;


Sūkta 9.1 

svā́diṣṭʰayā mádiṣṭʰayā pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutáḥ || 1||



1. In sweetest and most gladdening stream flow pure, O Soma, on thy way,
   Pressed out for Indra, for his drink.



rakṣohā́ viśvácarṣaṇirabʰí yónimáyohatam |
drúṇā sadʰástʰamā́sadat || 2||



2. Fiend-queller, Friend of all men, he hath with the wood attained unto
   His place, his iron-fashioned home.



varivodʰā́tamo bʰava máṃhiṣṭʰo vṛtrahántamaḥ |
párṣi rā́dʰo magʰónām || 3||



3. Be thou best Vrtra-slayer, best granter of bliss, most liberal:
   Promote our wealthy princes' gifts.



abʰyàrṣa mahā́nāṃ devā́nāṃ vītímándʰasā |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 4||



4. Flow onward with thy juice unto the banquet of the Mighty Gods:
   Flow bither for our strength and fame.



tvā́mácʰā carāmasi tádídártʰaṃ divédive |
índo tvé na āśásaḥ || 5||



5. O Indu, we draw nigh to thee, with this one object day by day:
   To thee alone our prayers are said



punā́ti te parisrútaṃ sómaṃ sū́ryasya duhitā́ |
vā́reṇa śáśvatā tánā || 6||



6. By means of this eternal fleece may Surya's Daughter purify
   Thy Soma that is foaming forth.



támīmáṇvīḥ samaryá ā́ gṛbʰṇánti yóṣaṇo dáśa |
svásāraḥ pā́rye diví || 7||



7. Ten sister maids of slender form seize him within the press and hold
   Him firmly on the final day.



támīṃ hinvantyagrúvo dʰámanti bākuráṃ dṛ́tim |
tridʰā́tu vāraṇáṃ mádʰu || 8||



8. The virgins send him forth: they blow the the skin musician-like and fuse
   The triple foe-repelling meath.



abʰī̀mámágʰnyā utá śrīṇánti dʰenávaḥ śíśum |
sómamíndrāya pā́tave || 9||



9. Inviolable milch-kine round about him blend for Indra's drink,
   The fresh young Soma with their milk.



asyédíndro mádeṣvā́ víśvā vṛtrā́ṇi jigʰnate |
śū́ro magʰā́ ca maṃhate || 10||



10. In the wild raptures of this draught, Indra slays all the Vrtras: he,
   The Hero, pours his wealth on us.






Sūkta 9.2 

pávasva devavī́ráti pavítraṃ soma ráṃhyā |
índramindo vṛ́ṣā́ viśa || 1||



1. Soma, flow on, inviting Gods, speed to the purifying cloth:
   Pass into Indra, as a Bull.



ā́ vacyasva máhi psáro vṛ́ṣendo dyumnávattamaḥ |
ā́ yóniṃ dʰarṇasíḥ sadaḥ || 2||



2. As mighty food speed hitherward, Indu, as a most splendid Steer:
   Sit in thy place as one with strength.



ádʰukṣata priyáṃ mádʰu dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
apó vasiṣṭa sukrátuḥ || 3||



3. The well-loved meath was made to flow, the stream of the creative juice
   the Sage drew waters to himself.



mahā́ntaṃ tvā mahī́ránvā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 4||



4. The mighty waters, yea, the floods accompany thee Mighty One,
   When thou wilt clothe thee with the milk.



samudró apsú māmṛje viṣṭambʰó dʰarúṇo diváḥ |
sómaḥ pavítre asmayúḥ || 5||



5. The lake is brightened in the floods. Soma, our Friend, heaven's prop and stay,
   Falls on the purifying cloth.



ácikradadvṛ́ṣā hárirmahā́nmitró ná darśatáḥ |
sáṃ sū́ryeṇa rocate || 6||



6. The tawny Bull hath bellowed, fair as mighty Mitra to behold:
   He shines together with the Sun.



gírasta inda ójasā marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰase || 7||



7. Songs, Indu, active in their might are beautified for thee, wherewith
   Thou deckest thee for our delight.



táṃ tvā mádāya gʰṛ́ṣvaya u lokakṛtnúmīmahe |
táva práśastayo mahī́ḥ || 8||



8. To thee who givest ample room we pray, to win the joyous draught:
   Great are the praise due to thee.



asmábʰyamindavindrayúrmádʰvaḥ pavasva dʰā́rayā |
parjányo vṛṣṭimā́m̐ iva || 9||



9. Indu as, Indra's Friend, on us pour with a stream of sweetness, like
   Parjanya sender of the rain.



goṣā́ indo nṛṣā́ asyaśvasā́ vājasā́ utá |
ātmā́ yajñásya pūrvyáḥ || 10||



10. Winner of kine, Indu, art thou, winner of heroes, steeds, and strength
   Primeval Soul of sacrifice.






Sūkta 9.3 

eṣá devó ámartyaḥ parṇavī́riva dīyati |
abʰí dróṇānyāsádam || 1||



1. HERE present this Immortal God flies, like a bird upon her wings,
   To settle in the vats of wood.



eṣá devó vipā́ kṛtó'ti hvárāṃsi dʰāvati |
pávamāno ádābʰyaḥ || 2||



2. This God, made ready with the hymn, runs swiftly through the winding ways,
   Inviolable as he flows.



eṣá devó vipanyúbʰiḥ pávamāna ṛtāyúbʰiḥ |
hárirvā́jāya mṛjyate || 3||



3. This God while flowing is adorned, like a bay steed for war, by men
   Devout and skilled in holy songs.



eṣá víśvāni vā́ryā śū́ro yánniva sátvabʰiḥ |
pávamānaḥ siṣāsati || 4||



4. He, like a warrior going forth with heroes, as he flows along
   Is fain to win all precious boons.



eṣá devó ratʰaryati pávamāno daśasyati |
āvíṣkṛṇoti vagvanúm || 5||



5. This God, as he is flowing on, speeds like a car and gives his gifts:
   He lets his voice be heard of all



eṣá víprairabʰíṣṭuto'pó devó ví gāhate |
dádʰadrátnāni dāśúṣe || 6||



6. Praised by the sacred bards, this God dives into waters, and bestows
   Rich gifts upon the worshipper.



eṣá dívaṃ ví dʰāvati tiró rájāṃsi dʰā́rayā |
pávamānaḥ kánikradat || 7||



7. Away he rushes with his stream, across the regions, into heaven,
   And roars as he is flowing on.



eṣá dívaṃ vyā́sarattiró rájāṃsyáspṛtaḥ |
pávamānaḥ svadʰvaráḥ || 8||



8. While flowing, meet for sacrifice, he hath gone up to heaven across
   The regions, irresistible.



eṣá pratnéna jánmanā devó devébʰyaḥ sutáḥ |
háriḥ pavítre arṣati || 9||



9. After the way of ancient time, this God, pressed out for Deities,
   Flows tawny to the straining-cloth.



eṣá u syá puruvrató jajñānó janáyanníṣaḥ |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 10||



10. This Lord of many Holy Laws, even at his birth engendering strength,
   Effused, flows onward in a stream.






Sūkta 9.4 

sánā ca soma jéṣi ca pávamāna máhi śrávaḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 1||



1. O Soma flowing on thy way, win thou and conquer high renown;
   And make us better than we are.



sánā jyótiḥ sánā svàrvíśvā ca soma saúbʰagā |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 2||



2. Win thou the light, win heavenly light, and, Soma, all felicities;
   And make us better than we are.



sánā dákṣamutá krátumápa soma mṛ́dʰo jahi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 3||



3. Win skilful strength and mental power. O Soma, drive away our foes;
   And make us better than we are.



pávītāraḥ punītána sómamíndrāya pā́tave |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 4||



4. Ye purifiers, purify Soma for Indra, for his drink:
   Make thou us better than we are.



tváṃ sū́rye na ā́ bʰaja táva krátvā távotíbʰiḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 5||



5. Give us our portion in the Sun through thine own mental power and aids;
   And make us better than we are.



táva krátvā távotíbʰirjyókpaśyema sū́ryam |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 6||



6. Through thine own mental power and aid long may we look upon the Sun;
   Make thou us better than we are.



abʰyàrṣa svāyudʰa sóma dvibárhasaṃ rayím |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 7||



7. Well-weaponed Soma, pour to us a stream of riches doubly great;
   And make us better than we are.



abʰyàrṣā́napacyuto rayíṃ samátsu sāsahíḥ |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 8||



8. As one victorious unsubdued in battle pour forth wealth to us;
   And make us better than we are.



tvā́ṃ yajñaíravīvṛdʰanpávamāna vídʰarmaṇi |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 9||



9. By worship, Pavamana! men have strengthened thee to prop the Law:
   Make thou us better than we are.



rayíṃ naścitrámaśvínamíndo viśvā́yumā́ bʰara |
átʰā no vásyasaskṛdʰi || 10||



10. O Indu, bring us wealth in steeds, manifold. quickening all life;
   And mate us better than we are.






Sūkta 9.5 

sámiddʰo viśvátaspátiḥ pávamāno ví rājati |
prīṇánvṛ́ṣā kánikradat || 1||



1. ENKINDLED, Pavamana, Lord, sends forth his light on, every side
   In friendly show, the bellowing Bull.



tánūnápātpávamānaḥ śṛ́ṅge śíśāno arṣati |
antárikṣeṇa rā́rajat || 2||



2. He, Pavamana, Self-produced, speeds onward sharpening his horns:
   He glitters through the firmament.



īḷényaḥ pávamāno rayírví rājati dyumā́n |
mádʰordʰā́rābʰirójasā || 3||



3. Brilliant like wealth, adorable, with splendour Pavamana shines,
   Mightily with the streams of meath.



barhíḥ prācī́namójasā pávamāna stṛṇánháriḥ |
devéṣu devá īyate || 4||



4. The tawny Pavamana, who strews from of old the grass with might,
   Is worshipped, God amid the Gods.



údā́tairjihate bṛháddvā́ro devī́rhiraṇyáyīḥ |
pávamānena súṣṭutāḥ || 5||



5. The golden, the Celestial Doors are lifted with their frames on high,
   By Pavamana glorified.



suśilpé bṛhatī́ mahī́ pávamāno vṛṣaṇyati |
náktoṣā́sā ná darśaté || 6||



6. With passion Pavamana longs for the great lofty pair, well-formed
   Like beauteous maidens, Night and Dawn



ubʰā́ devā́ nṛcákṣasā hótārā daívyā huve |
pávamāna índro vṛ́ṣā || 7||



7. Both Gods who look on men I call, Celestial Heralds: Indra's Self
   Is Pavamana, yea, the Bull.



bʰā́ratī pávamānasya sárasvatī́ḷā mahī́ |
imáṃ no yajñámā́ gamantisró devī́ḥ supéśasaḥ || 8||



8. This, Pavamana's sacrifice, shall the three beauteous Goddesses,
   Sarasvati and Bharati and Ila, Mighty One, attend.



tváṣṭāramagrajā́ṃ gopā́ṃ puroyā́vānamā́ huve |
índuríndro vṛ́ṣā háriḥ pávamānaḥ prajā́patiḥ || 9||



9. I summon Tvastar hither, our protector, champion, earliest-born,
   Indu is Indra, tawny Steer; Pavamana is Prajapati.



vánaspátiṃ pavamāna mádʰvā sámaṅgdʰi dʰā́rayā |
sahásravalśaṃ háritaṃ bʰrā́jamānaṃ hiraṇyáyam || 10||



10. O Pavamana, with the meath in streams anoint Vanaspati,
   The ever-green, the golden-hued, refulgent, with a thousand boughs.



víśve devāḥ svā́hākṛtiṃ pávamānasyā́ gata |
vāyúrbṛ́haspátiḥ sū́ryo'gníríndraḥ sajóṣasaḥ || 11||



11. Come to the consecrating rite of Pavamana, all ye Gods,-
   Vayu, Surya, Brhaspati, Indra, and Agni, in accord.






Sūkta 9.6 

mandráyā soma dʰā́rayā vṛ́ṣā pavasva devayúḥ |
ávyo vā́reṣvasmayúḥ || 1||



1. SOMA, flow on with pleasant stream, a Bull devoted to the Gods,
   Our Friend, unto the woollen sieve.



abʰí tyáṃ mádyaṃ mádamíndavíndra íti kṣara |
abʰí vājíno árvataḥ || 2||



2. Pour hitherward, as Indra's Self, Indu, that gladdening stream of thine,
   And send us coursers full of strength.



abʰí tyáṃ pūrvyáṃ mádaṃ suvānó arṣa pavítra ā́ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 3||



3. Flow to the filter hitherward, pouring that ancient gladdening juice,
   Streaming forth power and high renown.



ánu drapsā́sa índava ā́po ná pravátāsaran |
punānā́ índramāśata || 4||



4. Hither the sparkling drops have flowed, like waters down a steep descent
   They have reached Indra purified.



yámátyamiva vājínaṃ mṛjánti yóṣaṇo dáśa |
váne krī́ḷantamátyavim || 5||



5. Whom, having passed the filter, ten dames cleanse, as 'twere a vigorous steed,
   While he disports him in the wood,-



táṃ góbʰirvṛ́ṣaṇaṃ rásaṃ mádāya devávītaye |
sutáṃ bʰárāya sáṃ sṛja || 6||



6. The steer-strong juice with milk pour forth, for feast and service of the Gods,
   To him who bears away the draught.



devó devā́ya dʰā́rayéndrāya pavate sutáḥ |
páyo yádasya pīpáyat || 7||



7. Effused, the God flows onward with his stream to Indra, to the God,
   So that his milk may strengthen him.



ātmā́ yajñásya ráṃhyā suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ |
pratnáṃ ní pāti kā́vyam || 8||



8. Soul of the sacrifice, the juice effused flows quickly on: he keeps
   His ancient wisdom of a Sage.



evā́ punāná indrayúrmádaṃ madiṣṭʰa vītáye |
gúhā ciddadʰiṣe gíraḥ || 9||



9. So pouring forth, as Indra's Friend, strong drink, best Gladdener! for the feast,
   Thou, even in secret, storest hymns.






Sūkta 9.7 

ásṛgramíndavaḥ patʰā́ dʰármannṛtásya suśríyaḥ |
vidānā́ asya yójanam || 1||



1. FORTH on their way the glorious drops have flowed for maintenance of Law,
   Knowing this sacrifice's course.



prá dʰā́rā mádʰvo agriyó mahī́rapó ví gāhate |
havírhavíṣṣu vándyaḥ || 2||



2. Down in the mighty waters sinks the stream of meath, most excellent,
   Oblation best of all in worth.



prá yujó vācó agriyó vṛ́ṣā́va cakradadváne |
sádmābʰí satyó adʰvaráḥ || 3||



3. About the holy place, the Steer true, guileless, noblest, hath sent forth
   Continuous voices in the wood.



pári yátkā́vyā kavírnṛmṇā́ vásāno árṣati |
svàrvājī́ siṣāsati || 4||



4. When, clothed in manly strength, the Sage flows in celestial wisdom round,
   The Strong would win the light of heaven.



pávamāno abʰí spṛ́dʰo víśo rā́jeva sīdati |
yádīmṛṇvánti vedʰásaḥ || 5||



5. When purified, he sits as King above the hosts, among his folk,
   What time the sages bring him nigh.



ávyo vā́re pári priyó hárirváneṣu sīdati |
rebʰó vanuṣyate matī́ || 6||



6. Dear, golden-coloured, in the fleece he sinks and settles in the wood:
   The Singer shows his zeal in hymns.



sá vāyúmíndramaśvínā sākáṃ mádena gacʰati |
ráṇā yó asya dʰármabʰiḥ || 7||



7. He goes to Indra, Vayu, to the Asvins, as his custom is,
   With gladdening juice which gives them joy.



ā́ mitrā́váruṇā bʰágaṃ mádʰvaḥ pavanta ūrmáyaḥ |
vidānā́ asya śákmabʰiḥ || 8||



8. The streams of pleasant Soma flow to Bhaga, Mitra-Varuna,-
   Well-knowing through his mighty powers.



asmábʰyaṃ rodasī rayíṃ mádʰvo vā́jasya sātáye |
śrávo vásūni sáṃ jitam || 9||



9. Heaven and Earth, riches of meath to win us wealth:
   Gain for us treasures and renown.






Sūkta 9.8 

eté sómā abʰí priyámíndrasya kā́mamakṣaran |
várdʰanto asya vīryàm || 1||



1. OBEYING Indra's dear desire these Soma juices have flowed forth,
   Increasing his heroic might.



punānā́saścamūṣádo gácʰanto vāyúmaśvínā |
té no dʰāntu suvī́ryam || 2||



2. Laid in the bowl, pure-flowing on to Vayu and the Asvins, may
   These give us great heroic strength.



índrasya soma rā́dʰase punānó hā́rdi codaya |
ṛtásya yónimāsádam || 3||



3. Soma, as thou art purified, incite to bounty Indra's heart,
   To sit in place of sacrifice.



mṛjánti tvā dáśa kṣípo hinvánti saptá dʰītáyaḥ |
ánu víprā amādiṣuḥ || 4||



4. The ten swift fingers deck thee forth, seven ministers impel thee on:
   The sages have rejoiced in thee.



devébʰyastvā mádāya káṃ sṛjānámáti meṣyàḥ |
sáṃ góbʰirvāsayāmasi || 5||



5. When through the filter thou art poured, we clothe thee with a robe of milk
   To be a gladdening draught for Gods.



punānáḥ kaláśeṣvā́ vástrāṇyaruṣó háriḥ |
pári gávyānyavyata || 6||



6. When purified within the jars, Soma, bright red and golden-hued,
   Hath clothed him with a robe of milk.



magʰóna ā́ pavasva no jahí víśvā ápa dvíṣaḥ |
índo sákʰāyamā́ viśa || 7||



7. Flow on to us and make us rich. Drive all our enemies away.
   O Indu, flow into thy Friend.



vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava dyumnáṃ pṛtʰivyā́ ádʰi |
sáho naḥ soma pṛtsú dʰāḥ || 8||



8. Send down the rain from heaven, a stream of opulence from earth. Give us,
   O Soma, victory in war.



nṛcákṣasaṃ tvā vayámíndrapītaṃ svarvídam |
bʰakṣīmáhi prajā́míṣam || 9||



9. May we obtain thee, Indra's drink, who viewest men and findest light,
   Gain thee, and progeny and food.






Sūkta 9.9 

pári priyā́ diváḥ kavírváyāṃsi naptyòrhitáḥ |
suvānó yāti kavíkratuḥ || 1||



1. THE Sage of Heaven whose heart is wise, when laid between both hands and pressed,
   Sends us delightful powers of life.



prápra kṣáyāya pányase jánāya júṣṭo adrúhe |
vītyàrṣa cániṣṭʰayā || 2||



2. On, onward to a glorious home; dear to the people void of guile,
   With excellent enjoyment, flow.



sá sūnúrmātárā śúcirjātó jāté arocayat |
mahā́nmahī́ ṛtāvṛ́dʰā || 3||



3. He, the bright Son, when born illumed his Parents who had sprung to life,
   Great Son great Strengtheners of Law.



sá saptá dʰītíbʰirhitó nadyò ajinvadadrúhaḥ |
yā́ ékamákṣi vāvṛdʰúḥ || 4||



4. Urged by the seven devotions he hath stirred the guileless rivers which
   Have magnified the Single Eye.



tā́ abʰí sántamástṛtaṃ mahé yúvānamā́ dadʰuḥ |
índumindra táva vraté || 5||



5. These helped to might the Youthful One, high over all, invincible,
   Even Indu, Indra! in thy law.



abʰí váhnirámartyaḥ saptá paśyati vā́vahiḥ |
krívirdevī́ratarpayat || 6||



6. The immortal Courser, good to draw, looks down upon the Seven: the fount
   Hath satisfied the Goddesses



ávā kálpeṣu naḥ pumastámāṃsi soma yódʰyā |
tā́ni punāna jaṅgʰanaḥ || 7||



7. Aid us in holy rites, O Man: O Pavamana, drive away
   Dark shades that must be met in fight.



nū́ návyase návīyase sūktā́ya sādʰayā patʰáḥ |
pratnavádrocayā rúcaḥ || 8||



8. Make the paths ready for a hymn newer and newer evermore:
   Make the lights shine as erst they shone.



pávamāna máhi śrávo gā́máśvaṃ rāsi vīrávat |
sánā medʰā́ṃ sánā svàḥ || 9||



9. Give, Pavamana, high renown, give kine and steeds and hero sons:
   Win for us wisdom, win the light.






Sūkta 9.10 

prá svānā́so rátʰā ivā́rvanto ná śravasyávaḥ |
sómāso rāyé akramuḥ || 1||



1. LIKE cars that thunder on their way, like coursers eager for renown,
   Have Soma-drops flowed forth for wealth.



hinvānā́so rátʰā iva dadʰanviré gábʰastyoḥ |
bʰárāsaḥ kāríṇāmiva || 2||



2. Forth have they rushed from holding hands, like chariots that are urged to speed,
   Like joyful songs of singing-men.



rā́jāno ná práśastibʰiḥ sómāso góbʰirañjate |
yajñó ná saptá dʰātṛ́bʰiḥ || 3||



3. The Somas deck themselves with milk, as Kings are graced with eulogies,
   And, with seven priests, the sacrifice.



pári suvānā́sa índavo mádāya barháṇā girā́ |
sutā́ arṣanti dʰā́rayā || 4||



4. Pressed for the gladdening draught, the drops flow forth abundantly with song,
   The Soma juices in a stream.



āpānā́so vivásvato jánanta uṣáso bʰágam |
sū́rā áṇvaṃ ví tanvate || 5||



5. Winning Vivasvan's glory and producing Morning's light, the Suns
   Pass through the openings of the cloth.



ápa dvā́rā matīnā́ṃ pratnā́ ṛṇvanti kārávaḥ |
vṛ́ṣṇo hárasa āyávaḥ || 6||



6. The singing-men of ancient time open the doors of sacred songs,-
   Men, for the mighty to accept.



samīcīnā́sa āsate hótāraḥ saptájāmayaḥ |
padámékasya píprataḥ || 7||



7. Combined in close society sit the seven priests, the brother-hood,
   Filling the station of the One.



nā́bʰā nā́bʰiṃ na ā́ dade cákṣuścitsū́rye sácā |
kavérápatyamā́ duhe || 8||



8. He gives us kinship with the Gods, and with the Sun unites our eye:
   The Sage's offspring hath appeared.



abʰí priyā́ diváspadámadʰvaryúbʰirgúhā hitám |
sū́raḥ paśyati cákṣasā || 9||



9. The Sun with his dear eye beholds that quarter of the heavens which priests
   Have placed within the sacred cell.






Sūkta 9.11 

úpāsmai gāyatā naraḥ pávamānāyéndave |
abʰí devā́m̐ íyakṣate || 1||



1. SING forth to Indu, O ye men, to him who is purified,
   Fain to pay worship to the Gods.



abʰí te mádʰunā páyó'tʰarvāṇo aśiśrayuḥ |
deváṃ devā́ya devayú || 2||



2. Together with thy pleasant juice the Atharvans have commingled milk,
   Divine, devoted to the God.



sá naḥ pavasva śáṃ gáve śáṃ jánāya śámárvate |
śáṃ rājannóṣadʰībʰyaḥ || 3||



3. Bring, by thy flowing, weal to kine, weal to the people, weal to steeds.
   Weal, O thou King, to growing plants



babʰráve nú svátavase'ruṇā́ya divispṛ́śe |
sómāya gātʰámarcata || 4||



4. Sing a praise-song to Soma brown of hue, of independent might.
   The Red, who reaches up to heaven.



hástacyutebʰirádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ punītana |
mádʰāvā́ dʰāvatā mádʰu || 5||



5. Purify Soma when effused with stones which bands move rapidly,
   And pour the sweet milk in the meath.



námasédúpa sīdata dadʰnédabʰí śrīṇītana |
índumíndre dadʰātana || 6||



6. With humble homage draw ye nigh; blend the libation with the curds:
   To Indra offer Indu up.



amitrahā́ vícarṣaṇiḥ pávasva soma śáṃ gáve |
devébʰyo anukāmakṛ́t || 7||



7. Soma, foe-que chief o'er men, doing the will of pour forth
   Prosperity upon our kine.



índrāya soma pā́tave mádāya pári ṣicyase |
manaścínmánasaspátiḥ || 8||



8. Heart-knower, Sovereign of the heart, thou art effused,
   O Soma, that Indra may drink thee and rejoice.



pávamāna suvī́ryaṃ rayíṃ soma rirīhi naḥ |
índavíndreṇa no yujā́ || 9||



9. O Soma Pavamana, give us riches and heroic strength,-
   Indu! with Indra for ally.






Sūkta 9.12 

sómā asṛgramíndavaḥ sutā́ ṛtásya sā́dane |
índrāya mádʰumattamāḥ || 1||



1. To Indra have the Soma drops, exceeding rich in sweets, been poured,
   Shed in the seat of sacrifice.



abʰí víprā anūṣata gā́vo vatsáṃ ná mātáraḥ |
índraṃ sómasya pītáye || 2||



2. As mother kine low to their calves, to Indra have the sages called,
   Called him to drink the Soma juice.



madacyútkṣeti sā́dane síndʰorūrmā́ vipaścít |
sómo gaurī́ ádʰi śritáḥ || 3||



3. In the stream's wave wise Soma dwells, distilling rapture, in his seat,
   Resting upon a wild-cow's hide.



divó nā́bʰā vicakṣaṇó'vyo vā́re mahīyate |
sómo yáḥ sukrátuḥ kavíḥ || 4||



4. Far-sighted Soma, Sage and Seer, is worshipped in the central point
   Of heaven, the straining-cloth of wool.



yáḥ sómaḥ kaláśeṣvā́m̐ antáḥ pavítra ā́hitaḥ |
támínduḥ pári ṣasvaje || 5||



5. In close embraces Indu holds Soma when poured within the jars,
   And on the purifying sieve.



prá vā́camínduriṣyati samudrásyā́dʰi viṣṭápi |
jínvankóśaṃ madʰuścútam || 6||



6. Indu sends forth a voice on high to regions of the sea of air,
   Shaking the vase that drops with meath.



nítyastotro vánaspátirdʰīnā́mantáḥ sabardúgʰaḥ |
hinvānó mā́nuṣā yugā́ || 7||



7. The Tree whose praises never fail yields heavenly milk among our hymns,
   Urging men's generations on.



abʰí priyā́ diváspadā́ sómo hinvānó arṣati |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 8||



8. The Wise One, with the Sage's stream, the Soma urged to speed, flows on
   To the dear places of the sky.



ā́ pavamāna dʰāraya rayíṃ sahásravarcasam |
asmé indo svābʰúvam || 9||



9. O Pavamana, bring us wealth bright with a thousand splendours.
   Yea, O Indu, give us ready help.






Sūkta 9.13 

sómaḥ punānó arṣati sahásradʰāro átyaviḥ |
vāyóríndrasya niṣkṛtám || 1||



1. PASSED through, the fleece in thousand streams the Soma, purified, flows on
   To Indra's, Vayu's special place.



pávamānamavasyavo vípramabʰí prá gāyata |
suṣvāṇáṃ devávītaye || 2||



2. Sing forth, ye men who long for help, to Pavamana, to the Sage,
   Effused to entertain the Gods.



pávante vā́jasātaye sómāḥ sahásrapājasaḥ |
gṛṇānā́ devávītaye || 3||



3. The Soma-drops with thousand powers are purified for victory,
   Hymned to become the feast of Gods.



utá no vā́jasātaye pávasva bṛhatī́ríṣaḥ |
dyumádindo suvī́ryam || 4||



4. Yea, as thou flowest bring great store of food that we may win the spoil
   Indu, bring splendid manly might.



té naḥ sahasríṇaṃ rayíṃ pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 5||



5. May they in flowing give us wealth in thousands, and heroic power,-
   These Godlike Soma-drops effused.



átyā hiyānā́ ná hetṛ́bʰirásṛgraṃ vā́jasātaye |
ví vā́ramávyamāśávaḥ || 6||



6. Like coursers by their drivers urged, they were poured forth, for victory,
   Swift through the woollen straining-cloth.



vāśrā́ arṣantī́ndavo'bʰí vatsáṃ ná dʰenávaḥ |
dadʰanviré gábʰastyoḥ || 7||



7. Noisily flow the Soma-drops, like milch-kine lowing to their calves:
   They have run forth from both the hands.



júṣṭa índrāya matsaráḥ pávamāna kánikradat |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 8||



8. As Gladdener whom Indra loves, O Pavamana, with a roar
   Drive all our enemies away.



apagʰnánto árāvṇaḥ pávamānāḥ svardṛ́śaḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 9||



9. O Pavamanas, driving off the godless, looking on the light,
   Sit in the place of sacrifice.






Sūkta 9.14 

pári prā́siṣyadatkavíḥ síndʰorūrmā́vádʰi śritáḥ |
kāráṃ bíbʰratpuruspṛ́ham || 1||



1. REPOSING on the river's wave the Sage hath widely flowed around,
   Bearing the hymn which many love.



girā́ yádī sábandʰavaḥ páñca vrā́tā apasyávaḥ |
pariṣkṛṇvánti dʰarṇasím || 2||



2. When the Five kindred Companies, active in duty, with the song
   Establish him, the Powerful,



ā́dasya śuṣmíṇo ráse víśve devā́ amatsata |
yádī góbʰirvasāyáte || 3||



3. Then in his juice whose strength is great, have all the Gods rejoiced themselves,
   When he hath clothed him in the milk.



niriṇānó ví dʰāvati jáhacʰáryāṇi tā́nvā |
átrā sáṃ jigʰnate yujā́ || 4||



4. Freeing himself he flows away, leaving his body's severed limbs,
   And meets his own Companion here.



naptī́bʰiryó vivásvataḥ śubʰró ná māmṛjé yúvā |
gā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 5||



5. He by the daughters of the priest, like a fair youth, hath been adorned,
   Making the milk, as 'twere, his robe.



áti śritī́ tiraścátā gavyā́ jigātyáṇvyā |
vagnúmiyarti yáṃ vidé || 6||



6. O'er the fine fingers, through desire of milk, in winding course he goes,
   And utters voice which he hath found.



abʰí kṣípaḥ sámagmata marjáyantīriṣáspátim |
pṛṣṭʰā́ gṛbʰṇata vājínaḥ || 7||



7. The nimble fingers have approached, adorning him the Lord of Strength:
   They grasp the vigorous Courser's back.



pári divyā́ni mármṛśadvíśvāni soma pā́rtʰivā |
vásūni yāhyasmayúḥ || 8||



8. Comprising all the treasures that are in the heavens and on the earth,
   Come, Soma, as our faithful Friend.






Sūkta 9.15 

eṣá dʰiyā́ yātyáṇvyā śū́ro rátʰebʰirāśúbʰiḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 1||



1. THROUGH the fine fingers, with the song, this Hero comes with rapid ears,
   Going to Indra's special place.



eṣá purū́ dʰiyāyate bṛhaté devátātaye |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 2||



2. In holy thought he ponders much for the great worship of the Gods.
   Where the Immortals have their seat.



eṣá hitó ví nīyate'ntáḥ śubʰrā́vatā patʰā́ |
yádī tuñjánti bʰū́rṇayaḥ || 3||



3. Like a good horse is he led out, when on the path that shines with light
   The mettled steeds exert their strength.



eṣá śṛ́ṅgāṇi dódʰuvacʰíśīte yūtʰyò vṛ́ṣā |
nṛmṇā́ dádʰāna ójasā || 4||



4. He brandishes his horns on high, and whets them Bull who leads the herd,
   Doing with might heroic deeds.



eṣá rukmíbʰirīyate vājī́ śubʰrébʰiraṃśúbʰiḥ |
pátiḥ síndʰūnāṃ bʰávan || 5||



5. He moves, a vigorous Steed, adorned with beauteous rays of shining gold,
   Becoming Sovereign of the streams.



eṣá vásūni pibdanā́ páruṣā yayivā́m̐ áti |
áva śā́deṣu gacʰati || 6||



6. He, over places rough to pass, bringing rich treasures closely packed.
   Descends into the reservoirs.



etáṃ mṛjanti márjyamúpa dróṇeṣvāyávaḥ |
pracakrāṇáṃ mahī́ríṣaḥ || 7||



7. Men beautify him in the vats, him worthy to be beautified,
   Him who brings forth abundant food.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti saptá dʰītáyaḥ |
svāyudʰáṃ madíntamam || 8||



8. Him, even him, the fingers ten and the seven songs make beautiful,
   Well-weaponed, best of gladdeners.






Sūkta 9.16 

prá te sotā́ra oṇyò rásaṃ mádāya gʰṛ́ṣvaye |
sárgo ná taktyétaśaḥ || 1||



1. THE pressers from the Soma-press send forth thy juice for rapturous joy
   The speckled sap runs like a flood.



krátvā dákṣasya ratʰyàmapó vásānamándʰasā |
goṣā́máṇveṣu saścima || 2||



2. With strength we follow through the sieve him who brings might and wins the kine,
   Enrobed in water with his juice.



ánaptamapsú duṣṭáraṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 3||



3. Pour on the sieve the Soma, ne'er subdued in waters, waterless,
   And make it pure for Indra's drink.



prá punānásya cétasā sómaḥ pavítre arṣati |
krátvā sadʰástʰamā́sadat || 4||



4. Moved by the purifier's thought, the Soma flows into the sieve:
   By wisdom it hath gained its home.



prá tvā námobʰiríndava índra sómā asṛkṣata |
mahé bʰárāya kāríṇaḥ || 5||



5. With humble homage, Indra, have the Soma-drops flowed forth to thee,
   Contending for the glorious prize.



punānó rūpé avyáye víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 6||



6. Purified in his fleecy garb, attaining every beauty,
   He stands, hero-like, amid the kine.



divó ná sā́nu pipyúṣī dʰā́rā sutásya vedʰásaḥ |
vṛ́tʰā pavítre arṣati || 7||



7. Swelling, as 'twere, to heights of heaven, the stream of the creative juice
   Falls lightly on the cleansing sieve.



tváṃ soma vipaścítaṃ tánā punāná āyúṣu |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvasi || 8||



8. Thus, Soma, purifying him who knoweth song mid living men,
   Thou wanderest through the cloth of wool.






Sūkta 9.17 

prá nimnéneva síndʰavo gʰnánto vṛtrā́ṇi bʰū́rṇayaḥ |
sómā asṛgramāśávaḥ || 1||



1. LIKE rivers down a steep descent, slaying the Vrtras, full of zeal,
   The rapid Soma-streams have flowed.



abʰí suvānā́sa índavo vṛṣṭáyaḥ pṛtʰivī́miva |
índraṃ sómāso akṣaran || 2||



2. The drops of Soma juice effused fall like the rain upon the earth:
   To Indra flow the Soma-streams.



átyūrmirmatsaró mádaḥ sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 3||



3. With swelling wave the gladdening drink, the Soma, flows into.the sieve,
   Loving the Gods and slaying fiends.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati pavítre pári ṣicyate |
uktʰaíryajñéṣu vardʰate || 4||



4. It hastens to the pitchers, poured upon the sieve it waxes strong
   At sacrifices through the lauds.



áti trī́ soma rocanā́ róhanná bʰrājase dívam |
iṣṇánsū́ryaṃ ná codayaḥ || 5||



5. Soma, thou shinest mounting heaven as 'twere above light's triple realm,
   And moving seem'st to speed the Sun.



abʰí víprā anūṣata mūrdʰányajñásya kārávaḥ |
dádʰānāścákṣasi priyám || 6||



6. To him, the head of sacrifice, singers and bards have sung their songs,
   Offering what he loves to see.



támu tvā vājínaṃ náro dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
mṛjánti devátātaye || 7||



7. The men, the sages with their hymns, eager for help, deck thee strong steed,
   Deck thee for service of the Gods.



mádʰordʰā́rāmánu kṣara tīvráḥ sadʰástʰamā́sadaḥ |
cā́rurṛtā́ya pītáye || 8||



8. Flow onward to the stream of meath rest efficacious in thy home,
   Fair, to be drunk at sacrifice.






Sūkta 9.18 

pári suvānó giriṣṭʰā́ḥ pavítre sómo akṣāḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 1||



1. THOU, Soma, dweller on the hills, effused, hast flowed into the sieve,:
   All-bounteous art thou in carouse.



tváṃ víprastváṃ kavírmádʰu prá jātámándʰasaḥ |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 2||



2. Thou art a sacred Bard, a Sage; the meath is offspring of thy sap:
   All-bounteous art thou in carouse.



táva víśve sajóṣaso devā́saḥ pītímāśata |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 3||



3. All Deities of one accord have come that they may drink of thee:
   All-bounteous art thou in carouse.



ā́ yó víśvāni vā́ryā vásūni hástayordadʰé |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 4||



4. He who containeth in his hands all treasures much to be desired:
   All-bounteous art thou in carouse.



yá imé ródasī mahī́ sáṃ mātáreva dóhate |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 5||



5. Who milketh out this mighty Pair, the Earth and Heaven, like mother kine
   All-bounteous art thou in carouse.



pári yó ródasī ubʰé sadyó vā́jebʰirárṣati |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 6||



6. Who in a moment mightily floweth around these two world-halves:
   All-bounteous art thou in carouse.



sá śuṣmī́ kaláśeṣvā́ punānó acikradat |
mádeṣu sarvadʰā́ asi || 7||



7. The Strong One, being purified, hath in the pitchers cried aloud:
   All-bounteous art thou in carouse.






Sūkta 9.19 

yátsoma citrámuktʰyàṃ divyáṃ pā́rtʰivaṃ vásu |
tánnaḥ punāná ā́ bʰara || 1||



1. O SOMA, being purified bring us the wondrous treasure, meet
   For lauds, that is in earth and heaven.



yuváṃ hí stʰáḥ svàrpatī índraśca soma gópatī |
īśānā́ pipyataṃ dʰíyaḥ || 2||



2. For ye Twain, Indra, Soma, are Lords of the light, Lords of the kine:
   Great Rulers, prosper ye our songs.



vṛ́ṣā punāná āyúṣu stanáyannádʰi barhíṣi |
háriḥ sányónimā́sadat || 3||



3. The tawny Steer, while cleansed among the living, bellowing on the grass,
   Hath sunk and settled in his home.



ávāvaśanta dʰītáyo vṛṣabʰásyā́dʰi rétasi |
sūnórvatsásya mātáraḥ || 4||



4. Over the Steer's productive flow the sacred songs were resonant,
   The mothers of the darling Son.



kuvídvṛṣaṇyántībʰyaḥ punānó gárbʰamādádʰat |
yā́ḥ śukráṃ duhaté páyaḥ || 5||



5. Hath he not, purified, impregnated the kine who long to meet their Lord,
   The kine who yield the shining milk?



úpa śikṣāpatastʰúṣo bʰiyásamā́ dʰehi śátruṣu |
pávamāna vidā́ rayím || 6||



6. Bring near us those who stand aloof strike fear into our enemies:
   O Pavamana, find us wealth.



ní śátroḥ soma vṛ́ṣṇyaṃ ní śúṣmaṃ ní váyastira |
dūré vā sató ánti vā || 7||



7. Soma, bring down the foeman's might, his vigorous strength and vital power,
   Whether he be afar or near.






Sūkta 9.20 

prá kavírdevávītayé'vyo vā́rebʰirarṣati |
sāhvā́nvíśvā abʰí spṛ́dʰaḥ || 1||



1. FORTH through the straining-cloth the Sage flows to the banquet of the Gods,
   Subduing all our enemies.



sá hí ṣmā jaritṛ́bʰya ā́ vā́jaṃ gómantamínvati |
pávamānaḥ sahasríṇam || 2||



2. For he, as Pavamana, sends thousandfold treasure in the shape
   Of cattle to the singing-men.



pári víśvāni cétasā mṛśáse pávase matī́ |
sá naḥ soma śrávo vidaḥ || 3||



3. Thou graspest all things with thy mind, and purifiest thee with thoughts
   As such, O Soma, find us fame.



abʰyàrṣa bṛhádyáśo magʰávadbʰyo dʰruváṃ rayím |
íṣaṃ stotṛ́bʰya ā́ bʰara || 4||



4. Pour lofty glory on us, send sure riches to our liberal lords,
   Bring food to those who sing thy praise.



tváṃ rā́jeva suvrató gíraḥ somā́ viveśitʰa |
punānó vahne adbʰuta || 5||



5. As thou art cleansed, O Wondrous Steed, O Soma, thou hast entered, like
   A pious King, into the songs.



sá váhnirapsú duṣṭáro mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
sómaścamū́ṣu sīdati || 6||



6. He, Soma, like a courser in the floods invincible, made clean
   With hands, is resting in the jars.



krīḷúrmakʰó ná maṃhayúḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 7||



7. Disporting, like a liberal chief, thou goest, Soma, to the sieve,
   Lending the laud a Hero's strength.






Sūkta 9.21 

eté dʰāvantī́ndavaḥ sómā índrāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
matsarā́saḥ svarvídaḥ || 1||



1. To Indra flow these running drops, these Somas frolicsome in mood.
   Exhilarating, finding light;



pravṛṇvánto abʰiyújaḥ súṣvaye varivovídaḥ |
svayáṃ stotré vayaskṛ́taḥ || 2||



2. Driving off foes, bestowing room upon the presser, willingly
   Bringing their praiser vital force.



vṛ́tʰā krī́ḷanta índavaḥ sadʰástʰamabʰyékamít |
síndʰorūrmā́ vyakṣaran || 3||



3. Lightly disporting them, the drops flow to one common reservoir,
   And fall into the river's wave.



eté víśvāni vā́ryā pávamānāsa āśata |
hitā́ ná sáptayo rátʰe || 4||



4. These Pavamanas have obtained all blessings much to be desired,
   Like coursers harnessed to a car.



ā́sminpiśáṅgamindavo dádʰātā venámādíśe |
yó asmábʰyamárāvā || 5||



5. With view to us, O Soma-drops, bestow his manifold desire
   On him who yet hath given us naught.



ṛbʰúrná rátʰyaṃ návaṃ dádʰātā kétamādíśe |
śukrā́ḥ pavadʰvamárṇasā || 6||



6. Bring us our wish with this design, as a wright brings his new-wrought wheel:
   Flow pure and shining with the stream.



etá u tyé avīvaśankā́ṣṭʰāṃ vājíno akrata |
satáḥ prā́sāviṣurmatím || 7||



7. These drops have cried with resonant voice: like swift steeds they have run the course,
   And roused the good man's hymn to life.






Sūkta 9.22 

eté sómāsa āśávo rátʰā iva prá vājínaḥ |
sárgāḥ sṛṣṭā́ aheṣata || 1||



1. THESE rapid Soma-streams have stirred themselves to motion like strong steeds,
   Like cars, like armies hurried forth.



eté vā́tā ivorávaḥ parjányasyeva vṛṣṭáyaḥ |
agnériva bʰramā́ vṛ́tʰā || 2||



2. Swift as wide winds they lightly move, like rain-storms of Parjanya, like
   The flickering flames of burning fire.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
vipā́ vyānaśurdʰíyaḥ || 3||



3. These Soma juices, blent with curds, purified, skilled in sacred hymns,
   Have gained by song their hearts' desire.



eté mṛṣṭā́ ámartyāḥ sasṛvā́ṃso ná śaśramuḥ |
íyakṣantaḥ patʰó rájaḥ || 4||



4. Immortal, cleansed, these drops, since first they flowed, have never wearied, fain
   To reach the regions and their paths.



eté pṛṣṭʰā́ni ródasorviprayánto vyā̀naśuḥ |
utédámuttamáṃ rájaḥ || 5||



5. Advancing they have traveled o'er the ridges of the earth and heaven,
   And this the highest realm of all.



tántuṃ tanvānámuttamámánu praváta āśata |
utédámuttamā́yyam || 6||



6. Over the heights have they attained the highest thread that is spun out,
   And this which must be deemed most high.



tváṃ soma paṇíbʰya ā́ vásu gávyāni dʰārayaḥ |
tatáṃ tántumacikradaḥ || 7||



7. Thou, Soma, boldest wealth in kine which thou hast seized from niggard churls:
   Thou calledst forth the outspun thread.






Sūkta 9.23 

sómā asṛgramāśávo mádʰormádasya dʰā́rayā |
abʰí víśvāni kā́vyā || 1||



1. SWIFT Soma drops have been effused in streams of meath, the gladdening drink,
   For sacred lore of every kind.



ánu pratnā́sa āyávaḥ padáṃ návīyo akramuḥ |
rucé jananta sū́ryam || 2||



2. Hither to newer. resting-place the ancient Living Ones are come.
   They made the Sun that he might shine.



ā́ pavamāna no bʰarāryó ádāśuṣo gáyam |
kṛdʰí prajā́vatīríṣaḥ || 3||



3. O Pavamana, bring to us the unsacrificing foeman's wealth,
   And give us food with progeny.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 4||



4. The living Somas being cleansed diffuse exhilarating drink,
   Turned to the vat which drips with meath.



sómo arṣati dʰarṇasírdádʰāna indriyáṃ rásam |
suvī́ro abʰiśastipā́ḥ || 5||



5. Soma goes on intelligent, possessing sap and mighty strength,
   Brave Hero who repels the curse.



índrāya soma pavase devébʰyaḥ sadʰamā́dyaḥ |
índo vā́jaṃ siṣāsasi || 6||



6. For Indra, Soma! thou art cleansed, a feast-companion for the Gods:
   Indu, thou fain wilt win us strength



asyá pītvā́ mádānāmíndro vṛtrā́ṇyapratí |
jagʰā́na jagʰánacca nú || 7||



7. When he had drunken draughts of this, Indra smote down resistless foes:
   Yea, smote them, and shall smite them still.






Sūkta 9.24 

prá sómāso adʰanviṣuḥ pávamānāsa índavaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 1||



1. HITHERWARD have the Soma streamed, the drops while they are purified:
   When blent, in waters they are rinsed.



abʰí gā́vo adʰanviṣurā́po ná pravátā yatī́ḥ |
punānā́ índramāśata || 2||



2. The milk hath run to meet them like floods rushing down a precipice:
   They come to Indra, being cleansed.



prá pavamāna dʰanvasi sóméndrāya pā́tave |
nṛ́bʰiryató ví nīyase || 3||



3. O Soma Pavamana, thou art flowing to be Indra's drink:
   The men have seized and lead thee forth.



tváṃ soma nṛmā́danaḥ pávasva carṣaṇīsáhe |
sásniryó anumā́dyaḥ || 4||



4. Victorious, to be hailed with joy, O Soma, flow, delighting men,
   To him who ruleth o'er mankind.



índo yádádribʰiḥ sutáḥ pavítraṃ paridʰā́vasi |
áramíndrasya dʰā́mne || 5||



5. Thou, Indu, when, effused by stones, thou runnest to the filter, art,
   Ready for Indra's high decree.



pávasva vṛtrahantamoktʰébʰiranumā́dyaḥ |
śúciḥ pāvakó ádbʰutaḥ || 6||



6. Flow on, best Vrtra-slayer; flow meet to be hailed with joyful lauds.
   Pure, purifying, wonderful.



śúciḥ pāvaká ucyate sómaḥ sutásya mádʰvaḥ |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 7||



7. Pure, purifying is he called the Soma of the meath effused,
   Slayer of sinners, dear to Gods.






Sūkta 9.25 

pávasva dakṣasā́dʰano devébʰyaḥ pītáye hare |
marúdbʰyo vāyáve mádaḥ || 1||



1. GREEN-HUED! as one who giveth strength flow on for Gods to drink, a draught
   For Vayu and the Marut host.



pávamāna dʰiyā́ hitò'bʰí yóniṃ kánikradat |
dʰármaṇā vāyúmā́ viśa || 2||



2. O Pavamana, sent by song, roaring about thy dwelling-place,
   Pass into Vayu as Law bids.



sáṃ devaíḥ śobʰate vṛ́ṣā kavíryónāvádʰi priyáḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3. The Steer shines with the Deities, dear Sage in his appointed home,
   Foe-Slayer, most beloved by Gods.



víśvā rūpā́ṇyāviśánpunānó yāti haryatáḥ |
yátrāmṛ́tāsa ā́sate || 4||



4. Taking each beauteous form, he goes, desirable, while purified,
   Thither where- the Immortals sit.



aruṣó janáyangíraḥ sómaḥ pavata āyuṣák |
índraṃ gácʰankavíkratuḥ || 5||



5. To Indra Soma flows, the Red, engendering song, exceeding wise,
   The visitor of living men.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 6||



6. Flow, best exhilarator, Sage, flow to the filter in a stream
   To seat thee in the place of song.






Sūkta 9.26 

támamṛkṣanta vājínamupástʰe áditerádʰi |
víprāso áṇvyā dʰiyā́ || 1||



1. THE sages with the fingers' art have dressed and decked that vigorous Steed
   Upon the lap of Aditi,



táṃ gā́vo abʰyànūṣata sahásradʰāramákṣitam |
índuṃ dʰartā́ramā́ diváḥ || 2||



2. The kine have called aloud to him exhaustless with a thousand streams,
   To Indu who supporteth heaven.



táṃ vedʰā́ṃ medʰáyāhyanpávamānamádʰi dyávi |
dʰarṇasíṃ bʰū́ridʰāyasam || 3||



3. Him, nourisher of many, Sage, creative Pavamana, they
   Have sent, by wisdom, to the sky.



támahyanbʰuríjordʰiyā́ saṃvásānaṃ vivásvataḥ |
pátiṃ vācó ádābʰyam || 4||



4. Him, dweller with Vivasvan, they with use of both arms have sent forth,
   The Lord of Speech infallible.



táṃ sā́nāvádʰi jāmáyo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
haryatáṃ bʰū́ricakṣasam || 5||



5. Him, green, beloved, many eyed, the Sisters with prosing stones
   Send down to ridges of the sieve.



táṃ tvā hinvanti vedʰásaḥ pávamāna girāvṛ́dʰam |
índavíndrāya matsarám || 6||



6. O Pavamana, Indu, priests hurry thee on to Indra, thee
   Who aidest song and cheerest him.






Sūkta 9.27 

eṣá kavírabʰíṣṭutaḥ pavítre ádʰi tośate |
punānó gʰnánnápa srídʰaḥ || 1||



1. THIS Sage, exalted by our lauds, flows to the purifying cloth,
   Scattering foes as he is cleansed.



eṣá índrāya vāyáve svarjítpári ṣicyate |
pavítre dakṣasā́dʰanaḥ || 2||



2. As giving power and winning light, for Indra and for Vayu he
   Is poured upon the filtering-cloth.



eṣá nṛ́bʰirví nīyate divó mūrdʰā́ vṛ́ṣā sutáḥ |
sómo váneṣu viśvavít || 3||



3. The men conduct him, Soma, Steer, Omniscient, and the Head of Heaven,
   Effused into the vats of wood.



eṣá gavyúracikradatpávamāno hiraṇyayúḥ |
índuḥ satrājídástṛtaḥ || 4||



4. Longing for kine, longing for gold hath Indu Pavamana lowed,
   Still Conqueror, never overcome.



eṣá sū́ryeṇa hāsate pávamāno ádʰi dyávi |
pavítre matsaró mádaḥ || 5||



5. This Pavamana, gladdening draught, drops on the filtering cloth, and then
   Mounts up with Surya to the sky.



eṣá śuṣmyàsiṣyadadantárikṣe vṛ́ṣā háriḥ |
punāná índuríndramā́ || 6||



6. To Indra in the firmament this mighty tawny Steer hath flowed,
   This Indu, being purified.






Sūkta 9.28 

eṣá vājī́ hitó nṛ́bʰirviśvavínmánasaspátiḥ |
ávyo vā́raṃ ví dʰāvati || 1||



1. URGED by the men, this vigorous Steed, Lord of the mind, Omniscient,
   Runs to the woollen straining-cloth.



eṣá pavítre akṣaratsómo devébʰyaḥ sutáḥ |
víśvā dʰā́mānyāviśán || 2||



2. Within the filter hath he flowed, this Soma for the Gods effused,
   Entering all their essences.



eṣá deváḥ śubʰāyaté'dʰi yónāvámartyaḥ |
vṛtrahā́ devavī́tamaḥ || 3||



3. He shines in beauty there, this God Immortal in his dwelling-place,
   Foe-slayer, dearest to the Gods.



eṣá vṛ́ṣā kánikradaddaśábʰirjāmíbʰiryatáḥ |
abʰí dróṇāni dʰāvati || 4||



4. Directed by the Sisters ten, bellowing on his way this Steer
   Runs onward to the wooden vats.



eṣá sū́ryamarocayatpávamāno vícarṣaṇiḥ |
víśvā dʰā́māni viśvavít || 5||



5. This Pavamana, swift and strong, Omniscient, gave splendour to
   The Sun and all his forms of light.



eṣá śuṣmyádābʰyaḥ sómaḥ punānó arṣati |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 6||



6. This Soma being purified, flows mighty and infallible,
   Slayer of sinners, dear to Gods.






Sūkta 9.29 

prā́sya dʰā́rā akṣaranvṛ́ṣṇaḥ sutásyaújasā |
devā́m̐ ánu prabʰū́ṣataḥ || 1||



1. FORWARD with mighty force have flowed the currents of this Steer effused,
   Of him who sets him by the Gods.



sáptiṃ mṛjanti vedʰáso gṛṇántaḥ kārávo girā́ |
jyótirjajñānámuktʰyàm || 2||



2. The singers praise him with their song, and learned priests adorn the Steed,
   Brought forth as light that merits laud.



suṣáhā soma tā́ni te punānā́ya prabʰūvaso |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 3||



3. These things thou winnest lightly while purified, Soma, Lord of wealth:
   Fill full the sea that claims our praise.



víśvā vásūni saṃjáyanpávasva soma dʰā́rayā |
inú dvéṣāṃsi sadʰryàk || 4||



4. Winning all precious things at once, flow on, O Soma, with thy stream
   Drive to one place our enemies.



rákṣā sú no áraruṣaḥ svanā́tsamasya kásya cit |
nidó yátra mumucmáhe || 5||



5. Preserve us from the godless, from ill-omened voice of one and all,
   That so we may be freed from blame.



éndo pā́rtʰivaṃ rayíṃ divyáṃ pavasva dʰā́rayā |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰara || 6||



6. O Indu, as thou flowest on bring us the wealth of earth and heaven,
   And splendid vigour, in thy stream.






Sūkta 9.30 

prá dʰā́rā asya śuṣmíṇo vṛ́tʰā pavítre akṣaran |
punānó vā́camiṣyati || 1||



1. STREAMS of this Potent One have flowed easily to the straining-cloth:
   While he is cleansed he lifts his voice.



índurhiyānáḥ sotṛ́bʰirmṛjyámānaḥ kánikradat |
íyarti vagnúmindriyám || 2||



2. Indu, by pressers urged to speed, bellowing out while beautified.
   Sends forth a very mighty sound.



ā́ naḥ śúṣmaṃ nṛṣā́hyaṃ vīrávantaṃ puruspṛ́ham |
pávasva soma dʰā́rayā || 3||



3. Pour on us, Soma, with thy stream man-conquering might which many crave,
   Accompanied with hero sons.



prá sómo áti dʰā́rayā pávamāno asiṣyadat |
abʰí dróṇānyāsádam || 4||



4. Hither hath Pavamana flowed, Soma flowed hither in a stream,
   To settle in the vats of wood.



apsú tvā mádʰumattamaṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5. To waters with the stones they drive thee tawny-hued, most rich in sweets,
   O Indu, to be Indra's drink.



sunótā mádʰumattamaṃ sómamíndrāya vajríṇe |
cā́ruṃ śárdʰāya matsarám || 6||



6. For Indra, for the Thunderer press the Soma very rich in sweets,
   Lovely, inspiriting, for strength.






Sūkta 9.31 

prá sómāsaḥ svādʰyàḥ pávamānāso akramuḥ |
rayíṃ kṛṇvanti cétanam || 1||



1. THE Soma-drops, benevolent, come forth as they are purified,
   Bestowing wealth which all may see.



diváspṛtʰivyā́ ádʰi bʰávendo dyumnavárdʰanaḥ |
bʰávā vā́jānāṃ pátiḥ || 2||



2. O Indu, high o'er heaven and earth be thou, increaser of our might:
   The Master of all strength be thou.



túbʰyaṃ vā́tā abʰipríyastúbʰyamarṣanti síndʰavaḥ |
sóma várdʰanti te máhaḥ || 3||



3. The winds are gracious in their love to thee, the rivers flow to thee
   Soma, they multiply thy power.



ā́ pyāyasva sámetu te viśvátaḥ soma vṛ́ṣṇyam |
bʰávā vā́jasya saṃgatʰé || 4||



4. Soma, wax great. From every side may vigorous powers unite in thee:
   Be in the gathering-Place of strength.



túbʰyaṃ gā́vo gʰṛtáṃ páyo bábʰro duduhré ákṣitam |
várṣiṣṭʰe ádʰi sā́navi || 5||



5. For thee, brown-hued! the kine have poured imperishable oil and milk.
   Aloft on the sublimest height.



svāyudʰásya te sató bʰúvanasya pate vayám |
índo sakʰitvámuśmasi || 6||



6. Friendship, O Indu, we desire with thee who bearest noble arms,
   With thee, O Lord of all that is.






Sūkta 9.32 

prá sómāso madacyútaḥ śrávase no magʰónaḥ |
sutā́ vidátʰe akramuḥ || 1||



1. THE rapture-shedding Soma-drops, effused in our assembly, have
   Flowed forth to glorify our prince.



ā́dīṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. Then Trita's Maidens onward urge the Tawny-coloured with the stones,
   Indu for Indra, for his drink.



ā́dīṃ haṃsó yátʰā gaṇáṃ víśvasyāvīvaśanmatím |
átyo ná góbʰirajyate || 3||



3. Now like a swan he maketh all the company sing each his hymn:
   He, like a steed, is bathed in milk.



ubʰé somāvacā́kaśanmṛgó ná taktó arṣasi |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 4||



4. O Soma, viewing heaven and earth, thou runnest like a darting deer
   Set in the place of sacrifice.



abʰí gā́vo anūṣata yóṣā jārámiva priyám |
ágannājíṃ yátʰā hitám || 5||



5. The cows have sung with joy to him, even as a woman to her love
   He came as to a settled race.



asmé dʰehi dyumádyáśo magʰávadbʰyaśca máhyaṃ ca |
saníṃ medʰā́mutá śrávaḥ || 6||



6. Bestow illustrious fame on us, both on our liberal lords and me,
   Glory, intelligence, and wealth.






Sūkta 9.33 

prá sómāso vipaścíto'pā́ṃ ná yantyūrmáyaḥ |
vánāni mahiṣā́ iva || 1||



1. LIKE waves of waters, skilled in song the juices of the Soma speed
   Onward, as buffaloes to woods.



abʰí dróṇāni babʰrávaḥ śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 2||



2. With stream of sacrifice the brown bright drops have flowed with strength in store
   Of kine into the wooden vats.



sutā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómā arṣanti víṣṇave || 3||



3. To Indra, Vayu, Varuna, to Visnu, and the Maruts, flow
   The drops of Soma juice effused.



tisró vā́ca údīrate gā́vo mimanti dʰenávaḥ |
hárireti kánikradat || 4||



4. Three several words are uttered: kine are lowing, cows who give their milk:
   The Tawny-hued goes bellowing on.



abʰí bráhmīranūṣata yahvī́rṛtásya mātáraḥ |
marmṛjyánte diváḥ śíśum || 5||



5. The young and sacred mothers of the holy rite have uttered praise:
   They decorate the Child of Heaven.



rāyáḥ samudrā́m̐ścatúro'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇaḥ || 6||



6. From every side, O Soma, for our profit, pour thou forth four seas
   Filled full of riches thousandfold.






Sūkta 9.34 

prá suvānó dʰā́rayā tánéndurhinvānó arṣati |
rujáddṛḷhā́ vyójasā || 1||



1. THE drop of Soma juice effused flows onward with this stream impelled.
   Rending strong places with its might.



sutá índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 2||



2. Poured forth to Indra, Varuna, to Vayu and the Marut hosts,
   To Visnu, flows the Soma juice.



vṛ́ṣāṇaṃ vṛ́ṣabʰiryatáṃ sunvánti sómamádribʰiḥ |
duhánti śákmanā páyaḥ || 3||



3. With stones they press the Soma forth, the Strong conducted by the strong:
   They milk the liquor out with skill.



bʰúvattritásya márjyo bʰúvadíndrāya matsaráḥ |
sáṃ rūpaírajyate háriḥ || 4||



4. 'Tis he whom Trita must refine, 'tis he who shall make Indra glad:
   The Tawny One is decked with tints.



abʰī́mṛtásya viṣṭápaṃ duhaté pṛ́śnimātaraḥ |
cā́ru priyátamaṃ havíḥ || 5||



5. Him do the Sons of Prsni milk, the dwelling-place of sacrifice,
   Oblation lovely and most dear.



sámenamáhrutā imā́ gíro arṣanti sasrútaḥ |
dʰenū́rvāśró avīvaśat || 6||



6. To him in one united stream these songs flow on straight forward. He,
   Loud voiced, hath made the milch-kine low.






Sūkta 9.35 

ā́ naḥ pavasva dʰā́rayā pávamāna rayíṃ pṛtʰúm |
yáyā jyótirvidā́si naḥ || 1||



1. Pour forth on us abundant wealth, O Pavamana, with thy stream.
   Wherewith thou mayest find us light



índo samudramīṅkʰaya pávasva viśvamejaya |
rāyó dʰartā́ na ójasā || 2||



2. O Indu, swayer of the sea, shaker of all things, flow thou on,
   Bearer of wealth to us with might.



tváyā vīréṇa vīravo'bʰí ṣyāma pṛtanyatáḥ |
kṣárā ṇo abʰí vā́ryam || 3||



3. With thee for Hero, Valiant One! may we subdue our enemies:
   Let what is precious flow to us.



prá vā́jamínduriṣyati síṣāsanvājasā́ ṛ́ṣiḥ |
vratā́ vidāná ā́yudʰā || 4||



4. Indu arouses strength the Sage who strives for victory, winning power,
   Discovering holy works and means.



táṃ gīrbʰírvācamīṅkʰayáṃ punānáṃ vāsayāmasi |
sómaṃ jánasya gópatim || 5||



5. Mover of speech, we robe him with our songs as he is purified
   Soma, the Guardian of the folk;



víśvo yásya vraté jáno dādʰā́ra dʰármaṇaspáteḥ |
punānásya prabʰū́vasoḥ || 6||



6. On whose way, Lord of Holy Law, most rich as he is purified.
   The people all have set their hearts.






Sūkta 9.36 

ásarji rátʰyo yatʰā pavítre camvòḥ sutáḥ |
kā́rṣmanvājī́ nyàkramīt || 1||



1. FORTH from the mortar is the juice sent, like a car-horse, to the sieve:
   The Steed steps forward to the goal.



sá váhniḥ soma jā́gṛviḥ pávasva devavī́ráti |
abʰí kóśaṃ madʰuścútam || 2||



2. Thus, Soma, watchful, bearing well, cheering the Gods, flow past the sieve,
   Turned to the vat that drops with meath.



sá no jyótīṃṣi pūrvya pávamāna ví rocaya |
krátve dákṣāya no hinu || 3||



3. Excellent Pavamana, make the lights shine brightly out for us.
   Speed us to mental power and skill.



śumbʰámāna ṛtāyúbʰirmṛjyámāno gábʰastyoḥ |
pávate vā́re avyáye || 4||



4. He, beautified by pious men, and coming from their hands adorned,
   Flows through the fleecy straining-cloth.



sá víśvā dāśúṣe vásu sómo divyā́ni pā́rtʰivā |
pávatāmā́ntárikṣyā || 5||



5. May Soma pour all treasures of the heavens, the earth, the firmament
   Upon the liberal worshipper.



ā́ diváspṛṣṭʰámaśvayúrgavyayúḥ soma rohasi |
vīrayúḥ śavasaspate || 6||



6. Thou mountest to the height of heaven, O Soma, seeking steeds and kine,
   And seeking heroes, Lord of Strength!






Sūkta 9.37 

sá sutáḥ pītáye vṛ́ṣā sómaḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1. SOMA, the Steer, effused for draught, flows to the purifying sieve,
   Slaying the fiends, loving the Gods.



sá pavítre vicakṣaṇó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
abʰí yóniṃ kánikradat || 2||



2. Far-sighted, tawny-coloured, he flows to the sieve, intelligent,
   Bellowing, to his place of rest.



sá vājī́ rocanā́ diváḥ pávamāno ví dʰāvati |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 3||



3. This vigorous Pavamana runs forth to the luminous realm of heaven,
   Fiend-slayer, through the fleecy sieve.



sá tritásyā́dʰi sā́navi pávamāno arocayat |
jāmíbʰiḥ sū́ryaṃ sahá || 4||



4. This Pavamana up above Trita's high ridge hath made the Sun,
   Together with the Sisters, shine.



sá vṛtrahā́ vṛ́ṣā sutó varivovídádābʰyaḥ |
sómo vā́jamivāsarat || 5||



5. This Vrtra-slaying Steer, effused, Soma room-giver, ne'er deceived,
   Hath gone, as 'twere, to win the spoil.



sá deváḥ kavíneṣitò'bʰí dróṇāni dʰāvati |
índuríndrāya maṃhánā || 6||



6. Urged onward by the sage, the God speeds forward to the casks of wood,
   Indu to Indra willingly.






Sūkta 9.38 

eṣá u syá vṛ́ṣā rátʰó'vyo vā́rebʰirarṣati |
gácʰanvā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1. THIS Steer, this Chariot, rushes through the woollen filter, as he goes
   To war that wins a thousand spoils.



etáṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. The Dames of Trita with the stones onward impel this Tawny One
   Indu to Indra for his drink.



etáṃ tyáṃ haríto dáśa marmṛjyánte apasyúvaḥ |
yā́bʰirmádāya śúmbʰate || 3||



3. Ten active fingers carefully adorn him here; they make him bright
   And beauteous for the gladdening draught.



eṣá syá mā́nuṣīṣvā́ śyenó ná vikṣú sīdati |
gácʰañjāró ná yoṣítam || 4||



4. He like a falcon settles down amid the families of men.
   Speeding like lover to his love.



eṣá syá mádyo rásó'va caṣṭe diváḥ śíśuḥ |
yá índurvā́ramā́viśat || 5||



5. This young exhilarating juice looks downward from its place in heaven,
   This Soma-drop that pierced the sieve.



eṣá syá pītáye sutó hárirarṣati dʰarṇasíḥ |
krándanyónimabʰí priyám || 6||



6. Poured for the draught, this tawny juice flows forth, intelligent, crying out,
   Unto the well-beloved place.






Sūkta 9.39 

āśúrarṣa bṛhanmate pári priyéṇa dʰā́mnā |
yátra devā́ íti brávan || 1||



1. FLOW On, O thou of lofty thought, flow swift in thy beloved form,
   Saying, I go where dwell the Gods.



pariṣkṛṇvánnániṣkṛtaṃ jánāya yātáyanníṣaḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pári srava || 2||



2. Preparing what is unprepared, and bringing store of food to man,
   Make thou the rain descend from heaven.



sutá eti pavítra ā́ tvíṣiṃ dádʰāna ójasā |
vicákṣāṇo virocáyan || 3||



3. With might, bestowing power, the juice enters the purifying sieve,
   Far-seeing, sending forth its light.



ayáṃ sá yó diváspári ragʰuyā́mā pavítra ā́ |
síndʰorūrmā́ vyákṣarat || 4||



4. This is it which in rapid course hath with the river's wave flowed down
   From heaven upon the straining cloth.



āvívāsanparāváto átʰo arvāvátaḥ sutáḥ |
índrāya sicyate mádʰu || 5||



5. Inviting him from far away, and even from near at hand, the juice
   For Indra is poured forth as meath.



samīcīnā́ anūṣata háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
yónāvṛtásya sīdata || 6||



6. In union they have sung the hymn: with stones they urge the Tawny One.
   Sit in the place of sacrifice.






Sūkta 9.40 

punānó akramīdabʰí víśvā mṛ́dʰo vícarṣaṇiḥ |
śumbʰánti vípraṃ dʰītíbʰiḥ || 1||



1. THE Very Active hath assailed, while purified, all enemies:
   They deck the Sage with holy songs.



ā́ yónimaruṇó ruhadgámadíndraṃ vṛ́ṣā sutáḥ |
dʰruvé sádasi sīdati || 2||



2. The Red hath mounted to his place; to Indra, goes the mighty juice:
   He settles in his firm abode.



nū́ no rayíṃ mahā́mindo'smábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 3||



3. O Indu, Soma, send us now great opulence from every side,
   Pour on us treasures thousandfold.



víśvā soma pavamāna dyumnā́nīndavā́ bʰara |
vidā́ḥ sahasríṇīríṣaḥ || 4||



4. O Soma Pavamana, bring, Indu, all splendours hitherward:
   Find for us food in boundless store.



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ stotré suvī́ryam |
jaritúrvardʰayā gíraḥ || 5||



5. As thou art cleansed, bring hero strength and riches to thy worshipper,
   And prosper thou the singer's hymns.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
vṛ́ṣannindo na uktʰyàm || 6||



6. O Indu, Soma, being cleansed, bring hither riches doubly piled,
   Wealth, mighty Indu, meet for lauds.






Sūkta 9.41 

prá yé gā́vo ná bʰū́rṇayastveṣā́ ayā́so ákramuḥ |
gʰnántaḥ kṛṣṇā́mápa tvácam || 1||



1. ACTIVE and bright have they come forth, impetuous in speed like bulls,
   Driving the black skin far away.



suvitásya manāmahé'ti sétuṃ durāvyàm |
sāhvā́ṃso dásyumavratám || 2||



2. Quelling the riteless Dasyu, may we think upon the bridge of bliss,
   Leaving the bridge of woe behind.



śṛṇvé vṛṣṭériva svanáḥ pávamānasya śuṣmíṇaḥ |
cáranti vidyúto diví || 3||



3. The mighty Pavamana's roar is heard as 'twere the rush of rain
   Lightnings are flashing to the sky.



ā́ pavasva mahī́míṣaṃ gómadindo híraṇyavat |
áśvāvadvā́javatsutáḥ || 4||



4. Pour out on us abundant food, when thou art pressed, O Indu wealth
   In kine and gold and steeds and spoil.



sá pavasva vicarṣaṇa ā́ mahī́ ródasī pṛṇa |
uṣā́ḥ sū́ryo ná raśmíbʰiḥ || 5||



5. Flow on thy way, Most Active, thou. fill full the mighty heavens and earth,
   As Dawn, as Surya with his beams.



pári ṇaḥ śarmayántyā dʰā́rayā soma viśvátaḥ |
sárā raséva viṣṭápam || 6||



6. On every side, O Soma, flow round us with thy protecting stream,
   As Rasa flows around the world.






Sūkta 9.42 

janáyanrocanā́ divó janáyannapsú sū́ryam |
vásāno gā́ apó háriḥ || 1||



1. ENGENDERING the Sun in floods, engendering heaven's lights, green-hued,
   Robed in the waters and the milk,



eṣá pratnéna mánmanā devó devébʰyaspári |
dʰā́rayā pavate sutáḥ || 2||



2. According to primeval plan this Soma, with his stream, effused
   Flows purely on, a God for Gods.



vāvṛdʰānā́ya tū́rvaye pávante vā́jasātaye |
sómāḥ sahásrapājasaḥ || 3||



3. For him victorious, waxen great, the juices with a thousand powers
   Are purified for winning spoil.



duhānáḥ pratnámítpáyaḥ pavítre pári ṣicyate |
krándandevā́m̐ ajījanat || 4||



4. Shedding the ancient fluid he is poured into the cleansing sieve:
   He, thundering, hath produced the Gods.



abʰí víśvāni vā́ryābʰí devā́m̐ ṛtāvṛ́dʰaḥ |
sómaḥ punānó arṣati || 5||



5. Soma, while purifying, sends hither all things to be desired,
   He sends the Gods who strengthen Law.



gómannaḥ soma vīrávadáśvāvadvā́javatsutáḥ |
pávasva bṛhatī́ríṣaḥ || 6||



6. Soma, effused, pour on us wealth in kine, in heroes, steeds, and spoil,
   Send us abundant store of food.






Sūkta 9.43 

yó átya iva mṛjyáte góbʰirmádāya haryatáḥ |
táṃ gīrbʰírvāsayāmasi || 1||



1. WE will enrobe with sacred song the Lovely One who, as a Steed,
   Is decked with milk for rapturous joy.



táṃ no víśvā avasyúvo gíraḥ śumbʰanti pūrvátʰā |
índumíndrāya pītáye || 2||



2. All songs of ours desiring grace adorn him in the ancient way,
   Indu for Indra, for his drink.



punānó yāti haryatáḥ sómo gīrbʰíḥ páriṣkṛtaḥ |
víprasya médʰyātitʰeḥ || 3||



3. Soma flows on when purified, beloved and adorned with songs,
   Songs of the sage Medhyatithi.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma suśríyam |
índo sahásravarcasam || 4||



4. O Soma Pavamana, find exceeding glorious wealth for us,
   Wealth, Indu, fraught with boundless might.



índurátyo ná vājasṛ́tkánikranti pavítra ā́ |
yádákṣāráti devayúḥ || 5||



5. Like courser racing to the prize Indu, the lover of the Gods,
   Roars, as he passes, in the sieve.



pávasva vā́jasātaye víprasya gṛṇató vṛdʰé |
sóma rā́sva suvī́ryam || 6||



6. Flow on thy way to win us strength, to speed the sage who praises thee:
   Soma, bestow heroic power.






Sūkta 9.44 

prá ṇa indo mahé tána ūrmíṃ ná bíbʰradarṣasi |
abʰí devā́m̐ ayā́syaḥ || 1||



1. INDU, to us for this great rite, bearing as 'twere thy wave to Gods,
   Unwearied, thou art flowing forth.



matī́ juṣṭó dʰiyā́ hitáḥ sómo hinve parāváti |
víprasya dʰā́rayā kavíḥ || 2||



2. Pleased with the hymn, impelled by prayer, Soma is hurried far away,
   The Wise One in the Singer's stream.,



ayáṃ devéṣu jā́gṛviḥ sutá eti pavítra ā́ |
sómo yāti vícarṣaṇiḥ || 3||



3. Watchful among the gods, this juice advances to the cleansing sieve
   Soma, most active, travels on.



sá naḥ pavasva vājayúścakrāṇáścā́rumadʰvarám |
barhíṣmām̐ ā́ vivāsati || 4||



4. Flow onward, seeking strength for us, embellishing the sacrifice:
   The priest with trimmed grass calleth thee.



sá no bʰágāya vāyáve vípravīraḥ sadā́vṛdʰaḥ |
sómo devéṣvā́ yamat || 5||



5. May Soma, ever bringing power to Bhaga and to Vayu, Sage
   And Hero, lead us to the Gods.



sá no adyá vásuttaye kratuvídgātuvíttamaḥ |
vā́jaṃ jeṣi śrávo bṛhát || 6||



6. So, to increase our wealth to-day, Inspirer, best of Furtherers,
   Win for us strength and high renown.






Sūkta 9.45 

sá pavasva mádāya káṃ nṛcákṣā devávītaye |
índavíndrāya pītáye || 1||



1. FLOW, thou who viewest men, to give delight, to entertain the Gods,
   Indu, to Indra for his drink.



sá no arṣābʰí dūtyàṃ tvámíndrāya tośase |
devā́nsákʰibʰya ā́ váram || 2||



2. Stream to thine embassy for us: thou hastenest, for Indra, to
   The Gods, O better than our friends.



utá tvā́maruṇáṃ vayáṃ góbʰirañjmo mádāya kám |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3. We balm thee, red of hue, with milk to fit thee for the rapturous joy:
   Unbar for us the doors of wealth.



átyū pavítramakramīdvājī́ dʰúraṃ ná yā́mani |
índurdevéṣu patyate || 4||



4. He through the sieve hath passed, as comes a courser to the pole, to run
   Indu belongs unto the Gods.



sámī sákʰāyo asvaranváne krī́ḷantamátyavim |
índuṃ nāvā́ anūṣata || 5||



5. All friends have lauded him as he sports in the wood, beyond the fleece:
   Singers have chanted Indu's praise.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā pītó vicákṣase |
índo stotré suvī́ryam || 6||



6. Flow, Indu, with that stream wherein steeped thou announcest to the man
   Who worships thee heroic strength.






Sūkta 9.46 

ásṛgrandevávītayé'tyāsaḥ kṛ́tvyā iva |
kṣárantaḥ parvatāvṛ́dʰaḥ || 1||



1. LIKE able coursers they have been sent forth to be the feast of Gods,
   joying in mountains, flowing on.



páriṣkṛtāsa índavo yóṣeva pítryāvatī |
vāyúṃ sómā asṛkṣata || 2||



2. To Vayu flow the Soma-streams, the drops of juice made beautiful
   Like a bride dowered by her sire.



eté sómāsa índavaḥ práyasvantaścamū́ sutā́ḥ |
índraṃ vardʰanti kármabʰiḥ || 3||



3. Pressed in the mortar, these, the drops of juice, the Somas rich in food,
   Give strength to Indra with their work.



ā́ dʰāvatā suhastyaḥ śukrā́ gṛbʰṇīta mantʰínā |
góbʰiḥ śrīṇīta matsarám || 4||



4. Deft-handed men, run hither, seize the brilliant juices blent with meal,
   And cook with milk the gladdening draught.



sá pavasva dʰanaṃjaya prayantā́ rā́dʰaso maháḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 5||



5. Thus, Soma, Conqueror of wealth! flow, finding furtherance for us,
   Giver of ample opulence.



etáṃ mṛjanti márjyaṃ pávamānaṃ dáśa kṣípaḥ |
índrāya matsaráṃ mádam || 6||



6. This Pavamana, meet to be adorned, the fingers ten adorn,
   The draught that shall make Indra glad.






Sūkta 9.47 

ayā́ sómaḥ sukṛtyáyā maháścidabʰyàvardʰata |
mandāná údvṛṣāyate || 1||



1. GREAT as he was, Soma hath gained strength by this high solemnity:
   joyous he riseth like a bull.



kṛtā́nī́dasya kártvā cétante dasyutárhaṇā |
ṛṇā́ ca dʰṛṣṇúścayate || 2||



2. His task is done: his crushings of the Dasyus are made manifest:
   He sternly reckoneth their debts.



ā́tsóma indriyó ráso vájraḥ sahasrasā́ bʰuvat |
uktʰáṃ yádasya jā́yate || 3||



3. Soon as his song of praise is born, the Soma, Indra's juice, becomes
   A thousand-winning thunderbolt.



svayáṃ kavírvidʰartári víprāya rátnamicʰati |
yádī marmṛjyáte dʰíyaḥ || 4||



4. Seer and Sustainer, he himself desireth riches for the sage
   When he embellisheth his songs.



siṣāsátū rayīṇā́ṃ vā́jeṣvárvatāmiva |
bʰáreṣu jigyúṣāmasi || 5||



5. Fain would they both win riches as in races of the steeds. In war
   Thou art upon the conquerors' side.






Sūkta 9.48 

táṃ tvā nṛmṇā́ni bíbʰrataṃ sadʰástʰeṣu mahó diváḥ |
cā́ruṃ sukṛtyáyemahe || 1||



1. WITH sacrifice we seek to thee kind Cherisher of manly might
   In mansions of the lofty heavens;



sáṃvṛktadʰṛṣṇumuktʰyàṃ mahā́mahivrataṃ mádam |
śatáṃ púro rurukṣáṇim || 2||



2. Gladdening crusher of the bold, ruling with very mighty sway,
   Destroyer of a hundred forts.



átastvā rayímabʰí rā́jānaṃ sukrato diváḥ |
suparṇó avyatʰírbʰarat || 3||



3. Hence, Sapient One! the Falcon, strong of wing, unwearied, brought thee down,
   Lord over riches, from the sky.



víśvasmā ítsvàrdṛśé sā́dʰāraṇaṃ rajastúram |
gopā́mṛtásya vírbʰarat || 4||



4. That each may see the light, the Bird brought us the guard of Law, the Friend
   Of all, the speeder through the air.



ádʰā hinvāná indriyáṃ jyā́yo mahitvámānaśe |
abʰiṣṭikṛ́dvícarṣaṇiḥ || 5||



5. And now, sent forth, it hath attained to mighty power and majesty,
   Most active, ready to assist.






Sūkta 9.49 

pávasva vṛṣṭímā́ sú no'pā́mūrmíṃ diváspári |
ayakṣmā́ bṛhatī́ríṣaḥ || 1||



1. Pour down the rain upon us, pour a wave of waters from the sky,
   And plenteous store of wholesome food.



táyā pavasva dʰā́rayā yáyā gā́va ihā́gáman |
jányāsa úpa no gṛhám || 2||



2. Flow onward with that stream of thine, whereby the cows have come to us,
   The kine of strangers to our home.



gʰṛtáṃ pavasva dʰā́rayā yajñéṣu devavī́tamaḥ |
asmábʰyaṃ vṛṣṭímā́ pava || 3||



3. Chief Friend of Gods in sacred rites, pour on us fatness with thy stream,
   Pour down on us a flood of rain.



sá na ūrjé vyàvyáyaṃ pavítraṃ dʰāva dʰā́rayā |
devā́saḥ śṛṇávanhí kam || 4||



4. To give us vigour, with thy stream run through the fleecy straining-cloth
   For verily the Gods will bear.



pávamāno asiṣyadadrákṣāṃsyapajáṅgʰanat |
pratnavádrocáyanrúcaḥ || 5||



5. Onward hath Pavamana flowed and beaten off the Raksasas,
   Flashing out splendour as of old.






Sūkta 9.50 

útte śúṣmāsa īrate síndʰorūrmériva svanáḥ |
vāṇásya codayā pavím || 1||



1. LOUD as a river's roaring wave thy powers have lifted up themselves:
   Urge on thine arrow's sharpened point.



prasavé ta údīrate tisró vā́co makʰasyúvaḥ |
yádávya éṣi sā́navi || 2||



2. At thine effusion upward rise three voices full of joy, when thou
   Flowest upon the fleecy ridge.



ávyo vā́re pári priyáṃ háriṃ hinvantyádribʰiḥ |
pávamānaṃ madʰuścútam || 3||



3. On to the fleece they urge with stone the tawny well-beloved One,
   Even Pavamana, dropping meath.



ā́ pavasva madintama pavítraṃ dʰā́rayā kave |
arkásya yónimāsádam || 4||



4. Flow with thy current to the sieve, O Sage most powerful to cheer,
   To seat thee in the place of song.



sá pavasva madintama góbʰirañjānó aktúbʰiḥ |
índavíndrāya pītáye || 5||



5. Flow, Most Exhilarating! flow anointed with the milk for balm,
   Indu, for Indra, for his drink.






Sūkta 9.51 

ádʰvaryo ádribʰiḥ sutáṃ sómaṃ pavítra ā́ sṛja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 1||



1. ADHVARYU, on the filter pour the Soma juice expressed with stones,
   And make it pure for Indra's drink.



diváḥ pīyū́ṣamuttamáṃ sómamíndrāya vajríṇe |
sunótā mádʰumattamam || 2||



2. Pour out for Indra, Thunder-armed, the milk of heaven, the Soma's juice,
   Most excellent, most rich in sweets.



táva tyá indo ándʰaso devā́ mádʰorvyàśnate |
pávamānasya marútaḥ || 3||



3. These Gods and all the Marut host, Indu enjoy this juice of thine,
   This Pavamana's flowing meath.



tváṃ hí soma vardʰáyansutó mádāya bʰū́rṇaye |
vṛ́ṣanstotā́ramūtáye || 4||



4. For, Soma, thou hast been effused, strengthening for the wild carouse,
   O Steer, the singer, for our help.



abʰyàrṣa vicakṣaṇa pavítraṃ dʰā́rayā sutáḥ |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 5||



5. Flow with thy stream, Far-sighted One, effused, into the cleansing sieve:
   Flow on to give us strength and fame.






Sūkta 9.52 

pári dyukṣáḥ sanádrayirbʰáradvā́jaṃ no ándʰasā |
suvānó arṣa pavítra ā́ || 1||



1. WEALTH-WINNER, dwelling in the sky, bringing us vigour with the juice,
   Flow to the filter when effused.



táva pratnébʰirádʰvabʰirávyo vā́re pári priyáḥ |
sahásradʰāro yāttánā || 2||



2. So, in thine ancient ways, may he, beloved, with a thousand streams
   Run o'er the fleecy straining-cloth.



carúrná yástámīṅkʰayéndo ná dā́namīṅkʰaya |
vadʰaírvadʰasnavīṅkʰaya || 3||



3. Him who is like a cauldron shake: O Indu, shake thy gift to us
   Shake it, armed Warrior! with thine arms.



ní śúṣmamindaveṣāṃ púruhūta jánānām |
yó asmā́m̐ ādídeśati || 4||



4. Indu, invoked with many a prayer, bring down the vigour of these men,
   Of him who threatens us with war.



śatáṃ na inda ūtíbʰiḥ sahásraṃ vā śúcīnām |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 5||



5. Indu, Wealth-giver, with thine help pour out for us a hundred, yea,
   A thousand of thy pure bright streams.






Sūkta 9.53 

útte śúṣmāso astʰū rákṣo bʰindánto adrivaḥ |
nudásva yā́ḥ parispṛ́dʰaḥ || 1||



1. O THOU with stones for arms, thy powers, crushing the fiends, have raised themselves:
   Chase thou the foes who compass us.



ayā́ nijagʰnírójasā ratʰasaṃgé dʰáne hité |
stávā ábibʰyuṣā hṛdā́ || 2||



2. Thou conquerest thus with might when car meets car, and when the prize is staked:
   With fearless heart will I sing praise.



ásya vratā́ni nā́dʰṛ́ṣe pávamānasya dūḍʰyā̀ |
rujá yástvā pṛtanyáti || 3||



3. No one with evil thought assails this Pavamana's holy laws:
   Crush him who fain would fight with thee.



táṃ hinvanti madacyútaṃ háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 4||



4. For Indra to the streams they drive the tawny rapture-dropping Steed,
   Indu the bringer of delight.






Sūkta 9.54 

asyá pratnā́mánu dyútaṃ śukráṃ duduhre áhrayaḥ |
páyaḥ sahasrasā́mṛ́ṣim || 1||



1. AFTER his ancient splendour, they, the bold, have drawn the bright milk from
   The Sage who wins a thousand gifts.



ayáṃ sū́rya ivopadṛ́gayáṃ sárāṃsi dʰāvati |
saptá praváta ā́ dívam || 2||



2. In aspect he is like the Sun; he runneth forward to the lakes,
   Seven currents flowing through the sky.



ayáṃ víśvāni tiṣṭʰati punānó bʰúvanopári |
sómo devó ná sū́ryaḥ || 3||



3. He, shining in his splendour, stands high over all things that exist-
   Soma, a God as Surya is.



pári ṇo devávītaye vā́jām̐ arṣasi gómataḥ |
punāná indavindrayúḥ || 4||



4. Thou, Indu, in thy brilliancy, pourest on us, as Indra's Friend,
   Wealth from the kine to feast the Gods.






Sūkta 9.55 

yávaṃyavaṃ no ándʰasā puṣṭámpuṣṭaṃ pári srava |
sóma víśvā ca saúbʰagā || 1||



1. POUR on us with thy juice all kinds of corn, each sort of nourishment,
   And, Soma, all felicities.



índo yátʰā táva stávo yátʰā te jātámándʰasaḥ |
ní barhíṣi priyé sadaḥ || 2||



2. As thine, O Indu, is the praise, and thine what springeth from the juice,
   Seat thee on the dear sacred grass.



utá no govídaśvavítpávasva somā́ndʰasā |
makṣū́tamebʰiráhabʰiḥ || 3||



3. And, finding for us kine and steeds, O Soma, with thy juice flow on
   Through days that fly most rapidly.



yó jinā́ti ná jī́yate hánti śátrumabʰī́tya |
sá pavasva sahasrajit || 4||



4. As one who conquers, ne'er subdued, attacks and stays the enemy,
   Thus, Vanquisher of thousands! flow.






Sūkta 9.56 

pári sóma ṛtáṃ bṛhádāśúḥ pavítre arṣati |
vigʰnánrákṣāṃsi devayúḥ || 1||



1. SWIFT to the purifying sieve flows Soma as exalted Law,
   Slaying the fiends, loving the Gods.



yátsómo vā́jamárṣati śatáṃ dʰā́rā apasyúvaḥ |
índrasya sakʰyámāviśán || 2||



2. When Soma pours the strengthening food a hundred ever-active streams
   To Indra's friendship win their way.



abʰí tvā yóṣaṇo dáśa jāráṃ ná kanyā̀nūṣata |
mṛjyáse soma sātáye || 3||



3. Ten Dames have sung to welcome thee, even as a maiden greets her love:
   O Soma, thou art decked to win.



tvámíndrāya víṣṇave svādúrindo pári srava |
nṝ́nstotṝ́npāhyáṃhasaḥ || 4||



4. Flow hitherward, O Indu, sweet to Indra and to Visnu: guard
   The men, the singers, from distress.






Sūkta 9.57 

prá te dʰā́rā asaścáto divó ná yanti vṛṣṭáyaḥ |
ácʰā vā́jaṃ sahasríṇam || 1||



1. THY streams that never fail or waste flow forth like showers of rain from heaven,
   To bring a thousand stores of strength.



abʰí priyā́ṇi kā́vyā víśvā cákṣāṇo arṣati |
háristuñjāná ā́yudʰā || 2||



2. He flows beholding on his way all well beloved sacred lore,
   Green-tinted, brandishing his, arms.



sá marmṛjāná āyúbʰiríbʰo rā́jeva suvratáḥ |
śyenó ná váṃsu ṣīdati || 3||



3. He, when the people deck him like a docile king of elephants.
   Sits as a falcon in the wood.



sá no víśvā divó vásūtó pṛtʰivyā́ ádʰi |
punāná indavā́ bʰara || 4||



4. So bring thou hitherward to us, Indu, while thou art purified,
   All treasures both of heaven and earth.






Sūkta 9.58 

táratsá mandī́ dʰāvati dʰā́rā sutásyā́ndʰasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 1||



1. SWIFT runs this giver of delight, even the stream of flowing juice:
   Swift runs this giver of delight.



usrā́ veda vásūnāṃ mártasya devyávasaḥ |
táratsá mandī́ dʰāvati || 2||



2. The Morning knows all precious things, the Goddess knows her grace to man:
   Swift runs this giver of delight.



dʰvasráyoḥ puruṣántyorā́ sahásrāṇi dadmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 3||



3. We have accepted thousands from Dhvasra's and Purusanti's hands:
   Swift runs this giver of delight.



ā́ yáyostriṃśátaṃ tánā sahásrāṇi ca dádmahe |
táratsá mandī́ dʰāvati || 4||



4. From whom we have accepted thus thousands and three times ten beside:
   Swift runs this giver of delight.






Sūkta 9.59 

pávasva gojídaśvajídviśvajítsoma raṇyajít |
prajā́vadrátnamā́ bʰara || 1||



1. FLOW onward, Soma, winning kine, and steeds, and all that gives delight:
   Bring hither wealth with progeny.



pávasvādbʰyó ádābʰyaḥ pávasvaúṣadʰībʰyaḥ |
pávasva dʰiṣáṇābʰyaḥ || 2||



2. Flow onward from the waters, flow, inviolable, from the plants:
   Flow onward from the pressing-boards.



tváṃ soma pávamāno víśvāni duritā́ tara |
kavíḥ sīda ní barhíṣi || 3||



3. Soma, as Pavamana, pass over all trouble and distress:
   Sit on the sacred grass, a Sage.



pávamāna svàrvido jā́yamāno'bʰavo mahā́n |
índo víśvām̐ abʰī́dasi || 4||



4. Thou, Pavamana, foundest light; thou at thy birth becamest great:
   O Indu, thou art over all.






Sūkta 9.60 

prá gāyatréṇa gāyata pávamānaṃ vícarṣaṇim |
índuṃ sahásracakṣasam || 1||



1. SING forth and laud with sacred song most active Pavamana, laud
   Indu who sees with thousand eyes.



táṃ tvā sahásracakṣasamátʰo sahásrabʰarṇasam |
áti vā́ramapāviṣuḥ || 2||



2. Thee who hast thousand eyes to see, bearer of thousand burdens, they
   Have filtered through the fleecy cloth.



áti vā́rānpávamāno asiṣyadatkaláśām̐ abʰí dʰāvati |
índrasya hā́rdyāviśán || 3||



3. He, Pavamana, hath streamed through the fleece then: he runs into the jars,
   Finding his way to Indra's heart.



índrasya soma rā́dʰase śáṃ pavasva vicarṣaṇe |
prajā́vadréta ā́ bʰara || 4||



4. That Indra may be bounteous, flow, most active Soma, for our weal:
   Bring genial seed with progeny.






Sūkta 9.61 

ayā́ vītī́ pári srava yásta indo mádeṣvā́ |
avā́hannavatī́rnáva || 1||



1. FLOW onward, Indu, with this food for him who in thy wild delight
   Battered the nine-and-ninety down,



púraḥ sadyá ittʰā́dʰiye dívodāsāya śámbaram |
ádʰa tyáṃ turváśaṃ yádum || 2||



2. Smote swiftly forts, and gambara, then Yadu and that Turvaga,
   For pious Divodasa's sake.



pári ṇo áśvamaśvavídgómadindo híraṇyavat |
kṣárā sahasríṇīríṣaḥ || 3||



3. Finder of horses, pour on us horses and
   wealth in kine and gold,
   And, Indu, food in boundless store.



pávamānasya te vayáṃ pavítramabʰyundatáḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 4||



4. We seek to win thy friendly love, even Pavamana's flowing o'er
   The limit of the cleansing sieve.



yé te pavítramūrmáyo'bʰikṣáranti dʰā́rayā |
tébʰirnaḥ soma mṛḷaya || 5||



5. With those same waves which in their stream overflow the purifying sieve,
   Soma; be gracious unto us.



sá naḥ punāná ā́ bʰara rayíṃ vīrávatīmíṣam |
ī́śānaḥ soma viśvátaḥ || 6||



6. O Soma, being purified, bring us from all sides,-for thou canst,-
   Riches and food with hero sons.



etámu tyáṃ dáśa kṣípo mṛjánti síndʰumātaram |
sámādityébʰirakʰyata || 7||



7. Him here, the Child whom streams have borne, the ten swift fingers beautify
   With the Adityas is he seen.



sámíndreṇotá vāyúnā sutá eti pavítra ā́ |
sáṃ sū́ryasya raśmíbʰiḥ || 8||



8. With Indra and with Vayu he, effused, flows onward withthe beams
   Of Surya to the cleansing sieve.



sá no bʰágāya vāyáve pūṣṇé pavasva mádʰumān |
cā́rurmitré váruṇe ca || 9||



9. Flow rich in sweets and lovely for our Bhaga, Vayu, Pusan flow
   For Mitra and for Varuna.



uccā́ te jātámándʰaso diví ṣádbʰū́myā́ dade |
ugráṃ śárma máhi śrávaḥ || 10||



10. High is thy juice's birth: though set in heaven, on earth it hath obtained
   Strong sheltering power and great renown.



enā́ víśvānyaryá ā́ dyumnā́ni mā́nuṣāṇām |
síṣāsanto vanāmahe || 11||



11. Striving to win, with him we gain all wealth from the ungodly man,
   Yea, all the glories of mankind.



sá na índrāya yájyave váruṇāya marúdbʰyaḥ |
varivovítpári srava || 12||



12. Finder of room and freedom, flow for Indra whom we must adore,
   For Varuna and the Marut host.



úpo ṣú jātámaptúraṃ góbʰirbʰaṅgáṃ páriṣkṛtam |
índuṃ devā́ ayāsiṣuḥ || 13||



13. The Gods have come to Indu well-descended, beautified with milk,
   The active crusher of the foe.



támídvardʰantu no gíro vatsáṃ saṃśíśvarīriva |
yá índrasya hṛdaṃsániḥ || 14||



14. Even as mother cows their calf, so let our praise-songs strengthen him,
   Yea, him who winneth Indra's heart.



árṣā ṇaḥ soma śáṃ gáve dʰukṣásva pipyúṣīmíṣam |
várdʰā samudrámuktʰyàm || 15||



15. Soma, pour blessings on our kine, pour forth the food that streams with milk
   Increase the sea that merits laud.



pávamāno ajījanaddiváścitráṃ ná tanyatúm |
jyótirvaiśvānaráṃ bṛhát || 16||



16. From heaven hath Pavamana made, as 'twere, the marvelous thunder, and
   The lofty light of all mankind.



pávamānasya te ráso mádo rājannaducʰunáḥ |
ví vā́ramávyamarṣati || 17||



17. The gladdening and auspicious juice of thee, of Pavamana, King!
   Flows o'er the woollen straining-cloth.



pávamāna rásastáva dákṣo ví rājati dyumā́n |
jyótirvíśvaṃ svàrdṛśé || 18||



18. Thy juice, O Pavamana, sends its rays abroad like splendid skill,
   Like lustre, all heaven's light, to see.



yáste mádo váreṇyasténā pavasvā́ndʰasā |
devāvī́ragʰaśaṃsahā́ || 19||



19. Flow onward with that juice of thine most excellent, that brings delight,
   Slaying the wicked, dear to Gods.



jágʰnirvṛtrámamitríyaṃ sásnirvā́jaṃ divédive |
goṣā́ u aśvasā́ asi || 20||



20. Killing the foeman and his hate, and winning booty every day,
   Gainer art thou of steeds and kine.



sámmiślo aruṣó bʰava sūpastʰā́bʰirná dʰenúbʰiḥ |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 21||



21. Red-hued, be blended with the milk that seems to yield its lovely breast,
   Falcon-like resting in thine home.



sá pavasva yá ā́vitʰéndraṃ vṛtrā́ya hántave |
vavrivā́ṃsaṃ mahī́rapáḥ || 22||



22. Flow onward thou who strengthenedst Indra to slaughter Vrtra who
   Compassed and stayed the mighty floods.



suvī́rāso vayáṃ dʰánā jáyema soma mīḍʰvaḥ |
punānó vardʰa no gíraḥ || 23||



23. Soma who rainest gifts, may we win riches with our hero sons:
   Strengthen, as thou art cleansed, our hymns.



tvótāsastávā́vasā syā́ma vanvánta āmúraḥ |
sóma vratéṣu jāgṛhi || 24||



24. Aided by thee, and through thy grace, may we be slayers when we war:
   Watch, Soma, at our solemn rites.



apagʰnánpavate mṛ́dʰó'pa sómo árāvṇaḥ |
gácʰanníndrasya niṣkṛtám || 25||



25. Chasing our foemen, driving off the godless, Soma floweth on,
   Going to Indra's special place.



mahó no rāyá ā́ bʰara pávamāna jahī́ mṛ́dʰaḥ |
rā́svendo vīrávadyáśaḥ || 26||



26. O Pavamana, hither bring great riches, and destroy our foes:
   O Indu, grant heroic fame.



ná tvā śatáṃ caná hrúto rā́dʰo dítsantamā́ minan |
yátpunānó makʰasyáse || 27||



27. A hundred obstacles have ne'er checked thee when fain to give thy boons,
   When, being cleansed, thou combatest.



pávasvendo vṛ́ṣā sutáḥ kṛdʰī́ no yaśáso jáne |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 28||



28. Indu, flow on, a mighty juice; glorify us among the folk:
   Drive all our enemies away.



ásya te sakʰyé vayáṃ távendo dyumná uttamé |
sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ || 29||



29. Indu, in this thy friendship most lofty and glorious may we
   Subdue all those who war with us.



yā́ te bʰīmā́nyā́yudʰā tigmā́ni sánti dʰū́rvaṇe |
rákṣā samasya no nidáḥ || 30||



30. Those awful weapons that thou hast, sharpened at point to strike men down-
   Guard us therewith from every foe.






Sūkta 9.62 

eté asṛgramíndavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
víśvānyabʰí saúbʰagā || 1||



1. THESE rapid Soma-drops have been poured through the purifying sieve
   To bring us all felicities.



vigʰnánto duritā́ purú sugā́ tokā́ya vājínaḥ |
tánā kṛṇvánto árvate || 2||



2. Dispelling manifold mishap, giving the courser's progeny,
   Yea, and the warrior steed, success.



kṛṇvánto várivo gáve'bʰyàrṣanti suṣṭutím |
íḷāmasmábʰyaṃ saṃyátam || 3||



3. Bringing prosperity to kine, they make perpetual Ila flow
   To us for noble eulogy.



ásāvyaṃśúrmádāyāpsú dákṣo giriṣṭʰā́ḥ |
śyenó ná yónimā́sadat || 4||



4. Strong, mountain-born, the stalk hath been pressed in the streams for rapturous joy:
   Hawk-like he settles in his home.



śubʰrámándʰo devávātamapsú dʰūtó nṛ́bʰiḥ sutáḥ |
svádanti gā́vaḥ páyobʰiḥ || 5||



5. Fair is the God-loved juice; the plant is washed in waters, pressed by men
   The milch-kine sweeten it with milk.



ā́dīmáśvaṃ ná hétāró'śūśubʰannamṛ́tāya |
mádʰvo rásaṃ sadʰamā́de || 6||



6. As drivers deck a courser, so have they adorned the meath's juice for
   Ambrosia, for the festival.



yā́ste dʰā́rā madʰuścútó'sṛgraminda ūtáye |
tā́bʰiḥ pavítramā́sadaḥ || 7||



7. Thou, Indu, with thy streams that drop sweet juices, which were poured for help,
   Hast settled in the cleansing sieve.



só arṣéndrāya pītáye tiró rómāṇyavyáyā |
sī́danyónā váneṣvā́ || 8||



8. So flow thou onward through the fleece, for Indra flow, to be his drink,
   Finding thine home in vats of wood.



tvámindo pári srava svā́diṣṭʰo áṅgirobʰyaḥ |
varivovídgʰṛtáṃ páyaḥ || 9||



9. As giving room and freedom, as most sweet, pour butter forth and milk,
   O Indu, for the Angirases.



ayáṃ vícarṣaṇirhitáḥ pávamānaḥ sá cetati |
hinvāná ā́pyaṃ bṛhát || 10||



10. Most active and benevolent, this Pavamana, sent to us
   For lofty friendship, meditates.



eṣá vṛ́ṣā vṛ́ṣavrataḥ pávamāno aśastihā́ |
káradvásūni dāśúṣe || 11||



11. Queller of curses, mighty, with strong sway, this Pavamana shall
   Bring treasures to the worshipper.



ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
puruścandráṃ puruspṛ́ham || 12||



12. Pour thou upon us thousandfold possessions, both of kine and steeds,
   Exceeding glorious, much-desired.



eṣá syá pári ṣicyate marmṛjyámāna āyúbʰiḥ |
urugāyáḥ kavíkratuḥ || 13||



13. Wandering far, with wise designs, the juice here present is effused,
   Made beautiful by living men.



sahásrotiḥ śatā́magʰo vimā́no rájasaḥ kavíḥ |
índrāya pavate mádaḥ || 14||



14. For Indra flows the gladdening drink, the measurer of the region, Sage,
   With countless wealth and endless help.



girā́ jātá ihá stutá índuríndrāya dʰīyate |
víryónā vasatā́viva || 15||



15. Born on the mountain, lauded here, Indu for Indra is set down,
   As in her sheltering nest a bird.



pávamānaḥ sutó nṛ́bʰiḥ sómo vā́jamivāsarat |
camū́ṣu śákmanāsádam || 16||



16. Pressed by the men, as 'twere to war hath Soma Pavamana sped,
   To test with might within the vats.



táṃ tripṛṣṭʰé trivandʰuré rátʰe yuñjanti yā́tave |
ṛ́ṣīṇāṃ saptá dʰītíbʰiḥ || 17||



17. That he may move, they yoke him to the three-backed triple-seated car
   By the Seven Rsis' holy songs.



táṃ sotāro dʰanaspṛ́tamāśúṃ vā́jāya yā́tave |
háriṃ hinota vājínam || 18||



18. Drive ye that Tawny Courser, O ye pressers, on his way to war,
   Swift Steed who carries off the spoil.



āviśánkaláśaṃ sutó víśvā árṣannabʰí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭʰati || 19||



19. Pouring all glories hither, he, effused and entering the jar,
   Stands like a hero mid the kine.



ā́ ta indo mádāya káṃ páyo duhantyāyávaḥ |
devā́ devébʰyo mádʰu || 20||



20. Indu, the living men milk out the juice to make the rapturous draught:
   Gods for the Gods milk out the meath.



ā́ naḥ sómaṃ pavítra ā́ sṛjátā mádʰumattamam |
devébʰyo devaśrúttamam || 21||



21. Pour for the Gods into the sieve our Soma very rich in sweets,
   Him whom the Gods most gladly hear.



eté sómā asṛkṣata gṛṇānā́ḥ śrávase mahé |
madíntamasya dʰā́rayā || 22||



22. Into his stream who gladdens best these Soma juices have been poured,
   Lauded with songs for lofty fame.



abʰí gávyāni vītáye nṛmṇā́ punānó arṣasi |
sanádvājaḥ pári srava || 23||



23. Thou flowest to enjoy the milk, and bringest valour, being cleansed:
   Winning the spoil flow hitherward.



utá no gómatīríṣo víśvā arṣa pariṣṭúbʰaḥ |
gṛṇānó jamádagninā || 24||



24. And, hymned by Jamadagnis, let all nourishment that kine supply,
   And general praises, flow to us.



pávasva vācó agriyáḥ sóma citrā́bʰirūtíbʰiḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. Soma, as leader of the song flow onward with thy wondrous aids,
   For holy lore of every kind.



tváṃ samudríyā apò'griyó vā́ca īráyan |
pávasva viśvamejaya || 26||



26. Do thou as leader of the song, stirring the waters of the sea,
   Flow onward, thou who movest all.



túbʰyemā́ bʰúvanā kave mahimné soma tastʰire |
túbʰyamarṣanti síndʰavaḥ || 27||



27. O Soma, O thou Sage, these worlds stand ready to attest thy might:
   For thy behoof the rivers flow.



prá te divó ná vṛṣṭáyo dʰā́rā yantyasaścátaḥ |
abʰí śukrā́mupastíram || 28||



28. Like showers of rain that fall from heaven thy streams perpetually flow
   To the bright fleece spread under them.



índrāyénduṃ punītanográṃ dákṣāya sā́dʰanam |
īśānáṃ vītírādʰasam || 29||



29. For potent Indra purify Indu effectual and strong,
   Enjoyment-giver, Mighty Lord.



pávamāna ṛtáḥ kavíḥ sómaḥ pavítramā́sadat |
dádʰatstotré suvī́ryam || 30||



30. Soma, true, Pavamana, Sage, is seated in the cleansing sieve,
   Giving his praiser hero strength.






Sūkta 9.63 

ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ soma suvī́ryam |
asmé śrávāṃsi dʰāraya || 1||



1. POUR hitherward, O Soma, wealth in thousands and heroic strength,
   And keep renown secure for us.



íṣamū́rjaṃ ca pinvasa índrāya matsaríntamaḥ |
camū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 2||



2. Thou makest food and vigour swell for Indra, best of gladdeners!
   Within the cups thou seatest thee.



sutá índrāya víṣṇave sómaḥ kaláśe akṣarat |
mádʰumām̐ astu vāyáve || 3||



3. For Indra and for Visnu poured, Soma hath flowed into the jar:
   May Vayu find it rich in sweets.



eté asṛgramāśávó'ti hvárāṃsi babʰrávaḥ |
sómā ṛtásya dʰā́rayā || 4||



4. These Somas swift and brown of hue, in stream of solemn sacrifice
   Have flowed through twisted obstacles,



índraṃ várdʰanto aptúraḥ kṛṇvánto víśvamā́ryam |
apagʰnánto árāvṇaḥ || 5||



5. Performing every noble work, active, augmenting Indra's strength,
   Driving away the godless ones.



sutā́ ánu svámā́ rájo'bʰyàrṣanti babʰrávaḥ |
índraṃ gácʰanta índavaḥ || 6||



6. Brown Soma-drops, effused that seek Indra, to their appropriate place
   Flow through the region hitherward.



ayā́ pavasva dʰā́rayā yáyā sū́ryamárocayaḥ |
hinvānó mā́nuṣīrapáḥ || 7||



7. Flow onward with that stream of thine wherewith thou gavest Surya light,
   Urging on waters good to men.



áyukta sū́ra étaśaṃ pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 8||



8. He, Pavamana, high o'er man yoked the Sun's courser Etasa
   To travel through the realm of air.



utá tyā́ haríto dáśa sū́ro ayukta yā́tave |
índuríndra íti bruván || 9||



9. And those ten Coursers, tawny-hued, he harnessed that the Sun might come
   Indu, he said, is Indra's self.



párītó vāyáve sutáṃ gíra índrāya matsarám |
ávyo vā́reṣu siñcata || 10||



10. Hence, singers, pour the gladdening juice to Vayu and to Indra, pour
   The drops upon the fleecy cloth.



pávamāna vidā́ rayímasmábʰyaṃ soma duṣṭáram |
yó dūṇā́śo vanuṣyatā́ || 11||



11. O Soma Pavamana, find wealth for us not to be assailed,
   Wealth which the foeman may not win.



abʰyàrṣa sahasríṇaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
abʰí vā́jamutá śrávaḥ || 12||



12. Send riches hither with thy stream in thousands, both of steeds and kine,
   Send spoil of war and high renown.



sómo devó ná sū́ryó'dribʰiḥ pavate sutáḥ |
dádʰānaḥ kaláśe rásam || 13||



13. Soma the God, expressed with stones, like Surya, floweth on his way,
   Pouring the juice within the jar.



eté dʰā́mānyā́ryā śukrā́ ṛtásya dʰā́rayā |
vā́jaṃ gómantamakṣaran || 14||



14. These brilliant drops have poured for us, in stream of solemn sacrifice,
   Worshipful laws and strength in kine.



sutā́ índrāya vajríṇe sómāso dádʰyāśiraḥ |
pavítramátyakṣaran || 15||



15. Over the cleansing sieve have flowed the Somas, blent with curdled milk,
   Effused for Indra Thunder-armed.



prá soma mádʰumattamo rāyé arṣa pavítra ā́ |
mádo yó devavī́tamaḥ || 16||



16. Soma, do thou most rich in sweets, a gladdening drink most dear to Gods,
   Flow to the sieve to bring us wealth.



támī mṛjantyāyávo háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índumíndrāya matsarám || 17||



17. For Indra, living men adorn the Tawny Courser in the streams,
   Indu, the giver of delight.



ā́ pavasva híraṇyavadáśvāvatsoma vīrávat |
vā́jaṃ gómantamā́ bʰara || 18||



18. Pour for us, Soma, wealth in gold, in horses and heroic sons,
   Bring hither strength in herds of kine.



pári vā́je ná vājayúmávyo vā́reṣu siñcata |
índrāya mádʰumattamam || 19||



19. For Indra pour ye on the fleece him very sweet to taste, who longs
   For battle as it were in war.



kavíṃ mṛjanti márjyaṃ dʰībʰírvíprā avasyávaḥ |
vṛ́ṣā kánikradarṣati || 20||



20. The singers, seeking help, adorn the Sage who must be decked with songs:
   Loud bellowing the Steer comes on,



vṛ́ṣaṇaṃ dʰībʰíraptúraṃ sómamṛtásya dʰā́rayā |
matī́ víprāḥ sámasvaran || 21||



21. The singers with their thoughts and hymns have, in the stream of sacrifice,
   Caused Soma, active Steer, to roar.



pávasva devāyuṣágíndraṃ gacʰatu te mádaḥ |
vāyúmā́ roha dʰármaṇā || 22||



22. God, working with mankind, flow on; to Indra go thy gladdening juice:
   To Vayu mount as Law commands



pávamāna ní tośase rayíṃ soma śravā́yyam |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 23||



23. O Soma, Pavamana, thou pourest out wealth that brings renown:
   Enter the lake, as one we love.



apagʰnánpavase mṛ́dʰaḥ kratuvítsoma matsaráḥ |
nudásvā́devayuṃ jánam || 24||



24. Soma thou flowest chasing foes and bringing wisdom and delight:
   Drive off the folk who love not Gods.



pávamānā asṛkṣata sómāḥ śukrā́sa índavaḥ |
abʰí víśvāni kā́vyā || 25||



25. The Pavamanas have been poured, the brilliant drops of Soma juice,
   For holy lore of every kind.



pávamānāsa āśávaḥ śubʰrā́ asṛgramíndavaḥ |
gʰnánto víśvā ápa dvíṣaḥ || 26||



26. The Pavamanas have been shed, the beautiful swift Soma-drops,
   Driving all enemies afar.



pávamānā diváspáryantárikṣādasṛkṣata |
pṛtʰivyā́ ádʰi sā́navi || 27||



27. From, heaven, from out the firmament, hath Pavamana been effused
   Upon the summit of the earth.



punānáḥ soma dʰā́rayéndo víśvā ápa srídʰaḥ |
jahí rákṣāṃsi sukrato || 28||



28. O Soma, Indu, very wise, drive, being purified, with thy stream
   All foes, all Raksasas away.



apagʰnánsoma rakṣáso'bʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 29||



29. Driving the Raksasas afar, O Soma, bellowing, pour for us
   Most excellent and splendid strength.



asmé vásūni dʰāraya sóma divyā́ni pā́rtʰivā |
índo víśvāni vā́ryā || 30||



30. Soma, do thou secure for us the treasures of the earth and heaven,
   Indu, all boons to be desired.






Sūkta 9.64 

vṛ́ṣā soma dyumā́m̐ asi vṛ́ṣā deva vṛ́ṣavrataḥ |
vṛ́ṣā dʰármāṇi dadʰiṣe || 1||



1. Soma, thou art a splendid Steer, a Steer, O God, with steer-like sway:
   Thou as a Steer ordainest laws.



vṛ́ṣṇaste vṛ́ṣṇyaṃ śávo vṛ́ṣā vánaṃ vṛ́ṣā mádaḥ |
satyáṃ vṛṣanvṛ́ṣédasi || 2||



2. Steer-strong thy might is as a steer's, steer-strong thy wood, steer-like thy drink
   A Steer indeed, O Steer, art thou.



áśvo ná cakrado vṛ́ṣā sáṃ gā́ indo sámárvataḥ |
ví no rāyé dúro vṛdʰi || 3||



3. Thou, Indu, as a vigorous horse, hast neighed together steeds and kine:
   Unbar for us the doors to wealth.



ásṛkṣata prá vājíno gavyā́ sómāso aśvayā́ |
śukrā́so vīrayā́śávaḥ || 4||



4. Out of desire of cows and steeds and horses potent Soma-drops,
   Brilliant and swift, have been effused.



śumbʰámānā ṛtāyúbʰirmṛjyámānā gábʰastyoḥ |
pávante vā́re avyáye || 5||



5. They purified in both the hands, made beautiful by holy men,
   Flow onward to the fleecy cloth.



té víśvā dāśúṣe vásu sómā divyā́ni pā́rtʰivā |
pávantāmā́ntárikṣyā || 6||



6. These Soma juices shall pour forth all treasures for the worshipper
   From heaven and earth and firmament.



pávamānasya viśvavitprá te sárgā asṛkṣata |
sū́ryasyeva ná raśmáyaḥ || 7||



7. The streams of Pavamana, thine, Finder of all, have been effused,
   Even as Surya's rays of light.



ketúṃ kṛṇvándiváspári víśvā rūpā́bʰyarṣasi |
samudráḥ soma pinvase || 8||



8. Making the light that shines from heaven thou flowest on to every form
   Soma, thou swellest like a sea.



hinvānó vā́camiṣyasi pávamāna vídʰarmaṇi |
ákrāndevó ná sū́ryaḥ || 9||



9. Urged on thou sendest out thy voice, O Pavamana; thou hast moved,
   Like the God Surya, to the sieve.



índuḥ paviṣṭa cétanaḥ priyáḥ kavīnā́ṃ matī́ |
sṛjádáśvaṃ ratʰī́riva || 10||



10. Indu, Enlightener, Friend, hath been purified by the sages' hymns:
   So starts the charioteer his steed-



ūrmíryáste pavítra ā́ devāvī́ḥ paryákṣarat |
sī́dannṛtásya yónimā́ || 11||



11. Thy God-delighting wave which hath flowed to purifying sieve,
   Alighting in the home of Law.



sá no arṣa pavítra ā́ mádo yó devavī́tamaḥ |
índavíndrāya pītáye || 12||



12. Flow to our sieve, a gladdening draught that hath most intercourse with Gods,
   Indu, to Indra for his drink.



iṣé pavasva dʰā́rayā mṛjyámāno manīṣíbʰiḥ |
índo rucā́bʰí gā́ ihi || 13||



13. Flow onward with a stream for food, made beautiful by sapient men:
   Indu with sheen approach the milk.



punānó várivaskṛdʰyū́rjaṃ jánāya girvaṇaḥ |
háre sṛjāná āśíram || 14||



14. While thou art cleansed, Song-Lover, bring comfort and vigour to the folk,
   Poured, Tawny One! on milk and curds.



punānó devávītaya índrasya yāhi niṣkṛtám |
dyutānó vājíbʰiryatáḥ || 15||



15. Purified for the feast of Gods, go thou to Indra's special place,
   Resplendent, guided by the strong.



prá hinvānā́sa índavó'cʰā samudrámāśávaḥ |
dʰiyā́ jūtā́ asṛkṣata || 16||



16. Accelerated by the hymn, the rapid drops of Soma juice
   Have flowed, urged onward, to the lake.



marmṛjānā́sa āyávo vṛ́tʰā samudrámíndavaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 17||



17. Easily have the living drops, made beautiful, approached the lake,
   Yea, to the place of sacrifice.



pári ṇo yāhyasmayúrvíśvā vásūnyójasā |
pāhí naḥ śárma vīrávat || 18||



18. Compass about, our faithful Friend, all our possessions with thy might:
   Guard, hero like, our sheltering home.



mímāti váhnirétaśaḥ padáṃ yujāná ṛ́kvabʰiḥ |
prá yátsamudrá ā́hitaḥ || 19||



19. Loud neighs the Courser Etasa, with singers, harnessed for the place,
   Guided for travel to the lake.



ā́ yádyóniṃ hiraṇyáyamāśúrṛtásya sī́dati |
jáhātyápracetasaḥ || 20||



20. What time the Swift One resteth in the golden place of sacrifice,
   He leaves the foolish far away.



abʰí venā́ anūṣatéyakṣanti prácetasaḥ |
májjantyávicetasaḥ || 21||



21. The friends have sung in unison, the prudent wish to sacrifice:
   Down sink the unintelligent.



índrāyendo marútvate pávasva mádʰumattamaḥ |
ṛtásya yónimāsádam || 22||



22. For Indra girt by Maruts, flow, thou Indu, very rich in sweets,
   To sit in place of sacrifice.



táṃ tvā víprā vacovídaḥ pári ṣkṛṇvanti vedʰásaḥ |
sáṃ tvā mṛjantyāyávaḥ || 23||



23. Controlling priests and sages skilled in holy song adorn thee well:
   The living make thee beautiful.



rásaṃ te mitró aryamā́ píbanti váruṇaḥ kave |
pávamānasya marútaḥ || 24||



24. Aryaman, Mitra, Varuna drink Pavamana's juice, yea, thine:
   O Sage, the Maruts drink thereof.



tváṃ soma vipaścítaṃ punānó vā́camiṣyasi |
índo sahásrabʰarṇasam || 25||



25. O Soma, Indu, thou while thou art purified urgest onward speech.
   Thousandfold, with the lore of hymns.



utó sahásrabʰarṇasaṃ vā́caṃ soma makʰasyúvam |
punāná indavā́ bʰara || 26||



26. Yea, Soma, Indu, while thou art purified do thou bring to us
   Speech thousandfold that longs for war.



punāná indaveṣāṃ púruhūta jánānām |
priyáḥ samudrámā́ viśa || 27||



27. O Indu, Much-invoked, while thou art purifying, as the Friend.
   Of these men enter thou the lake.



dávidyutatyā rucā́ pariṣṭóbʰantyā kṛpā́ |
sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 28||



28. Bright are these Somas blent with milk, with light that flashes brilliantly.
   And form that utters loud acclaim.



hinvānó hetṛ́bʰiryatá ā́ vā́jaṃ vājyàkramīt |
sī́danto vanúṣo yatʰā || 29||



29. Led by his drivers, and sent forth, the Strong Steed hath come nigh for spoil,
   Like warriors when they stand arrayed.



ṛdʰáksoma svastáye saṃjagmānó diváḥ kavíḥ |
pávasva sū́ryo dṛśé || 30||



30. Specially, Soma, coming as a Sage from heaven to prosper us,
   Flow like the Sun for us to see.






Sūkta 9.65 

hinvánti sū́ramúsrayaḥ svásāro jāmáyaspátim |
mahā́mínduṃ mahīyúvaḥ || 1||



1. THE glittering maids send Sura forth, the glorious sisters, close-allied,
   Send Indu forth, their mighty Lord.



pávamāna rucā́rucā devó devébʰyaspári |
víśvā vásūnyā́ viśa || 2||



2. Pervade, O Pavamana, all our treasures with repeated light,
   God, coming hither from the Gods.



ā́ pavamāna suṣṭutíṃ vṛṣṭíṃ devébʰyo dúvaḥ |
iṣé pavasva saṃyátam || 3||



3. Pour on us, Pavamana, rain, as service and rain praise for Gods:
   Pour all to be our nourishment.



vṛ́ṣā hyási bʰānúnā dyumántaṃ tvā havāmahe |
pávamāna svādʰyàḥ || 4||



4. Thou art a Steer by lustre: we, O Pavamana, faithfully
   Call upon thee the Splendid One.



ā́ pavasva suvī́ryaṃ mándamānaḥ svāyudʰa |
ihó ṣvindavā́ gahi || 5||



5. Do thou, rejoicing, nobly-armed! pour upon us heroic strength:
   O Indu, come thou hitherward.



yádadbʰíḥ pariṣicyáse mṛjyámāno gábʰastyoḥ |
drúṇā sadʰástʰamaśnuṣe || 6||



6. When thou art cleansed with both the hands and dipped in waters, with the wood.
   Thou comest to the gathering-place.



prá sómāya vyaśvavátpávamānāya gāyata |
mahé sahásracakṣase || 7||



7. Sing forth your songs, as Vyasva sang, to Soma Pavamana, to,
   The Mighty One with thousand eyes;



yásya várṇaṃ madʰuścútaṃ háriṃ hinvántyádribʰiḥ |
índumíndrāya pītáye || 8||



8. Whose coloured sap they drive with stones, the yellow meath-distilling juice,
   Indu for Indra, for his drink.



tásya te vājíno vayáṃ víśvā dʰánāni jigyúṣaḥ |
sakʰitvámā́ vṛṇīmahe || 9||



9. We seek to gain the friendly love of thee that Strong and Mighty One,
   Of thee the winner of all wealth.



vṛ́ṣā pavasva dʰā́rayā marútvate ca matsaráḥ |
víśvā dádʰāna ójasā || 10||



10. Flow onward with thy stream, a Steer, inspiriting the Maruts' Lord,
   Winning all riches by thy might.



táṃ tvā dʰartā́ramoṇyòḥ pávamāna svardṛ́śam |
hinvé vā́jeṣu vājínam || 11||



11. I send thee forth to battle from the press, O Pavamana, Strong,
   Sustainer, looker on the light.



ayā́ cittó vipā́náyā háriḥ pavasva dʰā́rayā |
yújaṃ vā́jeṣu codaya || 12||



12. Acknowledged by this song of mine, flow, tawny-coloured, with thy stream
   Incite to battle thine ally.



ā́ na indo mahī́míṣaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
asmábʰyaṃ soma gātuvít || 13||



13. O Indu, visible to all pour out for us abundant food:
   Soma, be thou our prosperer.



ā́ kaláśā anūṣaténdo dʰā́rābʰirójasā |
éndrasya pītáye viśa || 14||



14. The pitchers, Indu, with thy streams have sung aloud in vigorous might
   Enter them, and let Indra drink.



yásya te mádyaṃ rásaṃ tīvráṃ duhántyádribʰiḥ |
sá pavasvābʰimātihā́ || 15||



15. O thou whose potent gladdening juice they milk out with the stones, flow on,
   Destroyer of our enemies.



rā́jā medʰā́bʰirīyate pávamāno manā́vádʰi |
antárikṣeṇa yā́tave || 16||



16. King Pavamana is implored with holy songs, on man's behalf,
   To travel through the firmament.



ā́ na indo śatagvínaṃ gávāṃ póṣaṃ sváśvyam |
váhā bʰágattimūtáye || 17||



17. Bring us, O Indu, hundredfold increase of kine, and noble steeds,
   The gift of fortune for our help.



ā́ naḥ soma sáho júvo rūpáṃ ná várcase bʰara |
suṣvāṇó devávītaye || 18||



18. Pressed for the banquet of the Gods, O Soma, bring us might, and speed,
   Like beauty for a brilliant show.



árṣā soma dyumáttamo'bʰí dróṇāni róruvat |
sī́dañcʰyenó ná yónimā́ || 19||



19. Soma, flow on exceeding bright with loud roar to the wooden vats,
   Falcon-like resting in thine home.



apsā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbʰyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 20||



20. Soma, the Water-winner flows to Indra, Vayu, Varuna,
   To Visnu and the Marut host.



íṣaṃ tokā́ya no dádʰadasmábʰyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 21||



21. Soma, bestowing food upon our progeny, from every sides,
   Pour on us riches thousandfold



yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré |
yé vādáḥ śaryaṇā́vati || 22||



22. The Soma juices which have been expressed afar or near at hand,
   Or there on Saryanavan's bank,



yá ārjīkéṣu kṛ́tvasu yé mádʰye pastyā̀nām |
yé vā jáneṣu pañcásu || 23||



23. Those pressed among Arjikas, pressed among the active, in men's homes,
   Or pressed among the Races Five-



té no vṛṣṭíṃ diváspári pávantāmā́ suvī́ryam |
suvānā́ devā́sa índavaḥ || 24||



24. May these celestial drops, expressed, pour forth upon us, as they flow,
   Rain from the heavens and hero strength.



pávate haryató hárirgṛṇānó jamádagninā |
hinvānó górádʰi tvací || 25||



25. Urged forward o'er the ox-hide flows the Lovely One of tawny hue,
   Lauded by Jamadagni's song.



prá śukrā́so vayojúvo hinvānā́so ná sáptayaḥ |
śrīṇānā́ apsú mṛñjata || 26||



26. Like horses urged to speed, the drops, bright, stirring vital power, when blent
   With milk, are beautified in streams.



táṃ tvā sutéṣvābʰúvo hinviré devátātaye |
sá pavasvānáyā rucā́ || 27||



27. So they who toil with juices send thee forward for the Gods' repast:
   So with this splendour flow thou on.



ā́ te dákṣaṃ mayobʰúvaṃ váhnimadyā́ vṛṇīmahe |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 28||



28. We choose to-day that chariot-steed of thine, the Strong, that brings us bliss,
   The Guardian, the desire of all,



ā́ mandrámā́ váreṇyamā́ vípramā́ manīṣíṇam |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 29||



29. The Excellent, the Gladdener, the Sage with heart that understands,
   The Guardian, the desire of all;



ā́ rayímā́ sucetúnamā́ sukrato tanū́ṣvā́ |
pā́ntamā́ puruspṛ́ham || 30||



30. Who for ourselves, O thou Most Wise, is wealth and fair intelligence,
   The Guardian, the desire of all.






Sūkta 9.66 

pávasva viśvacarṣaṇe'bʰí víśvāni kā́vyā |
sákʰā sákʰibʰya ī́ḍyaḥ || 1||



1. FOR holy lore of every sort, flow onward thou whom all men love.
   A Friend to be besought by friends.



tā́bʰyāṃ víśvasya rājasi yé pavamāna dʰā́manī |
pratīcī́ soma tastʰátuḥ || 2||



2. O'er all thou rulest with these Two which, Soma Pavamana, stand,
   Turned, as thy stations, hitherward.



pári dʰā́māni yā́ni te tváṃ somāsi viśvátaḥ |
pávamāna ṛtúbʰiḥ kave || 3||



3. Wise Soma Pavamana, thou encompassest on every side
   Thy stations as the seasons come.



pávasva janáyanníṣo'bʰí víśvāni vā́ryā |
sákʰā sákʰibʰya ūtáye || 4||



4. Flow onward, generating food, for precious boons of every kind,
   A Friend for friends, to be our help.



táva śukrā́so arcáyo diváspṛṣṭʰé ví tanvate |
pavítraṃ soma dʰā́mabʰiḥ || 5||



5. Upon the lofty ridge of heaven thy bright rays with their essences,
   Soma, spread purifying power.



távemé saptá síndʰavaḥ praśíṣaṃ soma sisrate |
túbʰyaṃ dʰāvanti dʰenávaḥ || 6||



6. O Soma, these Seven Rivers flow, as being thine, to give command:
   The Streams of milk run forth to thee.



prá soma yāhi dʰā́rayā sutá índrāya matsaráḥ |
dádʰāno ákṣiti śrávaḥ || 7||



7. Flow onward, Soma in a stream, effused to gladden Indra's heart,
   Bringing imperishable fame.



sámu tvā dʰībʰírasvaranhinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ |
vípramājā́ vivásvataḥ || 8||



8. Driving thee in Vivasvan's course, the Seven Sisters with their hymns
   Made melody round thee the Sage.



mṛjánti tvā sámagrúvó'vye jīrā́vádʰi ṣváṇi |
rebʰó yádajyáse váne || 9||



9. The virgins deck thee o'er fresh streams to drive thee to the sieve when thou,
   A singer, bathest in the wood.



pávamānasya te kave vā́jinsárgā asṛkṣata |
árvanto ná śravasyávaḥ || 10||



10. The streams of Pavamana, thine, Sage, Mighty One, have poured them forth.
   Like coursers eager for renown.



ácʰā kóśaṃ madʰuścútamásṛgraṃ vā́re avyáye |
ávāvaśanta dʰītáyaḥ || 11||



11. They have been poured upon the fleece towards the meath-distilling vat:
   The holy songs have sounded forth.



ácʰā samudrámíndavó'staṃ gā́vo ná dʰenávaḥ |
ágmannṛtásya yónimā́ || 12||



12. Like milch-kine coming home, the drops of Soma juice have reached the lake,
   Have reached the place of sacrifice.



prá ṇa indo mahé ráṇa ā́po arṣanti síndʰavaḥ |
yádgóbʰirvāsayiṣyáse || 13||



13. O Indu, to our great delight the running waters flow to us,
   When thou wilt robe thyself in milk.



ásya te sakʰyé vayámíyakṣantastvótayaḥ |
índo sakʰitvámuśmasi || 14||



14. In this thy friendship, and with thee to help us, fain to sacrifice,
   Indu, we crave thy friendly love.



ā́ pavasva gáviṣṭaye mahé soma nṛcákṣase |
éndrasya jaṭʰáre viśa || 15||



15. Flow on, O Soma, for the great Viewer of men, for gain of Idne
   Enter thou into Indra's throat.



mahā́m̐ asi soma jyéṣṭʰa ugrā́ṇāminda ójiṣṭʰaḥ |
yúdʰvā sáñcʰáśvajjigetʰa || 16||



16. Best art thou, Soma, of the great, Strongest of strong ones, Indu: thou
   As Warrior ever hast prevailed.



yá ugrébʰyaścidójīyāñcʰū́rebʰyaścicʰū́rataraḥ |
bʰūridā́bʰyaścinmáṃhīyān || 17||



17. Mightier even than the strong, more valiant even than the brave,
   More liberal than the bountiful,



tváṃ soma sū́ra éṣastokásya sātā́ tanū́nām |
vṛṇīmáhe sakʰyā́ya vṛṇīmáhe yújyāya || 18||



18. Soma, as Sura, bring us food, win offspring of our bodies: we
   Elect thee for our friendship, we elect thee for companionship.



ágna ā́yūṃṣi pavasa ā́ suvórjamíṣaṃ ca naḥ |
āré bādʰasva ducʰúnām || 19||



19. Agni, thou pourest life; send down upon us food and vigorous strength;
   Drive thou misfortune far away,



agnírṛ́ṣiḥ pávamānaḥ pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ |
támīmahe mahāgayám || 20||



20. Agni is Pavamana, Sage, Chief Priest of all the Races Five:
   To him whose wealth is great we pray.



ágne pávasva svápā asmé várcaḥ suvī́ryam |
dádʰadrayíṃ máyi póṣam || 21||



21. Skilled in thy task, O Agni, pour splendour with hero strength on us,
   Granting me wealth that nourishes.



pávamāno áti srídʰo'bʰyàrṣati suṣṭutím |
sū́ro ná viśvádarśataḥ || 22||



22. Beyond his enemies away to sweet praise Pavamana flows,
   Like Surya visible to all.



sá marmṛjāná āyúbʰiḥ práyasvānpráyase hitáḥ |
índurátyo vicakṣaṇáḥ || 23||



23. Adorned by living men, set forth for entertainment, rich in food,
   Far-sighted Indu is a Steed.



pávamāna ṛtáṃ bṛhácʰukráṃ jyótirajījanat |
kṛṣṇā́ támāṃsi jáṅgʰanat || 24||



24. He, Pavamana, hath produced the lofty Law, the brilliant light,
   Destroying darkness black of hue.



pávamānasya jáṅgʰnato háreścandrā́ asṛkṣata |
jīrā́ ajiráśociṣaḥ || 25||



25. From tawny Pavamana, the Destroyer, radiant streams have sprung,
   Quick streams from him whose gleams are swift.



pávamāno ratʰī́tamaḥ śubʰrébʰiḥ śubʰráśastamaḥ |
háriścandro marúdgaṇaḥ || 26||



26. Best rider of the chariot, praised with fairest praise mid beauteous ones,
   Gold-gleaming with the Marut host,



pávamāno vyàśnavadraśmíbʰirvājasā́tamaḥ |
dádʰatstotré suvī́ryam || 27||



27. May Pavamana, best to win the booty, penetrate with rays,
   Giving the singer hero strength.



prá suvāná índurakṣāḥ pavítramátyavyáyam |
punāná índuríndramā́ || 28||



28. Over the fleecy sieve hath flowed the drop effused: to Indra comes
   Indu while he is purified



eṣá sómo ádʰi tvací gávāṃ krīḷatyádribʰiḥ |
índraṃ mádāya jóhuvat || 29||



29. This Soma, through the pressing-stones, is sporting on the ox-hide, and
   Summoning Indra to the draught.



yásya te dyumnávatpáyaḥ pávamānā́bʰṛtaṃ diváḥ |
téna no mṛḷa jīváse || 30||



30. O Pavamana, bless us, so that we may live, with that bright milk
   Of thine which hath been brought from heaven.






Sūkta 9.67 

tváṃ somāsi dʰārayúrmandrá ójiṣṭʰo adʰvaré |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 1||



1. THOU, Soma, hast a running stream, joyous, most strong at sacrifice:
   Flow bounteously bestowing wealth.



tváṃ sutó nṛmā́dano dadʰanvā́nmatsaríntamaḥ |
índrāya sūrírándʰasā || 2||



2. Effused as cheerer of the men, flowing best gladdener, thou art
   A Prince to Indra with thy juice.



tváṃ suṣvāṇó ádribʰirabʰyàrṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmamuttamám || 3||



3. Poured forth by pressing-stones, do thou with loud roar send us in a stream
   Most excellent illustrious might.



índurhinvānó arṣati tiró vā́rāṇyavyáyā |
hárirvā́jamacikradat || 4||



4. Indu, urged forward, floweth through the fleecy cloth: the Tawny One
   With his loud roar hath brought as strength.



índo vyávyamarṣasi ví śrávāṃsi ví saúbʰagā |
ví vā́jānsoma gómataḥ || 5||



5. Indu, thou flowest through the fleece, bringing felicities and fame,
   And, Soma, spoil and wealth in kine.



ā́ na indo śatagvínaṃ rayíṃ gómantamaśvínam |
bʰárā soma sahasríṇam || 6||



6. Hither, O Indu, bring us wealth in steeds and cattle hundredfold:
   Bring wealth, O Soma, thousandfold.



pávamānāsa índavastiráḥ pavítramāśávaḥ |
índraṃ yā́mebʰirāśata || 7||



7. In purifying, through the sieve the rapid drops of Soma juice
   Come nigh to Indra in their course.



kakuháḥ somyó rása índuríndrāya pūrvyáḥ |
āyúḥ pavata āyáve || 8||



8. For Indra floweth excellent Indu, the noblest Soma juice
   The Living for the Living One.



hinvánti sū́ramúsrayaḥ pávamānaṃ madʰuścútam |
abʰí girā́ sámasvaran || 9||



9. The glittering maids send Sura forth they with their song have sung aloud
   To Pavamana dropping meath.



avitā́ no ajā́śvaḥ pūṣā́ yā́maniyāmani |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 10||



10. May Pusan, drawn by goats, be our protector, and on all his paths
   Bestow on us our share of maids.



ayáṃ sómaḥ kapardíne gʰṛtáṃ ná pavate mádʰu |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 11||



11. This Soma flows like gladdening oil for him who wears the braided locks:
   He shall give us our share of maids.



ayáṃ ta āgʰṛṇe sutó gʰṛtáṃ ná pavate śúci |
ā́ bʰakṣatkanyā̀su naḥ || 12||



12. This Soma juice, O glowing God, flows like pure oil, effused for thee:
   He shall give us our share of maids.



vācó jantúḥ kavīnā́ṃ pávasva soma dʰā́rayā |
devéṣu ratnadʰā́ asi || 13||



13. Flow onward, Soma, in thy stream, begetter of the sages' speech:
   Wealth-giver among Gods art thou.



ā́ kaláśeṣu dʰāvati śyenó várma ví gāhate |
abʰí dróṇā kánikradat || 14||



14. The Falcon dips within the jars: he wrap.him in his robe and goes
   Loud roaring to the vats of wood.



pári prá soma te rásó'sarji kaláśe sutáḥ |
śyenó ná taktó arṣati || 15||



15. Soma, thy juice hath been effused and poured into the pitcher: like
   A rapid hawk it rushes on.



pávasva soma mandáyanníndrāya mádʰumattamaḥ || 16||



16. For Indra flow most rich in sweets, O Soma, bringing him delight.



ásṛgrandevávītaye vājayánto rátʰā iva || 17||



17. They were sent forth to feast the Gods, like chariots that display their strength.



té sutā́so madíntamāḥ śukrā́ vāyúmasṛkṣata || 18||



18. Brilliant, best givers of delight, these juices have sent Vayu forth.



grā́vṇā tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítraṃ soma gacʰasi |
dádʰatstotré suvī́ryam || 19||



19. Bruised by the press-stones and extolled, Soma, thou goest to the sieve,
   Giving the worshipper hero strength.



eṣá tunnó abʰíṣṭutaḥ pavítramáti gāhate |
rakṣohā́ vā́ramavyáyam || 20||



20. This juice bruised by the pressing-stones and lauded passes through the sieve,
   Slayer of demons, through the fleece.



yádánti yácca dūraké bʰayáṃ vindáti mā́mihá |
pávamāna ví tájjahi || 21||



21. O Pavamana, drive away the danger, whether near at hand
   Or far remote, that finds me here.



pávamānaḥ só adyá naḥ pavítreṇa vícarṣaṇiḥ |
yáḥ potā́ sá punātu naḥ || 22||



22. This day may Pavamana cleanse us with his purifying power,
   Most active purifying Priest.



yátte pavítramarcíṣyágne vítatamantárā́ |
bráhma téna punīhi naḥ || 23||



23. O Agni, with the cleansing light diffused through all thy fiery glow,
   Purify thou this prayer of ours.



yátte pavítramarcivádágne téna punīhi naḥ |
brahmasavaíḥ punīhi naḥ || 24||



24. Cleanse us with thine own cleansing power, O Agni, that is bright with flame,
   And by libations poured to thee.



ubʰā́bʰyāṃ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca |
mā́ṃ punīhi viśvátaḥ || 25||



25. Savitar, God, by both of these, libation, purifying power,
   Purify me on every side.



tribʰíṣṭváṃ deva savitarvárṣiṣṭʰaiḥ soma dʰā́mabʰiḥ |
ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ || 26||



26. Cleanse us, God Savitar, with Three, O Soma, with sublimest forms,
   Agni, with forms of power and might.



punántu mā́ṃ devajanā́ḥ punántu vásavo dʰiyā́ |
víśve devāḥ punītá mā jā́tavedaḥ punīhí mā || 27||



27. May the Gods' company make me clean, and Vasus make rue pure by song.
   Purify me, ye General Gods; O Jatavedas, make me pure.



prá pyāyasva prá syandasva sóma víśvebʰiraṃśúbʰiḥ |
devébʰya uttamáṃ havíḥ || 28||



28. Fill thyself full of juice, flow forth, O Soma, thou with all thy stalks,
   The best oblation to the Gods.



úpa priyáṃ pánipnataṃ yúvānamāhutīvṛ́dʰam |
áganma bíbʰrato námaḥ || 29||



29. We with our homage have approached the Friend who seeks our wondering praise,
   Young, strengthener of the solemn rite.



alā́yyasya paraśúrnanāśa támā́ pavasva deva soma |
ākʰúṃ cidevá deva soma || 30||



30. Lost is Alayya's axe. O Soma, God do thou send it back hither in thy flow
   Even, Soma, God, if 'twere a mole.



yáḥ pāvamānī́radʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
sárvaṃ sá pūtámaśnāti svaditáṃ mātaríśvanā || 31||



31. The man who reads the essence stored by saints, the Pavamana hymns,
   Tastes food completely purified, made sweet by Matarisvan's touch.



pāvamānī́ryó adʰyétyṛ́ṣibʰiḥ sámbʰṛtaṃ rásam |
tásmai sárasvatī duhe kṣīráṃ sarpírmádʰūdakám || 32||



32. Whoever reads the essence stored by saints, the Pavamana hymns,
   Sarasvati draws forth for him water and butter, milk and meath.






Sūkta 9.68 

prá devámácʰā mádʰumanta índavó'siṣyadanta gā́va ā́ ná dʰenávaḥ |
barhiṣádo vacanā́vanta ū́dʰabʰiḥ parisrútamusríyā nirṇíjaṃ dʰire || 1||



1. THE drops of Soma juice like cows who yield their milk have flowed forth, rich in meath, unto the Shining One,
   And, seated on the grass, raising their voice, assumed the milk, the covering robe wherewith the udders stream.



sá róruvadabʰí pū́rvā acikradadupārúhaḥ śratʰáyansvādate háriḥ |
tiráḥ pavítraṃ pariyánnurú jráyo ní śáryāṇi dadʰate devá ā́ váram || 2||



2. He bellows with a roar around the highest twigs: the Tawny One is sweetened as he breaks them up.
   Then passing through the sieve into the ample room, the God throws off the dregs according to his wish.



ví yó mamé yamyā̀ saṃyatī́ mádaḥ sākaṃvṛ́dʰā páyasā pinvadákṣitā |
mahī́ apāré rájasī vivévidadabʰivrájannákṣitaṃ pā́ja ā́ dade || 3||



3. The gladdening drink that measured out the meeting Twins fills full with milk the Eternal Ever-waxing Pair.
   Bringing to light the Two great Regions limitless, moving above them he gained sheen that never fades.



sá mātárā vicáranvājáyannapáḥ prá médʰiraḥ svadʰáyā pinvate padám |
aṃśúryávena pipiśe yató nṛ́bʰiḥ sáṃ jāmíbʰirnásate rákṣate śíraḥ || 4||



4. Wandering through, the Parents, strengthening the floods, the Sage makes his place swell with his own native might.
   The stalk is mixed with grain: he comes led by the men together with the sisters, and preserves the Head.



sáṃ dákṣeṇa mánasā jāyate kavírṛtásya gárbʰo níhito yamā́ paráḥ |
yū́nā ha sántā pratʰamáṃ ví jajñaturgúhā hitáṃ jánima némamúdyatam || 5||



5. With energetic intellect the Sage is born, deposited as germ of Law, far from the Twins.
   They being young at first showed visibly distinct the Creature that is half-concealed and half-exposed.



mandrásya rūpáṃ vividurmanīṣíṇaḥ śyenó yádándʰo ábʰaratparāvátaḥ |
táṃ marjayanta suvṛ́dʰaṃ nadī́ṣvā́m̐ uśántamaṃśúṃ pariyántamṛgmíyam || 6||



6. The sages knew the form of him the Gladdener, what time the Falcon brought the plant from far away.
   Him who assures success they beautified in streams, the stalk who yearned therefor, mighty and meet for praise.



tvā́ṃ mṛjanti dáśa yóṣaṇaḥ sutáṃ sóma ṛ́ṣibʰirmatíbʰirdʰītíbʰirhitám |
ávyo vā́rebʰirutá deváhūtibʰirnṛ́bʰiryató vā́jamā́ darṣi sātáye || 7||



7. Together with the Rsis, with their prayers and hymns ten women deck thee, Soma, friendly when effused.
   Led by the men, with invocations of the Gods, through the fleece, thou hast given us strength to win the spoil.



pariprayántaṃ vayyàṃ suṣaṃsádaṃ sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰaḥ |
yó dʰā́rayā mádʰumām̐ ūrmíṇā divá íyarti vā́caṃ rayiṣā́ḷámartyaḥ || 8||



8. Songs resonant with praise have celebrated him. Soma, Friend, springing forth with his fair company.
   Even him who rich in meath, with undulating stream, Winner of Wealth, Immortal, sends his voice from heaven,



ayáṃ divá iyarti víśvamā́ rájaḥ sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati |
adbʰírgóbʰirmṛjyate ádribʰiḥ sutáḥ punāná índurvárivo vidatpriyám || 9||



9. He sends it into all the region forth from heaven. Soma, while he is filtered, settles in the jars.
   With milk and waters is he decked when pressed with stones: Indu, when purified, shall find sweet rest and room.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāno váyo dádʰaccitrátamaṃ pavasva |
adveṣé dyā́vāpṛtʰivī́ huvema dévā dʰattá rayímasmé suvī́ram || 10||



10. Even thus poured forth How on thy way, O Soma, vouchsafing us most manifold lively vigour.
   We will invoke benevolent Earth and Heaven. Give us, ye Gods, riches with noble heroes.






Sūkta 9.69 

íṣurná dʰánvanpráti dʰīyate matírvatsó ná mātúrúpa sarjyū́dʰani |
urúdʰāreva duhe ágra āyatyásya vratéṣvápi sóma iṣyate || 1||



1. LAID like an arrow on the bow the hymn hath been loosed like a young calf to the udder of its dam.
   As one who cometh first with full stream she is milked the Soma is impelled to this man's holy rites.



úpo matíḥ pṛcyáte sicyáte mádʰu mandrā́janī codate antárāsáni |
pávamānaḥ saṃtaníḥ pragʰnatā́miva mádʰumāndrapsáḥ pári vā́ramarṣati || 2||



2. The thought is deeply fixed; the savory juice is shed; the tongue with joyous sound is stirring in the mouth;
   And Pavamana, like the shout of combatants, the drop rising in sweet juice, is flowing through the fleece.



ávye vadʰūyúḥ pavate pári tvací śratʰnīté naptī́ráditerṛtáṃ yaté |
hárirakrānyajatáḥ saṃyató mádo nṛmṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobʰate || 3||



3. He flows about the sheep-skin, longing for a bride: he looses Aditi's Daughters for the worshipper.
   The sacred drink hath come, gold-tinted, well-restrained: like a strong Bull he shines, whetting his manly might.



ukṣā́ mimāti práti yanti dʰenávo devásya devī́rúpa yanti niṣkṛtám |
átyakramīdárjunaṃ vā́ramavyáyamátkaṃ ná niktáṃ pári sómo avyata || 4||



4. The Bull is bellowing; the Cows are coming nigh: the Goddesses approach the God's own resting-place.
   Onward hath Soma passed through the sheep's fair bright fleece, and hath, as 'twere, endued a garment newly washed.



ámṛktena rúśatā vā́sasā hárirámartyo nirṇijānáḥ pári vyata |
diváspṛṣṭʰáṃ barháṇā nirṇíje kṛtopastáraṇaṃ camvòrnabʰasmáyam || 5||



5. The golden-hued, Immortal, newly bathed, puts on a brightly shining vesture that is never harmed.
   He made the ridge of heaven to be his radiant robe, by sprinkling of the bowls from moisture of the sky.



sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākámīrate |
tántuṃ tatáṃ pári sárgāsa āśávo néndrādṛté pavate dʰā́ma kíṃ caná || 6||



6. Even as the beams of Surya, urging men to speed, that cheer and send to sleep, together rush they forth,
   These swift outpourings in long course of holy rites: no form save only Indra shows itself so pure.



síndʰoriva pravaṇé nimná āśávo vṛ́ṣacyutā mádāso gātúmāśata |
śáṃ no niveśé dvipáde cátuṣpade'smé vā́jāḥ soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 7||



7. As down the steep slope of a river to the vale, drawn from the Steer the swift strong draughts have found a way.
   Well be it with the men and cattle in our home. May powers, O Soma, may the people stay with us.



ā́ naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadáśvāvadgómadyávamatsuvī́ryam |
yūyáṃ hí soma pitáro máma stʰána divó mūrdʰā́naḥ prástʰitā vayaskṛ́taḥ || 8||



8. Pour out upon us wealth in goods, in gold, in steeds, in cattle and in corn, and great heroic strength.
   Ye, Soma, are my Fathers, lifted up on high as heads of heaven and makers of the strength of life.



eté sómāḥ pávamānāsa índraṃ rátʰā iva prá yayuḥ sātímácʰa |
sutā́ḥ pavítramáti yantyávyaṃ hitvī́ vavríṃ haríto vṛṣṭímácʰa || 9||



9. These Pavamanas here, these drops of Soma, to Indra have sped forth like cars to booty.
   Effused, they pass the cleansing fleece, while, gold-hued, they cast their covering off to pour the rain down.



índavíndrāya bṛhaté pavasva sumṛḷīkó anavadyó riśā́dāḥ |
bʰárā candrā́ṇi gṛṇaté vásūni devaírdyāvāpṛtʰivī prā́vataṃ naḥ || 10||



10. O Indu, flow thou on for lofty Indra, flow blameless, very gracious, foe-destroyer.
   Bring splendid treasures to the man who lauds thee. O Heaven and Earth, with all the Gods protect. us.






Sūkta 9.70 

trírasmai saptá dʰenávo duduhre satyā́māśíraṃ pūrvyé vyomani |
catvā́ryanyā́ bʰúvanāni nirṇíje cā́rūṇi cakre yádṛtaírávardʰata || 1||



1. THE three times seven Milch-kine in the eastern heaven have for this Soma poured the genuine milky draught.
   Four other beauteous Creatures hath he made for his adornment, when he waxed in strength through holy rites.



sá bʰíkṣamāṇo amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé dyā́vā kā́vyenā ví śaśratʰe |
téjiṣṭʰā apó maṃhánā pári vyata yádī devásya śrávasā sádo vidúḥ || 2||



2. Longing for lovely Amrta, by his wisdom he divided, each apart from other, earth and heaven.
   He gladly wrapped himself in the most lucid floods, when through their glory they found the God's resting-place.



té asya santu ketávó'mṛtyavó'dābʰyāso janúṣī ubʰé ánu |
yébʰirnṛmṇā́ ca devyā̀ ca punatá ā́dídrā́jānaṃ manánā agṛbʰṇata || 3||



3. May those his brilliant rays he ever free from death, inviolate, for both classes of created things,-
   Rays wherewith powers of men and Gods are purified. Yea, even for this have sages welcomed him as King.



sá mṛjyámāno daśábʰiḥ sukármabʰiḥ prá madʰyamā́su mātṛ́ṣu pramé sácā |
vratā́ni pānó amṛ́tasya cā́ruṇa ubʰé nṛcákṣā ánu paśyate víśau || 4||



4. He, while he is adorned by the ten skilful ones, that he too in the Midmost Mothers may create,
   While he is watching o'er the lovely Amrta's ways, looks on both races as Beholder of mankind.



sá marmṛjāná indriyā́ya dʰā́yasa óbʰé antā́ ródasī harṣate hitáḥ |
vṛ́ṣā śúṣmeṇa bādʰate ví durmatī́rādédiśānaḥ śaryahéva śurúdʰaḥ || 5||



5. He, while he is adorned to stream forth mighty strength, rejoices in his place between the earth and heaven.
   The Steer dispels the evil-hearted with his might, aiming at offerings as an archer at the game.



sá mātárā ná dádṛśāna usríyo nā́nadadeti marútāmiva svanáḥ |
jānánnṛtáṃ pratʰamáṃ yátsvàrṇaraṃ práśastaye kámavṛṇīta sukrátuḥ || 6||



6. Beholding, as it were, Two Mother Cows, the Steer goes roaring on his way even as the Maruts roar.
   Knowing Eternal Law, the earliest light of heaven, he, passing wise, was chosen out to tell it forth.



ruváti bʰīmó vṛṣabʰástaviṣyáyā śṛ́ṅge śíśāno háriṇī vicakṣaṇáḥ |
ā́ yóniṃ sómaḥ súkṛtaṃ ní ṣīdati gavyáyī tvágbʰavati nirṇígavyáyī || 7||



7. The fearful Bull is bellowing with violent might, far-sighted, sharpening his yellow-coloured horns.
   Soma assumes his seat in the well-fashioned place: the cowhide and the sheepskin are his ornament.



śúciḥ punānástanvàmarepásamávye hárirnyàdʰāviṣṭa sā́navi |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve tridʰā́tu mádʰu kriyate sukármabʰiḥ || 8||



8. Bright, making pure his body free from spot and stain, on the sheep's back the Golden-coloured hath flowed down.
   Acceptable to Mitra, Vayu, Varuna, he is prepared as threefold meal by skilful men.



pávasva soma devávītaye vṛ́ṣéndrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa |
purā́ no bādʰā́dduritā́ti pāraya kṣetravíddʰí díśa ā́hā vipṛcʰaté || 9||



9. Flow on for the God's banquet, Soma, as a Steer, and enter Indra's heart, the Soma's reservoir.
   Bear us beyond misfortune ere we be oppressed. The man who knows the land directs the man who asks.



hitó ná sáptirabʰí vā́jamarṣéndrasyendo jaṭʰáramā́ pavasva |
nāvā́ ná síndʰumáti parṣi vidvā́ñcʰū́ro ná yúdʰyannáva no nidá spaḥ || 10||



10. Urged like a car-steed flow to strength, O Soma: Indu, flow onward to the throat of Indra.
   Skilled, bear us past, as in a boat o'er water: as battling Hero save us from the foeman.






Sūkta 9.71 

ā́ dákṣiṇā sṛjyate śuṣmyā̀sádaṃ véti druhó rakṣásaḥ pāti jā́gṛviḥ |
háriropaśáṃ kṛṇute nábʰaspáya upastíre camvòrbráhma nirṇíje || 1||



1. THE guerdon is bestowed: the Mighty takes his Seat, and, ever-Watchful, guards from fiend and evil sprite.
   Gold-hued, he makes the cloud his diadem, the milk his carpet in both worlds, and prayer his robe of state.



prá kṛṣṭihéva śūṣá eti róruvadasuryàṃ varṇaṃ ní riṇīte asya tám |
jáhāti vavríṃ pitúreti niṣkṛtámupaprútaṃ kṛṇute nirṇíjaṃ tánā || 2||



2. Strong, bellowing, he goes, like one who slays the folk; he lets this hue of Asuras flow off from him,
   Throws off his covering, seeks his father's meeting-place, and thus makes for himself the bright robe he assumes.



ádribʰiḥ sutáḥ pavate gábʰastyorvṛṣāyáte nábʰasā vépate matī́ |
sá modate násate sā́dʰate girā́ nenikté apsú yájate párīmaṇi || 3||



3. Onward he flows, from both the hands, pressed out with stones: excited by the prayer, the water makes him wild.
   He frolics and draws near, completes his work with song, and bathes in streams to satisfy the worshipper.



pári dyukṣáṃ sáhasaḥ parvatāvṛ́dʰaṃ mádʰvaḥ siñcanti harmyásya sakṣáṇim |
ā́ yásmingā́vaḥ suhutā́da ū́dʰani mūrdʰáñcʰrīṇántyagriyáṃ várīmabʰiḥ || 4||



4. They pour out meath around the Master of the house, Celestial Strengthener of the mountain that gives might;
   In whom, through his great powers, oblation-eating cows in their uplifted udder mix their choicest milk.



sámī rátʰaṃ ná bʰuríjoraheṣata dáśa svásāro áditerupástʰa ā́ |
jígādúpa jrayati górapīcyàṃ padáṃ yádasya matútʰā ájījanan || 5||



5. They, the ten sisters, on the lap of Aditi, have sent him forward like a car from both the arms.
   He wanders and comes near the Cow's mysterious place, even the place which his inventions have produced.



śyenó ná yóniṃ sádanaṃ dʰiyā́ kṛtáṃ hiraṇyáyamāsádaṃ devá éṣati |
é riṇanti barhíṣi priyáṃ girā́śvo ná devā́m̐ ápyeti yajñíyaḥ || 6||



6. Like as a falcon to his home, so speeds the God to his own golden wisely-fashioned place to rest.
   With song they urge the darling to the sacred grass: the Holy One goes like a courser to the Gods.



párā vyàkto aruṣó diváḥ kavírvṛ́ṣā tripṛṣṭʰó anaviṣṭa gā́ abʰí |
sahásraṇītiryátiḥ parāyátī rebʰó ná pūrvī́ruṣáso ví rājati || 7||



7. From far away, from heaven, the red-hued noted Sage, Steer of the triple height, hath sung unto the kine.
   With thousand guidings he, leading this way and that, shines, as a singer, splendidly through many a morn.



tveṣáṃ rūpáṃ kṛṇute várṇo asya sá yátrā́śayatsámṛtā sédʰati sridʰáḥ |
apsā́ yāti svadʰáyā daívyaṃ jánaṃ sáṃ suṣṭutī́ násate sáṃ góagrayā || 8||



8. His covering assumes a radiant hue; wherever he comes into the fight he drives the foe afar.
   The Winner of the Floods, with food he seeks the host of heaven, he comes to praises glorified with milk.



ukṣéva yūtʰā́ pariyánnarāvīdádʰi tvíṣīradʰita sū́ryasya |
divyáḥ suparṇó'va cakṣata kṣā́ṃ sómaḥ pári krátunā paśyate jā́ḥ || 9||



9. Like a bull roaming round the herds he bellows: he hath assumed the brilliancy of Surya.
   Down to the earth hath looked the heavenly Falcon: Soma with wisdom views all living creatures.






Sūkta 9.72 

háriṃ mṛjantyaruṣó ná yujyate sáṃ dʰenúbʰiḥ kaláśe sómo ajyate |
údvā́camīráyati hinváte matī́ puruṣṭutásya káti citparipríyaḥ || 1||



1. THEY cleanse the Gold-hued: like a red Steed is he yoked, and Soma in the jar is mingled with the milk.
   He sendeth out his voice, and many loving friends of him the highly lauded hasten with their songs.



sākáṃ vadanti bahávo manīṣíṇa índrasya sómaṃ jaṭʰáre yádāduhúḥ |
yádī mṛjánti súgabʰastayo náraḥ sánīḷābʰirdaśábʰiḥ kā́myaṃ mádʰu || 2||



2. The many sages utter words in unison, while into Indra's throat they pour the Soma juice,
   When, with the ten that dwell together closely joined, the men whose hands are skilful cleanse the lovely meath.



áramamāṇo átyeti gā́ abʰí sū́ryasya priyáṃ duhitústiró rávam |
ánvasmai jóṣamabʰaradvinaṃgṛsáḥ sáṃ dvayī́bʰiḥ svásṛbʰiḥ kṣeti jāmíbʰiḥ || 3||



3. He goes upon his way, unresting, to the cows, over the roaring sound which Surya's Daughter loves.
   The Falcon brought it to him for his own delight: now with the twofold kindred sisters is his home.



nṛ́dʰūto ádriṣuto barhíṣi priyáḥ pátirgávāṃ pradíva índurṛtvíyaḥ |
púraṃdʰivānmánuṣo yajñasā́dʰanaḥ śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 4||



4. Washed by the men, stone-pressed, dear on the holy grass, faithful to seasons, Lord of cattle from of old,
   Most liberal, completing sacrifice for men, O Indra, pure bright Soma, Indu, flows for thee.



nṛ́bāhúbʰyāṃ coditó dʰā́rayā sutò'nuṣvadʰáṃ pavate sóma indra te |
ā́prāḥ krátūnsámajairadʰvaré matī́rvérná druṣáccamvòrā́sadaddʰáriḥ || 5||



5. O Indra, urged by arms of men and poured in streams, Soma flows on for thee after.his Godlike kind.
   Plans thou fulfillest, gatherest thoughts for sacrifice: in the bowls sits the Gold-hued like a roosting bird.



aṃśúṃ duhanti stanáyantamákṣitaṃ kavíṃ kaváyo'páso manīṣíṇaḥ |
sámī gā́vo matáyo yanti saṃyáta ṛtásya yónā sádane punarbʰúvaḥ || 6||



6. Sages well-skilled in work, intelligent, drain out the stalk that roars, the Sage, the Everlasting One.
   The milk, the hymns unite them with him in the place of sacrifice, his seat who is produced anew.



nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó divò'pā́mūrmaú síndʰuṣvantárukṣitáḥ |
índrasya vájro vṛṣabʰó vibʰū́vasuḥ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 7||



7. Earth's central point, sustainer of the mighty heavens, distilled into the streams, into the waters' wave,
   As Indra's thunderbolt, Steer with far-spreading wealth, Soma is flowing on to make the heart rejoice.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rája stotré śíkṣannādʰūnvaté ca sukrato |
mā́ no nírbʰāgvásunaḥ sādanaspṛ́śo rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ vasīmahi || 8||



8. Over the earthly region flow thou on thy way, helping the praiser and the pourer, thou Most Wise.
   Let us not lack rich treasure reaching to our home, and may we clothe ourselves in manifold bright wealth.



ā́ tū́ na indo śatádātváśvyaṃ sahásradātu paśumáddʰíraṇyavat |
úpa māsva bṛhatī́ revátīríṣó'dʰi stotrásya pavamāna no gahi || 9||



9. Hither, O Indu, unto us a hundred gifts of steeds, a thousand gifts of cattle and of gold,
   Measure thou forth, yea, splendid ample strengthening food do thou, O Pavamana, heed this laud of ours.






Sūkta 9.73 

srákve drapsásya dʰámataḥ sámasvarannṛtásya yónā sámaranta nā́bʰayaḥ |
trī́nsá mūrdʰnó ásuraścakra ārábʰe satyásya nā́vaḥ sukṛ́tamapīparan || 1||



1. THEY from the spouting drop have sounded at the rim: naves speed together to the place of sacrifice.
   That Asura hath formed, to seize, three lofty heights. The ships of truth have borne the pious man across.



samyáksamyáñco mahiṣā́ aheṣata síndʰorūrmā́vádʰi venā́ avīvipan |
mádʰordʰā́rābʰirjanáyanto arkámítpriyā́míndrasya tanvàmavīvṛdʰan || 2||



2. The strong Steers, gathering, have duly stirred themselves,and over the stream's wave the friends sent forth the song.
   Engendering the hymn, with flowing streams of meath, Indra's dear body have they caused to wax in strength.



pavítravantaḥ pári vā́camāsate pitaíṣāṃ pratnó abʰí rakṣati vratám |
maháḥ samudráṃ váruṇastiró dadʰe dʰī́rā ícʰekurdʰarúṇeṣvārábʰam || 3||



3. With sanctifying gear they sit around the song: their ancient Father guards their holy work from harm.
   Varuna hath o'erspread the mighty sea of air. Sages had power to hold him in sustaining floods.



sahásradʰāré'va té sámasvarandivó nā́ke mádʰujihvā asaścátaḥ |
ásya spáśo ná ní miṣanti bʰū́rṇayaḥ padépade pāśínaḥ santi sétavaḥ || 4||



4. Sweet-tongued, exhaustless, they have sent their voices down together, in heaven's vault that pours a thousand streams.
   His wildly-restless warders never close an eye: in every place are found the bonds that bind man last.



pitúrmātúrádʰyā́ yé samásvarannṛcā́ śócantaḥ saṃdáhanto avratā́n |
índradviṣṭāmápa dʰamanti māyáyā tvácamásiknīṃ bʰū́mano diváspári || 5||



5. O'er Sire and Mother they have roared in unison bright with the verse of praise, burning up riteless men,
   Blowing away with supernatural might from earth and from the heavens the swarthy skin which Indra hates.



pratnā́nmā́nādádʰyā́ yé samásvarañcʰlókayantrāso rabʰasásya mántavaḥ |
ápānakṣā́so badʰirā́ ahāsata ṛtásya pántʰāṃ ná taranti duṣkṛ́taḥ || 6||



6. Those which, as guides of song and counselors of speed, were manifested from their ancient dwelling place,-
   From these the eyeless and the deaf have turned aside: the wicked travel not the pathway of the Law.



sahásradʰāre vítate pavítra ā́ vā́caṃ punanti kaváyo manīṣíṇaḥ |
rudrā́sa eṣāmiṣirā́so adrúha spáśaḥ sváñcaḥ sudṛ́śo nṛcákṣasaḥ || 7||



7. What time the filter with a thousand streams is stretched, the thoughtful sages purify their song therein.
   Bright-coloured are their spies, vigorous, void of guile, excellent, fair to see, beholders of mankind.



ṛtásya gopā́ ná dábʰāya sukrátustrī́ ṣá pavítrā hṛdyàntárā́ dadʰe |
vidvā́nsá víśvā bʰúvanābʰí paśyatyávā́juṣṭānvidʰyati karté avratā́n || 8||



8. Guardian of Law, most wise, he may not be deceived: three Purifiers hath he set within his heart.
   With wisdom he beholds all creatures that exist: he drives into the pit the hated riteless ones.



ṛtásya tánturvítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā |
dʰī́rāścittátsamínakṣanta āśatā́trā kartámáva padātyáprabʰuḥ || 9||



9. The thread of sacrifice spun in the cleansing sieve, on Varuna's tongue-tip, by supernatural might,-
   This, by their striving, have the prudent ones attained: he who hath not this power shall sink into the pit.






Sūkta 9.74 

śíśurná jātó'va cakradadváne svàryádvājyàruṣáḥ síṣāsati |
divó rétasā sacate payovṛ́dʰā támīmahe sumatī́ śárma saprátʰaḥ || 1||



1. BORN like a youngling he hath clamoured in the wood, when he, the Red, the Strong, would win the light of heaven.
   He comes with heavenly seed that makes the water swell: him for wide-spreading shelter we implore with prayer.



divó yá skambʰó dʰarúṇaḥ svā̀tata ā́pūrṇo aṃśúḥ paryéti viśvátaḥ |
sémé mahī́ ródasī yakṣadāvṛ́tā samīcīné dādʰāra sámíṣaḥ kavíḥ || 2||



2. A far-extended pillar that supports the sky the Soma-stalk, filled full, moves itself every way.
   He shall bring both these great worlds while the rite proceeds: the Sage holds these who move together and all food.



máhi psáraḥ súkṛtaṃ somyáṃ mádʰūrvī́ gávyūtiráditerṛtáṃ yaté |
ī́śe yó vṛṣṭéritá usríyo vṛ́ṣāpā́ṃ netā́ yá itáūtirṛgmíyaḥ || 3||



3. Wide space hath he who follows Aditi's right path, and mighty, well-made food, meath blent with Soma juice;
   He who from hence commands the rain, Steer of the kine, Leader of floods, who helps us hence, who claims our laud.



ātmanvánnábʰo duhyate gʰṛtáṃ páya ṛtásya nā́bʰiramṛ́taṃ ví jāyate |
samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ prīṇanti táṃ náro hitámáva mehanti péravaḥ || 4||



4. Butter and milk are drawn from animated cloud; thence Amrta is produced, center of sacrifice.
   Him the Most Bounteous Ones, ever united, love; him as our Friend the Men who make all swell rain down.



árāvīdaṃśúḥ sácamāna ūrmíṇā devāvyàṃ manuṣe pinvati tvácam |
dádʰāti gárbʰamáditerupástʰa ā́ yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dʰā́mahe || 5||



5. The Soma-stalk hath roared, following with the wave: he swells with sap for man the skin which Gods enjoy.
   Upon the lap of Aditi he lays the germ, by means whereof we gain children and progeny.



sahásradʰāré'va tā́ asaścátastṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ |
cátasro nā́bʰo níhitā avó divó havírbʰarantyamṛ́taṃ gʰṛtaścútaḥ || 6||



6. In the third region which distills a thousand streams, may the Exhaustless Ones descend with procreant power.
   The kindred Four have been sent downward from the heavens: dropping with oil they bring Amrta and sacred gifts.



śvetáṃ rūpáṃ kṛṇute yátsíṣāsati sómo mīḍʰvā́m̐ ásuro veda bʰū́manaḥ |
dʰiyā́ śámī sacate sémabʰí praváddiváskávandʰamáva darṣadudríṇam || 7||



7. Soma assumes white colour when he strives to gain: the bounteous Asura knows full many a precious boon.
   Down the steep slope, through song, he comes to sacrifice, and he will burst the water-holding cask of heaven,



ádʰa śvetáṃ kaláśaṃ góbʰiraktáṃ kā́rṣmannā́ vājyàkramītsasavā́n |
ā́ hinvire mánasā devayántaḥ kakṣī́vate śatáhimāya gónām || 8||



8. Yea, to the shining milk-anointed beaker, as to his goal, hath stepped the conquering Courser.
   Pious-souled men have sent their gifts of cattle unto Kaksivan of the hundred winters.



adbʰíḥ soma papṛcānásya te rásó'vyo vā́raṃ ví pavamāna dʰāvati |
sá mṛjyámānaḥ kavíbʰirmadintama svádasvéndrāya pavamāna pītáye || 9||



9. Soma, thy juice when thou art blended with the streams, flows, Pavamana, through the long wool of the sheep.
   So, cleansed by sages. O best giver of delight, grow sweet for Indra, Pavamana! for his drink.






Sūkta 9.75 

abʰí priyā́ṇi pavate cánohito nā́māni yahvó ádʰi yéṣu várdʰate |
ā́ sū́ryasya bṛható bṛhánnádʰi rátʰaṃ víṣvañcamaruhadvicakṣaṇáḥ || 1||



1. GRACIOUSLY-MINDED he is flowing on his way to win dear names o'er which the Youthful One grows great.
   The Mighty and Far-seeing One hath mounted now the mighty Surya's car which moves to every side.



ṛtásya jihvā́ pavate mádʰu priyáṃ vaktā́ pátirdʰiyó asyā́ ádābʰyaḥ |
dádʰāti putráḥ pitrórapīcyàṃ nāma tṛtī́yamádʰi rocané diváḥ || 2||



2. The Speaker, unassailable Master of this hymn, the Tongue of sacrifice pours forth the pleasant meath.
   Within the lustrous region of the heavens the Son makes the third secret name of Mother and of Sire.



áva dyutānáḥ kaláśām̐ acikradannṛ́bʰiryemānáḥ kóśa ā́ hiraṇyáye |
abʰī́mṛtásya dohánā anūṣatā́dʰi tripṛṣṭʰá uṣáso ví rājati || 3||



3. Sending forth flashes he hath bellowed to the jars, led by the men into the golden reservoir.
   The milky streams of sacrifice have sung to him: he of the triple height shines brightly through the morns.



ádribʰiḥ sutó matíbʰiścánohitaḥ prarocáyanródasī mātárā śúciḥ |
rómāṇyávyā samáyā ví dʰāvati mádʰordʰā́rā pínvamānā divédive || 4||



4. Pressed by the stones, with hymns, and graciously inclined, illuminating both the Parents, Heaven and Earth,
   He flows in ordered season onward through the flee, a current of sweet juice still swelling day by day.



pári soma prá dʰanvā svastáye nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vāsayāśíram |
yé te mádā āhanáso víhāyasastébʰiríndraṃ codaya dā́tave magʰám || 5||



5. Flow onward, Soma, flow to bring prosperity: cleansed by the men, invest thee with the milky draught.
   What gladdening drinks thou hast, foaming, exceeding strong, even with these incite Indra to give us wealth.






Sūkta 9.76 

dʰartā́ diváḥ pavate kṛ́tvyo ráso dákṣo devā́nāmanumā́dyo nṛ́bʰiḥ |
háriḥ sṛjānó átyo ná sátvabʰirvṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣvā́ || 1||



1. ON flows the potent juice, sustainer of the heavens, the strength of Gods, whom men must hail with shouts of joy.
   The Gold-hued, started like a courser by brave men, impetuously winneth splendour in the streams.



śū́ro ná dʰatta ā́yudʰā gábʰastyoḥ svàḥ síṣāsanratʰiró gáviṣṭiṣu |
índrasya śúṣmamīráyannapasyúbʰiríndurhinvānó ajyate manīṣíbʰiḥ || 2||



2. He takes his weapons, like a hero, in his hands, fain to win light, car-borne, in forays for the kine.
   Indu, while stimulating Indra's might, is urged forward and balmed by sages skilful in their task.



índrasya soma pávamāna ūrmíṇā taviṣyámāṇo jaṭʰáreṣvā́ viśa |
prá ṇaḥ pinva vidyúdabʰréva ródasī dʰiyā́ ná vā́jām̐ úpa māsi śáśvataḥ || 3||



3. Soma, as thou art purified with flowing wave, exhibiting thy strength enter thou Indra's throat.
   Make both worlds stream for us, as lightning doth the clouds: mete out exhaustless powers for us, as 'twere through song.



víśvasya rā́jā pavate svardṛ́śa ṛtásya dʰītímṛṣiṣā́ḷavīvaśat |
yáḥ sū́ryasyā́sireṇa mṛjyáte pitā́ matīnā́másamaṣṭakāvyaḥ || 4||



4. Onward he flows, the King of all that sees the light: the Rsis' Lord hath raised the song of sacrifice;
   Even he who is adorned with Surya's arrowy beam, Father of hymns, whose wisdom is beyond our reach.



vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamarṣasyapā́mupástʰe vṛṣabʰáḥ kánikradat |
sá índrāya pavase matsaríntamo yátʰā jéṣāma samitʰé tvótayaḥ || 5||



5. Like as a bull to herds, thou flowest to the pail, bellowing as a steer upon the water's lap.
   So, best of Cheerers, thou for Indra flowest on that we, with thy protection, may o'ercome in fight.






Sūkta 9.77 

eṣá prá kóśe mádʰumām̐ acikradadíndrasya vájro vápuṣo vápuṣṭaraḥ |
abʰī́mṛtásya sudúgʰā gʰṛtaścúto vāśrā́ arṣanti páyaseva dʰenávaḥ || 1||



1. MORE beauteous than the beautiful, as Indra's bolt, this Soma, rich in sweets, hath clamoured in the vat.
   Dropping with oil, abundant, streams of sacrifice flow unto him like milch-kine, lowing, with their milk.



sá pūrvyáḥ pavate yáṃ diváspári śyenó matʰāyádiṣitástiró rájaḥ |
sá mádʰva ā́ yuvate vévijāna ítkṛśā́norásturmánasā́ha bibʰyúṣā || 2||



2. On flows that Ancient One whom, hitherward, from heaven, sped through the region of the air, the Falcon snatched.
   He, quivering with alarm and terrified in heart before bow-armed Krsanu, holdeth fast the sweet.



té naḥ pū́rvāsa úparāsa índavo mahé vā́jāya dʰanvantu gómate |
īkṣeṇyā̀so ahyò ná cā́ravo bráhmabrahma yé jujuṣúrhavírhaviḥ || 3||



3. May those first freshest drops of Soma juice effused flow on, their way to bring us mighty strength in kine.
   Beauteous as serpents, worthy to be looked upon, they whom each sacred gift and all our prayers have pleased.



ayáṃ no vidvā́nvanavadvanuṣyatá índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ |
inásya yáḥ sádane gárbʰamādadʰé gávāmurubjámabʰyárṣati vrajám || 4||



4. May that much-lauded Indu, with a heart inclined to us, well-knowing, fight against our enemies.
   He who hath brought the germ beside the Strong One's seat moves onward to the widely-opened stall of kine.



cákrirdiváḥ pavate kṛ́tvyo ráso mahā́m̐ ádabdʰo váruṇo hurúgyaté |
ásāvi mitró vṛjáneṣu yajñíyó'tyo ná yūtʰé vṛṣayúḥ kánikradat || 5||



5. The active potent juice of heaven is flowing on, great Varuna whom the forward man can ne'er deceive.
   Mitra, the Holy, hath been pressed for troubled times, neighing like an impatient horse amid the herd.






Sūkta 9.78 

prá rā́jā vā́caṃ janáyannasiṣyadadapó vásāno abʰí gā́ iyakṣati |
gṛbʰṇā́ti riprámávirasya tā́nvā śuddʰó devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám || 1||



1. RAISING his voice the King hath flowed upon his way: invested with the waters he would win the kine.
   The fleece retains his solid parts as though impure, and bright and cleansed he seeks the special place of Gods.



índrāya soma pári ṣicyase nṛ́bʰirnṛcákṣā ūrmíḥ kavírajyase váne |
pūrvī́rhí te srutáyaḥ sánti yā́tave sahásramáśvā hárayaścamūṣádaḥ || 2||



2. Thou, Soma, art effused for Indra by the men, balmed in the wood as wave, Sage, Viewer of mankind.
   Full many are the paths whereon thou mayest go: a thousand bay steeds hast thou resting in the bowls.



samudríyā apsaráso manīṣíṇamā́sīnā antárabʰí sómamakṣaran |
tā́ īṃ hinvanti harmyásya sakṣáṇiṃ yā́cante sumnáṃ pávamānamákṣitam || 3||



3. Apsarases who dwell in waters of the sea, sitting within, have flowed to Soma wise of heart.
   They urge the Master of the house upon his way, and to the Eternal Pavamana pray for bliss.



gojínnaḥ sómo ratʰajíddʰiraṇyajítsvarjídabjítpavate sahasrajít |
yáṃ devā́saścakriré pītáye mádaṃ svā́diṣṭʰaṃ drapsámaruṇáṃ mayobʰúvam || 4||



4. Soma flows on for us as winner of the kine, winner of thousands, cars, water, and light, and gold;
   He whom the Gods have made a gladdening draught to drink, the drop most sweet to taste, weal-bringing, red of hue.



etā́ni soma pávamāno asmayúḥ satyā́ni kṛṇvándráviṇānyarṣasi |
jahí śátrumantiké dūraké ca yá urvī́ṃ gávyūtimábʰayaṃ ca naskṛdʰi || 5||



5. Soma, as Pavamana thou, our faithful Friend, making for us these real treasures, flowest on.
   Slay thou the enemy both near and,far away: grant us security and ample pasturage.






Sūkta 9.79 

acodáso no dʰanvantvíndavaḥ prá suvānā́so bṛháddiveṣu hárayaḥ |
ví ca náśanna iṣó árātayo'ryó naśanta sániṣanta no dʰíyaḥ || 1||



1. SPONTANEOUS let our drops of Soma juice flow on, pressed, golden-hued, among the Gods of lofty heaven.
   Perish among us they who give no gifts of food! perish the godless! May our prayers obtain success.



prá ṇo dʰanvantvíndavo madacyúto dʰánā vā yébʰirárvato junīmási |
tiró mártasya kásya citpárihvṛtiṃ vayáṃ dʰánāni viśvádʰā bʰaremahi || 2||



2. Forward to us the drops, distilling meath, shall flow, like riches for whose sake we urge the horses on.
   Beyond the crafty hindering of all mortal men may we continually bear precious wealth away.



utá svásyā árātyā arírhí ṣá utā́nyásyā árātyā vṛ́ko hí ṣáḥ |
dʰánvanná tṛ́ṣṇā sámarīta tā́m̐ abʰí sóma jahí pavamāna durādʰyàḥ || 3||



3. Yea, verily, foe of hate shown to himself is he, yea, verity, destroyer too of other hate.
   As thirst subdueth in the desert, conquer thou, O Soma Pavamana, men of evil thoughts.



diví te nā́bʰā paramó yá ādadé pṛtʰivyā́ste ruruhuḥ sā́navi kṣípaḥ |
ádrayastvā bapsati górádʰi tvacyàpsú tvā hástairduduhurmanīṣíṇaḥ || 4||



4. Near kin to thee is he, raised loftiest in the heavens: upon the earth's high ridge thy scions have grown forth.
   The press-stones chew and crunch thee on the ox's hide: sages have milked thee with their hands into the streams.



evā́ ta indo subʰvàṃ supéśasaṃ rásaṃ tuñjanti pratʰamā́ abʰiśríyaḥ |
nídaṃnidaṃ pavamāna ní tāriṣa āvíste śúṣmo bʰavatu priyó mádaḥ || 5||



5. So do they hurry on thy strong and beauteous juice, O Indu, as the first ingredient of the draught.
   Bring low, thou Pavamana, every single foe, and be thy might shown forth as sweet and gladdening drink.






Sūkta 9.80 

sómasya dʰā́rā pavate nṛcákṣasa ṛténa devā́nhavate diváspári |
bṛ́haspáte ravátʰenā ví didyute samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ || 1||



1. ON flows the stream of Soma who beholds mankind: by everlasting Law he calls the Gods from heaven.
   He lightens with the roaring of Brhaspati: the lakes have not contained the pourings of juice.



yáṃ tvā vājinnagʰnyā́ abʰyánūṣatā́yohataṃ yónimā́ rohasi dyumā́n |
magʰónāmā́yuḥ pratiránmáhi śráva índrāya soma pavase vṛ́ṣā mádaḥ || 2||



2. Thou, powerful Soma, thou to whom the cows have -lowed, ascendest bright with sheen, thine iron-fashioned home.
   Thou, lengthening our princes' life and high renown, flowest for Indra as his might to gladdening drink.



éndrasya kukṣā́ pavate madíntama ū́rjaṃ vásānaḥ śrávase sumaṅgálaḥ |
pratyáṅsá víśvā bʰúvanābʰí papratʰe krī́ḷanhárirátyaḥ syandate vṛ́ṣā || 3||



3. Best giver of delight, he flows to Indra's throat, robing himself in might, Auspicious One, for fame.
   He spreads himself abroad to meet all things that be: the vigorous Tawny Steed flows sporting on his way.



táṃ tvā devébʰyo mádʰumattamaṃ náraḥ sahásradʰāraṃ duhate dáśa kṣípaḥ |
nṛ́bʰiḥ soma prácyuto grā́vabʰiḥ sutó víśvāndevā́m̐ ā́ pavasvā sahasrajit || 4||



4. The men, the ten swift fingers, milk thee out for Gods, even thee most rich in meath, with thousand flowing streams.
   Soma who winnest thousands, driven by the men, expressed with stones, bring, as thou flowest, all the Gods.



táṃ tvā hastíno mádʰumantamádribʰirduhántyapsú vṛṣabʰáṃ dáśa kṣípaḥ |
índraṃ soma mādáyandaívyaṃ jánaṃ síndʰorivormíḥ pávamāno arṣasi || 5||



5. Deft-handed men with stones, the ten swift fingers, drain thee into waters, thee, the Steer enriched with sweets.
   Thou, Soma, gladdening Indra, and the Heavenly Host, flowest as Pavamana like a river's wave.






Sūkta 9.81 

prá sómasya pávamānasyormáya índrasya yanti jaṭʰáraṃ supéśasaḥ |
dadʰnā́ yádīmúnnītā yaśásā gávāṃ dānā́ya śū́ramudámandiṣuḥ sutā́ḥ || 1||



1. ONWARD to Indra's throat move, beauteously adorned, the waves of Soma as he purifies himself,
   When they, brought forward with the lovely curd of kine, effused, have cheered the Hero to bestow his gifts.



ácʰā hí sómaḥ kaláśām̐ ásiṣyadadátyo ná vóḷhā ragʰúvartanirvṛ́ṣā |
átʰā devā́nāmubʰáyasya jánmano vidvā́m̐ aśnotyamúta itáśca yát || 2||



2. Hither hath Soma flowed unto the beakers, like a chariot-horse, a stallion swift upon his way.
   Thus, knowing both the generations, he obtains the rights and dues of Gods from yonder and from hence.



ā́ naḥ soma pávamānaḥ kirā vásvíndo bʰáva magʰávā rā́dʰaso maháḥ |
śíkṣā vayodʰo vásave sú cetúnā mā́ no gáyamāré asmátpárā sicaḥ || 3||



3. While thou art cleansed, O Soma, scatter wealth on us; Indu, bestow great bounty as a liberal Prince.
   Giver of life, with wisdom help to opulence; strew not our home possessions far away from us.



ā́ naḥ pūṣā́ pávamānaḥ surātáyo mitró gacʰantu váruṇaḥ sajóṣasaḥ |
bṛ́haspátirmarúto vāyúraśvínā tváṣṭā savitā́ suyámā sárasvatī || 4||



4. Hither let Pusan Pavamana come to us, Varuna, Mitra, bountiful, of one accord,
   The Maruts, Asvins, Vayu, and Brhaspati, Savitar, Tvastar, tractable Sarasvati.



ubʰé dyā́vāpṛtʰivī́ viśvaminvé aryamā́ devó áditirvidʰātā́ |
bʰágo nṛ́śáṃsa urvàntárikṣaṃ víśve devā́ḥ pávamānaṃ juṣanta || 5||



5. Both Heaven and Earth, the all-invigorating Pair, Vidhatar, Aditi, and Aryaman the God,
   Bhaga who blesses men, the spacious Firmament,-let all the Gods in Pavamana take delight.






Sūkta 9.82 

ásāvi sómo aruṣó vṛ́ṣā hárī rā́jeva dasmó abʰí gā́ acikradat |
punānó vā́raṃ páryetyavyáyaṃ śyenó ná yóniṃ gʰṛtávantamāsádam || 1||



1. EVEN as a King hath Soma, red and tawny Bull, been pressed: the Wondrous One hath bellowed to the kine.
   While purified he passes through the filtering fleece to seat him hawk-like on the place that drops with oil.



kavírvedʰasyā́ páryeṣi mā́hinamátyo ná mṛṣṭó abʰí vā́jamarṣasi |
apasédʰanduritā́ soma mṛḷaya gʰṛtáṃ vásānaḥ pári yāsi nirṇíjam || 2||



2. To glory goest thou, Sage with disposing skill, like a groomed steed thou rushest forward to the prize.
   O Soma, be thou gracious, driving off distress: thou goest, clothed in butter, to a robe of state.



parjányaḥ pitā́ mahiṣásya parṇíno nā́bʰā pṛtʰivyā́ giríṣu kṣáyaṃ dadʰe |
svásāra ā́po abʰí gā́ utā́saransáṃ grā́vabʰirnasate vīté adʰvaré || 3||



3. Parjanya is the Father of the Mighty Bird: on mountains, in earth's center hath he made his home.
   The waters too have flowed, the Sisters, to the kine: he meets the pressing-stones at the beloved rite.



jāyéva pátyāvádʰi śéva maṃhase pájrāyā garbʰa śṛṇuhí brávīmi te |
antárvā́ṇīṣu prá carā sú jīváse'nindyó vṛjáne soma jāgṛhi || 4||



4. Thou givest pleasure as a wife delights her lord. Listen, O Child of Pajri, for to thee I speak.
   Amid the holy songs go on that we may live: in time of trouble, Soma, watch thou free from blame.



yátʰā pū́rvebʰyaḥ śatasā́ ámṛdʰraḥ sahasrasā́ḥ paryáyā vā́jamindo |
evā́ pavasva suvitā́ya návyase táva vratámánvā́paḥ sacante || 5||



5. As to the men of old thou camest, Indu unharmed, to strengthen, winning hundreds, thousands,
   So now for new felicity flow onward: the waters follow as thy law ordaineth.






Sūkta 9.83 

pavítraṃ te vítataṃ brahmaṇaspate prabʰúrgā́trāṇi páryeṣi viśvátaḥ |
átaptatanūrná tádāmó aśnute śṛtā́sa ídváhantastátsámāśata || 1||



1. SPREAD is thy cleansing filter, Brahmanaspati: as Prince, thou enterest its limbs from every side.
   The raw, whose mass hath not been heated gains not this: they only which are dressed, which bear, attain to it.



tápoṣpavítraṃ vítataṃ diváspadé śócanto asya tántavo vyàstʰiran |
ávantyasya pavītā́ramāśávo diváspṛṣṭʰámádʰi tiṣṭʰanti cétasā || 2||



2. High in the seat of heaven is spread the Scorcher's sieve: its threads are standing separate, glittering with light.
   The Swift Ones favour him who purifieth this: with consciousness they stand upon the height of heaven.



árūrucaduṣásaḥ pṛ́śniragriyá ukṣā́ bibʰarti bʰúvanāni vājayúḥ |
māyāvíno mamire asya māyáyā nṛcákṣasaḥ pitáro gárbʰamā́ dadʰuḥ || 3||



3. The foremost spotted Steer hath made the Mornings shine, and yearning after strength sustains all things that be.
   By his high wisdom have the mighty Sages wrought: the Fathers who behold mankind laid down the germ,



gandʰarvá ittʰā́ padámasya rakṣati pā́ti devā́nāṃ jánimānyádbʰutaḥ |
gṛbʰṇā́ti ripúṃ nidʰáyā nidʰā́patiḥ sukṛ́ttamā mádʰuno bʰakṣámāśata || 4||



4. Gandharva verily protects his dwelling place; Wondrous, he guards the generations of the Gods.
   Lord of the snare, he takes the foeman with the snare: those who are most devout have gained a share of meath.



havírhaviṣmo máhi sádma daívyaṃ nábʰo vásānaḥ pári yāsyadʰvarám |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhaḥ sahásrabʰṛṣṭirjayasi śrávo bṛhát || 5||



5. Rich in oblations! robed in cloud, thou surpassest oblation, sacrifice, the mighty seat of Gods.
   King, on thy chariot-sieve thou goest up to war, and with a thousand weapons winnest lofty fame.






Sūkta 9.84 

pávasva devamā́dano vícarṣaṇirapsā́ índrāya váruṇāya vāyáve |
kṛdʰī́ no adyá várivaḥ svastimádurukṣitaú gṛṇīhi daívyaṃ jánam || 1||



1. FLOW, cheering Gods, most active, winner of the flood, for Indra, and for Vayu, and for Varuna.
   Bestow on us to-day wide room with happiness, and in thine ample dwelling laud the Host of Heaven.



ā́ yástastʰaú bʰúvanānyámartyo víśvāni sómaḥ pári tā́nyarṣati |
kṛṇvánsaṃcṛ́taṃ vicṛ́tamabʰíṣṭaya índuḥ siṣaktyuṣásaṃ ná sū́ryaḥ || 2||



2. He who hath come a-near to creatures that have life, Immortal Soma flows onward to all of them.
   Effecting, for our aid, both union and release, Indu, like Surya, follows closely after Dawn.



ā́ yó góbʰiḥ sṛjyáta óṣadʰīṣvā́ devā́nāṃ sumná iṣáyannúpāvasuḥ |
ā́ vidyútā pavate dʰā́rayā sutá índraṃ sómo mādáyandaívyaṃ jánam || 3||



3. He who is poured with milk, he who within the plants hastes bringing treasure for the happiness of Gods,
   He, poured forth in a stream flows with the lightning's flash, Soma who gladdens Indra and the Host of Heaven.



eṣá syá sómaḥ pavate sahasrajíddʰinvānó vā́camiṣirā́muṣarbúdʰam |
índuḥ samudrámúdiyarti vāyúbʰiréndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati || 4||



4. Winner of thousands, he, this Soma, flows along, raising a vigorous voice that wakens with the dawn.
   Indu with winds drives on the ocean of the air, he sinks within the jars, he rests in Indra's heart.



abʰí tyáṃ gā́vaḥ páyasā payovṛ́dʰaṃ sómaṃ śrīṇanti matíbʰiḥ svarvídam |
dʰanaṃjayáḥ pavate kṛ́tvyo ráso vípraḥ kavíḥ kā́vyenā svàrcanāḥ || 5||



5. The kine with milk dress him who makes the milk increase, Soma, amid the songs, who finds the light of heaven.
   Winner of wealth, the effectual juice is flowing on, Singer and Sage by wisdom, dear as heaven itself.






Sūkta 9.85 

índrāya soma súṣutaḥ pári sravā́pā́mīvā bʰavatu rákṣasā sahá |
mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santvíndavaḥ || 1||



1. FLOW on to Indra, Soma, carefully effused: let sickness stay afar together with the fiends.
   Let not the double-tongued delight them with thy juice. here be thy flowing drops laden with opulence.



asmā́nsamaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nāmási hí priyó mádaḥ |
jahí śátrūm̐rabʰyā́ bʰandanāyatáḥ píbendra sómamáva no mṛ́dʰo jahi || 2||



2. O Pavamana, urge us forward in the fight thou art the vigour of the Gods, the well-loved drink.
   Smite thou our enemies who raise the shout of joy: Indra, drink Soma juice, and drive away our foes.



ádabdʰa indo pavase madíntama ātméndrasya bʰavasi dʰāsíruttamáḥ |
abʰí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānamasyá bʰúvanasya niṃsate || 3||



3. Unharmed, best Cheerer, thou, O Indu, flowest on: thou, even thou thyself, art Indra's noblest food.
   Full many a wise man lifts to thee the song of praise, and hails thee with a kiss as Sovereign of this world.



sahásraṇītʰaḥ śatádʰāro ádbʰuta índrāyénduḥ pavate kā́myaṃ mádʰu |
jáyankṣétramabʰyàrṣā jáyannapá urúṃ no gātúṃ kṛṇu soma mīḍʰvaḥ || 4||



4. Wondrous, with hundred streams, hymned in a thousand songs, Indu pours out for Indra his delightful meath.
   Winning us land and waters, flow thou hitherward: Rainer of bounties, Soma, make broad way for us.



kánikradatkaláśe góbʰirajyase vyàvyáyaṃ samáyā vā́ramarṣasi |
marmṛjyámāno átyo ná sānasíríndrasya soma jaṭʰáre sámakṣaraḥ || 5||



5. Roaring within the beaker thou art balmed with milk: thou passest through the fleecy filter all at once.
   Carefully cleansed and decked like a prizewinning steed, O Soma, thou hast flowed down within Indra's throat.



svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane svādúríndrāya suhávītunāmne |
svādúrmitrā́ya váruṇāya vāyáve bṛ́haspátaye mádʰumām̐ ádābʰyaḥ || 6||



6. Flow onward sweet of flavour for the Heavenly Race, for Indra sweet, whose name is easily invoked:
   Flow sweet for Mitra, Varuna, and Vayu, rich in meath, inviolable for Brhaspati.



átyaṃ mṛjanti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇāṃ matáyo vā́ca īrate |
pávamānā abʰyàrṣanti suṣṭutíméndraṃ viśanti madirā́sa índavaḥ || 7||



7. Ten rapid fingers deck the Courser in the jar: with hymns the holy singers send their voices forth.
   The filtering juices hasten to their eulogy, the drops that gladden find their way to Indra's heart.



pávamāno abʰyàrṣā suvī́ryamurvī́ṃ gávyūtiṃ máhi śárma saprátʰaḥ |
mā́kirno asyá páriṣūtirīśaténdo jáyema tváyā dʰánaṃdʰanam || 8||



8. While thou art purified pour on us hero strength, great, far-extended shelter, spacious pasturage.
   Let no oppression master this our holy work: may we, O Indu, gain all opulence through thee.



ádʰi dyā́mastʰādvṛṣabʰó vicakṣaṇó'rūrucadví divó rocanā́ kavíḥ |
rā́jā pavítramátyeti róruvaddiváḥ pīyū́ṣaṃ duhate nṛcákṣasaḥ || 9||



9. The Steer who sees afar hath risen above the sky: the Sage hath caused the lights of heaven to give their shine.
   The King is passing through the filter with a roar: they drain the milk of heaven from him who looks on men.



divó nā́ke mádʰujihvā asaścáto venā́ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
apsú drapsáṃ vāvṛdʰānáṃ samudrá ā́ síndʰorūrmā́ mádʰumantaṃ pavítra ā́ || 10||



10. High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the Loving Ones drain out the mountain-haunting Steer,-
   The drop that hath grown great in waters, in the lake meath-rich, in the stream's wave and in the cleansing sieve.



nā́ke suparṇámupapaptivā́ṃsaṃ gíro venā́nāmakṛpanta pūrvī́ḥ |
śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ hiraṇyáyaṃ śakunáṃ kṣā́maṇi stʰā́m || 11||



11. The Loving Ones besought with many voices the Eagle who had flown away to heaven.
   Hymns kiss the Youngling worthy of laudation, resting on earth, the Bird of golden colour.



ūrdʰvó gandʰarvó ádʰi nā́ke astʰādvíśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya |
bʰānúḥ śukréṇa śocíṣā vyàdyautprā́rūrucadródasī mātárā śúciḥ || 12||



12. High to heaven's vault hath the Gandharva risen, beholding all his varied forms and figures.
   His ray hath shone abroad with gleaming splendour: pure, he hath lighted both the worlds, the Parents.






Sūkta 9.86 

prá ta āśávaḥ pavamāna dʰījávo mádā arṣanti ragʰujā́ iva tmánā |
divyā́ḥ suparṇā́ mádʰumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśamāsate || 1||



1. THY gladdening draughts, O Pavamana, urged by song flow swiftly of themselves like sons of fleet-foot mares.
   The drops of Soma juice, those eagles of the heavens, most cheering, rich in meath, rest in the reservoir.



prá te mádāso madirā́sa āśávó'sṛkṣata rátʰyāso yátʰā pṛ́tʰak |
dʰenúrná vatsáṃ páyasābʰí vajríṇamíndramíndavo mádʰumanta ūrmáyaḥ || 2||



2. As rapid chariot-steeds, so turned in several ways have thine exhilarating juices darted forth,
   Soma-drops rich in meath, waves, to the Thunder-armed, to Indra, like milch-kine who seek their calf with milk.



átyo ná hiyānó abʰí vā́jamarṣa svarvítkóśaṃ divó ádrimātaram |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dʰā́yase || 3||



3. Like a steed urged to battle, finder of the light; speed onward to the cloud-born reservoir of heaven,
   A Steer that o'er the woolly surface seeks the sieve, Soma while purified for Indra's nourishment.



prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dʰījúvo divyā́ asṛgranpáyasā dʰárīmaṇi |
prā́ntárṛ́ṣaya stʰā́virīrasṛkṣata yé tvā mṛjántyṛṣiṣāṇa vedʰásaḥ || 4||



4. Fleet as swift steeds, thy drops, divine, thought-swift, have been, O Pavamana, poured with milk into the vat.
   The Rsis have poured in continuous Soma drops, ordainers who adorn thee, Friend whom Rsis love.



víśvā dʰā́māni viśvacakṣa ṛ́bʰvasaḥ prabʰóste satáḥ pári yanti ketávaḥ |
vyānaśíḥ pavase soma dʰármabʰiḥ pátirvíśvasya bʰúvanasya rājasi || 5||



5. O thou who seest all things, Sovereign as thou art and passing strong, thy rays encompass all abodes.
   Pervading with thy natural powers thou flowest on, and as the whole world's Lord, O Soma, thou art King.



ubʰayátaḥ pávamānasya raśmáyo dʰruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ |
yádī pavítre ádʰi mṛjyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati || 6||



6. The beams of Pavamana, sent from earth and heaven, his ensigns who is ever steadfast, travel round.
   When on the sieve the Golden-hued is cleansed, he rests within the vats as one who seats him in his place.



yajñásya ketúḥ pavate svadʰvaráḥ sómo devā́nāmúpa yāti niṣkṛtám |
sahásradʰāraḥ pári kóśamarṣati vṛ́ṣā pavítramátyeti róruvat || 7||



7. Served with fair rites he flows, ensign of sacrifice: Soma advances to the special place of Gods.
   He speeds with thousand currents to the reservoir, and passes through the filter bellowing as a bull.



rā́jā samudráṃ nadyò ví gāhate'pā́mūrmíṃ sacate síndʰuṣu śritáḥ |
ádʰyastʰātsā́nu pávamāno avyáyaṃ nā́bʰā pṛtʰivyā́ dʰarúṇo mahó diváḥ || 8||



8. The Sovereign dips him in the seas and the streams, and set in rivers with the waters' wave moves on.
   High heaven's Sustainer at the central point of earth, raised on the fleecy surface Pavamana stands.



divó ná sā́nu stanáyannacikradaddyaúśca yásya pṛtʰivī́ ca dʰármabʰiḥ |
índrasya sakʰyáṃ pavate vivévidatsómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati || 9||



9. He on whose high decree the heavens and earth depend hath roared and thundered like the summit of the sky.
   Soma flows on obtaining Indra's friendly love, and, as they purify him, settles in the jars.



jyótiryajñásya pavate mádʰu priyáṃ pitā́ devā́nāṃ janitā́ vibʰū́vasuḥ |
dádʰāti rátnaṃ svadʰáyorapīcyàṃ madíntamo matsará indriyó rásaḥ || 10||



10. He, light of sacrifice distills delicious meath, most wealthy, Father and begetter of the Gods.
   He, gladdening, best of Cheerers, juice that Indra loves, enriches with mysterious treasure earth and heaven.



abʰikrándankaláśaṃ vājyàrṣati pátirdiváḥ śatádʰāro vicakṣaṇáḥ |
hárirmitrásya sádaneṣu sīdati marmṛjānó'vibʰiḥ síndʰubʰirvṛ́ṣā || 11||



11. The vigorous and far-seeing one, the Lord of heaven, flows, shouting to the beaker, with his thousand streams.
   Coloured like gold he rests in seats where Mitra dwells, the Steer made beautiful by rivers and by sheep.



ágre síndʰūnāṃ pávamāno arṣatyágre vācó agriyó góṣu gacʰati |
ágre vā́jasya bʰajate mahādʰanáṃ svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyate vṛ́ṣā || 12||



12. In forefront of the rivers Pavamana speeds, in forefront of the hymn, foremost among the kine.
   He shares the mighty booty in the van of war: the well-armed Steer is purified by worshippers.



ayáṃ matávāñcʰakunó yátʰā hitó'vye sasāra pávamāna ūrmíṇā |
táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcirdʰiyā́ pavate sóma indra te || 13||



13. This heedful Pavamana, like a bird sent forth, hath with his wave flowed onward to the fleecy sieve.
   O Indra, through thy wisdom, b thy thought, O Sage, Soma flows bright and pure between the earth and heaven.



drāpíṃ vásāno yajató divispṛ́śamantarikṣaprā́ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
svàrjajñānó nábʰasābʰyàkramītpratnámasya pitáramā́ vivāsati || 14||



14. He, clad in mail that reaches heaven, the Holy One, filling the firmament stationed amid the worlds,
   Knowing. the realm of light, hath come to us in rain: he summons to himself his own primeval Sire.



só asya viśé máhi śárma yacʰati yó asya dʰā́ma pratʰamáṃ vyānaśé |
padáṃ yádasya paramé vyomanyáto víśvā abʰí sáṃ yāti saṃyátaḥ || 15||



15. He who was first of all to penetrate his form bestowed upon his race wide shelter and defense.
   From that high station which he hath in loftiest heaven he comes victorious to all encounters here.



pró ayāsīdínduríndrasya niṣkṛtáṃ sákʰā sákʰyurná prá mināti saṃgíram |
márya iva yuvatíbʰiḥ sámarṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmnā patʰā́ || 16||



16. Indu hath started for Indra's special place and slights not as a Friend the promise of his Friend.
   Soma speeds onward like a youth to youthful maids, and gains the beaker by a course of hundred paths.



prá vo dʰíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṃvásaneṣvakramuḥ |
sómaṃ manīṣā́ abʰyànūṣata stúbʰo'bʰí dʰenávaḥ páyasemaśiśrayuḥ || 17||



17. Your songs, exhilarating, tuneful, uttering praise, are come into the places where the people meet.
   Worshippers have exalted Soma with their hymns, and milch kine have come near to meet him with their milk.



ā́ naḥ soma saṃyátaṃ pipyúṣīmíṣamíndo pávasva pávamāno asrídʰam |
yā́ no dóhate tríráhannásaścuṣī kṣumádvā́javanmádʰumatsuvī́ryam || 18||



18. O Soma, Indu, while they cleanse thee, pour on us accumulated Plentiful, nutritious food,
   Which, ceaseless, thrice a day shall yield us hero power enriched with store of nourishment, and strength, and Meath.



vṛ́ṣā matīnā́ṃ pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ |
krāṇā́ síndʰūnāṃ kaláśām̐ avīvaśadíndrasya hā́rdyāviśánmanīṣíbʰiḥ || 19||



19. Far-seeing Soma flows, the Steer, the Lord of hymns, the Furtherer of day, of morning, and of heaven.
   Mixed with the streams he caused the beakers to resound, and with the singers' aid they entered Indra's heart.



manīṣíbʰiḥ pavate pūrvyáḥ kavírnṛ́bʰiryatáḥ pári kóśām̐ acikradat |
tritásya nā́ma janáyanmádʰu kṣaradíndrasya vāyóḥ sakʰyā́ya kártave || 20||



20. On, with the prudent singers, flows the ancient Sage and guided by the men hath roared about the vats.
   Producing Trita's name, may he pour forth the meath, that Vayu and that Indra may become his Friends.



ayáṃ punāná uṣáso ví rocayadayáṃ síndʰubʰyo abʰavadu lokakṛ́t |
ayáṃ tríḥ saptá duduhāná āśíraṃ sómo hṛdé pavate cā́ru matsaráḥ || 21||



21. He, being purified, hath made the Mornings shine: this, even this is he who gave the rivers room.
   He made the Three Times Seven pour out the milky flow: Soma, the Cheerer, yields whate'er the heart finds sweet.



pávasva soma divyéṣu dʰā́masu sṛjāná indo kaláśe pavítra ā́ |
sī́danníndrasya jaṭʰáre kánikradannṛ́bʰiryatáḥ sū́ryamā́rohayo diví || 22||



22. Flow, onward, Soma, in thine own celestial forms, flow, Indu, poured within the beaker and the sieve.
   Sinking into the throat of Indra with a roar, led by the men thou madest Surya mount to heaven.



ádribʰiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índavíndrasya jaṭʰáreṣvāviśán |
tváṃ nṛcákṣā abʰavo vicakṣaṇa sóma gotrámáṅgirobʰyo'vṛṇorápa || 23||



23. Pressed out with stones thou flowest onward to the sieve, O Indu, entering the depths of Indra's throat.
   Far-sighted Soma, now thou lookest on mankind: thou didst unbar the cow-stall for the Angirases.



tvā́ṃ soma pávamānaṃ svādʰyó'nu víprāso amadannavasyávaḥ |
tvā́ṃ suparṇá ā́bʰaraddiváspárī́ndo víśvābʰirmatíbʰiḥ páriṣkṛtam || 24||



24. In thee, O Soma, while thou purifitest thee, high-thoughted sages, seeking favour, have rejoiced.
   Down from the heavens the Falcon brought thee hitherward, even thee, O Indu, thee whom all our hymns adorn.



ávye punānáṃ pári vā́ra ūrmíṇā háriṃ navante abʰí saptá dʰenávaḥ |
apā́mupástʰe ádʰyāyávaḥ kavímṛtásya yónā mahiṣā́ aheṣata || 25||



25. Seven Milch-kine glorify the Tawny-coloured One while with his wave in wool he purifies himself.
   The living men, the mighty, have impelled the Sage into the waters' lap, the place of sacrifice.



índuḥ punānó áti gāhate mṛ́dʰo víśvāni kṛṇvánsupátʰāni yájyave |
gā́ḥ kṛṇvānó nirṇíjaṃ haryatáḥ kavírátyo ná krī́ḷanpári vā́ramarṣati || 26||



26. Indu, attaining purity, plunges through the foe, making Ilis ways all easy for the pious man.
   Making the kine his mantle, he, the lovely Sage, runs like a sporting courser onward through the fleece.



asaścátaḥ śatádʰārā abʰiśríyo háriṃ navanté'va tā́ udanyúvaḥ |
kṣípo mṛjanti pári góbʰirā́vṛtaṃ tṛtī́ye pṛṣṭʰé ádʰi rocané diváḥ || 27||



27. The ceaseless watery fountains with their hundred streams sing, as they hasten near, to him the Golden-hued
   Him, clad in robes of milk, swift fingers beautify on the third height and in the luminous realm of heaven.



távemā́ḥ prajā́ divyásya rétasastváṃ víśvasya bʰúvanasya rājasi |
átʰedáṃ víśvaṃ pavamāna te váśe tvámindo pratʰamó dʰāmadʰā́ asi || 28||



28. These are thy generations of celestial seed thou art the Sovereign Lord of all the world of life.
   This universe, O Pavamana, owns thy sway; thou, Indu, art the first establisher of Law.



tváṃ samudró asi viśvavítkave távemā́ḥ páñca pradíśo vídʰarmaṇi |
tváṃ dyā́ṃ ca pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe táva jyótīṃṣi pavamāna sū́ryaḥ || 29||



29. Thou art the sea, O Sage who bringest us to light: under thy Law are these five regions of the world.
   Thou reachest out beyond the earth, beyond the heavens: thine are the lights, O Pavamana, thine the Sun.



tváṃ pavítre rájaso vídʰarmaṇi devébʰyaḥ soma pavamāna pūyase |
tvā́muśíjaḥ pratʰamā́ agṛbʰṇata túbʰyemā́ víśvā bʰúvanāni yemire || 30||



30. Thou in the filter, Soma Pavamana, art purified to support the region for the Gods.
   The chief, the longing ones have sought to hold thee fast, and all these living creatures have been turned to thee.



prá rebʰá etyáti vā́ramavyáyaṃ vṛ́ṣā váneṣváva cakradaddʰáriḥ |
sáṃ dʰītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam || 31||



31. Onward the Singer travels o'er the fleecy sieve. the Tawny Steer hath bellowed in the wooden vats.
   Hymns have been sung aloud in resonant harmony, and holy songs kiss him, the Child who claims our praise.



sá sū́ryasya raśmíbʰiḥ pári vyata tántuṃ tanvānástrivṛ́taṃ yátʰā vidé |
náyannṛtásya praśíṣo návīyasīḥ pátirjánīnāmúpa yāti niṣkṛtám || 32||



32. He hath assumed the rays of Surya for his robe, spinning, as he knows bow, the triply-twisted thread.
   He, guiding to the newest rules of Holy Law, comes as the Women's Consort to the special place.



rā́jā síndʰūnāṃ pavate pátirdivá ṛtásya yāti patʰíbʰiḥ kánikradat |
sahásradʰāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṃ janáyannúpāvasuḥ || 33||



33. On flows the King of rivers and the Lord of heaven: he follows with a shout the paths of Holy Law.
   The Golden-hued is poured forth, with his hundred streams, Wealth-bringer, lifting up his voice while purified.



pávamāna máhyárṇo ví dʰāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā |
gábʰastipūto nṛ́bʰirádribʰiḥ sutó mahé vā́jāya dʰányāya dʰanvasi || 34||



34. Fain to be cleansed, thou, Pavamana, pourest out, like wondrous Surya, through the fleece, an ample sea.
   Purified with the hands, pressed by the men with stones, thou speedest on to mighty booty-bringing war.



íṣamū́rjaṃ pavamānābʰyàrṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi |
índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambʰá upamó vicakṣaṇáḥ || 35||



35. Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees,
   For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven.



saptá svásāro abʰí mātáraḥ śíśuṃ návaṃ jajñānáṃ jényaṃ vipaścítam |
apā́ṃ gandʰarváṃ divyáṃ nṛcákṣasaṃ sómaṃ víśvasya bʰúvanasya rājáse || 36||



36. The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song,
   Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world.



īśāná imā́ bʰúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇyàḥ |
tā́ste kṣarantu mádʰumadgʰṛtáṃ páyastáva vraté soma tiṣṭʰantu kṛṣṭáyaḥ || 37||



37. As Sovereign Lord thereof thou Passest through these worlds, O Indu, harnessing thy tawny well-winged Mares.
   May they pour forth for thee milk and oil rich in sweets: O Soma, let the folk abide in thy decree.



tváṃ nṛcákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vṛṣabʰa tā́ ví dʰāvasi |
sá naḥ pavasva vásumaddʰíraṇyavadvayáṃ syāma bʰúvaneṣu jīváse || 38||



38. O Soma, thou beholdest men from every side: O Pavamana, Steer, thou wanderest through these.
   Pour out upon us wealth in treasure and in gold: may we have strength to live among the things that be.



govítpavasva vasuvíddʰiraṇyavídretodʰā́ indo bʰúvaneṣvárpitaḥ |
tváṃ suvī́ro asi soma viśvavíttáṃ tvā víprā úpa girémá āsate || 39||



39. Winner of gold and goods and cattle flow thou on, set as impregner, Indu, mid the worlds of life.
   Rich in brave men art thou, Soma, who winnest all: these holy singers wait upon thee with the song.



únmádʰva ūrmírvanánā atiṣṭʰipadapó vásāno mahiṣó ví gāhate |
rā́jā pavítraratʰo vā́jamā́ruhatsahásrabʰṛṣṭirjayati śrávo bṛhát || 40||



40. The wave of flowing meath hath wakened up desires: the Steer enrobed in milk plunges into the streams.
   Borne on his chariot-sieve the King hath risen to war, and with a thousand rays hath won him high renown.



sá bʰandánā údiyarti prajā́vatīrviśvā́yurvíśvāḥ subʰárā áhardivi |
bráhma prajā́vadrayímáśvapastyaṃ pītá indavíndramasmábʰyaṃ yācatāt || 41||



41. Dear to all life, he sends triumphant praises forth, abundant, bringing offspring, each succeeding day.
   From Indra crave for us, Indu, when thou art quaffed, the blessing that gives children, wealth that harbours steeds.



só ágre áhnāṃ hárirharyató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbʰiḥ |
dvā́ jánā yātáyannantárīyate nárā ca śáṃsaṃ daívyaṃ ca dʰartári || 42||



42. When days begin, the strong juice, lovely, golden-hued, is recognized by wisdom more and more each day,
   He, stirring both the Races, goes between the two, the bearer of the word of men and word of Gods.



añjáte vyàñjate sámañjate krátuṃ rihanti mádʰunābʰyàñjate |
síndʰorucʰvāsé patáyantamukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúmāsu gṛbʰṇate || 43||



43. They balm him, balm him over balm him thoroughly, caress the mighty strength and balm it with the meath.
   They seize the flying Steer at the stream's breathing-place: cleansing with gold they grasp the Animal herein.



vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dʰā́rā́tyándʰo arṣati |
áhirná jūrṇā́máti sarpati tvácamátyo ná krī́ḷannasaradvṛ́ṣā háriḥ || 44||



44. Sing forth to Pavamana skilled in holy song: the juice is flowing onward like a mighty stream.
   He glideth like a serpent from his ancient skin, and like a playful horse the Tawny Steer hath run.



agregó rā́jā́pyastaviṣyate vimā́no áhnāṃ bʰúvaneṣvárpitaḥ |
hárirgʰṛtásnuḥ sudṛ́śīko arṇavó jyotī́ratʰaḥ pavate rāyá okyàḥ || 45||



45. Dweller in floods, King, foremost, he displays his might, set among living things as measurer of days.
   Distilling oil he flows, fair, billowy, golden-hued, borne on a car of light, sharing one home with wealth.



ásarji skambʰó divá údyato mádaḥ pári tridʰā́turbʰúvanānyarṣati |
aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ girā́ yádi nirṇíjamṛgmíṇo yayúḥ || 46||



46. Loosed is the heavens! support, the uplifted cheering juice: the triply-mingled draught flows round into the worlds.
   The holy hymns caress the stalk that claims our praise, when singers have approached his beauteous robe with song.



prá te dʰā́rā átyáṇvāni meṣyàḥ punānásya saṃyáto yanti ráṃhayaḥ |
yádgóbʰirindo camvòḥ samajyása ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi || 47||



47. Thy streams that flow forth rapidly collected run over the fine fleece of the sheep as thou art cleansed.
   When, Indu, thou art. balmed with milk within the bowl, thou sinkest in the jars, O Soma, when expressed.



pávasva soma kratuvínna uktʰyó'vyo vā́re pári dʰāva mádʰu priyám |
jahí víśvānrakṣása indo atríṇo bṛhádvadema vidátʰe suvī́rāḥ || 48||



48. Winner of' power, flow, Soma, worthy of our laud: run onward to the fleece as well-beloved meath.
   Destroy, O Indu, all voracious Raksasas. With brave sons in the assembly let our speech be bold.






Sūkta 9.87 

prá tú drava pári kóśaṃ ní ṣīda nṛ́bʰiḥ punānó abʰí vā́jamarṣa |
áśvaṃ ná tvā vājínaṃ marjáyantó'cʰā barhī́ raśanā́bʰirnayanti || 1||



1. RUN onward to the reservoir and seat thee: cleansed by the men speed forward to the battle.
   Making thee beauteous like an able courser, forth to the sacred grass with reins they lead thee.



svāyudʰáḥ pavate devá índuraśastihā́ vṛjánaṃ rákṣamāṇaḥ |
pitā́ devā́nāṃ janitā́ sudákṣo viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ḥ || 2||



2. Indu, the well-armed God, is flowing onward, who quells the curse and guards from treacherous onslaught,
   Father, begetter of the Gods, most skilful, the buttress of the heavens and earth's supporter.



ṛ́ṣirvípraḥ puraetā́ jánānāmṛbʰúrdʰī́ra uśánā kā́vyena |
sá cidviveda níhitaṃ yádāsāmapīcyàṃ guhyaṃ nā́ma gónām || 3||



3. Rsi and Sage, the Champion of the people, cleft and sagacious, Usana in wisdom,
   He hath discovered even their hidden nature, the Cows' concealed and most mysterious title.



eṣá syá te mádʰumām̐ indra sómo vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe pári pavítre akṣāḥ |
sahasrasā́ḥ śatasā́ bʰūridā́vā śaśvattamáṃ barhírā́ vājyàstʰāt || 4||



4. This thine own Soma rich in meath, O Indra, Steer for the Steer, hath flowed into the filter.
   The strong Free-giver, winning hundreds, thousands, hath reached the holy grass that never fails him.



eté sómā abʰí gavyā́ sahásrā mahé vā́jāyāmṛ́tāya śrávāṃsi |
pavítrebʰiḥ pávamānā asṛgrañcʰravasyávo ná pṛtanā́jo átyāḥ || 5||



5. These Somas are for wealth of countless cattle, renown therefor, and mighty strength immortal.
   These have been sent forth, purified by strainers, like steeds who rush to battle fain for glory.



pári hí ṣmā puruhūtó jánānāṃ víśvā́saradbʰójanā pūyámānaḥ |
átʰā́ bʰara śyenabʰṛta práyāṃsi rayíṃ túñjāno abʰí vā́jamarṣa || 6||



6. He, while he cleanses him, invoked of many, hath flowed to give the people all enjoyment.
   Thou whom the Falcon brought, bring, dainty viands, bestir thyself and send us wealth and booty.



eṣá suvānáḥ pári sómaḥ pavítre sárgo ná sṛṣṭó adadʰāvadárvā |
tigmé śíśāno mahiṣó ná śṛ́ṅge gā́ gavyánnabʰí śū́ro ná sátvā || 7||



7. This Soma, pressed into the cleansing filter, hath run as 'twere a host let loose, the Courser;
   Like a strong bull who whets his horns open-pointed, like a brave warrior in the fray for cattle.



eṣā́ yayau paramā́dantárádreḥ kū́citsatī́rūrvé gā́ viveda |
divó ná vidyútstanáyantyabʰraíḥ sómasya te pavata indra dʰā́rā || 8||



8. He issued forth from out the loftiest mountain, and found kine hidden somewhere in a stable.
   Soma's stream clears itself for thee, O Indra, like lightning thundering through the clouds of heaven,



utá sma rāśíṃ pári yāsi gónāmíndreṇa soma sarátʰaṃ punānáḥ |
pūrvī́ríṣo bṛhatī́rjīradāno śíkṣā śacīvastáva tā́ upaṣṭút || 9||



9. Cleansing thyself, and borne along with Indra, Soma, thou goest round the herd of cattle.
   May thy praise help us, Mighty One, prompt Giver, to the full ample food which thou bestowest.






Sūkta 9.88 

ayáṃ sóma indra túbʰyaṃ sunve túbʰyaṃ pavate tvámasya pāhi |
tváṃ ha yáṃ cakṛṣé tváṃ vavṛṣá índuṃ mádāya yújyāya sómam || 1||



1. FOR thee this Soma is effused, O Indra: drink of this juice; for thee the stream is flowing-
   Soma, which thou thyself hast made and chosen, even Indu, for thy special drink to cheer thee.



sá īṃ rátʰo ná bʰuriṣā́ḷayoji maháḥ purū́ṇi sātáye vásūni |
ā́dīṃ víśvā nahuṣyā̀ṇi jātā́ svàrṣātā vána ūrdʰvā́ navanta || 2||



2. Like a capacious car hath it been harnessed, the Mighty; to acquire abundant treasures.
   Then in the sacrifice they celebrated all triumphs won by Nahus in the battle.



vāyúrná yó niyútvām̐ iṣṭáyāmā nā́satyeva háva ā́ śámbʰaviṣṭʰaḥ |
viśvávāro draviṇodā́ iva tmánpūṣéva dʰījávano'si soma || 3||



3. Like Vayu with his team, moving at pleasure, most gracious when invoked like both Nasatyas,
   Thou art thyself like the Wealth-Giver, Soma! who grants all boons, like song-inspiring Pusan.



índro ná yó mahā́ kármāṇi cákrirhantā́ vṛtrā́ṇāmasi soma pūrbʰít |
paidvó ná hí tvámáhināmnāṃ hantā́ víśvasyāsi soma dásyoḥ || 4||



4. Like Indra who hath done great deeds, thou, Soma, art slayer of the Vrtras, Fort-destroyer.
   Like Pedu's horse who killed the brood of serpents, thus thou, O Soma, slayest every Dasyu.



agnírná yó vána ā́ sṛjyámāno vṛ́tʰā pā́jāṃsi kṛṇute nadī́ṣu |
jáno ná yúdʰvā mahatá upabdíríyarti sómaḥ pávamāna ūrmím || 5||



5. Like Agni loosed amid the forest, fiercely he winneth splendour in the running waters.
   Like one who fights, the roaring of the mighty, thus Soma Pavamana sends his current.



eté sómā áti vā́rāṇyávyā divyā́ ná kóśāso abʰrávarṣāḥ |
vṛ́tʰā samudráṃ síndʰavo ná nī́cīḥ sutā́so abʰí kaláśām̐ asṛgran || 6||



6. These Somas passing through the fleecy filter, like rain descending from the clouds of heaven,
   Have been effused and poured into the beakers, swiftly like rivers running lowly seaward.



śuṣmī́ śárdʰo ná mā́rutaṃ pavasvā́nabʰiśastā divyā́ yátʰā víṭ |
ā́po ná makṣū́ sumatírbʰavā naḥ sahásrāpsāḥ pṛtanāṣā́ṇná yajñáḥ || 7||



7. Flow onward like the potent band of Maruts, like that Celestial Host whom none revileth.
   Quickly be gracious unto us like waters, like sacrifice victorious, thousand-fashioned.



rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni bṛhádgabʰīráṃ táva soma dʰā́ma |
śúciṣṭvámasi priyó ná mitró dakṣā́yyo aryamévāsi soma || 8||



8. Thine are King Varuna's eternal statutes, lofty and deep, O Soma, is thy glory.
   All-pure art thou like Mitra the beloved, adorable, like Aryaman, O Soma.






Sūkta 9.89 

pró syá váhniḥ patʰyā̀bʰirasyāndivó ná vṛṣṭíḥ pávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāro asadannyàsmé mātúrupástʰe vána ā́ ca sómaḥ || 1||



1. THIS Chariot-horse hath moved along the pathways, and Pavamana flowed like rain from heaven.
   With us hath Soma with a thousand currents sunk in the wood, upon his Mother's bosom.



rā́jā síndʰūnāmavasiṣṭa vā́sa ṛtásya nā́vamā́ruhadrájiṣṭʰām |
apsú drapsó vāvṛdʰe śyenájūto duhá īṃ pitā́ duhá īṃ pitúrjā́m || 2||



2. King, he hath clothed him in the robe of rivers, mounted the straightest-going ship of Order.
   Sped by the Hawk the drop hath waxed in waters: the father drains it, drains the Father's offspring.



siṃháṃ nasanta mádʰvo ayā́saṃ hárimaruṣáṃ divó asyá pátim |
śū́ro yutsú pratʰamáḥ pṛcʰate gā́ ásya cákṣasā pári pātyukṣā́ || 3||



3. They come to him, red, tawny, Lord of Heaven, the watchful Guardian of the meath, the Lion.
   First, Hero in the fight, he seeks the cattle, and with his eye the Steer is our protector.



mádʰupṛṣṭʰaṃ gʰorámayā́samáśvaṃ rátʰe yuñjantyurucakrá ṛṣvám |
svásāra īṃ jāmáyo marjayanti sánābʰayo vājínamūrjayanti || 4||



4. They harness to the broad-wheeled car the mighty Courser whose back bears meath, unwearied, awful.
   The twins, the sisters brighten him, and strengthen-these children of one dame the vigorous Racer.



cátasra īṃ gʰṛtadúhaḥ sacante samāné antárdʰarúṇe níṣattāḥ |
tā́ īmarṣanti námasā punānā́stā́ īṃ viśvátaḥ pári ṣanti pūrvī́ḥ || 5||



5. Four pouring out the holy oil attend him, sitting together in the same container.
   To him they flow, when purified, with homage, and still, from every side, are first about him.



viṣṭambʰó divó dʰarúṇaḥ pṛtʰivyā́ víśvā utá kṣitáyo háste asya |
ásatta útso gṛṇaté niyútvānmádʰvo aṃśúḥ pavata indriyā́ya || 6||



6. He is the buttress of the heavens, supporter of earth, and in his hand are all the people.
   Be the team's Lord a well to thee the singer: cleansed is the sweet plant's stalk for deed of glory.



vanvánnávāto abʰí devávītimíndrāya soma vṛtrahā́ pavasva |
śagdʰí maháḥ puruścandrásya rāyáḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 7||



7. Fighting, uninjured come where Gods are feasted; Soma, as Vrtra-slayer flow for Indra.
   Vouchsafe us ample riches very splendid may we be masters of heroic vigour.






Sūkta 9.90 

prá hinvānó janitā́ ródasyo rátʰo ná vā́jaṃ saniṣyánnayāsīt |
índraṃ gácʰannā́yudʰā saṃśíśāno víśvā vásu hástayorādádʰānaḥ || 1||



1. URGED On, the Father of the Earth and Heaven hath gone forth like a car to gather booty,
   Going to Indra, sharpening his weapons, and in his hand containing every treasure.



abʰí tripṛṣṭʰáṃ vṛ́ṣaṇaṃ vayodʰā́māṅgūṣā́ṇāmavāvaśanta vā́ṇīḥ |
vánā vásāno váruṇo ná síndʰūnví ratnadʰā́ dayate vā́ryāṇi || 2||



2. To him the tones of sacred song have sounded, Steer of the triple height, the Life-bestower.
   Dwelling in wood as Varuna in rivers, lavishing treasure he distributes blessings



śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñjétā pavasva sánitā dʰánāni |
tigmā́yudʰaḥ kṣiprádʰanvā samátsváṣāḷhaḥ sāhvā́npṛ́tanāsu śátrūn || 3||



3. Great Conqueror, warrior-girt, Lord of all heroes, flow on thy way as he who winneth riches;
   With sharpened. arms, with swift bow, never vanquished in battle, vanquishing in fight the foemen.



urúgavyūtirábʰayāni kṛṇvánsamīcīné ā́ pavasvā púraṃdʰī |
apáḥ síṣāsannuṣásaḥ svàrgā́ḥ sáṃ cikrado mahó asmábʰyaṃ vā́jān || 4||



4. Giving security, Lord of wide dominion, send us both earth and heaven with all their fulness.
   Striving to win the Dawns, the light, the waters, and cattle, call to us abundant vigour.



mátsi soma váruṇaṃ mátsi mitráṃ mátsī́ndramindo pavamāna víṣṇum |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi mahā́míndramindo mádāya || 5||



5. O Soma, gladden Varuna and Mitra; cheer, Indu Pavamana! Indra, Visnu.
   Cheer thou the Gods, the Company of Maruts: Indu, cheer mighty Indra to rejoicing.



evā́ rā́jeva krátumām̐ ámena víśvā gʰánigʰnadduritā́ pavasva |
índo sūktā́ya vácase váyo dʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6. Thus like a wise and potent King flow onward, destroying with thy vigour all misfortunes.
   For our well-spoken hymn give life, O Indu. Do ye preserve us evermore with blessings.






Sūkta 9.91 

ásarji vákvā rátʰye yátʰājaú dʰiyā́ manótā pratʰamó manīṣī́ |
dáśa svásāro ádʰi sā́no ávyé'janti váhniṃ sádanānyácʰa || 1||



1. As for a chariot-race, the skilful Speaker, Chief, Sage, Inventor, hath, with song, been started.
   The sisters ten upon the fleecy summit drive on the Car-horse to the resting places.



vītī́ jánasya divyásya kavyaírádʰi suvānó nahuṣyèbʰirínduḥ |
prá yó nṛ́bʰiramṛ́to mártyebʰirmarmṛjānó'vibʰirgóbʰiradbʰíḥ || 2||



2. The drop of Soma, pressed by wise Nahusyas, becomes the banquet of the Heavenly People-
   Indu, by hands of mortal men made beauteous, immortal, with the sheep and cows and waters.



vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe róruvadaṃśúrasmai pávamāno rúśadīrte páyo góḥ |
sahásramṛ́kvā patʰíbʰirvacovídadʰvasmábʰiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti || 3||



3. Steer roaring unto Steer, this Pavamana, this juice runs to the white milk of the milch-cow.
   Through thousand fine hairs goes the tuneful Singer, like Sura by his fair and open pathways.



rujā́ dṛḷhā́ cidrakṣásaḥ sádāṃsi punāná inda ūrṇuhi ví vā́jān |
vṛścópáriṣṭāttujatā́ vadʰéna yé ánti dūrā́dupanāyámeṣām || 4||



4. Break down the strong seats even of the demons: cleansing thee, Indu, robe thyself in vigour.
   Rend with thy swift bolt, coming from above them, those who are near and those who yet are distant.



sá pratnavánnávyase viśvavāra sūktā́ya patʰáḥ kṛṇuhi prā́caḥ |
yé duḥṣáhāso vanúṣā bṛhántastā́m̐ste aśyāma purukṛtpurukṣo || 5||



5. Prepare the forward paths in ancient manner for the new hymn, thou Giver of all bounties.
   Those which are high and hard for foes to conquer may we gain from thee, Active! Food-bestower!



evā́ punānó apáḥ svàrgā́ asmábʰyaṃ tokā́ tánayāni bʰū́ri |
śáṃ naḥ kṣétramurú jyótīṃṣi soma jyóṅnaḥ sū́ryaṃ dṛśáye rirīhi || 6||



6. So purifying thee vouchsafe us waters, heaven's light, and cows, offspring and many children.
   Give us health, ample land, and lights, O Soma, and grant us long to look upon the sunshine.






Sūkta 9.92 

pári suvānó háriraṃśúḥ pavítre rátʰo ná sarji sanáye hiyānáḥ |
ā́pacʰlókamindriyáṃ pūyámānaḥ práti devā́m̐ ajuṣata práyobʰiḥ || 1||



1. THE gold-hued juice, poured out upon the filter, is started like a car sent forth to conquer.
   He hath gained song and vigour while they cleansed him, and hath rejoiced the Gods with entertainments.



ácʰā nṛcákṣā asaratpavítre nā́ma dádʰānaḥ kavírasya yónau |
sī́danhóteva sádane camū́ṣū́pemagmannṛ́ṣayaḥ saptá víprāḥ || 2||



2. He who beholdeth man hath reached the filter: bearing his name, the Sage hath sought his dwelling.
   The Rsis came to him, seven holy singers, when in the bowls he settled as Invoker.



prá sumedʰā́ gātuvídviśvádevaḥ sómaḥ punānáḥ sáda eti nítyam |
bʰúvadvíśveṣu kā́vyeṣu rántā́nu jánānyatate páñca dʰī́raḥ || 3||



3. Shared by all Gods, most wise, propitious, Soma goes, while they cleanse him, to his constant station.
   Let him rejoice in all his lofty wisdom to the Five Tribes the Sage attains with labour.



táva tyé soma pavamāna niṇyé víśve devā́stráya ekādaśā́saḥ |
dáśa svadʰā́bʰirádʰi sā́no ávye mṛjánti tvā nadyàḥ saptá yahvī́ḥ || 4||



4. In thy mysterious place, O Pavamana Soma, are all the Gods, the Thrice-Eleven.
   Ten on the fleecy height, themselves, self-prompted, and seven fresh rivers, brighten and adorn thee.



tánnú satyáṃ pávamānasyāstu yátra víśve kārávaḥ saṃnásanta |
jyótiryádáhne ákṛṇodu lokáṃ prā́vanmánuṃ dásyave karabʰī́kam || 5||



5. Now let this be the truth of Pavamana, there where all singers gather them together,
   That he hath given us room and made the daylight, hath helped Manu and repelled the Dasyu.



pári sádmeva paśumā́nti hótā rā́jā ná satyáḥ sámitīriyānáḥ |
sómaḥ punānáḥ kaláśām̐ ayāsītsī́danmṛgó ná mahiṣó váneṣu || 6||



6. As the priest seeks the station rich in cattle, like a true King who goes to great assemblies,
   Soma hath sought the beakers while they cleansed him, and like a wild bull, in the wood hath settled.






Sūkta 9.93 

sākamúkṣo marjayanta svásāro dáśa dʰī́rasya dʰītáyo dʰánutrīḥ |
háriḥ páryadravajjā́ḥ sū́ryasya dróṇaṃ nanakṣe átyo ná vājī́ || 1||



1. TEN sisters, pouring out the rain together, swift-moving thinkers of the sage, adorn him.
   Hither hath run the gold-hued Child of Surya and reached the vat like a fleet vigorous courser.



sáṃ mātṛ́bʰirná śíśurvāvaśānó vṛ́ṣā dadʰanve puruvā́ro adbʰíḥ |
máryo ná yóṣāmabʰí niṣkṛtáṃ yánsáṃ gacʰate kaláśa usríyābʰiḥ || 2||



2. Even as a youngling crying to his mothers, the bounteous Steer hath flowed along to waters.
   As youth to damsel, so with milk he hastens on to the chosen meeting-place, the beaker.



utá prá pipya ū́dʰarágʰnyāyā índurdʰā́rābʰiḥ sacate sumedʰā́ḥ |
mūrdʰā́naṃ gā́vaḥ páyasā camū́ṣvabʰí śrīṇanti vásubʰirná niktaíḥ || 3||



3. Yea, swollen is the udder of the milch-cow: thither in streams goes very sapient Indu.
   The kine make ready, as with new-washed treasures, the Head and Chief with milk within the vessels.



sá no devébʰiḥ pavamāna radéndo rayímaśvínaṃ vāvaśānáḥ |
ratʰirāyátāmuśatī́ púraṃdʰirasmadryàgā́ dāváne vásūnām || 4||



4. With all the Gods, O Indu Pavamana, while thou art roaring send us wealth in horses.
   Hither upon her car come willing Plenty, inclined to us, to give us of her treasures.



nū́ no rayímúpa māsva nṛvántaṃ punānó vātā́pyaṃ viśváścandram |
prá vanditúrindo tāryā́yuḥ prātármakṣū́ dʰiyā́vasurjagamyāt || 5||



5. Now unto us mete riches, while they cleanse thee, all-glorious, swelling wealth, with store of heroes.
   Long be his life who worships, thee, O Indu. May he, enriched with prayer, come soon and early.






Sūkta 9.94 

ádʰi yádasminvājínīva śúbʰa spárdʰante dʰíyaḥ sū́rye ná víśaḥ |
apó vṛṇānáḥ pavate kavīyánvrajáṃ ná paśuvárdʰanāya mánma || 1||



1. WHEN beauties strive for him as for a charger, then strive the songs like soldiers for the sunlight.
   Acting the Sage, he flows enrobed in waters and song as 'twere a stall that kine may prosper.



dvitā́ vyūrṇvánnamṛ́tasya dʰā́ma svarvíde bʰúvanāni pratʰanta |
dʰíyaḥ pinvānā́ḥ svásare ná gā́va ṛtāyántīrabʰí vāvaśra índum || 2||



2. The worlds expand to him who from aforetime found light to spread the law of life eternal.
   The swelling songs, like kine within the stable, in deep devotion call aloud on Indu.



pári yátkavíḥ kā́vyā bʰárate śū́ro ná rátʰo bʰúvanāni víśvā |
devéṣu yáśo mártāya bʰū́ṣandákṣāya rāyáḥ purubʰū́ṣu návyaḥ || 3||



3. When the sage bears his holy wisdom round him, like a car visiting all worlds, the Hero,
   Becoming fame, mid Gods, unto the mortal, wealth to the skilled, worth praise mid the Ever-present,



śriyé jātáḥ śriyá ā́ níriyāya śríyaṃ váyo jaritṛ́bʰyo dadʰāti |
śríyaṃ vásānā amṛtatvámāyanbʰávanti satyā́ samitʰā́ mitádrau || 4||



4. For glory born be hath come forth to glory: he giveth life and glory to the singers.
   They, clothed in glory, have become immortal. He, measured in his course, makes frays successful.



íṣamū́rjamabʰyàrṣā́śvaṃ gā́murú jyótiḥ kṛṇuhi mátsi devā́n |
víśvāni hí suṣáhā tā́ni túbʰyaṃ pávamāna bā́dʰase soma śátrūn || 5||



5. Stream to us food and vigour, kine and horses: give us broad lights and fill the Gods with rapture.
   All these are easy things for thee to master thou, Pavamana Soma, quellest foemen.






Sūkta 9.95 

kánikranti hárirā́ sṛjyámānaḥ sī́danvánasya jaṭʰáre punānáḥ |
nṛ́bʰiryatáḥ kṛṇute nirṇíjaṃ gā́ áto matī́rjanayata svadʰā́bʰiḥ || 1||



1. Loud neighs the Tawny Steed when started, settling deep in the wooden vessel while they cleanse him.
   Led by the men he takes the milk for raiment: then shall he, through his powers, engender praise-songs.



háriḥ sṛjānáḥ patʰyā̀mṛtásyéyarti vā́camaritéva nā́vam |
devó devā́nāṃ gúhyāni nā́māvíṣkṛṇoti barhíṣi pravā́ce || 2||



2. As one who rows drives on his boat, he, Gold-hued, sends forth his voice, loosed on the path of Order.
   As God, the secret names of Gods he utters, to be declared on sacred grass more widely.



apā́mivédūrmáyastárturāṇāḥ prá manīṣā́ īrate sómamácʰa |
namasyántīrúpa ca yánti sáṃ cā́ ca viśantyuśatī́ruśántam || 3||



3. Hastening onward like the waves of waters, our holy hymns are pressing nigh to Soma.
   To him they come with lowly adoration, and, longing, enter him who longs to meet them.



táṃ marmṛjānáṃ mahiṣáṃ ná sā́nāvaṃśúṃ duhantyukṣáṇaṃ giriṣṭʰā́m |
táṃ vāvaśānáṃ matáyaḥ sacante tritó bibʰarti váruṇaṃ samudré || 4||



4. They drain the stalk, the Steer who dwells on mountains, even as a Bull who decks him on the upland.
   Hymns follow and attend him as he bellows: Trita bears Varuna aloft in ocean.



íṣyanvā́camupavaktéva hótuḥ punāná indo ví ṣyā manīṣā́m |
índraśca yátkṣáyatʰaḥ saúbʰagāya suvī́ryasya pátayaḥ syāma || 5||



5. Sending thy voice out as Director, loosen the Invoker's thought, O Indu, as they cleanse thee.
   While thou and Indra rule for our advantage, may we be masters of heroic vigour.






Sūkta 9.96 

prá senānī́ḥ śū́ro ágre rátʰānāṃ gavyánneti hárṣate asya sénā |
bʰadrā́nkṛṇvánnindrahavā́nsákʰibʰya ā́ sómo vástrā rabʰasā́ni datte || 1||



1. IN forefront of the cars forth goes the Hero, the Leader, winning spoil: his host rejoices.
   Soma endues his robes of lasting colours, and blesses, for his friends, their calls on Indra.



sámasya háriṃ hárayo mṛjantyaśvahayaírániśitaṃ námobʰiḥ |
ā́ tiṣṭʰati rátʰamíndrasya sákʰā vidvā́m̐ enā sumatíṃ yātyácʰa || 2||



2. Men decked with gold adorn his golden tendril, incessantly with steed-impelling homage.
   The Friend of Indra mounts his car well-knowing, he comes thereon to meet the prayer we offer.



sá no deva devátāte pavasva mahé soma psárasa indrapā́naḥ |
kṛṇvánnapó varṣáyandyā́mutémā́murórā́ no varivasyā punānáḥ || 3||



3. O God, for service of the Gods flow onward, for food sublime, as Indra's drink, O Soma.
   Making the floods, bedewing earth and heaven, come from the vast, comfort us while we cleanse thee



ájītayé'hataye pavasva svastáye sarvátātaye bṛhaté |
táduśanti víśva imé sákʰāyastádaháṃ vaśmi pavamāna soma || 4||



4. Flow for prosperity and constant Vigour, flow on for happiness and high perfection.
   This is the wish of these friends assembled: this is my wish, O Soma Pavamana.



sómaḥ pavate janitā́ matīnā́ṃ janitā́ divó janitā́ pṛtʰivyā́ḥ |
janitā́gnérjanitā́ sū́ryasya janiténdrasya janitótá víṣṇoḥ || 5||



5. Father of holy hymns, Soma flows onward the Father of the earth, Father of heaven:
   Father of Agni, Surya's generator, the Father who begat Indra and Visnu.



brahmā́ devā́nāṃ padavī́ḥ kavīnā́mṛ́ṣirvíprāṇāṃ mahiṣó mṛgā́ṇām |
śyenó gṛ́dʰrāṇāṃ svádʰitirvánānāṃ sómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 6||



6. Brahman of Gods, the Leader of the poets, Rsi of sages, Bull of savage creatures,
   Falcon amid the vultures, Axe of forests, over the cleansing sieve goes Soma singing.



prā́vīvipadvācá ūrmíṃ ná síndʰurgíraḥ sómaḥ pávamāno manīṣā́ḥ |
antáḥ páśyanvṛjánemā́varāṇyā́ tiṣṭʰati vṛṣabʰó góṣu jānán || 7||



7. He, Soma Pavamana, like a river, hath stirred the wave of voice, our songs and praises.
   Beholding these inferior powers in cattle, he rests among them as a Steer well-knowing.



sá matsaráḥ pṛtsú vanvánnávātaḥ sahásraretā abʰí vā́jamarṣa |
índrāyendo pávamāno manīṣyàṃśorūrmímīraya gā́ iṣaṇyán || 8||



8. As Gladdener, Warrior never harmed in battle, with thousand genial streams, pour strength and vigour.
   As thoughtful Pavamana, urge O Indu, speeding the kine, the plant's wave on to Indra.



pári priyáḥ kaláśe devávāta índrāya sómo ráṇyo mádāya |
sahásradʰāraḥ śatávāja índurvājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti || 9||



9. Dear, grateful to the Gods, on to the beaker moves Soma, sweet to Indra, to delight him.
   With hundred powers, with thousand currents, Indu, like a strong car-horse, goes to the assembly.



sá pūrvyó vasuvíjjā́yamāno mṛjānó apsú duduhānó ádrau |
abʰiśastipā́ bʰúvanasya rā́jā vidádgātúṃ bráhmaṇe pūyámānaḥ || 10||



10. Born in old time as finder-out of treasures, drained with the stone, decking himself in waters,
   Warding off curses, King of all existence, he shall find way for prayer the while they cleanse him.



tváyā hí naḥ pitáraḥ soma pū́rve kármāṇi cakrúḥ pavamāna dʰī́rāḥ |
vanvánnávātaḥ paridʰī́m̐ráporṇu vīrébʰiráśvairmagʰávā bʰavā naḥ || 11||



11. For our sage fathers, Soma Pavamana, of old performed, by thee, their sacred duties.
   Fighting unvanquished, open the enclosures: enrich us with large gifts of steeds and heroes.



yátʰā́pavatʰā mánave vayodʰā́ amitrahā́ varivovíddʰavíṣmān |
evā́ pavasva dráviṇaṃ dádʰāna índre sáṃ tiṣṭʰa janáyā́yudʰāni || 12||



12. As thou didst flow for Manu Life-bestowing, Foe-queller, Comforter, rich in oblations,
   Even thus flow onward now conferring riches: combine with Indra, and bring forth thy weapons.



pávasva soma mádʰumām̐ ṛtā́vāpó vásāno ádʰi sā́no ávye |
áva dróṇāni gʰṛtávānti sīda madíntamo matsará indrapā́naḥ || 13||



13. Flow onward, Soma, rich in sweets and holy,. enrobed in waters on the fleecy summit.
   Settle in vessels that are full of fatness, as cheering and most gladdening drink for Indra.



vṛṣṭíṃ diváḥ śatádʰāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúrdevávītau |
sáṃ síndʰubʰiḥ kaláśe vāvaśānáḥ sámusríyābʰiḥ pratiránna ā́yuḥ || 14||



14. Pour, hundred-streamed, winner of thousands, mighty at the Gods' banquet, Pour the rain of heaven,
   While thou with rivers roarest in the beaker, and blent with milk prolongest our existence.



eṣá syá sómo matíbʰiḥ punānó'tyo ná vājī́ táratī́dárātīḥ |
páyo ná dugdʰámáditeriṣirámurvìva gātúḥ suyámo ná vóḷhā || 15||



15. Purified with our holy hymns, this Soma o'ertakes malignities like some strong charger,
   Like fresh milk poured by Aditi, like passage in ample room, or like a docile car-horse.



svāyudʰáḥ sotṛ́bʰiḥ pūyámāno'bʰyàrṣa gúhyaṃ cā́ru nā́ma |
abʰí vā́jaṃ sáptiriva śravasyā́bʰí vāyúmabʰí gā́ deva soma || 16||



16. Cleansed by the pressers, armed with noble weapons, stream to us the fair secret name thou bearest.
   Pour booty, like a horse, for love of glory God, Soma, send us kine, and send us Vayu.



śíśuṃ jajñānáṃ haryatáṃ mṛjanti śumbʰánti váhniṃ marúto gaṇéna |
kavírgīrbʰíḥ kā́vyenā kavíḥ sánsómaḥ pavítramátyeti rébʰan || 17||



17. They deck him at his birth, the lovely Infant, the Maruts with their troop adorn the Car-horse.
   By songs a Poet and a Sage by wisdom, Soma goes singing through the cleansing filter.



ṛ́ṣimanā yá ṛṣikṛ́tsvarṣā́ḥ sahásraṇītʰaḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
tṛtī́yaṃ dʰā́ma mahiṣáḥ síṣāsansómo virā́jamánu rājati ṣṭúp || 18||



18. Light-winner, Rsi-minded, Rsi-maker, hymned in a thousand hymns, Leader of sages,
   A Steer who strives to gain his third form, Soma is, like Viraj, resplendent as a Singer.



camūṣácʰyenáḥ śakunó vibʰṛ́tvā govindúrdrapsá ā́yudʰāni bíbʰrat |
apā́mūrmíṃ sácamānaḥ samudráṃ turī́yaṃ dʰā́ma mahiṣó vivakti || 19||



19. Hawk seated in the bowls, Bird wide-extended, the Banner seeking kine and wielding weapons,
   Following close the sea, the wave of waters, the great Bull tells his fourth form and declares it.



máryo ná śubʰrástanvàṃ mṛjānó'tyo ná sṛ́tvā sanáye dʰánānām |
vṛ́ṣeva yūtʰā́ pári kóśamárṣankánikradaccamvòrā́ viveśa || 20||



20. Like a fair youth who decorates his body, a courser rushing to the gain of riches,
   A steer to herds, so, flowing to the pitcher, he with a roar hath passed into the beakers.



pávasvendo pávamāno máhobʰiḥ kánikradatpári vā́rāṇyarṣa |
krī́ḷañcamvòrā́ viśa pūyámāna índraṃ te ráso madiró mamattu || 21||



21. Flow on with might as Pavamana, Indu flow loudly roaring through the fleecy filter.
   Enter the beakers sporting, as they cleanse thee, and let thy gladdening juice make Indra joyful.



prā́sya dʰā́rā bṛhatī́rasṛgrannaktó góbʰiḥ kaláśām̐ ā́ viveśa |
sā́ma kṛṇvánsāmanyò vipaścítkrándannetyabʰí sákʰyurná jāmím || 22||



22. His streams have been effused in all their fulness, and he hath entered, balmed with milk, the goblets.
   Singing his psalm, well-skilled in song, a Chanter, be comes as 'twere to his friend's sister roaring.



apagʰnánneṣi pavamāna śátrūnpriyā́ṃ ná jāró abʰígīta índuḥ |
sī́danváneṣu śakunó ná pátvā sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sáttā || 23||



23. Chasing our foes thou comest, Pavamana Indu, besting, as lover to his darling.
   As a bird flies and settles in the forest, thus Soma settles, purified, in goblets.



ā́ te rúcaḥ pávamānasya soma yóṣeva yanti sudúgʰāḥ sudʰārā́ḥ |
hárirā́nītaḥ puruvā́ro apsvácikradatkaláśe devayūnā́m || 24||



24. With full stream and abundant milk, O Soma, thy beams come, like a woman, as they cleanse thee.
   He, gold-hued, rich in boons, brought to the waters, hath roared within the goblet of the pious.






Sūkta 9.97 

asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébʰiḥ sámapṛkta rásam |
sutáḥ pavítraṃ páryeti rébʰanmitéva sádma paśumā́nti hótā || 1||



1. MADE pure by this man's urgent zeal and impulse the God hath to the Gods his juice imparted.
   He goes, effused and singing, to the filter, like priest to measured seats supplied with cattle.



bʰadrā́ vástrā samanyā̀ vásāno mahā́nkavírnivácanāni śáṃsan |
ā́ vacyasva camvòḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gṛvirdevávītau || 2||



2. Robed in fair raiment meet to wear in battle, a mighty Sage pronouncing invocations.
   Roll onward to the beakers as they cleanse thee, far-seeing at the feast of Gods, and watchful.



sámu priyó mṛjyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṃ kṣaíto asmé |
abʰí svara dʰánvā pūyámāno yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 3||



3. Dear, he is brightened on the fleecy summit, a Prince among us, nobler than the noble.
   Roar out as thou art purified, run forward. Do ye preserve us evermore with blessings.



prá gāyatābʰyàrcāma devā́nsómaṃ hinota mahaté dʰánāya |
svādúḥ pavāte áti vā́ramávyamā́ sīdāti kaláśaṃ devayúrnaḥ || 4||



4. Let us sing praises to the Gods: sing loudly, send ye the Soma forth for mighty riches.
   Let him flow, sweetly-flavoured, through the filter, and let our pious one rest in the pitcher.



índurdevā́nāmúpa sakʰyámāyánsahásradʰāraḥ pavate mádāya |
nṛ́bʰi stávāno ánu dʰā́ma pū́rvamáganníndraṃ mahaté saúbʰagāya || 5||



5. Winning the friendship of the Deities, Indu flows in a thousand streams to make them joyful.
   Praised by the men after the ancient statute, he hath come nigh, for our great bliss, to Indra.



stotré rāyé hárirarṣā punāná índraṃ mádo gacʰatu te bʰárāya |
devaíryāhi sarátʰaṃ rā́dʰo ácʰā yūyáṃ pāta svastíbʰiḥ sádā naḥ || 6||



6. Flow, Gold-hued, cleansing thee, to enrich the singer: let thy juice go to Indra to support him.
   Come nigh, together with the Gods, for bounty. Do ye preserve us evermore with blessings.



prá kā́vyamuśáneva bruvāṇó devó devā́nāṃ jánimā vivakti |
máhivrataḥ śúcibandʰuḥ pāvakáḥ padā́ varāhó abʰyèti rébʰan || 7||



7. The God declares the Deities' generations, like Usana, proclaiming lofty wisdom.
   With brilliant kin, far-ruling, sanctifying, the Boar advances, singing, to the places.



prá haṃsā́sastṛpálaṃ manyúmácʰāmā́dástaṃ vṛ́ṣagaṇā ayāsuḥ |
āṅgūṣyàṃ pavamānaṃ sákʰāyo durmárṣaṃ sākáṃ prá vadanti vāṇám || 8||



8. The Swans, the Vrsaganas from a-near us have brought their restless spirit to our dwelling.
   Friends come to Pavamana meet for praises, and sound in concert their resistless music.



sá raṃhata urugāyásya jūtíṃ vṛ́tʰā krī́ḷantaṃ mimate ná gā́vaḥ |
parīṇasáṃ kṛṇute tigmáśṛṅgo dívā hárirdádṛśe náktamṛjráḥ || 9||



9. He follows the Wide-strider's rapid movement: cows low, as 'twere, to him who sports at pleasure.
   He with the sharpened horns brings forth abundance: the Silvery shines by night, by day the Golden.



índurvājī́ pavate gónyogʰā índre sómaḥ sáha ínvanmádāya |
hánti rákṣo bā́dʰate páryárātīrvárivaḥ kṛṇvánvṛjánasya rā́jā || 10||



10. Strong Indu, bathed in milk, flows on for Indra, Soma exciting strength, to make him joyful.
   He quells malignities and slays the demons, the King of mighty power who brings us comfort.



ádʰa dʰā́rayā mádʰvā pṛcānástiró róma pavate ádridugdʰaḥ |
índuríndrasya sakʰyáṃ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya || 11||



11. Then in a stream he flows, milked out with press-stones, mingled with sweetness, through the fleecy filter-
   Indu rejoicing in the love of Indra, the God who gladdens, for the God's enjoyment.



abʰí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́nsvéna rásena pṛñcán |
índurdʰármāṇyṛtutʰā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye || 12||



12. As he is purified he pours out treasures, a God bedewing Gods with his own juices.
   Indu hath, wearing qualities by seasons, on the raised fleece engaged, the ten swift fingers.



vṛ́ṣā śóṇo abʰikánikradadgā́ nadáyanneti pṛtʰivī́mutá dyā́m |
índrasyeva vagnúrā́ śṛṇva ājaú pracetáyannarṣati vā́camémā́m || 13||



13. The Red Bull bellowing to the kine advances, causing the heavens and earth to roar and thunder.
   Well is he beard like Indra's shout in battle: letting this voice be known he hastens hither.



rasā́yyaḥ páyasā pínvamāna īráyanneṣi mádʰumantamaṃśúm |
pávamānaḥ saṃtanímeṣi kṛṇvánníndrāya soma pariṣicyámānaḥ || 14||



14. Swelling with milk, abounding in sweet flavours, urging the meath-rich plant thou goest onward.
   Raising a shout thou flowest as they cleanse thee, when thou, O Soma, art effused for Indra.



evā́ pavasva madiró mádāyodagrābʰásya namáyanvadʰasnaíḥ |
pári várṇaṃ bʰáramāṇo rúśantaṃ gavyúrno arṣa pári soma siktáḥ || 15||



15. So flow thou on inspiriting, for rapture, aiming death-shafts at him who stays the waters,
   Flow to us wearing thy resplendent colour, effused and eager for the kine, O Soma.



juṣṭvī́ na indo supátʰā sugā́nyuraú pavasva várivāṃsi kṛṇván |
gʰanéva víṣvagduritā́ni vigʰnánnádʰi ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye || 16||



16. Pleased with us, Indu, send us as thou flowest good easy paths in ample space and comforts.
   Dispelling, as 'twere with a club, misfortunes, run o'er the height, run o'er the fleecy summit.



vṛṣṭíṃ no arṣa divyā́ṃ jigatnúmíḷāvatīṃ śaṃgáyīṃ jīrádānum |
stúkeva vītā́ dʰanvā vicinvánbándʰūm̐rimā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n || 17||



17. Pour on us rain celestial, quickly streaming, refreshing, fraught with health and ready bounty.
   Flow, Indu, send these Winds thy lower kinsmen, setting them free like locks of hair unbraided.



grantʰíṃ ná ví ṣya gratʰitáṃ punāná ṛjúṃ ca gātúṃ vṛjináṃ ca soma |
átyo ná krado hárirā́ sṛjānó máryo deva dʰanva pastyā̀vān || 18||



18. Part, like a knotted tangle, while they cleanse thee, O Soma, righteous and unrighteous conduct.
   Neigh like a tawny courser who is loosened, come like a youth, O God, a house-possessor.



júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dʰanva sā́no ávye |
sahásradʰāraḥ surabʰírádabdʰaḥ pári srava vā́jasātau nṛṣáhye || 19||



19. For the God's service, for delight, O Indu, run o'er the height, run o'ver the fleecy summit.
   With thousand streams, inviolate, sweet-scented, flow on for gain of strength that conquers heroes.



araśmā́no yè'ratʰā́ áyuktā átyāso ná sasṛjānā́sa ājaú |
eté śukrā́so dʰanvanti sómā dévāsastā́m̐ úpa yātā píbadʰyai || 20||



20. Without a car, without a rein to guide them, unyoked, like coursers started in the contest,
   These brilliant drops of Soma juice run forward. Do ye, O Deities, come nigh to drink them.



evā́ na indo abʰí devávītiṃ pári srava nábʰo árṇaścamū́ṣu |
sómo asmábʰyaṃ kā́myaṃ bṛhántaṃ rayíṃ dadātu vīrávantamugrám || 21||



21. So for our banquet of the Gods, O Indu, pour down the rain of heaven into the vessels.
   May Soma grant us riches sought with longing, mighty, exceeding strong, with store of heroes.



tákṣadyádī mánaso vénato vā́gjyéṣṭʰasya vā dʰármaṇi kṣóránīke |
ā́dīmāyanváramā́ vāvaśānā́ júṣṭaṃ pátiṃ kaláśe gā́va índum || 22||



22. What time the loving spirit's word had formed him Chief of all food, by statute of the Highest,
   Then loudly lowing came the cows to Indu, the chosen, well-loved Master in the beaker.



prá dānudó divyó dānupinvá ṛtámṛtā́ya pavate sumedʰā́ḥ |
dʰarmā́ bʰuvadvṛjanyàsya rā́jā prá raśmíbʰirdaśábʰirbʰāri bʰū́ma || 23||



23. The Sage, Celestial, liberal, raining bounties, pours as he flows the Genuine for the Truthful.
   The King shall be effectual strength's upholder: he by the ten bright reins is mostly guided.



pavítrebʰiḥ pávamāno nṛcákṣā rā́jā devā́nāmutá mártyānām |
dvitā́ bʰuvadrayipátī rayīṇā́mṛtáṃ bʰaratsúbʰṛtaṃ cā́rvínduḥ || 24||



24. He who beholds mankind, made pure with filters, the King supreme of Deities and mortals,
   From days of old is Treasure-Lord of riches: he, Indu, cherishes fair well-kept Order.



árvām̐ iva śrávase sātímácʰéndrasya vāyórabʰí vītímarṣa |
sá naḥ sahásrā bṛhatī́ríṣo dā bʰávā soma draviṇovítpunānáḥ || 25||



25. Haste, like a steed, to victory for glory, to Indra's and to Vayu's entertainment.
   Give us food ample, thousandfold: be, Soma, the finder-out of riches when they cleanse thee.



devāvyò naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṃ suvī́raṃ dʰanvantu sómāḥ |
āyajyávaḥ sumatíṃ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ || 26||



26. Effused by us let God-delighting Somas bring as they flow a home with noble heroes.
   Rich in all boons like priests acquiring favour, the worshippers of heaven, the best of Cheerers.



evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ |
maháściddʰí ṣmási hitā́ḥ samaryé kṛdʰí suṣṭʰāné ródasī punānáḥ || 27||



27. So, God, for service of the Gods flow onward, flow, drink of Gods, for ample food, O Soma.
   For we go forth to war against the mighty make heaven and earth well established by thy cleansing.



áśvo nó krado vṛ́ṣabʰiryujānáḥ siṃhó ná bʰīmó mánaso jávīyān |
arvācī́naiḥ patʰíbʰiryé rájiṣṭʰā ā́ pavasva saumanasáṃ na indo || 28||



28. Thou, yoked by strong men, neighest like a courser, swifter than thought is, like an awful lion.
   By paths directed hitherward, the straightest, send thou us happiness, Indu, while they cleanse thee.



śatáṃ dʰā́rā devájātā asṛgransahásramenāḥ kaváyo mṛjanti |
índo sanítraṃ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dʰánasya || 29||



29. Sprung from the Gods, a hundred streams, a thousand, have been effused: sages prepare and purge them.
   Bring us from heaven the means of winning, Indu; thou art-forerunner of abundant riches.



divó ná sárgā asasṛgramáhnāṃ rā́jā ná mitráṃ prá mināti dʰī́raḥ |
pitúrná putráḥ krátubʰiryatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim || 30||



30. The streams of days, were poured as 'twere from heaven: the wise King doth not treat his friend unkindly.
   Like a son following his father's wishes, grant to this family success and safety.



prá te dʰā́rā mádʰumatīrasṛgranvā́rānyátpūtó atyéṣyávyān |
pávamāna pávase dʰā́ma gónāṃ jajñānáḥ sū́ryamapinvo arkaíḥ || 31||



31. Now are thy streams poured forth with all their sweetness, when, purified. thou goest through the filter.
   The race of kine is thy gift, Pavamana: when born thou madest Surya rich with brightness.



kánikradadánu pántʰāmṛtásya śukró ví bʰāsyamṛ́tasya dʰā́ma |
sá índrāya pavase matsarávānhinvānó vā́caṃ matíbʰiḥ kavīnā́m || 32||



32. Bright, bellowing along the path of Order, thou shinest as the form of life eternal.
   Thou flowest on as gladdening drink for Indra, sending thy voice out with the hymns of sages.



divyáḥ suparṇó'va cakṣi soma pínvandʰā́rāḥ kármaṇā devávītau |
éndo viśa kaláśaṃ somadʰā́naṃ krándannihi sū́ryasyópa raśmím || 33||



33. Pouring out streams at the Gods' feast with service, thou, Soma, lookest down, a heavenly Eagle.
   Enter the Soma-holding beaker, Indu, and with a roar approach the ray of Sarya.



tisró vā́ca īrayati prá váhnirṛtásya dʰītíṃ bráhmaṇo manīṣā́m |
gā́vo yanti gópatiṃ pṛcʰámānāḥ sómaṃ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ || 34||



34. Three are the voices that the Courser utters: he speaks the thought of prayer, the law of Order.
   To the Cow's Master come the Cows inquiring: the hymns with eager longing come to Soma.



sómaṃ gā́vo dʰenávo vāvaśānā́ḥ sómaṃ víprā matíbʰiḥ pṛcʰámānāḥ |
sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́striṣṭúbʰaḥ sáṃ navante || 35||



35. To Soma come the Cows, the Milch-kine longing, to Soma sages with their hymns inquiring.
   Soma, effused, is purified and blended our hymns and Tristubh songs unite in Soma.



evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí |
índramā́ viśa bṛhatā́ ráveṇa vardʰáyā vā́caṃ janáyā púraṃdʰim || 36||



36. Thus, Soma, as we pour thee into vessels, while thou art purified flow for our welfare.
   Pass into Indra with a mighty roaring make the voice swell, and generate abundance.



ā́ jā́gṛvirvípra ṛtā́ matīnā́ṃ sómaḥ punānó asadaccamū́ṣu |
sápanti yáṃ mitʰunā́so níkāmā adʰvaryávo ratʰirā́saḥ suhástāḥ || 37||



37. Singer of true songs, ever-watchful, Soma hath settled in the ladles when they cleanse him.
   Him the Adhvaryus, paired and eager, follow, leaders of sacrifice and skilful-handed.



sá punāná úpa sū́re ná dʰā́tóbʰé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ |
priyā́ cidyásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dʰánaṃ kāríṇe ná prá yaṃsat || 38||



38. Cleansed near the Sun as 'twere he as Creator hath filled full heaven and earth, and hath disclosed them.
   He by whose dear help men gain all their wishes shall yield the precious meed as to a victor.



sá vardʰitā́ várdʰanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍʰvā́m̐ abʰí no jyótiṣāvīt |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ svarvído abʰí gā́ ádrimuṣṇán || 39||



39. He, being cleansed, the Strengthener and Increaser, Soma the Bounteous, helped us with his lustre,
   Wherewith our sires of old who knew the footsteps found light and stole the cattle from the mountain.



ákrānsamudráḥ pratʰamé vídʰarmañjanáyanprajā́ bʰúvanasya rā́jā |
vṛ́ṣā pavítre ádʰi sā́no ávye bṛhátsómo vāvṛdʰe suvāná índuḥ || 40||



40. In the first vault of heaven loud roared the Ocean, King of all being, generating creatures.
   Steer, in the filter, on the fleecy summit, Soma, the Drop effused, hath waxen mighty.



maháttátsómo mahiṣáścakārāpā́ṃ yádgárbʰó'vṛṇīta devā́n |
ádadʰādíndre pávamāna ójó'janayatsū́rye jyótirínduḥ || 41||



41. Soma the Steer, in that as Child of Waters he chose the Gods, performed that great achievement.
   He, Pavamana, granted strength to Indra; he, Indu, generated light in Surya.



mátsi vāyúmiṣṭáye rā́dʰase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
mátsi śárdʰo mā́rutaṃ mátsi devā́nmátsi dyā́vāpṛtʰivī́ deva soma || 42||



42. Make Vayu glad, for furtherance and bounty: cheer Varuna and Mitra, as they cleanse thee.
   Gladden the Gods, gladden the host of Maruts: make Heaven and Earth rejoice, O God, O Soma.



ṛjúḥ pavasva vṛjinásya hantā́pā́mīvāṃ bā́dʰamāno mṛ́dʰaśca |
abʰiśrīṇánpáyaḥ páyasābʰí gónāmíndrasya tváṃ táva vayáṃ sákʰāyaḥ || 43||



43. Flow onward righteous slayer of the wicked, driving away our enemies and sickness,
   Blending thy milk with milk which cows afford us. We are thy friends, thou art the Friend of Indra.



mádʰvaḥ sū́daṃ pavasva vásva útsaṃ vīráṃ ca na ā́ pavasvā bʰágaṃ ca |
svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṃ ca na ā́ pavasvā samudrā́t || 44||



44. Pour us a fount of meath, a spring of treasure; send us a hero son and happy fortune.
   Be sweet to Indra when they cleanse thee, Indu, and pour down riches on us from the ocean.



sómaḥ sutó dʰā́rayā́tyo ná hítvā síndʰurná nimnámabʰí vājyàkṣāḥ |
ā́ yóniṃ ványamasadatpunānáḥ sámíndurgóbʰirasaratsámadbʰíḥ || 45||



45. Strong Soma, pressed, like an impetuous courser, hath flowed in stream as a flood speeding downward.
   Cleansed, he hath settled in his wooden dwelling: Indu hath flowed with milk and with the waters.



eṣá syá te pavata indra sómaścamū́ṣu dʰī́ra uśaté távasvān |
svàrcakṣā ratʰiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́másarji || 46||



46. Strong, wise, for thee who longest for his coming this Soma here flows to the bowls, O Indra.
   He, chariot-borne, sun-bright, and truly potent, was poured forth like the longing of the pious.



eṣá pratnéna váyasā punānástiró várpāṃsi duhitúrdádʰānaḥ |
vásānaḥ śárma trivárūtʰamapsú hóteva yāti sámaneṣu rébʰan || 47||



47. He, purified with ancient vital vigour, pervading all his Daughter's forms and figures,
   Finding his threefold refuge in the waters, goes singing, as a priest, to the assemblies.



nū́ nastváṃ ratʰiró deva soma pári srava camvòḥ pūyámānaḥ |
apsú svā́diṣṭʰo mádʰumām̐ ṛtā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā || 48||



48. Now, chariot-borne, flow unto us, God Soma, as thou art purified flow to the saucers,
   Sweetest in waters, rich in meath, and holy, as Savitar the God is, truthful-minded.



abʰí vāyúṃ vītyàrṣā gṛṇānò'bʰí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
abʰī́ náraṃ dʰījávanaṃ ratʰeṣṭʰā́mabʰī́ndraṃ vṛ́ṣaṇaṃ vájrabāhum || 49||



49. To feast him, flow mid song and hymn, to Vayu, flow purified to Varuna and Mitra.
   Flow to the song-inspiring car-borne Hero, to mighty Indra, him who wields the thunder.



abʰí vástrā suvasanā́nyarṣābʰí dʰenū́ḥ sudúgʰāḥ pūyámānaḥ |
abʰí candrā́ bʰártave no híraṇyābʰyáśvānratʰíno deva soma || 50||



50. Pour on us garments that shall clothe us meetly, send, purified, milch-kine, abundant yielders.
   God Soma, send us chariot-drawing horses that they may bring us treasures bright and golden.



abʰī́ no arṣa divyā́ vásūnyabʰí víśvā pā́rtʰivā pūyámānaḥ |
abʰí yéna dráviṇamaśnávāmābʰyā̀rṣeyáṃ jamadagnivánnaḥ || 51||



51. Send to us in a stream celestial riches, send us, when thou art cleansed, what earth containeth,
   So that thereby we may acquire possessions and Rsihood in Jamadagni's manner.



ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dʰanva |
bradʰnáścidátra vā́to ná jūtáḥ purumédʰaścittákave náraṃ dāt || 52||



52. Pour forth this wealth with this purification: flow onward to the yellow lake, O Indu.
   Here, too, the Ruddy, wind-swift, full of wisdom, Shall give a son to him who cometh quickly.



utá na enā́ pavayā́ pavasvā́dʰi śruté śravā́yyasya tīrtʰé |
ṣaṣṭíṃ sahásrā naigutó vásūni vṛkṣáṃ ná pakváṃ dʰūnavadráṇāya || 53||



53. Flow on for us with this purification to the famed ford of thee whose due is glory.
   May the Foe-queller shake us down, for triumph, like a tree's ripe fruit, sixty thousand treasures.



máhīmé asya vṛ́ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pṛ́śane vā vádʰatre |
ásvāpayannigútaḥ sneháyaccā́pāmítrām̐ ápācíto acetáḥ || 54||



54. Eagerly do we pray for those two exploits, at the blue lake and Prsana, wrought in battle.
   He sent our enemies to sleep and slew them, and turned away the foolish and unfriendly.



sáṃ trī́ pavítrā vítatānyeṣyánvékaṃ dʰāvasi pūyámānaḥ |
ási bʰágo ási dātrásya dātā́si magʰávā magʰávadbʰya indo || 55||



55. Thou comest unto three extended filters, and hastenest through each one as they cleanse thee.
   Thou art the giver of the gift, a Bhaga, a Maghavan for liberal lords, O Indu.



eṣá viśvavítpavate manīṣī́ sómo víśvasya bʰúvanasya rā́jā |
drapsā́m̐ īráyanvidátʰeṣvíndurví vā́ramávyaṃ samáyā́ti yāti || 56||



56. This Soma here, the Wise, the All-obtainer, flows on his way as King of all existence.
   Driving the drops at our assemblies, Indu completely traverses the fleecy filter.



índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdʰāḥ padé rebʰanti kaváyo ná gṛ́dʰrāḥ |
hinvánti dʰī́rā daśábʰiḥ kṣípābʰiḥ sámañjate rūpámapā́ṃ rásena || 57||



57. The Great Inviolate are kissing Indu, and singing in his place like eager sages.
   The wise men send him forth with ten swift fingers, and balm his form with essence of the waters.



tváyā vayáṃ pávamānena soma bʰáre kṛtáṃ ví cinuyāma śáśvat |
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndʰuḥ pṛtʰivī́ utá dyaúḥ || 58||



58. Soma, may we, with thee as Pavamana, pile up together all our spoil in battle.
   This boon vouchsafe us Varuna and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.






Sūkta 9.98 

abʰí no vājasā́tamaṃ rayímarṣa puruspṛ́ham |
índo sahásrabʰarṇasaṃ tuvidyumnáṃ vibʰvāsáham || 1||



1. STREAM on us riches that are sought by many, best at winning strength
   Riches, O Indu, thousandfold, glorious, conquering the great.



pári ṣyá suvānó avyáyaṃ rátʰe ná vármāvyata |
índurabʰí drúṇā hitó hiyānó dʰā́rābʰirakṣāḥ || 2||



2. Effused, he hath, as on a car, invested him in fleecy mail:
   Onward hath Indu flowed in streams, impelled, surrounded by the wood.



pári ṣyá suvānó akṣā índurávye mádacyutaḥ |
dʰā́rā yá ūrdʰvó adʰvaré bʰrājā́ naíti gavyayúḥ || 3||



3. Effused, this Indu hath flowed on, distilling rapture, to the fleece:
   He goes erect, as seeking kine in stream, with light, to sacrifice.



sá hí tváṃ deva śáśvate vásu mártāya dāśúṣe |
índo sahasríṇaṃ rayíṃ śatā́tmānaṃ vivāsasi || 4||



4. For thou thyself, O Indu, God, to every mortal worshipper
   Attractest riches thousandfold, made manifest in hundred forms.



vayáṃ te asyá vṛtrahanváso vásvaḥ puruspṛ́haḥ |
ní nédiṣṭʰatamā iṣáḥ syā́ma sumnásyādʰrigo || 5||



5. Good Vrtra-slayer, may we be still nearest to this wealth of thine
   Which many crave, nearest to food and happiness, Resistless One!



dvíryáṃ páñca sváyaśasaṃ svásāro ádrisaṃhatam |
priyámíndrasya kā́myaṃ prasnāpáyantyūrmíṇam || 6||



6. Whom, bright with native splendour, crushed between the pair of pressing stones-
   The wavy Friend whom Indra loves-the twice-five sisters dip and bathe,



pári tyáṃ haryatáṃ háriṃ babʰrúṃ punanti vā́reṇa |
yó devā́nvíśvām̐ ítpári mádena sahá gácʰati || 7||



7. Him with the fleece they purify, brown, golden-hued, beloved of all,
   Who with exhilarating juice goes forth to all the Deities.



asyá vo hyávasā pā́nto dakṣasā́dʰanam |
yáḥ sūríṣu śrávo bṛháddadʰé svàrṇá haryatáḥ || 8||



8. Through longing for this sap of yours ye drink what brings ability,
   Even him who, dear as heaven's own light, gives to our princes high renown.



sá vāṃ yajñéṣu mānavī índurjaniṣṭa rodasī |
devó devī giriṣṭʰā́ ásredʰantáṃ tuviṣváṇi || 9||



9. Indu at holy rites produced you, Heaven and Earth, the Friends of men,
   Hill-haunting God the Goddesses. They bruised him where the roar was loud.



índrāya soma pā́tave vṛtragʰné pári ṣicyase |
náre ca dákṣiṇāvate devā́ya sadanāsáde || 10||



10. For Vrtra-slaying Indra, thou, Soma, art poured that he may drink,
   Poured for the guerdon-giving man, poured for the God who sitteth there.



té pratnā́so vyùṣṭiṣu sómāḥ pavítre akṣaran |
apaprótʰantaḥ sanutárhuraścítaḥ prātástā́m̐ ápracetasaḥ || 11||



11. These ancient Somas, at the break of day, have flowed into the sieve,
   Snorting away at early morn these foolish evil-hearted ones.



táṃ sakʰāyaḥ purorúcaṃ yūyáṃ vayáṃ ca sūráyaḥ |
aśyā́ma vā́jagandʰyaṃ sanéma vā́japastyam || 12||



12. Friends, may the princes, ye and we, obtain this Most Resplendent One.
   Gain him who hath the smell of strength, win him whose home is very strength.






Sūkta 9.99 

ā́ haryatā́ya dʰṛṣṇáve dʰánustanvanti paúṃsyam |
śukrā́ṃ vayantyásurāya nirṇíjaṃ vipā́mágre mahīyúvaḥ || 1||



1. THEY for the Bold and Lovely One ply manly vigour like a bow:
   joyous, in front of songs they weave bright raiment for the Lord Divine.



ádʰa kṣapā́ páriṣkṛto vā́jām̐ abʰí prá gāhate |
yádī vivásvato dʰíyo háriṃ hinvánti yā́tave || 2||



2. And he, made beautiful by night, dips forward into strengthening food',
   What time the sacrificer's thoughts speed on his way the Golden-hued.



támasya marjayāmasi mádo yá indrapā́tamaḥ |
yáṃ gā́va āsábʰirdadʰúḥ purā́ nūnáṃ ca sūráyaḥ || 3||



3. We cleanse this gladdening drink of his the juice which Indra chiefly drinks---
   That which kine took into their mouths, of old, and princes take it now.



táṃ gā́tʰayā purāṇyā́ punānámabʰyànūṣata |
utó kṛpanta dʰītáyo devā́nāṃ nā́ma bíbʰratīḥ || 4||



4. To him, while purifying, they have raised the ancient psalm of praise:
   And sacred songs which bear the names of Gods have supplicated him.



támukṣámāṇamavyáye vā́re punanti dʰarṇasím |
dūtáṃ ná pūrvácittaya ā́ śāsate manīṣíṇaḥ || 5||



5. They purify him as he drops, courageous, in the fleecy sieve.
   Him they instruct as messenger to bear the sage's morning prayer.



sá punānó madíntamaḥ sómaścamū́ṣu sīdati |
paśaú ná réta ādádʰatpátirvacasyate dʰiyáḥ || 6||



6. Soma, best Cheerer, takes his seat, the while they cleanse him in the bowls.
   He as it were impregns the cow, and babbles on, the Lord of Song.



sá mṛjyate sukármabʰirdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vidé yádāsu saṃdadírmahī́rapó ví gāhate || 7||



7. He is effused and beautified, a God for Gods, by skilful men.
   He penetrates the mighty floods collecting all he knows therein.



sutá indo pavítra ā́ nṛ́bʰiryató ví nīyase |
índrāya matsaríntamaścamū́ṣvā́ ní ṣīdasi || 8||



8. Pressed, Indu, guided by the men, thou art led to the cleaning sieve.
   Thou, yielding Indra highest joy, takest thy seat within the bowls.






Sūkta 9.100 

abʰī́ navante adrúhaḥ priyámíndrasya kā́myam |
vatsáṃ ná pū́rva ā́yuni jātáṃ rihanti mātáraḥ || 1||



1. THE Guileless Ones are singing praise to Indra's well beloved Friend,
   As, in the morning of its life, the mothers lick the new-born calf.



punāná indavā́ bʰara sóma dvibárhasaṃ rayím |
tváṃ vásūni puṣyasi víśvāni dāśúṣo gṛhé || 2||



2. O Indu, while they cleanse thee bring, O Soma, doubly-waxing wealth
   Thou in the worshipper's abode causest all treasures to increase.



tváṃ dʰíyaṃ manoyújaṃ sṛjā́ vṛṣṭíṃ ná tanyatúḥ |
tváṃ vásūni pā́rtʰivā divyā́ ca soma puṣyasi || 3||



3. Set free the song which mind hath yoked, even as thunder frees the rain:
   All treasures of the earth and heaven, O Soma, thou dost multiply.



pári te jigyúṣo yatʰā dʰā́rā sutásya dʰāvati |
ráṃhamāṇā vyàvyáyaṃ vā́raṃ vājī́va sānasíḥ || 4||



4. Thy stream when thou art pressed runs on like some victorious warrior's steed
   Hastening onward through the fleece like a fierce horse who wins the prize.



krátve dákṣāya naḥ kave pávasva soma dʰā́rayā |
índrāya pā́tave sutó mitrā́ya váruṇāya ca || 5||



5. Flow on, Sage Soma, with thy stream to give us mental power and strength,
   Effused for Indra, for his drink, for Mitra and for Varuna.



pávasva vājasā́tamaḥ pavítre dʰā́rayā sutáḥ |
índrāya soma víṣṇave devébʰyo mádʰumattamaḥ || 6||



6. Flow to the filter with thy stream, effused, best winner, thou, of spoil,
   O Soma, as most rich in sweets for Indra, Visnu, and the Gods.



tvā́ṃ rihanti mātáro háriṃ pavítre adrúhaḥ |
vatsáṃ jātáṃ ná dʰenávaḥ pávamāna vídʰarmaṇi || 7||



7. The mothers, void of guiles, caress thee Golden-coloured, in the sieve,
   As cows, O Pavamana, lick the new-born calf, as Law commands.



pávamāna máhi śrávaścitrébʰiryāsi raśmíbʰiḥ |
śárdʰantámāṃsi jigʰnase víśvāni dāśúṣo gṛhé || 8||



8. Thou, Pavamana, movest on with wondrous rays to great renown.
   Striving within the votary's house thou drivest all the glooms away.



tváṃ dyā́ṃ ca mahivrata pṛtʰivī́ṃ cā́ti jabʰriṣe |
práti drāpímamuñcatʰāḥ pávamāna mahitvanā́ || 9||



9. Lord of great sway, thou liftest thee above the heavens, above the earth.
   Thou, Pavamana hast assumed thy coat of mail in majesty.






Sūkta 9.101 

purójitī vo ándʰasaḥ sutā́ya mādayitnáve |
ápa śvā́naṃ śnatʰiṣṭana sákʰāyo dīrgʰajihvyàm || 1||



1. FOR first possession of your juice, for the exhilarating drink,
   Drive ye away the dog, my friends, drive ye the long-tongued dog away.



yó dʰā́rayā pāvakáyā pariprasyándate sutáḥ |
índuráśvo ná kṛ́tvyaḥ || 2||



2. He who with purifying stream, effused, comes flowing hitherward,
   Indu, is like an able steed.



táṃ duróṣamabʰī́ náraḥ sómaṃ viśvā́cyā dʰiyā́ |
yajñáṃ hinvantyádribʰiḥ || 3||



3. The men with all-pervading song send unassailable Soma forth,
   By pressing-stones, to sacrifice.



sutā́so mádʰumattamāḥ sómā índrāya mandínaḥ |
pavítravanto akṣarandevā́ngacʰantu vo mádāḥ || 4||



4. The Somas, very rich in sweets, for which the sieve is destined, flow,
   Effused, the source of Indra's joy: may your strong juices reach the Gods.



índuríndrāya pavata íti devā́so abruvan |
vācáspátirmakʰasyate víśvasyéśāna ójasā || 5||



5. Indu flows on for Indra's sake: thus have the Deities declared.
   The Lord of Speech exerts himself, Ruler of all, because of might.



sahásradʰāraḥ pavate samudró vācamīṅkʰayáḥ |
sómaḥ pátī rayīṇā́ṃ sákʰéndrasya divédive || 6||



6. Inciter of the voice of song, with thousand streams the ocean flows,
   Even Soma, Lord of opulence, the Friend of Indra, day by day.



ayáṃ pūṣā́ rayírbʰágaḥ sómaḥ punānó arṣati |
pátirvíśvasya bʰū́mano vyàkʰyadródasī ubʰé || 7||



7. As Pusan, Fortune, Bhaga, comes this Soma while they make him pure.
   He, Lord of the multitude, hath looked upon the earth and heaven.



sámu priyā́ anūṣata gā́vo mádāya gʰṛ́ṣvayaḥ |
sómāsaḥ kṛṇvate patʰáḥ pávamānāsa índavaḥ || 8||



8. The dear cows lowed in joyful mood together to the gladdening drink.
   The drops as they were purified, the Soma juices, made then paths.



yá ójiṣṭʰastámā́ bʰara pávamāna śravā́yyam |
yáḥ páñca carṣaṇī́rabʰí rayíṃ yéna vánāmahai || 9||



9. O Pavamana, bring the juice, the mightiest, worthy to be famed,
   Which the Five Tribes have over them, whereby we may win opulence.



sómāḥ pavanta índavo'smábʰyaṃ gātuvíttamāḥ |
mitrā́ḥ suvānā́ arepásaḥ svādʰyàḥ svarvídaḥ || 10||



10. For us the Soma juices flow, the drops best furtherers of our weal,
   Effused as friends without a spot, benevolent, finders of the light.



suṣvāṇā́so vyádribʰiścítānā górádʰi tvací |
íṣamasmábʰyamabʰítaḥ sámasvaranvasuvídaḥ || 11||



11. Effused by means of pressing-stones, upon the ox-hide visible,
   They, treasure-finders, have announced food unto us from every side.



eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádʰyāśiraḥ |
sū́ryāso ná darśatā́so jigatnávo dʰruvā́ gʰṛté || 12||



12. These Soma juices, skilled in song, purified, blent with milk and curd,
   When moving and when firmly laid in oil, resemble lovely Suns.



prá sunvānásyā́ndʰaso márto ná vṛta tádvácaḥ |
ápa śvā́namarādʰásaṃ hatā́ makʰáṃ ná bʰṛ́gavaḥ || 13||



13. Let not the power of men restrain the voice of the outpouring juice:
   As Bhrgu's sons chased Makha, so drive ye the greedy hound away.



ā́ jāmírátke avyata bʰujé ná putrá oṇyòḥ |
sárajjāró ná yóṣaṇāṃ varó ná yónimāsádam || 14||



14. The Friend hath wrapped him in his robe, as in his parents arms, a son.
   He went, as lover to a dame, to take his station suitor-like.



sá vīró dakṣasā́dʰano ví yástastámbʰa ródasī |
háriḥ pavítre avyata vedʰā́ ná yónimāsádam || 15||



15. That Hero who produces strength, he who hath propped both worlds apart,
   Gold-hued, hath wrapped him in the sieve, to settle, priest-like, in his place.



ávyo vā́rebʰiḥ pavate sómo gávye ádʰi tvací |
kánikradadvṛ́ṣā háriríndrasyābʰyèti niṣkṛtám || 16||



16. Soma upon the ox's skin through the sheep's wool flows purified.
   Bellowing out, the Tawny Steer goes on to Indra's special place.






Sūkta 9.102 

krāṇā́ śíśurmahī́nāṃ hinvánnṛtásya dī́dʰitim |
víśvā pári priyā́ bʰuvadádʰa dvitā́ || 1||



1. THE Child, when blended with the streams, speeding the plan of sacrifice,
   Surpasses all things that are dear, yea, from of old.



úpa tritásya pāṣyòrábʰakta yádgúhā padám |
yajñásya saptá dʰā́mabʰirádʰa priyám || 2||



2. The place, near the two pressing-stones of Trita, hath he occupied,
   Secret and dear through seven lights of sacrifice.



trī́ṇi tritásya dʰā́rayā pṛṣṭʰéṣvérayā rayím |
mímīte asya yójanā ví sukrátuḥ || 3||



3. Urge to three courses, on the heights of Trita, riches in a stream.
   He who is passing wise measures his courses out.



jajñānáṃ saptá mātáro vedʰā́maśāsata śriyé |
ayáṃ dʰruvó rayīṇā́ṃ cíketa yát || 4||



4. Even at his birth the Mothers Seven taught him, for glory, like a sage,
   So that he, firm and sure, hath set his mind on wealth.



asyá vraté sajóṣaso víśve devā́so adrúhaḥ |
spārhā́ bʰavanti rántayo juṣánta yát || 5||



5. Under his sway, of one accord, are all the guileless Deities:
   Warriors to be envied, they, when they are pleased.



yámī gárbʰamṛtāvṛ́dʰo dṛśé cā́rumájījanan |
kavíṃ máṃhiṣṭʰamadʰvaré puruspṛ́ham || 6||



6. The Babe whom they who strengthen Law have generated fair to see,
   Much longed for at the sacrifice, most liberal Sage,-



samīcīné abʰí tmánā yahvī́ ṛtásya mātárā |
tanvānā́ yajñámānuṣágyádañjaté || 7||



7. To him, united, of themselves, come the young Parents of the rite,
   When they adorn him, duly weaving sacrifice.



krátvā śukrébʰirakṣábʰirṛṇórápa vrajáṃ diváḥ |
hinvánnṛtásya dī́dʰitiṃ prā́dʰvaré || 8||



8. With wisdom and with radiant eyes unbar to us the stall of heaven,
   Speeding at solemn rite the plan of Holy Law.






Sūkta 9.103 

prá punānā́ya vedʰáse sómāya váca údyatam |
bʰṛtíṃ ná bʰarā matíbʰirjújoṣate || 1||



1. To Soma who is purified as ordering Priest the song is raised:
   Bring meed, as 'twere, to one who makes thee glad with hymns.



pári vā́rāṇyavyáyā góbʰirañjānó arṣati |
trī́ ṣadʰástʰā punānáḥ kṛṇute háriḥ || 2||



2. Blended with milk and curds he flows on through the long wool of the sheep.
   The Gold-hued, purified, makes him three seats for rest.



pári kóśaṃ madʰuścútamavyáye vā́re arṣati |
abʰí vā́ṇīrṛ́ṣīṇāṃ saptá nūṣata || 3||



3. On through the long wool of the sheep to the meath-dropping vat he flows:
   The Rsis' sevenfold quire hath sung aloud to him.



pári ṇetā́ matīnā́ṃ viśvádevo ádābʰyaḥ |
sómaḥ punānáścamvòrviśaddʰáriḥ || 4||



4. Shared by all Gods, Infallible, the Leader of our holy hymns,
   Golden-hued Soma, being cleansed, hath reached the bowls.



pári daívīránu svadʰā́ índreṇa yāhi sarátʰam |
punānó vāgʰádvāgʰádbʰirámartyaḥ || 5||



5. After thy Godlike qualities, associate with Indra, go,
   As a Priest purified by priests, Immortal One.



pári sáptirná vājayúrdevó devébʰyaḥ sutáḥ |
vyānaśíḥ pávamāno ví dʰāvati || 6||



6. Like a car-horse who shows his strength, a God effused for Deities.
   The penetrating Pavamana flows along.






Sūkta 9.104 

sákʰāya ā́ ní ṣīdata punānā́ya prá gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ pári bʰūṣata śriyé || 1||



1. SIT down, O friends, and sing aloud to him who purifies himself:
   Deck him for glory, like a child, with holy rites.



sámī vatsáṃ ná mātṛ́bʰiḥ sṛjátā gayasā́dʰanam |
devāvyàṃ madamabʰí dvíśavasam || 2||



2. Unite him bringing household wealth, even as a calf, with mother kine,
   Him who hath double strength, the God, delighting juice.



punā́tā dakṣasā́dʰanaṃ yátʰā śárdʰāya vītáye |
yátʰā mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ || 3||



3. Purify him who gives us power, that he, most Blessed One, may be
   A banquet for the Troop, Mitra, and Varuna.



asmábʰyaṃ tvā vasuvídamabʰí vā́ṇīranūṣata |
góbʰiṣṭe várṇamabʰí vāsayāmasi || 4||



4. Voices have sung aloud to thee as finder out of wealth for us:
   We clothe the hue thou wearest with a robe of milk.



sá no madānāṃ pata índo devápsarā asi |
sákʰeva sákʰye gātuvíttamo bʰava || 5||



5. Thou, Indu, art the food of Gods, O Sovereign of all gladdening drinks:
   As Friend for friend, be thou best finder of success.



sánemi kṛdʰyàsmádā́ rakṣásaṃ káṃ cidatríṇam |
ápā́devaṃ dvayúmáṃho yuyodʰi naḥ || 6||



6. Drive utterly away from us each demon, each voracious fiend,
   The godless and the false: keep sorrow far away.






Sūkta 9.105 

táṃ vaḥ sakʰāyo mádāya punānámabʰí gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbʰiḥ || 1||



1. SING; ye aloud, O friends, to him who makes him pure for gladdening drink:
   They shall make sweet the Child with sacrifice and laud.



sáṃ vatsá iva mātṛ́bʰiríndurhinvānó ajyate |
devāvī́rmádo matíbʰiḥ páriṣkṛtaḥ || 2||



2. Like as a calf with mother cows, so Indu is urged forth and sent,
   Glorified by our hymns, the God-delighting juice.



ayáṃ dákṣāya sā́dʰano'yáṃ śárdʰāya vītáye |
ayáṃ devébʰyo mádʰumattamaḥ sutáḥ || 3||



3. Effectual means of power is he, he is a banquet for the Troop,
   He who hath been effused, most rich in meath, for Gods.



gómanna indo áśvavatsutáḥ sudakṣa dʰanva |
śúciṃ te várṇamádʰi góṣu dīdʰaram || 4||



4. Flow to us, Indu, passing, strong, effused, with wealth of kine and steeds:
   I will spread forth above the milk thy radiant hue.



sá no harīṇāṃ pata índo devápsarastamaḥ |
sákʰeva sákʰye náryo rucé bʰava || 5||



5. Lord of the tawny, Indu thou who art the God's most special food,
   As Friend to friend, for splendour be thou good to men.



sánemi tvámasmádā́m̐ ádevaṃ káṃ cidatríṇam |
sāhvā́m̐ indo pári bā́dʰo ápa dvayúm || 6||



6. Drive utterly, far away from us each godless, each voracious foe.
   O Indu, overcome and drive the false afar.






Sūkta 9.106 

índramácʰa sutā́ imé vṛ́ṣaṇaṃ yantu hárayaḥ |
śruṣṭī́ jātā́sa índavaḥ svarvídaḥ || 1||



1. To Indra, to the Mighty Steer, may these gold-coloured juices go,
   Drops rapidly produced, that find the light of heaven.



ayáṃ bʰárāya sānasíríndrāya pavate sutáḥ |
sómo jaítrasya cetati yátʰā vidé || 2||



2. Effused, this juice victorious flows for Indra, for his maintenance.
   Soma bethinks him of the Conqueror, as he knows.



asyédíndro mádeṣvā́ grābʰáṃ gṛbʰṇīta sānasím |
vájraṃ ca vṛ́ṣaṇaṃ bʰaratsámapsujít || 3||



3. May Indra in his raptures gain from him the grasp that gathers spoil,
   And, winning waters, wield the steer-strong thunderbolt.



prá dʰanvā soma jā́gṛviríndrāyendo pári srava |
dyumántaṃ śúṣmamā́ bʰarā svarvídam || 4||



4. Flow vigilant for Indra, thou Soma, yea, Indu, run thou on:
   Bring hither splendid strength that finds the light of heaven.



índrāya vṛ́ṣaṇaṃ mádaṃ pávasva viśvádarśataḥ |
sahásrayāmā patʰikṛ́dvicakṣaṇáḥ || 5||



5. Do thou, all-beautiful, purify for Indra's sake the mighty juice,
   Path-maker thou, far seeing, with a thousand ways.



asmábʰyaṃ gātuvíttamo devébʰyo mádʰumattamaḥ |
sahásraṃ yāhi patʰíbʰiḥ kánikradat || 6||



6. Best finder of prosperity for us, most rich in sweets for Gods,
   Proceed thou loudly roaring on a thousand paths.



pávasva devávītaya índo dʰā́rābʰirójasā |
ā́ kaláśaṃ mádʰumānsoma naḥ sadaḥ || 7||



7. O Indu, with thy streams, in might, flow for the banquet of the Gods:
   Rich in meath, Soma, in our beaker take thy place.



táva drapsā́ udaprúta índraṃ mádāya vāvṛdʰuḥ |
tvā́ṃ devā́so amṛ́tāya káṃ papuḥ || 8||



8. Thy drops that swim in water have exalted Indra to delight:
   The Gods have drunk thee up for immortality.



ā́ naḥ sutāsa indavaḥ punānā́ dʰāvatā rayím |
vṛṣṭídyāvo rītyāpaḥ svarvídaḥ || 9||



9. Stream opulence to us, ye drops of Soma, pressed and purified,
   Pouring down rain from heaven in hoods, and finding light.



sómaḥ punāná ūrmíṇā́vyo vā́raṃ ví dʰāvati |
ágre vācáḥ pávamānaḥ kánikradat || 10||



10. Soma, while filtered, with his wave flows through the long wool of the sheep,
   Shouting while purified before the voice of song.



dʰībʰírhinvanti vājínaṃ váne krī́ḷantamátyavim |
abʰí tripṛṣṭʰáṃ matáyaḥ sámasvaran || 11||



11. With songs they send the Mighty forth, sporting in wood, above the fleece:
   Our psalms have glorified him of the triple height.



ásarji kaláśām̐ abʰí mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
punānó vā́caṃ janáyannasiṣyadat || 12||



12. Into the jars hath he been loosed, like an impetuous steed for war,
   And lifting up his voice, while filtered, glided on.



pávate haryató háriráti hvárāṃsi ráṃhyā |
abʰyárṣanstotṛ́bʰyo vīrávadyáśaḥ || 13||



13. Gold-hued and lovely in his course, through tangles of the wool he flows,
   And pours heroic fame upon the worshippers.



ayā́ pavasva devayúrmádʰordʰā́rā asṛkṣata |
rébʰanpavítraṃ páryeṣi viśvátaḥ || 14||



14. Flow thus, a faithful votary: the streams of meath have been effused.
   Thou comest to the filter, singing, from each side.






Sūkta 9.107 

párītó ṣiñcatā sutáṃ sómo yá uttamáṃ havíḥ |
dadʰanvā́m̐ yó náryo apsvàntárā́ suṣā́va sómamádribʰiḥ || 1||



1. HENCE sprinkle forth the juice effused,. Soma, the best of sacred gifts,
   Who, friend of man, hath run amid the water-streams. He hath pressed Soma out with stones.



nūnáṃ punānó'vibʰiḥ pári sravā́dabdʰaḥ surabʰíntaraḥ |
suté cittvāpsú madāmo ándʰasā śrīṇánto góbʰirúttaram || 2||



2. Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous.
   We laden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk.



pári suvānáścákṣase devamā́danaḥ kráturíndurvicakṣaṇáḥ || 3||



3. Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power.



punānáḥ soma dʰā́rayāpó vásāno arṣasi |
ā́ ratnadʰā́ yónimṛtásya sīdasyútso deva hiraṇyáyaḥ || 4||



4. Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe:
   Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold.



duhāná ū́dʰardivyáṃ mádʰu priyáṃ pratnáṃ sadʰástʰamā́sadat |
āpṛ́cʰyaṃ dʰarúṇaṃ vājyàrṣati nṛ́bʰirdʰūtó vicakṣaṇáḥ || 5||



5. Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gathering place.
   Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutriti us food that all desire.



punānáḥ soma jā́gṛvirávyo vā́re pári priyáḥ |
tváṃ vípro abʰavó'ṅgirastamo mádʰvā yajñáṃ mimikṣa naḥ || 6||



6. O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep's long wool,
   Thou hast become a Singer most like Angiras: thou madest Surya mount to heaven.



sómo mīḍʰvā́npavate gātuvíttama ṛ́ṣirvípro vicakṣaṇáḥ |
tváṃ kavírabʰavo devavī́tama ā́ sū́ryaṃ rohayo diví || 7||



7. Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Rsi and Singer, keen of sight.
   Thou hast become a Sage most welcome to the Gods: thou madest Surya mount to heaven.



sóma u ṣuvāṇáḥ sotṛ́bʰirádʰi ṣṇúbʰirávīnām |
áśvayeva harítā yāti dʰā́rayā mandráyā yāti dʰā́rayā || 8||



8. Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep,
   Goes, even as with a mare, in tawny-coloured stream, goes in exhilarating stream.



anūpé gómāngóbʰirakṣāḥ sómo dugdʰā́bʰirakṣāḥ |
samudráṃ ná saṃváraṇānyagmanmandī́ mádāya tośate || 9||



9. Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked.
   They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse.



ā́ soma suvānó ádribʰistiró vā́rāṇyavyáyā |
jáno ná purí camvòrviśaddʰáriḥ sádo váneṣu dadʰiṣe || 10||



10. Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep,
   Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood.



sá māmṛje tiró áṇvāni meṣyò mīḷhé sáptirná vājayúḥ |
anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbʰiḥ sómo víprebʰirṛ́kvabʰiḥ || 11||



11. He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war,
   Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards.



prá soma devávītaye síndʰurná pipye árṇasā |
aṃśóḥ páyasā madiró ná jā́gṛvirácʰā kóśaṃ madʰuścútam || 12||



12. O Soma,-for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge,
   With the stalk's juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath.



ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúrná márjyaḥ |
támīṃ hinvantyapáso yátʰā rátʰaṃ nadī́ṣvā́ gábʰastyoḥ || 13||



13. Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe.
   Men skilful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands.



abʰí sómāsa āyávaḥ pávante mádyaṃ mádam |
samudrásyā́dʰi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ svarvídaḥ || 14||



14. The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink,
   Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light.



táratsamudráṃ pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát |
árṣanmitrásya váruṇasya dʰármaṇā prá hinvāná ṛtáṃ bṛhát || 15||



15. May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite:
   May he by Mitra's and by Varuna's decree flow furthering the lofty rite.



nṛ́bʰiryemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ || 16||



16. Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-



índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ |
sahásradʰāro átyávyamarṣati támī mṛjantyāyávaḥ || 17||



17. Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host:
   He hastens o'er the fleece with all his thousand streams: men make him bright and beautiful.



punānáścamū́ janáyanmatíṃ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati |
apó vásānaḥ pári góbʰirúttaraḥ sī́danváneṣvavyata || 18||



18. Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods.
   Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats.



távāháṃ soma rāraṇa sakʰyá indo divédive |
purū́ṇi babʰro ní caranti mā́máva paridʰī́m̐ráti tā́m̐ ihi || 19||



19. O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight.
   Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers.



utā́háṃ náktamutá soma te dívā sakʰyā́ya babʰra ū́dʰani |
gʰṛṇā́ tápantamáti sū́ryaṃ paráḥ śakunā́ iva paptima || 20||



20. Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake.
   Surya himself refulgent with his glow have we o'ertaken in his course like birds.



mṛjyámānaḥ suhastya samudré vā́caminvasi |
rayíṃ piśáṅgaṃ bahuláṃ puruspṛ́haṃ pávamānābʰyàrṣasi || 21||



21. Deft-handed! thou when purified liftest thy voice amid the sea.
   Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desired.



mṛjānó vā́re pávamāno avyáye vṛ́ṣā́va cakrado váne |
devā́nāṃ soma pavamāna niṣkṛtáṃ góbʰirañjānó arṣasi || 22||



22. Making thee pure and bright in the sheep's long wool, thou hast bellowed, steer-like, in the wood.
   Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods.



pávasva vā́jasātaye'bʰí víśvāni kā́vyā |
tváṃ samudráṃ pratʰamó ví dʰārayo devébʰyaḥ soma matsaráḥ || 23||



23. Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind.
   Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods.



sá tū́ pavasva pári pā́rtʰivaṃ rájo divyā́ ca soma dʰármabʰiḥ |
tvā́ṃ víprāso matíbʰirvicakṣaṇa śubʰráṃ hinvanti dʰītíbʰiḥ || 24||



24. Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways.
   Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns.



pávamānā asṛkṣata pavítramáti dʰā́rayā |
marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medʰā́mabʰí práyāṃsi ca || 25||



25. Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream,
   Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra's strength, for wisdom and for dainty food.



apó vásānaḥ pári kóśamarṣatī́ndurhiyānáḥ sotṛ́bʰiḥ |
janáyañjyótirmandánā avīvaśadgā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam || 26||



26. Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat.
   He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state.






Sūkta 9.108 

pávasva mádʰumattama índrāya soma kratuvíttamo mádaḥ |
máhi dyukṣátamo mádaḥ || 1||



1. FOR Indra, flow thou Soma on, as gladdening juice most sweet, intelligent,
   Great, cheering, dwelling most in heaven.



yásya te pītvā́ vṛṣabʰó vṛṣāyáte'syá pītā́ svarvídaḥ |
sá supráketo abʰyàkramīdíṣó'cʰā vā́jaṃ naítaśaḥ || 2||



2. Thou, of whom having drunk the Steer acts like a steer. drinking of this that finds the light,
   He, Excellently Wise, is come to strengthening food, to spoil and wealth like Etasa.



tváṃ hyàṅgá daívyā pávamāna jánimāni dyumáttamaḥ |
amṛtatvā́ya gʰoṣáyaḥ || 3||



3. For, verily, Pavamana, thou bast, splendidest, called all the generations of
   The Gods to immortality.



yénā návagvo dadʰyáṅṅaporṇuté yéna víprāsa āpiré |
devā́nāṃ sumné amṛ́tasya cā́ruṇo yéna śrávāṃsyānaśúḥ || 4||



4. By whom Dadhyac Navagva opens fastened doors, by whom the sages gained their wish,
   By whom they won the fame of lovely Amrta in the felicity of Gods.



eṣá syá dʰā́rayā sutó'vyo vā́rebʰiḥ pavate madíntamaḥ |
krī́ḷannūrmírapā́miva || 5||



5. Effused, he floweth in a stream, best rapture-giver, in the long wool of the sheep,
   Sporting, as 'twere the waters' wave.



yá usríyā ápyā antáráśmano nírgā́ ákṛntadójasā |
abʰí vrajáṃ tatniṣe gávyamáśvyaṃ varmī́va dʰṛṣṇavā́ ruja || 6||



6. He who from out the rocky cavern took with might the red refulgent watery Cows,
   Thou masterest the stable full of kine and steeds: burst it, brave Lord, like one in mail.



ā́ sotā pári ṣiñcatā́śvaṃ ná stómamaptúraṃ rajastúram |
vanakrakṣámudaprútam || 7||



7. Press ye and pour him, like a steed, laud-worthy, speeding through the region and the flood,
   Who swims in water, roan in wood;



sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ payovṛ́dʰaṃ priyáṃ devā́ya jánmane |
ṛténa yá ṛtájāto vivāvṛdʰé rā́jā devá ṛtáṃ bṛhát || 8||



8. Increaser of the water, Steer with thousand streams, dear to the race of Deities;
   Who born in Law hath waxen mighty by the Law, King, God, and lofty Ordinance.



abʰí dyumnáṃ bṛhádyáśa íṣaspate didīhí deva devayúḥ |
ví kóśaṃ madʰyamáṃ yuva || 9||



9. Make splendid glory shine on us, thou Lord of strengthening food, God, as the Friend of Gods:
   Unclose the fount of middle air.



ā́ vacyasva sudakṣa camvòḥ sutó viśā́ṃ váhnirná viśpátiḥ |
vṛṣṭíṃ diváḥ pavasva rītímapā́ṃ jínvā gáviṣṭaye dʰíyaḥ || 10||



10. Roll onward to the bowls, O Mighty One, effused, as Prince supporter of the tribes.
   Pour on us rain from heaven, send us the waters' flow: incite our thoughts to win the spoil.



etámu tyáṃ madacyútaṃ sahásradʰāraṃ vṛṣabʰáṃ dívo duhuḥ |
víśvā vásūni bíbʰratam || 11||



11. They have drained him the Steer of heaven, him with a thousand streams, distilling rapturous joy,
   Him who brings all things excellent.



vṛ́ṣā ví jajñe janáyannámartyaḥ pratápañjyótiṣā támaḥ |
sá súṣṭutaḥ kavíbʰirnirṇíjaṃ dadʰe tridʰā́tvasya dáṃsasā || 12||



12. The Mighty One was born Immortal, giving life, lightening darkness with his shine.
   Well-praised by sages he hath by his wondrous power assumed the Threefold as his robe.



sá sunve yó vásūnāṃ yó rāyā́mānetā́ yá íḷānām |
sómo yáḥ sukṣitīnā́m || 13||



13. Effused is he who brings good things, who brings us bounteous gifts and sweet refreshing food,
   Soma who brings us quiet homes:



yásya na índraḥ píbādyásya marúto yásya vāryamáṇā bʰágaḥ |
ā́ yéna mitrā́váruṇā kárāmaha éndramávase mahé || 14||



14. He whom our Indra and the Marut host shall drink, Bhaga shall drink with Aryaman,
   By whom we bring to us Mitra and Varuna and Indra for our great defense.



índrāya soma pā́tave nṛ́bʰiryatáḥ svāyudʰó madíntamaḥ |
pávasva mádʰumattamaḥ || 15||



15. Soma, for Indra's drink do thou, led by the men, well-weaponed and most gladdening,
   Flow on with greatest store of sweets.



índrasya hā́rdi somadʰā́namā́ viśa samudrámiva síndʰavaḥ |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve divó viṣṭambʰá uttamáḥ || 16||



16. Enter the Soma-holder, even Indra's heart, as rivers pass into the sea,
   Acceptable to Mitra, Vayu, Varuna, the noblest Pillar of the heavens.






Sūkta 9.109 

pári prá dʰanvéndrāya soma svādúrmitrā́ya pūṣṇé bʰágāya || 1||



1. PLEASANT to Indra's Mitra's, Pusan's Bhaga's taste, sped onward, Soma, with thy flowing stream.



índraste soma sutásya peyāḥ krátve dákṣāya víśve ca devā́ḥ || 2||



2. Let Indra drink, O Soma, of thy juice for wisdom, and all Deities for strength.



evā́mṛ́tāya mahé kṣáyāya sá śukró arṣa divyáḥ pīyū́ṣaḥ || 3||



3. So flow thou on as bright celestial juice, flow to the vast, immortal dwelling-place.



pávasva soma mahā́nsamudráḥ pitā́ devā́nāṃ víśvābʰí dʰā́ma || 4||



4. Flow onward, Soma, as a mighty sea, as Father of the Gods to every form.



śukráḥ pavasva devébʰyaḥ soma divé pṛtʰivyaí śáṃ ca prajā́yai || 5||



5. Flow on, O Soma, radiant for the Gods and Heaven and Earth and bless our progeny.



divó dʰartā́si śukráḥ pīyū́ṣaḥ satyé vídʰarmanvājī́ pavasva || 6||



6. Thou, bright Juice, art Sustainer of the sky: flow, mighty, in accordance with true Law.



pávasva soma dyumnī́ sudʰāró mahā́mávīnāmánu pūrvyáḥ || 7||



7. Soma, flow splendid with thy copious stream through the great fleece as in the olden time.



nṛ́bʰiryemānó jajñānáḥ pūtáḥ kṣáradvíśvāni mandráḥ svarvít || 8||



8. Born, led by men, joyous, and purified, let the Light-finder make all blessings flow:



índuḥ punānáḥ prajā́murāṇáḥ káradvíśvāni dráviṇāni naḥ || 9||



9. Indu, while cleansed, keeping the people safe, shall give us all possessions for our own.



pávasva soma krátve dákṣāyā́śvo ná niktó vājī́ dʰánāya || 10||



10. Flow on for wisdom, Soma, and for power, as a strong courser bathed, to win the prize.



táṃ te sotā́ro rásaṃ mádāya punánti sómaṃ mahé dyumnā́ya || 11||



11. The pressers purify this juice of thine, the Soma, for delight, and lofty fame



śíśuṃ jajñānáṃ háriṃ mṛjanti pavítre sómaṃ devébʰya índum || 12||



12. They deck the Gold-hued Infant, newly-born, even Soma, Indu, in the sieve for Gods.



índuḥ paviṣṭa cā́rurmádāyāpā́mupástʰe kavírbʰágāya || 13||



13. Fair Indu hath flowed on for rapturous joy, Sage for good fortune in the waters' lap.



bíbʰarti cā́rvíndrasya nā́ma yéna víśvāni vṛtrā́ jagʰā́na || 14||



14. He bears the beauteous name of Indra, that wherewith he overcame all demon foes.



píbantyasya víśve devā́so góbʰiḥ śrītásya nṛ́bʰiḥ sutásya || 15||



15. All Deities are wont to drink of him, pressed by the men and blent with milk and curds.



prá suvānó akṣāḥ sahásradʰārastiráḥ pavítraṃ ví vā́ramávyam || 16||



16. He hath flowed forth with thousand streams effused, flowed through the filter and the sheep's long wool.



sá vājyàkṣāḥ sahásraretā adbʰírmṛjānó góbʰiḥ śrīṇānáḥ || 17||



17. With endless genial flow the Strong hath run, purified by the waters, blent with milk.



prá soma yāhī́ndrasya kukṣā́ nṛ́bʰiryemānó ádribʰiḥ sutáḥ || 18||



18. Pressed out with stones, directed by the men, go forth, O Soma, into Indra's throat.



ásarji vājī́ tiráḥ pavítramíndrāya sómaḥ sahásradʰāraḥ || 19||



19. The mighty Soma with a thousand streams is poured to Indra through the cleansing sieve.



añjántyenaṃ mádʰvo rásenéndrāya vṛ́ṣṇa índuṃ mádāya || 20||



20. Indu they balm with pleasant milky juice for Indra, for the Steer, for his delight.



devébʰyastvā vṛ́tʰā pā́jase'pó vásānaṃ háriṃ mṛjanti || 21||



21. Lightly, for sheen, they cleanse thee for the Gods, gold-coloured, wearing water as thy robe.



índuríndrāya tośate ní tośate śrīṇánnugró riṇánnapáḥ || 22||



22. Indu to Indra streams, yea, downward streams, Strong, flowing to the floods, and mingling -there.






Sūkta 9.110 

páryū ṣú prá dʰanva vā́jasātaye pári vṛtrā́ṇi sakṣáṇiḥ |
dviṣástarádʰyā ṛṇayā́ na īyase || 1||



1. O'ERPOWERING Vrtras, forward run to win great strength:
   Thou speedest to subdue like one exacting debts.



ánu hí tvā sutáṃ soma mádāmasi mahé samaryarā́jye |
vā́jām̐ abʰí pavamāna prá gāhase || 2||



2. In thee, effused, O Soma, we rejoice ourselves for great supremacy in fight.
   Thou, Pavamana, enterest into mighty deeds,



ájījano hí pavamāna sū́ryaṃ vidʰā́re śákmanā páyaḥ |
gójīrayā ráṃhamāṇaḥ púraṃdʰyā || 3||



3. O Pavamana, thou didst generate the Sun, and spread the moisture out with power,
   Hasting to us with plenty vivified with milk.



ájījano amṛta mártyeṣvā́m̐ ṛtásya dʰármannamṛ́tasya cā́ruṇaḥ |
sádāsaro vā́jamácʰā sániṣyadat || 4||



4. Thou didst produce him, Deathless God mid mortal men for maintenance of Law and lovely Amrta:
   Thou evermore hast moved making strength flow to us.



abʰyàbʰi hí śrávasā tatárditʰótsaṃ ná káṃ cijjanapā́namákṣitam |
śáryābʰirná bʰáramāṇo gábʰastyoḥ || 5||



5. All round about hast thou with glory pierced for us as 'twere a never-failing well for men to drink,
   Borne on thy way in fragments from the presser's arms.



ā́dīṃ ké citpáśyamānāsa ā́pyaṃ vasurúco divyā́ abʰyànūṣata |
vā́raṃ ná deváḥ savitā́ vyūrṇute || 6||



6. Then, beautifully radiant, certain Heavenly Ones, have sung to him their kinship as they looked thereon,
   And Savitar the God opens as 'twere a stall.



tvé soma pratʰamā́ vṛktábarhiṣo mahé vā́jāya śrávase dʰíyaṃ dadʰuḥ |
sá tváṃ no vīra vīryā̀ya codaya || 7||



7. Soma, the men of old whose grass was trimmed addressed the hymn to thee for mighty strength and for renown:
   So, Hero, urge us onward to heroic power.



diváḥ pīyū́ṣaṃ pūrvyáṃ yáduktʰyàṃ mahó gāhā́ddivá ā́ níradʰukṣata |
índramabʰí jā́yamānaṃ sámasvaran || 8||



8. They have drained forth from out the great depth of the sky the old primeval milk of heaven that claims the laud:
   They lifted up their voice to Indra at his birth.



ádʰa yádimé pavamāna ródasī imā́ ca víśvā bʰúvanābʰí majmánā |
yūtʰé ná niṣṭʰā́ vṛṣabʰó ví tiṣṭʰase || 9||



9. As long as thou, O Pavamana, art above this earth and heaven and all existence in thy might,
   Thou standest like a Bull the chief amid the herd.



sómaḥ punānó avyáye vā́re śíśurná krī́ḷanpávamāno akṣāḥ |
sahásradʰāraḥ śatávāja índuḥ || 10||



10. In the sheep's wool hath Soma Pavamana flowed, while they cleanse him, like a playful infant,
   Indu with hundred powers and hundred currents.



eṣá punānó mádʰumām̐ ṛtā́véndrāyénduḥ pavate svādúrūrmíḥ |
vājasánirvarivovídvayodʰā́ḥ || 11||



11. Holy and sweet, while purified, this Indu flows on, a wave of pleasant taste, to Indra,-
   Strength-winner, Treasure-finder, Life. bestower.



sá pavasva sáhamānaḥ pṛtanyū́nsédʰanrákṣāṃsyápa durgáhāṇi |
svāyudʰáḥ sāsahvā́nsoma śátrūn || 12||



12. So flow thou on, subduing our assailants, chasing the demons hard to be encountered,
   Well-armed and conquering our foes, O Soma.






Sūkta 9.111 

ayā́ rucā́ háriṇyā punānó víśvā dvéṣāṃsi tarati svayúgvabʰiḥ sū́ro ná svayúgvabʰiḥ |
dʰā́rā sutásya rocate punānó aruṣó háriḥ |
víśvā yádrūpā́ pariyā́tyṛ́kvabʰiḥ saptā́syebʰirṛ́kvabʰiḥ || 1||



1. WITH this his golden splendour purifying him, he with his own allies subdues all enemies, as Sara with his own allies.
   Cleansing himself with stream of juice he shines forth yellow-hued and red, when with the praisers he encompasses all forms,
   with praisers having seven mouths.



tváṃ tyátpaṇīnā́ṃ vido vásu sáṃ mātṛ́bʰirmarjayasi svá ā́ dáma ṛtásya dʰītíbʰirdáme |
parāváto ná sā́ma tádyátrā ráṇanti dʰītáyaḥ |
tridʰā́tubʰiráruṣībʰirváyo dadʰe rócamāno váyo dadʰe || 2||



2. That treasure of the Panis thou discoveredst; thou with thy mothers deckest thee in thine abode, with songs of worship in thine home.
   As 'twere from far, the hymn is heard, where holy songs resound in joy. He with the ruddy-hued, threefold hath won life-power,
   he, glittering, hath won life-power.



pū́rvāmánu pradíśaṃ yāti cékitatsáṃ raśmíbʰiryatate darśató rátʰo daívyo darśató rátʰaḥ |
ágmannuktʰā́ni paúṃsyéndraṃ jaítrāya harṣayan |
vájraśca yádbʰávatʰo ánapacyutā samátsvánapacyutā || 3||



3. He moves intelligent, directed to the East. The very beauteous car rivals the beams of light, the beautiful celestial car.
   Hymns, lauding manly valour, came, inciting Indra to success, that ye may be unconquered,
   both thy bolt and thou, both be unconquered in the war.






Sūkta 9.112 

nānānáṃ vā́ u no dʰíyo ví vratā́ni jánānām |
tákṣā riṣṭáṃ rutáṃ bʰiṣágbrahmā́ sunvántamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 1||



1. WE all have various thoughts and plans, and diverse are the ways of men.
   The Brahman seeks the worshipper, wright seeks the cracked, and leech the maimed. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



járatībʰiróṣadʰībʰiḥ parṇébʰiḥ śakunā́nām |
kārmāró áśmabʰirdyúbʰirhíraṇyavantamicʰatī́ndrāyendo pári srava || 2||



2. The smith with ripe and seasoned plants, with feathers of the birds of air,
   With stones, and with enkindled flames, seeks him who hath a store of gold. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



kārúraháṃ tató bʰiṣágupalaprakṣíṇī nanā́ |
nā́nādʰiyo vasūyávó'nu gā́ iva tastʰiméndrāyendo pári srava || 3||



3. A bard am I, my dad's a leech, mammy lays corn upon the stones.
   Striving for wealth, with varied plans, we follow our desires like kine. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



áśvo vóḷhā sukʰáṃ rátʰaṃ hasanā́mupamantríṇaḥ |
śépo rómaṇvantau bʰedaú vā́rínmaṇḍū́ka icʰatī́ndrāyendo pári srava || 4||



4. The horse would draw an easy car, gay hosts attract the laugh and jest.
   The male desires his mate's approach, the frog is eager for the flood, Flow, Indu, flow for Indra's sake.






Sūkta 9.113 

śaryaṇā́vati sómamíndraḥ pibatu vṛtrahā́ |
bálaṃ dádʰāna ātmáni kariṣyánvīryàṃ mahádíndrāyendo pári srava || 1||



1. LET Vrtra-slaying Indra drink Soma by Saryanavan's side,
   Storing up vigour in his heart, prepared to do heroic deeds. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



ā́ pavasva diśāṃ pata ārjīkā́tsoma mīḍʰvaḥ |
ṛtavākéna satyéna śraddʰáyā tápasā sutá índrāyendo pári srava || 2||



2. Lord of the Quarters, flow thou on, boon Soma, from Arjika land,
   Effused with ardour and with faith, and the true hymn of sacrifice. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



parjányavṛddʰaṃ mahiṣáṃ táṃ sū́ryasya duhitā́bʰarat |
táṃ gandʰarvā́ḥ prátyagṛbʰṇantáṃ sóme rásamā́dadʰuríndrāyendo pári srava || 3||



3. Hither hath Surya's Daughter brought the wild Steer whom Parjanya nursed.
   Gandharvas have seized bold of him, and in the Soma laid the juice. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



ṛtáṃ vádannṛtadyumna satyáṃ vádansatyakarman |
śraddʰā́ṃ vádansoma rājandʰātrā́ soma páriṣkṛta índrāyendo pári srava || 4||



4. Splendid by Law! declaring Law, truth-speaking, truthful in thy works,
   Enouncing faith, King Soma! thou, O Soma, whom thy maker decks. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



satyámugrasya bṛhatáḥ sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ |
sáṃ yanti rasíno rásāḥ punānó bráhmaṇā hara índrāyendo pári srava || 5||



5. Together flow the meeting streams of him the Great and truly Strong.
   The juices of the juicy meet. Made pure by prayer, O Golden-hued, flow, Indu, flow for Indra's sake.



yátra brahmā́ pavamāna cʰandasyā̀ṃ vācaṃ vádan |
grā́vṇā sóme mahīyáte sómenānandáṃ janáyanníndrāyendo pári srava || 6||



6. O Pavamana, where the priest, as he recites the rhythmic prayer,
   Lords it o'er Soma with the stone, with Soma bringing forth delight, flow, Indu, flow for Indra's sake.



yátra jyótirájasraṃ yásmim̐ loké svarhitám |
tásminmā́ṃ dʰehi pavamānāmṛ́te loké ákṣita índrāyendo pári srava || 7||



7. O Pavamana, place me in that deathless, undecaying world
   Wherein the light of heaven is set, and everlasting lustre shines. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



yátra rā́jā vaivasvató yátrāvaródʰanaṃ diváḥ |
yátrāmū́ryahvátīrā́pastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 8||



8. Make me immortal in that realm where dwells the King, Vivasvan's Son,
   Where is the secret shrine of heaven, where are those waters young and fresh. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



yátrānukāmáṃ cáraṇaṃ trināké tridivé diváḥ |
lokā́ yátra jyótiṣmantastátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 9||



9. Make me immortal in that realm where they move even as they list,
   In the third sphere of inmost heaven where lucid worlds are full of light. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



yátra kā́mā nikāmā́śca yátra bradʰnásya viṣṭápam |
svadʰā́ ca yátra tṛ́ptiśca tátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 10||



10. Make me immortal in that realm of eager wish and strong desire,
   The region of the radiant Moon, where food and full delight are found. Flow, Indu, flow for Indra's sake:



yátrānandā́śca módāśca múdaḥ pramúda ā́sate |
kā́masya yátrāptā́ḥ kā́māstátra mā́mamṛ́taṃ kṛdʰī́ndrāyendo pári srava || 11||



11. Make me immortal in that realm where happiness and transports, where
   Joys and felicities combine, and longing wishes are fulfilled. Flow, Indu, flow for Indra's sake.






Sūkta 9.114 

yá índoḥ pávamānasyā́nu dʰā́mānyákramīt |
támāhuḥ suprajā́ íti yáste somā́vidʰanmána índrāyendo pári srava || 1||



1. THE man who walketh as the Laws of Indu Pavamana bid,-
   Men call him rich in children, him, O Soma, who hath met thy thought. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



ṛ́ṣe mantrakṛ́tāṃ stómaiḥ káśyapodvardʰáyangíraḥ |
sómaṃ namasya rā́jānaṃ yó jajñé vīrúdʰāṃ pátiríndrāyendo pári srava || 2||



2. Kasyapa, Rsi, lifting up thy voice with hymn-composers' lauds,
   Pay reverence to King Soma born the Sovereign Ruler of the plants. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



saptá díśo nā́nāsūryāḥ saptá hótāra ṛtvíjaḥ |
devā́ ādityā́ yé saptá tébʰiḥ somābʰí rakṣa na índrāyendo pári srava || 3||



3. Seven regions have their several Suns; the ministering priests are seven;
   Seven are the Aditya Deities,-with these, O Soma, guard thou us. Flow, Indu, flow for Indra's sake.



yátte rājañcʰṛtáṃ havísténa somābʰí rakṣa naḥ |
arātīvā́ mā́ nastārīnmó ca naḥ kíṃ canā́mamadíndrāyendo pári srava || 4||



4. Guard us with this oblation which, King Soma, hath been dressed for thee.
   Let not malignity conquer us, let nothing evil do us harm. Flow, Indu, flow for Indra's sake.