇīranūṣata |
góbʰiṣṭe várṇamabʰí vāsayāmasi || 4||



4. Тебя, находящего блага для нас,
    Приветствовали голоса риши.
    В коровье молоко мы одеваем твой цвет.



sá no madānāṃ pata índo devápsarā asi |
sákʰeva sákʰye gātuvíttamo bʰava || 5||



5. О господин наших пьянящих напитков,
    О сок сомы, ты пиршество богов.
    Будь, как друг для друга, лучше всех находящим выход!



sánemi kṛdʰyàsmádā́ rakṣásaṃ káṃ cidatríṇam |
ápā́devaṃ dvayúmáṃho yuyodʰi naḥ || 6||



6. Сделай чтобы убрался от нас совсем
    Ракшас, любой Атрин!
    Прочь гони двоедушного безбожника, отврати от нас узость!






Sūkta 9.105 

táṃ vaḥ sakʰāyo mádāya punānámabʰí gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbʰiḥ || 1||



1. Воспойте, о друзья, этого очищающегося
    Для вашего опьянения!
    Как ребёнка, они сделали его привлекательным с помощью жертв и восхвалений.



sáṃ vatsá iva mātṛ́bʰiríndurhinvānó ajyate |
devāvī́rmádo matíbʰiḥ páriṣkṛtaḥ || 2||



2. Как телёнок соединяется с матерями,
    Поторапливаемый сок сомы умащатся молоком
    Пьянящий напиток, приглашающий богов, приготовленный с молитвами.



ayáṃ dákṣāya sā́dʰano'yáṃ śárdʰāya vītáye |
ayáṃ devébʰyo mádʰumattamaḥ sutáḥ || 3||



3. Он бог, вызывающий силу действия,
    Он служит для приглашения толпы Марутов
    Он выжат, как самый богатый мёдом для богов.



gómanna indo áśvavatsutáḥ sudakṣa dʰanva |
śúciṃ te várṇamádʰi góṣu dīdʰaram || 4||



4. Выжатый, о наделённый прекрасной силой действия, мчись,
    Даруя нам владение коровами, о сок сомы, владение конями!
    Чистый твой цвет я положил на молоко коров.



sá no harīṇāṃ pata índo devápsarastamaḥ |
sákʰeva sákʰye náryo rucé bʰava || 5||



5. О господин наших буланых коней,
    О сок сомы, самый пиршественный для богов,
    Будь, как мужественный друг для друга, чтоб мы блистали!



sánemi tvámasmádā́m̐ ádevaṃ káṃ cidatríṇam |
sāhvā́m̐ indo pári bā́dʰo ápa dvayúm || 6||



6. Сделай ты чтоб убрался от нас совсем
    Безбожник, любой Атрин!
    Одерживая верх, о сок сомы, гони прочь притеснения вокруг, гони двоедушного!






Sūkta 9.106 

índramácʰa sutā́ imé vṛ́ṣaṇaṃ yantu hárayaḥ |
śruṣṭī́ jātā́sa índavaḥ svarvídaḥ || 1||



1. К Индре пусть пойдут эти выжатые
    Соки сомы, к быку буланые,
    Охотно родившиеся, находящее небо!



ayáṃ bʰárāya sānasíríndrāya pavate sutáḥ |
sómo jaítrasya cetati yátʰā vidé || 2||



2. Этот захватчик, выжатый сок
    Очищается для добычи, для Индры.
    Сома разбирается в победе, как она происходит.



asyédíndro mádeṣvā́ grābʰáṃ gṛbʰṇīta sānasím |
vájraṃ ca vṛ́ṣaṇaṃ bʰaratsámapsujít || 3||



3. В опьянениях им Индра
    Пусть возьмет взятку, обеспечивающую захват,
    И пусть держит мужественную ваджру, этот победитель вод.



prá dʰanvā soma jā́gṛviríndrāyendo pári srava |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰarā svarvídam || 4||



4. Мчись вперёд, о сома бодрствующий,
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
    Принеси нам твоё блистательное неистовство, находящее солнце!



índrāya vṛ́ṣaṇaṃ mádaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
sahásrayāmā patʰikṛ́dvicakṣaṇáḥ || 5||



5. Для Индры очищайся, давая мужественный
    Пьянящий напиток, ты для всех приятный на вид,
    С тысячей дорог, создатель путей, далеко смотрящий!



asmábʰyaṃ gātuvíttamo devébʰyo mádʰumattamaḥ |
sahásraṃ yāhi patʰíbʰiḥ kánikradat || 6||



6. Лучше всех находящий выход для нас,
    Самый богатый мёдом для богов,
    Двигайся тысячей путей, громко ревя!



pávasva devávītaya índo dʰā́rābʰirójasā |
ā́ kaláśaṃ mádʰumānsoma naḥ sadaḥ || 7||



7. Очищайся для приглашения богов,
    О сок сомы, своими потоками, своею силой!
    Садись, о сома, полный мёда, в наш кувшин!



táva drapsā́ udaprúta índraṃ mádāya vāvṛdʰuḥ |
tvā́ṃ devā́so amṛ́tāya káṃ papuḥ || 8||



8. Твои капли, плавающие в воде,
    Усилили Индру для опьянения.
    Боги испили тебя для бессмертия.



ā́ naḥ sutāsa indavaḥ punānā́ dʰāvatā rayím |
vṛṣṭídyāvo rītyāpaḥ svarvídaḥ || 9||



9. О выжатые соки сомы, очищаясь,
    В своём беге принесите нам богатство,
    Вы, вызывающие дождь с неба, изливающие воды, находящие солнце!



sómaḥ punāná ūrmíṇā́vyo vā́raṃ ví dʰāvati |
ágre vācáḥ pávamānaḥ kánikradat || 10||



10. Сома, очищаясь волной,
    Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.
    Павамана, громко ревущий во главе речи.



dʰībʰírhinvanti vājínaṃ váne krī́ḷantamátyavim |
abʰí tripṛṣṭʰáṃ matáyaḥ sámasvaran || 11||



11. Молитвами они поторапливают захватчика награды,
    Резвящегося в деревянном сосуде спешащего через овечью шерсть.
    Молитвы зазвучали вместе навстречу трёхспинному.



ásarji kaláśām̐ abʰí mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
punānó vā́caṃ janáyannasiṣyadat || 12||



12. Он выпущен к кувшинам,
    Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании.
    Он потёк, очищаясь, порождая речь.



pávate haryató háriráti hvárāṃsi ráṃhyā |
abʰyárṣanstotṛ́bʰyo vīrávadyáśaḥ || 13||



13. Он очищается, желанный буланый,
    В быстром беге через препятствия,
    Струя восхвалителям блеск, состоящий из мужей.



ayā́ pavasva devayúrmádʰordʰā́rā asṛkṣata |
rébʰanpavítraṃ páryeṣi viśvátaḥ || 14||



14. Очищайся таким образом, стремясь к богам!
    Выпущены потоки мёда.
    Распевая, ты кружишь по цедилке со всех сторон.






Sūkta 9.107 

párītó ṣiñcatā sutáṃ sómo yá uttamáṃ havíḥ |
dadʰanvā́m̐ yó náryo apsvàntárā́ suṣā́va sómamádribʰiḥ || 1||



1. Разливайте отсюда кругом выжатого
    Сому, который лучшее возлияние!
    Тот мужественный, кто помчался в недрах вод,
    Этого сому жрец выжал камнями.



nūnáṃ punānó'vibʰiḥ pári sravā́dabdʰaḥ surabʰíntaraḥ |
suté cittvāpsú madāmo ándʰasā śrīṇánto góbʰirúttaram || 2||



2. Очищаясь через овечьи шерстинки, теки сейчас кругами,
    Безобманный, ещё более благоуханный!
    Как только тебя выжали в воды, мы опьяняемся соком,
    Смешивая тебя, превосходного, с коровьим молоком.



pári suvānáścákṣase devamā́danaḥ kráturíndurvicakṣaṇáḥ || 3||



3. Выжатый, он течёт кругом, чтоб заявить о себе, этот пьянящий напиток богов,
    Сила духа, сок, смотрящий далеко.



punānáḥ soma dʰā́rayāpó vásāno arṣasi |
ā́ ratnadʰā́ yónimṛtásya sīdasyútso deva hiraṇyáyaḥ || 4||



4. Очищаясь, о сома, потоком,
    Ты течёшь, рядясь в воды.
    Даритель сокровищ, ты усаживаешься на лоно вселенского закона,
    Золотой источник, о бог.



duhāná ū́dʰardivyáṃ mádʰu priyáṃ pratnáṃ sadʰástʰamā́sadat |
āpṛ́cʰyaṃ dʰarúṇaṃ vājyàrṣati nṛ́bʰirdʰūtó vicakṣaṇáḥ || 5||



5. Доясь приятной сладостью из небесного вымени,
    Он уселся на древнее место.
    Захватчик награды, он течёт к разыскиваемой опоре,
    Когда его встряхнули мужи, он, смотрящий далеко.



punānáḥ soma jā́gṛvirávyo vā́re pári priyáḥ |
tváṃ vípro abʰavó'ṅgirastamo mádʰvā yajñáṃ mimikṣa naḥ || 6||



6. Очищаясь, о сома бодрствующий,
    Ты течёшь приятный, кругами в сите из овечьей шерсти,
    Вдохновенный, ты стал лучшим из Ангирасов.
    Приправь нашу жертву мёдом!



sómo mīḍʰvā́npavate gātuvíttama ṛ́ṣirvípro vicakṣaṇáḥ |
tváṃ kavírabʰavo devavī́tama ā́ sū́ryaṃ rohayo diví || 7||



7. Сома щедрый очищается, лучше всех находящий выход,
    Риши, вдохновенный поэт смотрящий далеко.
    Ты стал поэтом, лучше всех приглашающий богов.
    Ты поднял солнце на небо.



sóma u ṣuvāṇáḥ sotṛ́bʰirádʰi ṣṇúbʰirávīnām |
áśvayeva harítā yāti dʰā́rayā mandráyā yāti dʰā́rayā || 8||



8. Сома, выжатый выжимателями,
    На спине цедилки из овечьей шерсти
    Движется золотистым потоком, подобный кобылице,
    Благозвучным движется потоком.



anūpé gómāngóbʰirakṣāḥ sómo dugdʰā́bʰirakṣāḥ |
samudráṃ ná saṃváraṇānyagmanmandī́ mádāya tośate || 9||



9. Владелец коров в прибрежной местности, он потёк вместе с коровами,
    Сома потёк вместе с выдоенными.
    Как реки в океан, они отправились в загоны.
    Веселящий сочится для опьянения.



ā́ soma suvānó ádribʰistiró vā́rāṇyavyáyā |
jáno ná purí camvòrviśaddʰáriḥ sádo váneṣu dadʰiṣe || 10||



10. Выжатый камнями, о сома,
    Через сито из овечьей шерсти,
    Буланый входит в два чана, как отряд в крепость.
    Ты устроил себе место в деревянных сосудах.



sá māmṛje tiró áṇvāni meṣyò mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbʰiḥ sómo víprebʰirṛ́kvabʰiḥ || 11||



11. Он стал чистым, пройдя сквозь отверстия сита из овечьей шерсти,
    Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании,
    Сома - Павамана, достойный ликования
    Хранителей мудрости, вдохновенных поэтом певцов.



prá soma devávītaye síndʰurná pipye árṇasā |
aṃśóḥ páyasā madiró ná jā́gṛvirácʰā kóśaṃ madʰuścútam || 12||



12. Про двигаясь вперёд, о сома, для приглашения богов ты набух
    Как набухла Синдху со своей стремниной.
    Молоком стебля бодрящий, как хмельное питьё
    Ты течёшь в сосуд, сочащийся мёдом.



ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúrná márjyaḥ |
támīṃ hinvantyapáso yátʰā rátʰaṃ nadī́ṣvā́ gábʰastyoḥ || 13||



13. Желанный завернуться в белый покров,
    Он достойный, чтоб его нарядили, словно милого сына.
    Деятельные приводят его в движение, словно колесницу,
    Своими руками, чтобы он оказался в реках.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
samudrásyā́dʰi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ svarvídaḥ || 14||



14. Живые соки сомы очищаются,
    Превращаясь в пьянящий напиток,
    На поверхности океана, эти хранители мудрости,
    Пьянящие, находящие солнце.



táratsamudráṃ pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát |
árṣanmitrásya váruṇasya dʰármaṇā prá hinvāná ṛtáṃ bṛhát || 15||



15. Павамана пересекает океан своей волною,
    Царь, бог, высокий закон.
    Пусть течёт он по установлению Митры и Варуны,
    Посылаемый вперёд, высокий закон.



nṛ́bʰiryemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ || 16||



16. Направленный мужами, желанный, смотрящий далеко,
    Царь, бог морской:



índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ |
sahásradʰāro átyávyamarṣati támī mṛjantyāyávaḥ || 17||



17. Для Индры очищается пьянящий напиток,
    Для сопровождаемого Марутами выжатый сома.
    В тысячу потоков он течёт через сито из овечьей шерсти.
    Это его начищают люди Аю.



punānáścamū́ janáyanmatíṃ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati |
apó vásānaḥ pári góbʰirúttaraḥ sī́danváneṣvavyata || 18||



18. Очищаясь в чане, поэт, порождающий поэтическую мысль,
    Сома находит удовольствие среди богов.
    Рядясь в воды, этот лучший завернулся в молоко коров,
    Сидя в деревянных сосудах.



távāháṃ soma rāraṇa sakʰyá indo divédive |
purū́ṇi babʰro ní caranti mā́máva paridʰī́m̐ráti tā́m̐ ihi || 19||



19. Я радуюсь, о сома, дружбе
    С тобой, о капля, день за днём.
    Много неприятностей о бурый, обрушиваются на меня:
    Пройди сквозь эти преграды!



utā́háṃ náktamutá soma te dívā sakʰyā́ya babʰra ū́dʰani |
gʰṛṇā́ tápantamáti sū́ryaṃ paráḥ śakunā́ iva paptima || 20||



20. И днём, и ночью, о сома, я готов
    К дружбе с тобой, о бурый, у твоего вымени.
    Над знойно палящим солнцем на ту сторону
    Улетели мы, как птицы.



mṛjyámānaḥ suhastya samudré vā́caminvasi |
rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ puruspṛ́haṃ pávamānābʰyàrṣasi || 21||



21. О направляемый умелыми руками, когда тебя начищают
    В океане, ты подаёшь голос.
    Богатство красноватое, обильное, многожеланное
    Струишь ты, о Павамана.



mṛjānó vā́re pávamāno avyáye vṛ́ṣā́va cakrado váne |
devā́nāṃ soma pavamāna niṣkṛtáṃ góbʰirañjānó arṣasi || 22||



22. Начищенный в сите из овечьей шерсти Павамана,
    Этот бык взревел в деревянном сосуде
    На свидание с богами, о сома - Павамана,
    Ты течёшь, умащённый коровьим молоком.



pávasva vā́jasātaye'bʰí víśvāni kā́vyā |
tváṃ samudráṃ pratʰamó ví dʰārayo devébʰyaḥ soma matsaráḥ || 23||



23. Очищайся, принося нам все поэтические силы
    Для захвата награды!
    Ты первым простёр океан
    Для богов, о сома опьяняющий.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rájo divyā́ ca soma dʰármabʰiḥ |
tvā́ṃ víprāso matíbʰirvicakṣaṇa śubʰráṃ hinvanti dʰītíbʰiḥ || 24||



24. Очищайся же, обегая вокруг земного пространства
    И небесных, о сома, как тебе свойственно!
    Вдохновенные поэты поторапливают тебя,
    Сверкающего, о смотрящий далеко, своими произведениями и молитвами



pávamānā asṛkṣata pavítramáti dʰā́rayā |
marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medʰā́mabʰí práyāṃsi ca || 25||



25. Разлились соки - Паваманы
    Потоком через цедилку
    Сопровождаемые Марутами, пьянящие кони Индры,
    Чтоб дать нам мудрость и жертвенные услады.



apó vásānaḥ pári kóśamarṣatī́ndurhiyānáḥ sotṛ́bʰiḥ |
janáyañjyótirmandánā avīvaśadgā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 26||



26. Рядясь в воды, он течёт кругами по сосуду,
    Сок сомы, приведенный в движение выжимателями.
    Порождая свет, он вызвал мычание радостных
    Коров, как бы создавая себе праздничный наряд.






Sūkta 9.108 

pávasva mádʰumattama índrāya soma kratuvíttamo mádaḥ |
máhi dyukṣátamo mádaḥ || 1||



1. Очищайся как самый сладкий
    Для Индры, о сома, лучше всех создающий силу духа пьянящий напиток,
    Мощно, больше всего прибывающий на небе пьянящий напиток!



yásya te pītvā́ vṛṣabʰó vṛṣāyáte'syá pītā́ svarvídaḥ |
sá supráketo abʰyàkramīdíṣó'cʰā vā́jaṃ naítaśaḥ || 2||



2. Тот, испив которого, бык чувствует себя быком,
    При питьё этого находящего солнце сока
    Этот сома с добрыми предзнаменованиями бросился к жертвенным усладам,
    Как Эташа к награде.



tváṃ hyàṅgá daívyā pávamāna jánimāni dyumáttamaḥ |
amṛtatvā́ya gʰoṣáyaḥ || 3||



3. Ведь это только ты, о Павамана,
    Самый сверкающий, призываешь божественные
    Роды к бессмертию.



yénā návagvo dadʰyáṅṅaporṇuté yéna víprāsa āpiré |
devā́nāṃ sumné amṛ́tasya cā́ruṇo yéna śrávāṃsyānaśúḥ || 4||



4. Благодаря кому Навагва, Дадхьянч открывает пещеру с коровами
    Благодаря кому вдохновенные поэты приобщились
    К любимому бессмертию в милости богов,
    Благодаря кому они достигли славы:



eṣá syá dʰā́rayā sutó'vyo vā́rebʰiḥ pavate madíntamaḥ |
krī́ḷannūrmírapā́miva || 5||



5. Вот этот выжатый сок очищается
    Потоком через сито из овечьей шерсти, самый пьянящий,
    Играющий, словно волна вод.



yá usríyā ápyā antáráśmano nírgā́ ákṛntadójasā |
abʰí vrajáṃ tatniṣe gávyamáśvyaṃ varmī́va dʰṛṣṇavā́ ruja || 6||



6. Кто с силой разрубил преграду освободил
    Красноватых водяных коров в скале
    Ты далеко протянул загон с коровами, с конями:
    Разбей его смело, как воин со щитом!



ā́ sotā pári ṣiñcatā́śvaṃ ná stómamaptúraṃ rajastúram |
vanakrakṣámudaprútam || 7||



7. Выжимайте его поливайте кругом,
    Как коня, эту хвалу, его, пересекающего воды, пересекающего пространство,
    Шумящего в деревянных сосудах плавающего в воде,



sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ payovṛ́dʰaṃ priyáṃ devā́ya jánmane |
ṛténa yá ṛtájāto vivāvṛdʰé rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát || 8||



8. Быка с тысячей потоков, возросшего от молока,
    Приятного для божественного рода,
    Того, кто рожден законом, возрос благодаря закону
    Царь, бог, высший закон!



abʰí dyumnáṃ bṛhádyáśa íṣaspate didīhí deva devayúḥ |
ví kóśaṃ madʰyamáṃ yuva || 9||



9. Воссвети высокий блеск, великолепие,
    О господин жертвенной услады, о бог, преданный богам!
    Опустоши средний сосуд!



ā́ vacyasva sudakṣa camvòḥ sutó viśā́ṃ váhnirná viśpátiḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pavasva rītímapā́ṃ jínvā gáviṣṭaye dʰíyaḥ || 10||



10. Выжатый в двух чанах, мчись галопом, о ты с прекрасной силой действия,
    Как возница, как господин племён!
    Очищаясь, дай дождь с неба, течение вод!
    Оживи поэтические мысли для поиска коров!



etámu tyáṃ madacyútaṃ sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ dívo duhuḥ |
víśvā vásūni bíbʰratam || 11||



11. Они подоили небеса чтобы получить вот этого
    Вызывающего опьянение быка с тысячей потоков,
    Несущего все блага.



vṛ́ṣā ví jajñe janáyannámartyaḥ pratápañjyótiṣā támaḥ |
sá súṣṭutaḥ kavíbʰirnirṇíjaṃ dadʰe tridʰā́tvasya dáṃsasā || 12||



12. Он был рожден как порождающей бессмертный бык,
    Светом озаряющий мрак.
    Прекрасно восхвалённый поэтами, он надел свой праздничный наряд,
    Тройную одежду благодаря своей чудесной силе.



sá sunve yó vásūnāṃ yó rāyā́mānetā́ yá íḷānām |
sómo yáḥ sukṣitīnā́m || 13||



13. Он выжимается, тот, кто поставщик благ,
    Кто богатств, кто возлияний,
    Сома, кто поставщик хороших поселений.



yásya na índraḥ píbādyásya marúto yásya vāryamáṇā bʰágaḥ |
ā́ yéna mitrā́váruṇā kárāmaha éndramávase mahé || 14||



14. Кого Индра у нас попьёт, кого Маруты,
    Или кого Бхага с Арьяманом,
    Благодаря кому мы привлечём к себе Митру и Варуну,
    Индру для великой помощи:



índrāya soma pā́tave nṛ́bʰiryatáḥ svāyudʰó madíntamaḥ |
pávasva mádʰumattamaḥ || 15||



15. Очищайся, о сома, Индре для питья,
    Направленный мужами, хорошо вооружённый,
    Самый пьянящий, самый полный мёда!



índrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa samudrámiva síndʰavaḥ |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve divó viṣṭambʰá uttamáḥ || 16||



16. Войди в сердце Индры во вместилище Сомы,
    Как реки в океан,
    Привлекательный для Митры, Варуны, Ваю,
    Высшая опора неба!






Sūkta 9.109 

pári prá dʰanvéndrāya soma svādúrmitrā́ya pūṣṇé bʰágāya || 1||



1. Беги вперёд кругами, о сома, для Индры,
    Вкусный для Митры, Пушана, Бхаги!



índraste soma sutásya peyāḥ krátve dákṣāya víśve ca devā́ḥ || 2||



2. Пусть захочет Индра, о сома, выпить
    Твоего выжатого сока для силы духа, силы действия и Все-Боги!



evā́mṛ́tāya mahé kṣáyāya sá śukró arṣa divyáḥ pīyū́ṣaḥ || 3||



3. Так теките для бессмертия, для великого жилья,
    Светлые небесные сливки!



pávasva soma mahā́nsamudráḥ pitā́ devā́nāṃ víśvābʰí dʰā́ma || 4||



4. Очищайся, о сома, великий океан,
    Отец богов, чтобы приобрести все свои формы!



śukráḥ pavasva devébʰyaḥ soma divé pṛtʰivyaí śáṃ ca prajā́yai || 5||



5. Светлый, очищайся для богов, о сома,
    Для неба, земли и счастья, для потомства!



divó dʰartā́si śukráḥ pīyū́ṣaḥ satyé vídʰarmanvājī́ pavasva || 6||



6. Ты поддерживатель неба, светлые сливки.
    Очищайся в своём истинном распространении как захватчик награды!



pávasva soma dyumnī́ sudʰāró mahā́mávīnāmánu pūrvyáḥ || 7||



7. Очищайся, о сома сверкающий, с прекрасным потоком,
    Вдоль огромного сита из овечьей шерсти, древний бог!



nṛ́bʰiryemānó jajñānáḥ pūtáḥ kṣáradvíśvāni mandráḥ svarvít || 8||



8. Направленный мужами, едва родившись, очищенный,
    Пусть струит он нам все блага, благозвучный, находящий солнце!



índuḥ punānáḥ prajā́murāṇáḥ káradvíśvāni dráviṇāni naḥ || 9||



9. Сок Сомы, очищаясь, выбрав себе потомство,
    Пусть создаст все богатства для нас!



pávasva soma krátve dákṣāyā́śvo ná niktó vājī́ dʰánāya || 10||



10. Очищайся, о сома, для силы духа и силы действия,
    Вымытый, словно конь-победитель, для захвата ставки!



táṃ te sotā́ro rásaṃ mádāya punánti sómaṃ mahé dyumnā́ya || 11||



11. Этот сок твой выжиматели очищают
    Для опьянения, сому для великого блеска.



śíśuṃ jajñānáṃ háriṃ mṛjanti pavítre sómaṃ devébʰya índum || 12||



12. Новорождённого ребёнка золотистого они начищают,
    Сому в цедилке, сок для богов.



índuḥ paviṣṭa cā́rurmádāyāpā́mupástʰe kavírbʰágāya || 13||



13. Сок очистился, приятный для опьянения,
    В лоне вод, поэт, для нашей счастливой доли.



bíbʰarti cā́rvíndrasya nā́ma yéna víśvāni vṛtrā́ jagʰā́na || 14||



14. Он носит милое имя Индры,
    Благодаря которому он разбил все препятствия.



píbantyasya víśve devā́so góbʰiḥ śrītásya nṛ́bʰiḥ sutásya || 15||



15. Его пьют все боги,
    Когда он смешан с молоком, выжатый мужами.



prá suvānó akṣāḥ sahásradʰārastiráḥ pavítraṃ ví vā́ramávyam || 16||



16. Выжатый, он потёк вперёд в тысячу потоков
    Через цедилку сквозь сито из овечьей шерсти.



sá vājyàkṣāḥ sahásraretā adbʰírmṛjānó góbʰiḥ śrīṇānáḥ || 17||



17. Потёк этот захватчик награды с тысячным семенем,
    Начищаемый водами, смешиваемый с молоком.



prá soma yāhī́ndrasya kukṣā́ nṛ́bʰiryemānó ádribʰiḥ sutáḥ || 18||



18. Продвигайся вперёд, о сома, к Индре в живот,
    Направляемый мужами, выжатый камнями.



ásarji vājī́ tiráḥ pavítramíndrāya sómaḥ sahásradʰāraḥ || 19||



19. Выпущен конь-победитель через цедилку,
    Сома в тысячу потоков для Индры.



añjántyenaṃ mádʰvo rásenéndrāya vṛ́ṣṇa índuṃ mádāya || 20||



20. Его умащают лучшим, что есть в мёде,
    Для Индры - быка, сок сомы для опьянения.



devébʰyastvā vṛ́tʰā pā́jase'pó vásānaṃ háriṃ mṛjanti || 21||



21. Они начищают тебя, рядящегося в воды буланого коня
    Для богов чтобы ты охотно принял должную форму.



índuríndrāya tośate ní tośate śrīṇánnugró riṇánnapáḥ || 22||



22. Сок сомы льется для Индры,
    Грозный наливается, смешиваясь, вызывая течение вод.






Sūkta 9.110 

páryū ṣú prá dʰanva vā́jasātaye pári vṛtrā́ṇi sakṣáṇiḥ |
dviṣástarádʰyā ṛṇayā́ na īyase || 1||



1. Беги хорошенько вперёд повсюду вокруг к захвату добычи,
    Ты, преодолевающий награды везде вокруг!
    Чтоб пересечь враждебности, ты ходишь у нас как преследователь за вину.



ánu hí tvā sutáṃ soma mádāmasi mahé samaryarā́jye |
vā́jām̐ abʰí pavamāna prá gāhase || 2||



2. Ведь мы приветствуем тебя, выжатого, о сома,
    В великом царстве состязания.
    Ты ныряешь вперёд к наградам, о Павамана.



ájījano hí pavamāna sū́ryaṃ vidʰā́re śákmanā páyaḥ |
gójīrayā ráṃhamāṇaḥ púraṃdʰyā || 3||



3. Ведь ты породил солнце, о Павамана,
    Чтобы распространить молоко благодаря твоему искусству,
    Ты, спешащий вместе с Пурамдхи, вдохновляющий на дарение коров.



ájījano amṛta mártyeṣvā́m̐ ṛtásya dʰármannamṛ́tasya cā́ruṇaḥ |
sádāsaro vā́jamácʰā sániṣyadat || 4||



4. Ты породил, о бессмертный среди смертных,
    По установлению вселенского закона приношение милого напитка бессмертия.
    Всегда ты мчался к награде, стремясь захватить её.



abʰyàbʰi hí śrávasā tatárditʰótsaṃ ná káṃ cijjanapā́namákṣitam |
śáryābʰirná bʰáramāṇo gábʰastyoḥ || 5||



5. Ведь со славой ты пробуравливал
    Будто какой неиссякающий источник, из которого пьют люди,
    Словно воин, несущий в руках лук со стрелами.



ā́dīṃ ké citpáśyamānāsa ā́pyaṃ vasurúco divyā́ abʰyànūṣata |
vā́raṃ ná deváḥ savitā́ vyūrṇute || 6||



6. Тогда, видя союз с сомой некие небесные
    Существа, сверкающие, как Васу, приветствовали его криками.
    Он раскрывает свою драгоценность, как бог Савитар.



tvé soma pratʰamā́ vṛktábarhiṣo mahé vā́jāya śrávase dʰíyaṃ dadʰuḥ |
sá tváṃ no vīra vīryā̀ya codaya || 7||



7. В тебя, о сома, первые жертвователи перевернувшие жертвенную солому,
    Вложили поэтическую мысль для великой награды и славы.
    О муж, вдохнови ты нас на мужество!



diváḥ pīyū́ṣaṃ pūrvyáṃ yáduktʰyàṃ mahó gāhā́ddivá ā́ níradʰukṣata |
índramabʰí jā́yamānaṃ sámasvaran || 8||



8. То, что изначальные сливки неба, достойные хвалы,
    Они выдоили из великой бездны неба.
    Все вместе они воспели рождающегося Индру.



ádʰa yádimé pavamāna ródasī imā́ ca víśvā bʰúvanābʰí majmánā |
yūtʰé ná niṣṭʰā́ vṛṣabʰó ví tiṣṭʰase || 9||



9. И когда, о Павамана, эти две половины вселенной
    И все миры ты превзошёл величием,
    Ты распределяешь себя, как бык, находящийся в стаде.



sómaḥ punānó avyáye vā́re śíśurná krī́ḷanpávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāraḥ śatávāja índuḥ || 10||



10. Сома, очищаясь в сите из овечьей шерсти,
    Павамана потёк, играя, как ребёнок,
    Сок в тысячу потоков, приносящий сто наград.



eṣá punānó mádʰumām̐ ṛtā́véndrāyénduḥ pavate svādúrūrmíḥ |
vājasánirvarivovídvayodʰā́ḥ || 11||



11. Этот очищающийся, полный мёда, соответствующий закону,
    Сок сомы очищается для Индры, сладкая волна,
    Захватывающий награду, находящий широкий простор, дающий силу жизни.



sá pavasva sáhamānaḥ pṛtanyū́nsédʰanrákṣāṃsyápa durgáhāṇi |
svāyudʰáḥ sāsahvā́nsoma śátrūn || 12||



12. Очищайся как осиливающий нападающих,
    Прогоняющий ракшасов, устраняющий дурные пути,
    Хорошо вооружённый, о сома, всегда побеждающий врагов!






Sūkta 9.111 

ayā́ rucā́ háriṇyā punānó víśvā dvéṣāṃsi tarati svayúgvabʰiḥ sū́ro ná svayúgvabʰiḥ |
dʰā́rā sutásya rocate punānó aruṣó háriḥ |
víśvā yádrūpā́ pariyā́tyṛ́kvabʰiḥ saptā́syebʰirṛ́kvabʰiḥ || 1||



1. Очищаясь с этим желтоватым блеском,
    Он пересекает все враждебности на самозапрягающихся конях
    Как солнце на самозапрягающихся конях
    Потоком выжатого сока сверкает
    Очищающийся сома красноватый, золотистый,
    Когда он проходит через все свои облики, погоняемый певцами,
    Семиротыми певцами.



tváṃ tyátpaṇīnā́ṃ vido vásu sáṃ mātṛ́bʰirmarjayasi svá ā́ dáma ṛtásya dʰītíbʰirdáme |
parāváto ná sā́ma tádyátrā ráṇanti dʰītáyaḥ |
tridʰā́tubʰiráruṣībʰirváyo dadʰe rócamāno váyo dadʰe || 2||



2. Ты нашёл то самое добро Пани,
    Благодаря своим матерям ты наводишь блеск в своём доме,
    Благодаря мыслям о вселенском законе в своём доме.
    Та мелодия пришла словно издалека туда,
    Где радуются мысли.
    С помощью трёхчастных красноватых коров ты получил жизненную силу,
    Сверкая, ты получил жизненную силу.



pū́rvāmánu pradíśaṃ yāti cékitatsáṃ raśmíbʰiryatate darśató rátʰo daívyo darśató rátʰaḥ |
ágmannuktʰā́ni paúṃsyéndraṃ jaítrāya harṣayan |
vájraśca yádbʰávatʰo ánapacyutā samátsvánapacyutā || 3||



3. Он движется по восточной стороне, наблюдая;
    Он подстраивается к лучам солнца прекрасная на вид колесница,
    Небесная прекрасная на вид колесница.
    Пришли гимны, силы мужества
    Пусть возбудят они Индру для победы,
    Чтоб Сома и Индра - ваджра были неколебимы,
    В сражениях неколебимы!






Sūkta 9.112 

nānānáṃ vā́ u no dʰíyo ví vratā́ni jánānām |
tákṣā riṣṭáṃ rutáṃ bʰiṣágbrahmā́ sunvántamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 1||



1. Ведь совсем по-разному текут наши мысли,
    Различны бывают обеты людей.
    Плотник хочет поломки, увечья лекарь,
    Брахман выжимающего сому
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



járatībʰiróṣadʰībʰiḥ parṇébʰiḥ śakunā́nām |
kārmāró áśmabʰirdyúbʰirhíraṇyavantamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 2||



2. Со старыми растениями,
    С крыльями больших птиц,
    С камнями целые дни ждёт
    Кузнец заказчика имеющего золото.
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



kārúraháṃ tató bʰiṣágupalaprakṣíṇī nanā́ |
nā́nādʰiyo vasūyávó'nu gā́ iva tastʰiméndrāyendo pári srava || 3||



3. Я поэт, папа лекарь, мама возится с мельницей.
    С разными мыслями, но одинаково стремясь к богатству,
    Идём мы следом за заработком как пастух за коровами.
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



áśvo vóḷhā sukʰáṃ rátʰaṃ hasanā́mupamantríṇaḥ |
śépo rómaṇvantau bʰedaú vā́rínmaṇḍū́ka icʰatī́ndrāyendo pári srava || 4||



4. Тяжеловоз хочет лёгкой повозки,
    Соблазнители женской улыбки,
    Уд волосатой щели, лягушка же хочет воды.
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!






Sūkta 9.113 

śaryaṇā́vati sómamíndraḥ pibatu vṛtrahā́ |
bálaṃ dádʰāna ātmáni kariṣyánvīryàṃ mahádíndrāyendo pári srava || 1||



1. Пусть выпьет Индра, убийца Вритры,
    Сому в Шарьянавате,
    Вбирая в себя силу,
    Собираясь совершить великий подвиг.
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



ā́ pavasva diśāṃ pata ārjīkā́tsoma mīḍʰvaḥ |
ṛtavākéna satyéna śraddʰáyā tápasā sutá índrāyendo pári srava || 2||



2. Очищайся, владыка сторон света,
    Щедрый сома из Арджики,
    Выжатый со священной речью,
    С истиной, с верой, с пылом.
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



parjányavṛddʰaṃ mahiṣáṃ táṃ sū́ryasya duhitā́bʰarat |
táṃ gandʰarvā́ḥ prátyagṛbʰṇantáṃ sóme rásamā́dadʰuríndrāyendo pári srava || 3||



3. Взращённого Парджаньей быка,
    Его привела дочь Сурьи,
    Им завладели Гандхарвы,
    Они вложили в сому этот вкус.
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



ṛtáṃ vádannṛtadyumna satyáṃ vádansatyakarman |
śraddʰā́ṃ vádansoma rājandʰātrā́ soma páriṣkṛta índrāyendo pári srava || 4||



4. Глаголящий закон, излучающий свет закона,
    Глаголящий истину, чьи поступки истина,
    Глаголящий веру, о сома - царь, О сома, приготовленный исполнителем обряда
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



satyámugrasya bṛhatáḥ sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ |
sáṃ yanti rasíno rásāḥ punānó bráhmaṇā hara índrāyendo pári srava || 5||



5. Стекаются стечения
    Поистине грозного, мощного.
    Сливаются соки сочного.
    Очищаясь священным словом, о золотистый,
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



yátra brahmā́ pavamāna cʰandasyā̀ṃ vācaṃ vádan |
grā́vṇā sóme mahīyáte sómenānandáṃ janáyanníndrāyendo pári srava || 6||



6. Где брахман, о Павамана,
    Ведя метрическую речь,
    С давильным камнем в руке чувствует себя великим у сомы,
    С помощью Сомы порождая блаженство:
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



yátra jyótirájasraṃ yásmim̐ loké svarhitám |
tásminmā́ṃ dʰehi pavamānāmṛ́te loké ákṣita índrāyendo pári srava || 7||



7. Где немеркнущий свет,
    В том мире, где помещено солнце,
    Туда помести меня, Павамана,
    В бессмертный нерушимый мир!
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



yátra rā́jā vaivasvató yátrāvaródʰanaṃ diváḥ |
yátrāmū́ryahvátīrā́pastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 8||



8. Где царь сын Вивасвата,
    Где замкнутое пространство неба,
    Где те юные воды,
    Там сделай меня бессмертным!
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



yátrānukāmáṃ cáraṇaṃ trināké tridivé diváḥ |
lokā́ yátra jyótiṣmantastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 9||



9. Где странствие по своей воле
    По троякому небосводу, по троякому небу неба,
    Где миры, полные света, --
Там сделай меня бессмертным!
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



yátra kā́mā nikāmā́śca yátra bradʰnásya viṣṭápam |
svadʰā́ ca yátra tṛ́ptiśca tátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 10||



10. Где желания и страсти,
    Где высшее место солнца,
    Где пища для умерших и насыщение, --
    Там сделай меня бессмертным!
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



yátrānandā́śca módāśca múdaḥ pramúda ā́sate |
kā́masya yátrāptā́ḥ kā́māstátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 11||



11. Где пребывают радость и веселие,
    Весёлость (и) увеселения,
    Где сбывшиеся желания желанья, --
    Там сделай меня бессмертным!
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!






Sūkta 9.114 

yá índoḥ pávamānasyā́nu dʰā́mānyákramīt |
támāhuḥ suprajā́ íti yáste somā́vidʰanmána índrāyendo pári srava || 1||



1. Кто последовал за формами
    Очищающегося сока сома,
    О том говорят так:
    Будет с хорошим потомством!
    Кто, о сома, посвятил тебе свою мысль.
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



ṛ́ṣe mantrakṛ́tāṃ stómaiḥ káśyapodvardʰáyangíraḥ |
sómaṃ namasya rā́jānaṃ yó jajñé vīrúdʰāṃ pátiríndrāyendo pári srava || 2||



2. О риши, усиливающий хвалебные песни
    Прославлениями создателей стихов, о Кашьяпа,
    Поклоняйся соме - царю,
    Кто родился как господин растений!
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



saptá díśo nā́nāsūryāḥ saptá hótāra ṛtvíjaḥ |
devā́ ādityā́ yé saptá tébʰiḥ somābʰí rakṣa na índrāyendo pári srava || 3||



3. Есть семь сторон света с разными солнцами,
    Семь жрецов - хотаров,
    Боги Адитьи, которых семеро,
    Всеми ими, о сома, защити нас!
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!



yátte rājañcʰṛtáṃ havísténa somābʰí rakṣa naḥ |
arātīvā́ mā́ nastārīnmó ca naḥ kíṃ canā́mamadíndrāyendo pári srava || 4||



4. Возлияние, которое приготовлено для тебя, о царь,
    Им, о сома, защити нас!
    Да не одолеет нас носитель зла
    И не причинит нам какой - нибудь вред!
    Для Индры, о капля, растекайся вокруг!